Index

Proverbes : mialoha

Proverbe Androngo miditra ala : ny tompon-tany ihany no aloha. [Veyrières 1913 #613, Cousins 1871]
Androngo miditra ala, ny tompon-tany no mialoha lalana. [Rinara 1974]
Traduction française Lézards qui vont sous bois : ce sont les habitués du pays qui vont devant. [Veyrières 1913 #613]
Interprétation française Ce proverbe se disait des chefs qui étaient les premiers, mais opprimaient le peuple ; dans un sens plus général, il signifiait que les gens habitués à un métier devaient donner l'exemple. [Veyrières 1913 #613]

Proverbe Aza manao voany mialoha ravina. [Veyrières 1913 #2068]
Traduction française Ne faites pas passer les fruits avant les feuilles. [Veyrières 1913 #2068]
Interprétation française Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [Veyrières 1913]

Proverbe Aza mialoha andriana toa tehina. [Rinara 1974 #731]

Proverbe Aza mialoha lelany ohatra ny angady. [Rinara 1974 #732]
Aza mialoha lelany, toy ny fangady. [Cousins 1871 #601, Nicol 1935 #197]
Traduction française Ne marchez pas la langue la première, comme la bêche. [Nicol 1935 #197]

Proverbe Aza miambony andriana, toa hazo avo, na mialoha lalana, toa tehina. [Cousins 1871 #602, Nicol 1935 #58]
Traduction française Ne faites pas comme l’arbre élevé, qui s'érige an dessus îles prim es, comme le laiton qui précède son maître. [Nicol 1935 #58]

Proverbe Fahantitr’ alika: any an-tehezany no mikipaka aloha. [Cousins 1871 #881]
Fahantitr' alika : any an-tehezany no mikipaka mialoha. [Rinara 1974 #1051]
Manao fahantitr' alika, any an-tehezany no mikipaka aloha. [Veyrières 1913 #1832]
Traduction française Vieillir à la manière des chiens : ce sont les côtes qui se pèlent les premières. [Veyrières 1913 #1832]

Proverbe Gila maso mangarika : vita mialoha fa tsy fantatra. [Rinara 1974 #1225]

Proverbe Kely mialoha andriana, tahaka ny tehina. [Cousins 1871 #1246, Nicol 1935 #59]
Kely mialoha andriana, tahaky ny tehina. [Veyrières 1913 #767]
Kely mialoha andriana toa tehina. [Rinara 1974 #1619]
Traduction française Comme le bâton : inférieur qui précède le supérieur. [Nicol 1935 #59]
L' inférieur qui marche ou parle avant son seigneur, fait comme la canne qui devance celui qui s' appuie sur elle. [Veyrières 1913 #767]

Proverbe Kotroka tsy mialoha tselatra. [Rinara 1974 #1665]

Proverbe Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [Veyrières 1913 #645, Cousins 1871 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [Rinara 1974 #1958]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [Houlder 1895 #1212]
Traduction française Faire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [Houlder 1895]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [Veyrières 1913 #645]

Proverbe Mpiasabe mahay mandrasa ka ny matavy no mby an-kitapo mialoha. [Rinara 1974 #2612]
Mpiasabe mahay mandrasa, ka ny matavy no mby ao an-kitapo aloha. [Veyrières 1913 #3208, Cousins 1871 #1979]
Traduction française C' est un homme simple qui sait partager la viande : il commence par mettre les bons morceaux de viande dans son sac. [Veyrières 1913 #3208]
Interprétation française Se disait des gens qui sous des dehors simples, sont rusés. [Veyrières 1913 #3208]

Proverbe Ny be no avy, ny kely no manalalana. [Veyrières 1913 #655]
Ny be no avy, ny kely no mialoha lalana. [Cousins 1871 #2193, Houlder 1895]
Ny be no tamy, ny kely no mialoha lalana. [Rinara 1974]
Traduction française Quand les grands viennent, les petits vont devant et servent d' éclaireurs. [Veyrières 1913 #655]
Si (on sait que) les grands arrivent, c' est que les petits précèdent. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe disait la peur et le respect des petits pour les grands. [Veyrières 1913 #655]
Dans un cortège ce sont les gens de rang inférieur qui viennent d' abord. [Houlder 1895]

Proverbe Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [Veyrières 1913 #5666, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [Rinara 1974 #2786]
Interprétation malgache Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [Rajemisa 1985]
Traduction française Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [Veyrières 1913 #5666]
Interprétation française Il faut être accommodant. [Veyrières 1913 #5666]

Proverbe Ny sofina mialoha indray lahy no aoriana. [Rinara 1974 #3249]

Proverbe Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [Rinara 1974 #3431]

Proverbe Tsy mety raha kely mialoha andriana toa tehina. [Rinara 1974]
Tsy mety raha kely mialoha andriana toy ny tehina. [Houlder 1895 #1415, Cousins 1871 #3419]
Traduction française Il n' est pas convenable qu' un petit (un sujet, par ex.) précède le souverain, comme le fait une canne. [Houlder 1895]

Index