Proverbes : an-tanety

Proverbe1288 Aza manihika an-tanety . [Veyrières 1913 #4283]
Traduction française Ne cherchez pas à prendre des poissons au panier, sur la terre ferme. [Veyrières 1913 #4283]
Interprétation française Ne prenez pas petit à petit le bien d'autrui. [Veyrières 1913 #4283]

Proverbe1777 Dia an-tanety ka samy manana ny lalany . [Rinara 1974]
Dia an-tanety no samy manana ny lalany . [Veyrières 1913 #317, Houlder 1895]
Traduction française Quand on marche en pays découvert, chacun peut aller comme il veut. [Veyrières 1913 #317]
Quand on voyage en pays découvert, chacun peut faire (ou aller) comme il l' entend. [Houlder 1895]

Proverbe2584 Iray vady , iray anadahy , ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : "Sahala;" manani-bohitra : "Aza mahafaka .". [Cousins 1871 #1143, Veyrières 1913]
Iray vady iray zanaka , ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [Veyrières 1913]
Ny iray vady ary ny iray anadahy , ka tsy misy hombana , fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka . [Rinara 1974 #3038]
Ny iray vady , ny iray anadahy , ka tsy misy hombana ; fa miady an-tanety , "Sahalà" ; manani-bohitra , "Aza mahafaka " . [Houlder 1895]
Traduction française (De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [Houlder 1895]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [Veyrières 1913 #5178]
Interprétation française Neutralité forcée! [Houlder 1895]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [Veyrières 1913 #5178]

Proverbe2991 Lalan- -tsarotra tsy mahavery mpandalo ; ary mamba tsy homana an-tanety ; kanefa raha tia vilivily , voatsilo ; ary raha tia raviravy tongotra , haniny ihany. [Veyrières 1913 #6284, Cousins 1871, Rinara 1974]
Traduction française Un chemin difficile ne perd pas les passants ; le caïman ne dévore pas sur la terre ferme ; cependant si on aime les détours, on se blesse aux épines ; et si on aime à laisser pendre ses pieds dans l' eau, on est dévoré par le caïman. [Veyrières 1913 #6284]
Interprétation française Qui s'expose au danger y périra. [Veyrières 1913 #6335]

Proverbe3282 Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano , hanin' ny mamba , maka ny an-tanety hipoaham-baratra . [Rinara 1974]
Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba ; maka ny an-tanety , hipoaham-baratra . [Houlder 1895]
Traduction française Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [Houlder 1895]

Proverbe3419 Mamba tsy maty anaty rano fa eny an-tanety . [Rinara 1974]

Proverbe3797 Manihika an-tanety : androngo no azo. [Cousins 1871 #1616]
Manihika an-tanety ka androngo no azo. [Houlder 1895 #1696, Rinara 1974 #2108]
Traduction française Pêcher au panier sur la terre ferme, et attraper des lézards. [Houlder 1895]

Proverbe5540 Ny tandindona , anaty rano tsy lena, an-tanety tsy haraka. [Veyrières 1913 #2741, Rinara 1974 #3261, Cousins 1871 #2427]
Traduction française Dans l' eau l' ombre n' est pas mouillée, sur les plateaux elle n' est pas grillée par le soleil. [Veyrières 1913 #2741]
Interprétation française Se disait des gens que les événements n' affectent pas. [Veyrières 1913 #2741]

Proverbe5541 Ny tandindona : an-tanety tsy haraka, an-drano tsy lena, an’ afo tsy may. [Nicol 1935 #108]
Traduction française L’ombre : sur la montagne, on ne peut l'atteindre à la course; dans l’eau, elle ne craint pas l’humidité ; dans le feu, elle n’a pas peur de se brûler. [Nicol 1935 #108]

Proverbe5934 Papelika an-kady , sorohitra an-tanety : topazako ny voa mahagaga, ka sady gaga no talanjona . [Cousins 1871 #2595, Veyrières 1913]
Papelika an-kady , sorohitra an-tanety : tsipazako ny voa mahagaga ka sady gaga no talanjona . [Rinara 1974]
Traduction française Cailles de fossés et alouettes de coteaux : je leur jette de la graine mirifique, et elles sont étonnées et elles tombent en admiration. [Veyrières 1913 #5775]
Interprétation française Se disait des personnes qui se laissent duper, des femmes qui se laissent séduire. [Veyrières 1913 #5775]

Index