Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : angidina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao lamban’ angidina: tsy Aza atao lamban' angidina : tsy Lamban' angidina : Lamban' angidina: ka Lamban' angidina : sady tsy Tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le "lamban' angidina" : pour s' en vêtir vivant il est insuffisant, et pour s' en envelopper quand on est mort, c' est insuffisant aussi. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les libellules avec leurs ailes : à la mort elles n' en sont pas enveloppées, durant leur vie elles ne s' en couvrent pas. [Veyrières 1913 #2277] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "lamban' angidina" était un lamba léger et court; "lamban' angidina" signifie littéralement: vêtement de libellule. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui ménagent trop leur argent et aiment mieux se priver et souffrir plutôt que d'y toucher. [Veyrières 1913 #2277] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Aile de libellule. [Veyrières 1913 #6735] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est très mince ou transparent. [Veyrières 1913 #6735] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lamban' angidina : mangarahara fa isidinana. [Rinara 1974 #1704] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lamban' angidina : nony lena tsy zakany. [Rinara 1974 #1705] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina. [Veyrières 1913 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [Houlder 1895]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [Veyrières 1913 #3491] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [Rajemisa 1985]
Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina, fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [Veyrières 1913 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [Houlder 1895] Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [Rinara 1974 #2521] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [Houlder 1895]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [Veyrières 1913 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [Houlder 1895] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [Nicol 1935 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [Veyrières 1913 #4016] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [Veyrières 1913 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [Veyrières 1913 #4016] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [Houlder 1895 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [Veyrières 1913 #92, Cousins 1871] Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [Rinara 1974 #2763] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [Houlder 1895]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [Veyrières 1913 #92] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tavin' angidina, ka any an-katoka no mamonjy. [Houlder 1895 #2220, Veyrières 1913 #1715] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de libellule, elle est sur la nuque. [Veyrières 1913 #1715]
La "graisse" d' une libellule: c' est sur la nuque quelle l' a. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | D' autres l' ont ailleurs. tous ne sont pas semblables; la graisse (bailleurs, doit désigner ici le thorax de l' insecte qui forme une grosseur derrière la tête. [Houlder 1895]
Tous ne sont pas semblables. [Veyrières 1913 #1715] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tavin' angidina ka ny tratrany no voa aloha. [Rinara 1974 #4114] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny angidina: atao mahia, be tratra; atao matavy, kely rambo. [Houlder 1895 #991, Cousins 1871 #3182] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy malaza hoatry ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [Veyrières 1913 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono dia tsy ampy mizara. [Houlder 1895] Tsy misy malaza ohatra ny angidina, fa raha atono tsy ampy mizara. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [Veyrières 1913 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |