Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ampoizina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina. [Houlder 1895, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [Veyrières 1913]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Assonance : voampoa et ampoizina. [Veyrières 1913]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [Nicol 1935]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am--pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Veyrières 1913 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am--pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [Cousins 1871 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [Rinara 1974 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [Cousins 1871 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [Cousins 1871 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [Nicol 1935 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [Houlder 1895] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [Veyrières 1913 #5074] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga very antsy ka manantena fa ho kenda. [Rinara 1974]
Banga very antsy, ka ny kenda no Banga very antsy : ny ho kenda no ampoizina. [Veyrières 1913 #2593, Cousins 1871 #734, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa tsy manam-pitaovana, aoka hanampo fahavoazana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Édenté qui a perdu son couteau : il peut s' attendre à s' étouffer. [Veyrières 1913 #2593]
Quand quelqu' un à qui il manque des dents a perdu son couteau, il ne s' attend plus qu' à s' étrangler avec ses aliments. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il ne peut plus les couper comme il le faudrait. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui se mettent dans un mauvais pas. [Veyrières 1913 #2593] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tokantrano tsy ampoizina, ka hanin-tonta no hanina. [Veyrières 1913 #1238, Cousins 1871 #3108]
Tokantrano tsy nampoizina, ka hanin-tonta no hanina. [Rinara 1974 #4155] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ménage qu' on ne soigne pas : on s' y nourrit de mets grossiers. [Veyrières 1913 #1238] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba maro herehina tahaka ny mason' ny mpandrary, fa tokam-pilana toa siny, ka rano ihany no ampoizina. [Rinara 1974 #4544]
Tsy mba maro herehina, tahaka ny mason’ ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, dia ny rano ihany no ampoizina. [Nicol 1935 #285, Cousins 1871] Tsy mba maro herehina, tahaky ny mason' ny mpandrary ; fa tokam-pilana toy ny siny, ka dia ny rano ihany no ampoizina. [Veyrières 1913 #1409] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas regarder plusieurs endroits comme les yeux de la femme qui tresse les nattes, mais il faut n' avoir qu' un but comme la cruche qui n' a de souci que pour l' eau. [Veyrières 1913 #1409]
Ne pas avoir de multiples préoccupations, comme l’œil de celui qui tresse ; mais n’avoir qu’un métier, comme la cruche qui ne pense qu’à l’eau. [Nicol 1935 #285] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari qui ne cherchait plus à changer de femme ; il se disait aussi en général de l' attention qu' on devait apporter à une affaire. [Veyrières 1913 #1409] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo, fa natao ho zavona hahamasaka ny vary. [Veyrières 1913 #5940] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [Veyrières 1913 #5940] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens trompés dans leurs prévisions. [Veyrières 1913 #5940] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy nampoiziko ho ny tranoko no nahamasaka ahy, hoy ny amalona. [Rinara 1974 #4759] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |