Index

Proverbes : mitsapa

Proverbe Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany. [Veyrières 1913 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany. [Veyrières 1913 #6219]
Traduction française En toutes choses regardez la fin. [Veyrières 1913 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [Veyrières 1913 #6219]

Proverbe Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [Rinara 1974 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [Houlder 1895 #1920]
Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [Rinara 1974 #4232]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590, Cousins 1871]
Traduction française Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [Houlder 1895]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [Veyrières 1913 #1590]
Interprétation française Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [Houlder 1895]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [Veyrières 1913 #1590]

Proverbe Didimaso miditra am-paty, ka torana alohan' ny malahelo. [Veyrières 1913 #4126, Rinara 1974 #989]
Didimaso miditra am-paty: torana alohan’ ny malahelo. [Cousins 1871 #846]
Didimaso mitsapa alahelo, ka torana alohan' ny tompon' alahelo. [Veyrières 1913 #4126]
Traduction française Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances : elle est prise de larmes, avant les parents du défunt qu' elle est venue consoler. [Veyrières 1913 #4126]

Proverbe Didimaso mitsapa alahelo, ka ny volo hivaha no sisa. [Veyrières 1913 #4125, Rinara 1974 #991, Cousins 1871 #849]
Traduction française Personne aux yeux chassieux qui fait une visite de condoléances après un décès : elle n' a plus qu' à laisser ses cheveux en désordre puisqu'elle pleure déjà. [Veyrières 1913 #4125]

Proverbe Feony ihany, hoy ilay jamba mitsapa tafondro. [Houlder 1895 #2067, Veyrières 1913 #2147]
Feony ihany, hoy ilay jamba nitsapa tafondro. [Rinara 1974 #1160, Cousins 1871]
Traduction française Ce n'est que du bruit, dit l'aveugle tout en palpant le canon. [Veyrières 1913 #2147]
"Ce n' était que sa voix" , dit l' aveugle en touchant un canon. Il avait entendu la détonation, qui l' avait saisi; quant au canon lui-même, tel qu' il le sent, il n' en est pas impressionné. [Houlder 1895]
Interprétation française C'était une plaisanterie sur les gens simples. [Veyrières 1913 #2147]

Proverbe Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [Rinara 1974 #1554]

Proverbe Mamantan-tany foana toy ny havandra tonga ririnina. [Houlder 1895 #975, Veyrières 1913 #3927]
Mitsapa (mamantan-)tany foana tahaka ny havandra ririnina. [Rinara 1974 #2502]
Namantan-tany foana tahaka ny havandra ririnina. [Rinara 1974 #2728]
Traduction française Arriver où il n' y a plus rien, comme la grêle qui tombe en hiver. [Houlder 1895]
Arriver trop tard comme la grêle qui tombe en hiver. [Veyrières 1913 #3927]
Interprétation française Il n'y a plus rien. [Veyrières 1913 #3927]
La grêle après vendanges. [Houlder 1895]

Proverbe Mitsapa fara-hatoka, toy ny andevolahy tsy mahatra-drasa. [Veyrières 1913 #6457, Cousins 1871 #1902]
Traduction française Se frapper la nuque de regret et de confusion, comme l' esclave qui arrive après la distribution de viande. [Veyrières 1913 #6457]

Proverbe Mitsapa tany foana, ohatra ny havandra avy ririnina. [Cousins 1871]

Proverbe Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [Rinara 1974 #2799]
Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra hihinam-boalavo. [Veyrières 1913 #48, Cousins 1871 #2110]
Traduction française Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [Veyrières 1913 #48]
Interprétation française Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [Veyrières 1913 #48]

Proverbe Tsy mitsapa farany hoatry ny andevolahy mangery an-jezika na an-davenona. [Veyrières 1913 #599]
Traduction française Agir inconsidérément et sans penser aux suites, comme l' esclave qui va à la selle dans les cendres et le fumier. [Veyrières 1913 #599]
Interprétation française C' est lui qui sera obligé de porter tout cela aux champs. [Veyrières 1913 #599]

Index