Index

Proverbes : ovy

Proverbe Boka nivoasana ovy : faly am--pijerena fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [Rinara 1974 #944]
Boka nivoasana ovy; faly eo am--pijerena, fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [Cousins 1871 #816]

Proverbe Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [Veyrières 1913 #3104, Cousins 1871 #936]
Fararano vao didimaso, vokatr' ovy vao vilam-bava, voky vomanga vao be lohalika. [Rinara 1974 #1123]
Traduction française Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [Veyrières 1913]

Proverbe Lahy antitra kendan' ovy, ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany. [Veyrières 1913 #1819]
Lahy antitra kendan’ ovy: tsy atolak’ olona, fa matin’ ny nasesiky ny tanany. [Veyrières 1913 #1820, Cousins 1871 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [Rinara 1974]
Traduction française Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1819]
Interprétation française Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [Veyrières 1913 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [Veyrières 1913 #1819]

Proverbe Levenan' ovy : raha midona ny orana, mitranga. [Cousins 1871 #1368, Nicol 1935 #143]
Traduction française (Le mensonge) ressemble aux pommes de terre cachées dans le sol : éclate l’orage, les voilà qui apparaissent. [Nicol 1935 #143]

Proverbe Mangazana ovy am-bato. [Samson 1965 #M59]

Proverbe Nidiran-doza nifanosehana fa vokatr' ovy vao vilam-bava. [Rinara 1974]
Nidiran-doza nifanosehana : vokatra ovy vao vilam-bava. [Veyrières 1913 #2541, Cousins 1871 #2101]
Nidiran-doza ny Ifanosehana, vokatra ovy vao vilam-bava. [Houlder 1895]
Traduction française Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [Houlder 1895]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [Veyrières 1913]
Interprétation française Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [Houlder 1895]

Proverbe Ovy am-bato ñy olona: raha mieto fa tsy tapitra. [Houlder 1895]
Ovy am-bato : raha maito fa tsy tapitra. [Samson 1965 #O30]
Interprétation malgache Toy ny ovy am-bato ny olona: maniry ihany fa tsy tomombana. [Houlder 1895]

Proverbe Ovy an-tanan' olona tsy mba lefa. [Samson 1965 #O28]

Proverbe Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin’ ny raha tsy naniko. [Samson 1965 #O29]

Proverbe Ovy haniry tsy tam-bato. [Houlder 1895]
Ovy haniry tsy tam-bato; zaza hanjary tsy voatsiny. [Samson 1965 #O27]
Interprétation malgache Ovy haniry tsy voasakam-bato. [Houlder 1895]

Proverbe Raha indrindra ho hanim-biby ihany, aleo kaikerin' ny renin-tantely, fa ireny no ela nihinanana ny mamy, ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [Rinara 1974]
Raha indrindra hohanim-biby ihany, aleo kekerin' ny renitantely, fa ireny no efa nihinana ny mamy ; ary raha indrindra ho fatoram-bahy ihany, aleo fatoran' ny ovy, fa ireny no efa nahitana ny vokatra. [Veyrières 1913 #732, Cousins 1871]
Traduction française S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [Veyrières 1913 #732]
Interprétation française Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [Veyrières 1913 #732]

Proverbe Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo arahin--javona. [Samson 1965 #V85]

Index