Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mangahazo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka. [Veyrières 1913 #5069, Rinara 1974 #386, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [Veyrières 1913 #5069] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [Veyrières 1913 #5069] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [Veyrières 1913 #2618] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mangahazo mangidy malemy: hanina amin' ny Mangahazo mangidy malemy, ka hanina amin' ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha tsy maintsy mandray vola na zavatra manana toetra mifangaroharo, ny toetra tsara ananany no jerena. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le manioc amer et tendre: c' est sa tendreté qui le fait manger. [Houlder 1895]
Le manioc amer et tendre, on le mange à cause de sa tendresse. [Veyrières 1913 #5960] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo nanjary fanala hamono ny mangahazo. [Rinara 1974 #2761]
Natao ho zavona hahamasaka ny vary, kanjo tonga fanala hamono ny mangahazo. [Cousins 1871 #2092] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao ihany ny sikidy an-tanana, fa raha noana natakalo mangahazo. [Veyrières 1913 #132, Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On s' était bien promis de garder au bras ce que le devin avait commandé de porter, mais quand on a faim on le change pour du manioc. [Veyrières 1913 #132] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité n' a pas de loi. [Veyrières 1913 #132] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba nampoizina ho fanala hamono ny mangahazo, fa natao ho zavona hahamasaka ny vary. [Veyrières 1913 #5940] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne croyait pas que ce fût de la gelée blanche à faire mourir le manioc, mais on pensait que c' était un brouillard à faire mûrir le riz. [Veyrières 1913 #5940] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens trompés dans leurs prévisions. [Veyrières 1913 #5940] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |