Proverbes : ambinina | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 462 | Andriamanitra nanome , fa i Balita no tsy ambinina . [Rinara 1974 #218] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5300 | Ny manan-karena , aza miavona ; ny malahelo , aza kivy : fa ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [Veyrières 1913 #847] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5357 | Ny mazoto no nambinina ka ny kamo avy koa no milaza ho miandry lahatra . [Rinara 1974 #3141] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5366 | Ny mihazakazaka mahafeno harona , tsy mahaleo ny miadana ambinina . [Rinara 1974 #3147]
Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona , tsy mahaleo ny miadana ambininy . [Houlder 1895 #1246, Veyrières 1913 #6190] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance. [Houlder 1895]
Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [Veyrières 1913 #6190] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5525 | Ny Ny Ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Le désir d' acquérir et de posséder ne vaut pas la prospérité qui vient des faveurs du destin. [Veyrières 1913 #850]
Le désir d' avoir ne peut être comparé au fait d' être prospère (ou béni). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit supporter son sort ; à chacun sa destinée : il y a des gens qui se tuent pour avoir ce qu' ils désirent et ils n' y arrivent pas, alors que d' autres voient sans efforts tous leurs désirs réalisés ; tout le monde désire être riche, mais tout le monde n'a pas la chance et les faveurs du destin. [Veyrières 1913 #850] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6086 | Raha manao ka tsy ambinina , ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy , omeo fa Raha manao ka tsy ambininy , omeo fa Raha manao tsy ambinina , ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [Veyrières 1913 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [Nicol 1935 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [Houlder 1895 #667] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7368 | Tratrarin' ny soa vao miendrika adala , ambinina vao manary harena . [Rinara 1974 #4391] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 8443 | Zoma hianao tsy hendry , fa asabotsy vao fiharatra. [Veyrières 1913]
Zoma no tsy nambinina ka asabotsy avy no ho kivy . [Rinara 1974 #5105] Zoma tsy hendry, ka Asabotsy vao fiharatra. [Ravelojaona: Firaketana, Rinara 1974 #5106, Cousins 1871 #3788, Nicol 1935 #240, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona izay tsy mahalala, na mihevitra, na tsy manararaotra ny fotoana ahazoany mihatsara, na misondrotra, na mahazo soa; ka efa lasa ilay fotoana mety vao mikarokaroka; (ny fiharatra dia hareza kely, ary ilazana an'ohatra ny olona fetsy sy maranitra). [Ravelojaona: Firaketana]
Manao zavatra tsy araka ny fotoanany avy. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre insensé le vendredi, et devenir un objet de risée le samedi. [Nicol 1935 #240]
Le vendredi vous n' êtes pas sage, et c' est le samedi que vous commencez à vous affiler. [Veyrières 1913 #6264] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est trop tard. [Veyrières 1913 #6264] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |