Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : endrika | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [Rinara 1974]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [Veyrières 1913 #4862, Cousins 1871 #863] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [Veyrières 1913 #4862] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Endrika itoviana fa toetra samy hafa. [Rinara 1974 #1034] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandevina endrika, toy ny boka mitanina andro. [Veyrières 1913 #2008]
Mandevina endrika, toy ny boka mitanin-andro. [Cousins 1871 #1584] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enterrer sa figure comme le lépreux qui se chauffe au soleil et cache son visage. [Veyrières 1913 #2008] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui se dissimulaient. [Veyrières 1913 #2008] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ela manova endrika, ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fitiavana mahay manova endrika. [Rinara 1974 #3009] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hasasarana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La fatigue assombrit le visage. [Veyrières 1913 #2818]
La fatigue rend le visage sombre. [Houlder 1895 #1980] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny sahondra ambony vato, ka endrik' izay itoerany. [Houlder 1895 #1289, Veyrières 1913 #1791, Rinara 1974 #4322] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la plante d' aloès sur un rocher : elle est l' ornement du lieu où elle se trouve. [Veyrières 1913 #1791]
Pareil à une plante d' aloès poussant sur un rocher, elle orne le lieu où elle se trouve. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se rapporte à une femme. [Houlder 1895]
Se disait des femmes. [Veyrières 1913 #1791] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #5347] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens fantasques et capricieux. [Veyrières 1913 #5347] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vangavanga manana endrika, sadasada Vangavanga manana endrika, sadasada | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tsy dia marin-toetra loatra (lazaina hoe sada roa volo, nefa manan-tsoratra betsaka lavitra). [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Être beau et pourtant tacheté, avoir une couleur et être pourtant marqueté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au figuré ce proverbe s' emploie en parlant de quelque chose qui n' est pas parfait, ou de quelqu' un à qui il manque quelque chose. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |