Proverbes : angidina | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 833 | Aza atao lamban’ angidina : tsy Aza atao lamban' angidina : tsy Lamban' angidina : Lamban' angidina : ka Lamban' angidina : sady tsy Tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Le "lamban' angidina" : pour s' en vêtir vivant il est insuffisant, et pour s' en envelopper quand on est mort, c' est insuffisant aussi. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les libellules avec leurs ailes : à la mort elles n' en sont pas enveloppées, durant leur vie elles ne s' en couvrent pas. [Veyrières 1913 #2277] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "lamban' angidina" était un lamba léger et court; "lamban' angidina" signifie littéralement: vêtement de libellule. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui ménagent trop leur argent et aiment mieux se priver et souffrir plutôt que d'y toucher. [Veyrières 1913 #2277] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 1879 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Aile de libellule. [Veyrières 1913 #6735] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est très mince ou transparent. [Veyrières 1913 #6735] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3007 | Lamban' angidina : mangarahara fa isidinana . [Rinara 1974 #1704] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3008 | Lamban' angidina : nony lena tsy zakany. [Rinara 1974 #1705] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4251 | Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina . [Veyrières 1913 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [Houlder 1895]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [Veyrières 1913 #3491] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4297 | Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany . [Rajemisa 1985]
Miriorio foana ny angidina , fa any Miriorio foana ny angidina , fa any Miriorio foana ny angidina , fa any Miriorio foana ny angidina fa any Miriorio foana ny angidina , fa any Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina . [Veyrières 1913 #3043] Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina . [Houlder 1895] Mivezivezy toa rano , miriorio toa angidina . [Rinara 1974 #2521] | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [Houlder 1895]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [Veyrières 1913 #3043] La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [Houlder 1895] La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [Nicol 1935 #220] Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [Veyrières 1913 #4016] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler. [Veyrières 1913 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [Veyrières 1913 #4016] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4818 | Natao ihany ny mandevina loha-angidina , fa tsy tonga vakan- karanana . [Houlder 1895 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina , fa tsy tonga vakan- karanana . [Veyrières 1913 #92, Cousins 1871] Natao ihany ny nandevina lohan' angidina , fa tsy tonga vakan- karanana . [Rinara 1974 #2763] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | On a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [Houlder 1895]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [Veyrières 1913 #92] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6950 | Tavin' angidina , ka any an-katoka no mamonjy . [Houlder 1895 #2220, Veyrières 1913 #1715] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de libellule, elle est sur la nuque. [Veyrières 1913 #1715]
La "graisse" d' une libellule: c' est sur la nuque quelle l' a. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | D' autres l' ont ailleurs. tous ne sont pas semblables; la graisse (bailleurs, doit désigner ici le thorax de l' insecte qui forme une grosseur derrière la tête. [Houlder 1895]
Tous ne sont pas semblables. [Veyrières 1913 #1715] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6951 | Tavin' angidina ka ny tratrany no voa aloha. [Rinara 1974 #4114] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7114 | Toy ny angidina : atao mahia , be tratra; atao matavy , kely rambo. [Houlder 1895 #991, Cousins 1871 #3182] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7756 | Tsy misy malaza hoatry ny angidina , fa raha atono dia tsy ampy mizara . [Veyrières 1913 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina , fa raha atono dia tsy ampy mizara . [Houlder 1895] Tsy misy malaza ohatra ny angidina , fa raha atono tsy ampy mizara . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [Veyrières 1913 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |