Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : adaladala | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Adaladala fiandry trano, ka homam-barin-jaza. [Houlder 1895 #1628, Veyrières 1913 #2048, Cousins 1871 #3] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui auquel on a confié la garde de la maison et qui ne trouve rien de mieux que de manger le riz de l' enfant, au lieu de le soigner. [Veyrières 1913 #2048]
Un coquin (litt. imbécile) qui garde la maison, il mange le riz des enfants (le riz cuit et froid laissé pour les petits restés à la maison). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens d' une intelligence bornée. [Veyrières 1913 #2048] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Adaladala manam-benty, ka izay hita rehetra venty avokoa. [Houlder 1895 #1633]
Adaladala nanam-benty: izay hita rehetra venty avokoa. [Veyrières 1913 #2049, Cousins 1871 #4] Randranobe nanam-benty, ka izay zavatr' olona mandalo : nday ho ahy venty avokoa. [Veyrières 1913 #1928] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme celui qui n' a que seize sous, et tout ce qu' il voit, il veut l' avoir pour seize sous. [Veyrières 1913 #2049]
Un sot qui avait (un morceau d' argent de) quatre-vingts centimes, tout ce qu' il voyait, il croyait que le prix en était de quatre-vingts centimes. [Houlder 1895] Vieille qui n' a que seize sous : tout ce qu' elle voit, elle le veut pour seize sous. [Veyrières 1913 #1928] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avant la conquête, la monnaie employée à Madagascar n' était autre chose que des morceaux d' argent de toutes grandeurs que l'on obtenait en coupant des piastres ou pièces de 5 francs. Pour savoir la valeur exacte de ces morceaux, il fallait les peser. [Houlder 1895]
Se disait des gens à idée fixe, des imbéciles ayant une marotte. [Veyrières 1913 #1928] Se disait des simples d' esprit. [Veyrières 1913 #2049] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Adaladala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Nicol 1935 #248, Cousins 1871]
Adala nahazo vorona : ny volom-bodiny no nongotany, fa tsy ny elany, koa lasa izy. [Veyrières 1913 #2054] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Imbécile qui a pris un oiseau : il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu des ailes, et l'oiseau s' est échappé. [Veyrières 1913 #2054]
Oiseau aux mains d’un insensé : il lui coupe la queue et non les ailes, ce qui lui permet de s’enfuir. [Nicol 1935 #248] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des maladroits qui faisaient au rebours les choses qu' on leur disait de faire. [Veyrières 1913 #2054] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Adaladala toa Betsileo, ka miarahaba soavaly. [Houlder 1895 #1630]
Adaladala toa Betsileo : miarahaba soavaly. [Veyrières 1913 #2050, Cousins 1871 #6] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être simple (ou stupide) comme un Betsileo et saluer un cheval. [Houlder 1895]
Sot comme les Betsileo qui saluent un cheval. [Veyrières 1913 #2050] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens lourdauds et simples d' esprit. [Veyrières 1913 #2050] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo adaladala andriana, toy izay adaladala loholona. [Veyrières 1913 #273] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un roi insensé est moins à redouter que des chefs insensés. [Veyrières 1913 #273] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire que les sages conseillers rendent le pays heureux et que les mauvais conseillers perdent le royaume. [Veyrières 1913 #273] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sorohitra latsaka an' ala, ka adaladala fanidina. [Rinara 1974 #259, Cousins 1871 #2937] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |