Index

Proverbes : zozoro

Proverbe Arivo vavy iray tanàna tsy mifandrandrana, toy ny zozoro. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Ny zozoro no maro vavy tsy mifandrandrana. [Rinara 1974 #3386]
Traduction française Mille femmes qui sont dans le même village et qui ne s' aident pas à tresser leurs cheveux, c' est comme les joncs qui eux aussi ont une touffe sur la tête et ne s'entraident pas. [Veyrières 1913 #1752]
Interprétation française Il faut s'entraider. [Veyrières 1913 #1752]

Proverbe Aza manao toy ny zozoro : marotsaka ihany, fa be von-dohany. [Houlder 1895 #842, Veyrières 1913 #2067]
Traduction française Ne soyez pas comme le jonc : il est bien droit, mais il n' a qu' un beau plumet. [Veyrières 1913 #2067]
Ne soyez pas comme un jonc: il est droit, mais a une trop grosse tête (son panache). [Houlder 1895 #842]
Interprétation française Peu de réalité. [Veyrières 1913 #2067]

Proverbe Entam-panjozoro : bataina, tsy zakan’ irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [Cousins 1871 #871, Nicol 1935]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [Veyrières 1913]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, fa nony ataina indray alina monja. [Rinara 1974 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [Veyrières 1913]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, ataina tsy mahaloaka alina. [Rinara 1974 #2528]
Mivongovonto foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy zakan’ ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahiloaka alina. [Cousins 1871]
Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy zakan' ny irery; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [Houlder 1895]
Traduction française Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [Nicol 1935 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [Veyrières 1913 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [Houlder 1895]
Interprétation française Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [Veyrières 1913 #5897]

Proverbe Langilangy zozoro : midoboka ihany fa tsy maharary. [Houlder 1895 #2204, Veyrières 1913 #3580, Rinara 1974 #1726, Cousins 1871]
Traduction française Gourdin de jonc : ça résonne, mais ça ne fait pas mal. [Veyrières 1913 #3580]
Un bâton en jonc: il a l' air terrible mais il ne fait pas mal. [Houlder 1895 #2204]
Interprétation française Se disait des menaces qui ne sont jamais exécutées comme celles qui sont faites dans les réunions de fonctionnaires. [Veyrières 1913 #3580]

Proverbe Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an--danitra. [Veyrières 1913 #6241]
Traduction française Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [Veyrières 1913 #6241]
Interprétation française Paroles de Radama I sur le travail. [Veyrières 1913 #6241]

Proverbe Ny zozoro no mirakaraka midola. [Rinara 1974 #3387]

Proverbe Raha tsy azoko anio ialahy ry ambolo bitaka, ry ambolo matavy, azoko rahampitso [Rakotonandrasana: Tantsaha]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [Houlder 1895 #1700, Veyrières 1913 #2127]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [Rinara 1974]
Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [Cousins 1871 #3790]
Traduction française Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [Houlder 1895 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [Veyrières 1913 #2127]

Proverbe Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [Houlder 1895 #499, Veyrières 1913 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [Rinara 1974]
Traduction française Les fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [Veyrières 1913 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [Houlder 1895]

Proverbe Zozoro anie aho, ka tsy mba mitomany handidy toa herana na hiefitra anaty toa harefo. [Rinara 1974 #5108]

Proverbe Zozoro iray heniheny : misaona vao tia akoralava. [Veyrières 1913 #4851, Cousins 1871 #3789]
Zozoro iray heniheny : misaona vao tia horakoraka. [Rinara 1974]
Traduction française Joncs d'un même marais : c' est lorsqu' ils sont en deuil qu' ils font le plus de bruit. [Veyrières 1913 #4851]
Interprétation française On dit que les joncs étaient en deuil lorsque leurs aigrettes s' ébouriffaient et retombaient désordre, comme les cheveux des femmes en deuil ; alors le vent les agite avec bruit, disait des gens légers qui font du tapage à tort et à travers. [Veyrières 1913]

Index