Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : fotsimbary | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary aloha. [Houlder 1895, Veyrières 1913]
Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary nialoha. [Cousins 1871] Andrianjafy nanao ny lalàna no nihinana ny fotsimbary voalohany. [Rinara 1974 #232] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Andrianjafy, le législateur, qui a mangé du riz blanc le premier. [Veyrières 1913 #277]
C' est Andrianjafy, le législateur qui a mangé le riz blanc le premier. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Hommage rendu au législateur. [Veyrières 1913 #277] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [Rinara 1974 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [Houlder 1895 #1920] Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [Rinara 1974 #4232] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [Houlder 1895]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [Veyrières 1913 #1590] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [Houlder 1895]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [Veyrières 1913 #1590] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsimbary anatin' ny vilany : tapany ka mody erany. [Veyrières 1913 #5602] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz blanc dans une marmite : il ne la remplit d' abord qu' à moitié, mais il a bientôt fait de la remplir tout entière. [Veyrières 1913 #5602] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la marmite le riz gonfle et monte ; se disait de la colère. [Veyrières 1913 #5602] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsim-bary | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le riz blanc dans une corbeille en herana : remontez le courant, il s’en perd ; redescendez-le, il s’en perd. [Nicol 1935 #340] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsimbary maniry | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que la vieille Ravololonandriana enfante, c' est comme si du riz décortiqué venait à pousser. [Veyrières 1913 #910] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsimbary misy lay : tsofina, mahavoa maso ; atelina, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Riz blanc où il y a des piquants : si on soufle, les yeux en sont pleins, si on les avale, la langue est tachetée de noir. [Veyrières 1913 #5793] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quelque parti qu' on prenne, il y a des inconvénients. [Veyrières 1913 #5793] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsimbary natao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz mis dans une corbeille à mailles lâches: il s' en perd la moitié, il s' en perd le tiers. [Houlder 1895]
Riz blanc mis dans un panier à tresse simple : il s' en perd la moitié ou les trois quarts. [Veyrières 1913 #2363] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne ménagent pas leurs biens. [Veyrières 1913 #2363] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [Rajemisa 1985 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas demander l' impossible. [Veyrières 1913 #5752] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny fotsimbary mahazo am-po ny vilany. [Houlder 1895 #2316, Cousins 1871 #3193] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Very sasaka, ohatra ny fotsimbary anaty haron-kerana. [Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |