Index

Proverbes : mifankatia

Proverbe Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [Rinara 1974 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [Houlder 1895 #193]
Mifankatia amin-amalona: nony sendra tia, nabolilany. [Veyrières 1913 #5388, Cousins 1871 #1756]
Traduction française Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [Veyrières 1913 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [Veyrières 1913 #5388]

Proverbe Mifankatia tsy amin-damba ka tsy misy ifam-bombana. [Rinara 1974 #2303]

Proverbe Mifankatia tsy mifamarafara: ady no farany. [Houlder 1895 #301, Cousins 1871 #1757]
Mifankatia tsy mifamarafara ka ady no farany. [Rinara 1974 #2304]
Traduction française S' aimer sans s entendre: ça finit par des querelles. [Houlder 1895 #301]

Proverbe Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [Rajemisa 1985]
Raha mitari-bato tsy mihoraka, very ny an-droatokon’ aina; raha mifankatia tsy miresaka, very ny an-droatokom-pihavanana. [Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #2697, Nicol 1935]
Interprétation malgache Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [Nicol 1935 #19]

Proverbe Mpisakaiza, toa miombon-dray; mifankatia, toa miombon-dreny. [Rinara 1974 #168, Cousins 1871 #1988]
Mpisakaiza toa mpiombon--dray; mpifankatia toa mpiombon-dreny. [Houlder 1895]
Traduction française De bons camarades semblent avoir le même père; de bons amis semblent avoir la même mère. [Houlder 1895]

Proverbe Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [Veyrières 1913 #660]
Traduction française Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des gens exposés aux difficultés. [Veyrières 1913 #660]

Proverbe Ny maty no tsara levenana, ny velona no mifankatia. [Rinara 1974 #3137]

Proverbe Raha mpihavana tsy mifankatia, asaivo mijery ny fasana mivoha. [Rinara 1974 #3628]

Proverbe Raha mpivady tsy hifanaja, ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara. [Veyrières 1913]
Raha mpivady tsy hifankatia, ka dia ny mianadahy mifanaja no tsara. [Veyrières 1913]
Raha mpivady tsy hifankatia: ny mianadahy mifanaja no tsara. [Rinara 1974 #3630, Cousins 1871 #2701]
Traduction française Lorsque des époux ne s' aiment plus et ne se respectent plus, il vaut mieux que le divorce soit prononcé et que la femme redevienne la soeur respectée et protégée de son frère. [Veyrières 1913]

Index