Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : antoandro | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Any an' ala no mandoro tavy, ka Imerina no manjavona antoandro (hariva). [Rinara 1974 #311] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antoandro. [Veyrières 1913 #6544] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le plein jour, de sept heures du matin à cinq heures du soir, mais surtout de huit heures du matin à midi. [Veyrières 1913 #6544] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antoandro amin' ny maim-bohon-dravina. [Veyrières 1913 #6545] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le dos des feuilles qui reçoit la rosée est sec, vers huit ou neuf heures du matin. [Veyrières 1913 #6545] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby niboridana. [Cousins 1871 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby nihahaka. [Cousins 1871 #249, Nicol 1935 #182] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [Nicol 1935 #182] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antoandro ny andro. [Veyrières 1913 #6547] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il fait grand jour. [Veyrières 1913 #6547] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Appel aux travailleurs : allons-y. Autre sens : il est tard. [Veyrières 1913 #6547] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antoandro tsy mifoy hao, ka alina vao manao piakoho. [Veyrières 1913 #6208, Rinara 1974 #297, Cousins 1871 #250] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas écraser les poux quand il fait jour, et, la nuit arrivée, pincer les ongles. [Veyrières 1913 #6208] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser passer l' occasion, et se mettre à l' oeuvre quand on n'est plus servi par les circonstances. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao hiran' ilay jamba : izaho mahiratra indray no ilazana izay tsy antoandro. [Veyrières 1913 #6183, Rinara 1974 #513, Cousins 1871 #460] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme dans les chants des aveugles : c' est à moi qui vois clair, que les aveugles disent qu' il ne fait pas jour. [Veyrières 1913 #6183] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas vouloir en remontrer à de plus habiles que soi. [Veyrières 1913 #6183] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [Cousins 1871 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [Veyrières 1913 #3901] Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [Rinara 1974 #579] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [Veyrières 1913 #3901] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao Aza manao Aza manao Manao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas la confiance du crapaud : le jour il se barricade chez lui, et la nuit il va se promener. [Veyrières 1913 #6217] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le contraire qu'il faut faire. [Veyrières 1913 #6217] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza matoky takona ka mihira kary antoandro. [Rinara 1974 #708] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho. [Veyrières 1913 #3711, Cousins 1871 #1889] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [Veyrières 1913 #3711] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [Veyrières 1913 #3711] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitsotra alina fa mivonkina antoandro toa sokina. [Rinara 1974 #2509]
Mitsotra alina, mivonkina antoandro toa sokina. [Veyrières 1913 #2041] Mitsotra alina, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Original et fantasque : il s' ouvre la nuit et se ferme le jour, comme le hérisson. [Veyrières 1913 #2041] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [Veyrières 1913 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [Houlder 1895 #2092] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [Veyrières 1913 #2771, Cousins 1871 #2129] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [Veyrières 1913 #2771] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la brièveté de la vie. [Veyrières 1913 #2771] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Omby miakatra antoandro, ka mikaroka voly horaotina. [Veyrières 1913 #4562, Cousins 1871 #2554]
Omby miakatra antoandro, ka mitady voly horaotina. [Rinara 1974 #3440] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeufs rentrés au village trop tôt : ils cherchent des plantations à brouter. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils n' ont pas eu leur compte. [Veyrières 1913 #4562] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha antoandro. [Veyrières 1913 #6595]
Raha antoandrobe. [Veyrières 1913 #6595] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans la matinée plus avancée : vers dix ou onze heures. [Veyrières 1913 #6595] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sakafom-borondolo ka ny alina no miantoka ny antoandro. [Veyrières 1913 #4318, Rinara 1974 #3791, Rajemisa 1985]
Sakafom-borondolo: ny alina no miantoka ny andro. [Cousins 1871 #2828] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Repas de chouette; la nuit suffit pour la journée. [Abinal 1888]
Repas de hibou : la nuit suffit pour la journée. [Veyrières 1913 #4318] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le voleur se dédommage la nuit de ce qu'il n' a pas gagné par son travail dans la journée. [Veyrières 1913]
Se dit d'un repas copieux fait le soir et dédommageant de ce que l'on n'a pas mangé le jour. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy ra feo antoandro toa mpiambina. [Houlder 1895 #2173]
Tsy re feo antoandro toa mpiambina. [Veyrières 1913 #3158, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on n' entend pas pendant le jour, comme la garde (de nuit). [Houlder 1895 #2173, Veyrières 1913 #3158] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |