Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : afa-tsy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao papango be | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [Rinara 1974 #556]
| |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona. [Houlder 1895 #1219, Veyrières 1913 #6357] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [Veyrières 1913 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut faire qu' une chose à la fois. [Houlder 1895]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izaho tsy manam--bazo afa-tsy Rainisambaina. [Veyrières 1913 #3403, Rinara 1974 #1470, Cousins 1871 #1169, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je n' ai pas d' autre amant que Rainisambaina. [Houlder 1895]
Je n' ai pas d' autre sujet de chanson que Rainisambaina. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je traite mes affaires moi-même et sans intermédiaire. [Veyrières 1913]
Paroles d' une femme qui, peut-être, se défend ainsi d'être ce pour quoi on la prend. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izaho tsy manan-kazo afa-tsy ny amberivatry. [Veyrières 1913 #2289, Cousins 1871 #1170] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour moi, je ne regarde comme arbre que l' ambrevade. Je n'ai d' estime que pour ce qui me rapporte quelques avantages. [Veyrières 1913 #2289] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les vers à soie vivaient sur les ambrevades. [Veyrières 1913 #2289] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza. [Rinara 1974]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [Veyrières 1913 #925] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [Veyrières 1913 #925] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misambo-balala ho Misambo-balala ho Tsy misy misambo-balala ho Tsy misy misambo-balala ho | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Prendre des sauterelles pour les enfants des autres. [Veyrières 1913 #3854] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [Veyrières 1913 #3854] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [Veyrières 1913 #1118] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [Veyrières 1913 #1118] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [Veyrières 1913 #1118] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tonga ny Raha tonga ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [Rajemisa 1985 #57] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [Veyrières 1913 #2323] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [Veyrières 1913 #2323] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Allumettes qu' on appelle larmes de vieille : elles ne s' allument qu' au moyen de leur boîte. [Veyrières 1913 #1932] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe d'origine récente, se disait des gens qui sont aimables chez eux et détestables en dehors de chez eux. [Veyrières 1913 #1932] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tokam-pilana hoatry ny siny : tsy manam-po afa-tsy ny rano. [Veyrières 1913 #6386]
Tokam-pilana ohatra ny siny: tsy manam-po afa-tsy ny rano. [Rajemisa 1985] Tokam-pilana toy ny siny, tsy manam-po afa-tsy ny rano. [Houlder 1895] Tokam-pilana, toy ny siny : tsy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tsy manan-javatra kinendry afa-tsy zavatra toisana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut qu' une chose, est comme la cruche destinée seulement à recevoir l' eau. [Veyrières 1913 #6386]
N' avoir qu' un seul et unique désir, comme la cruche: il ne lui faut que de l' eau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |