Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : rafy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Adala misikidy an-tranon-drafy, ka ny hafenina no nasehony. [Veyrières 1913 #2053]
Toy ilay adala nisikidy an-tranon-drafy, ka ny afenina no aseho aloha. [Rinara 1974] Toy ny adala misikidy an-tranon-drafy : ny kilema miafina ka asehoseho. [Veyrières 1913 #2118, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l' imbécile qui consulte les sikidy sur l' avenir, dans la maison de son rival : il dévoile les défauts cachés. [Veyrières 1913 #2118]
Imbécile qui va faire la divination par les sikidy dans la maison de son rival, et ce qu' il faudrait cacher, il le montre. [Veyrières 1913 #2053] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient trop ouvertement de leurs affaires. [Veyrières 1913 #2118]
Se disait des gens de peu de portée qui révélaient toutes leurs affaires. [Veyrières 1913 #2053] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo volo hala | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza ory ampiana, toa vehivavy. [Cousins 1871 #704]
Ory ampiana toa am-pirafesina. [Rinara 1974] Ory ampiana, toa vehivavy. [Veyrières 1913 #1323, Cousins 1871 #2584, Rinara 1974] Ory ampiana toa vehivavy rafy. [Houlder 1895 #1819] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a reçu un secours et devient malheureux, est comme une femme qui a pris un époux et qui en souffre. [Veyrières 1913 #1323]
Qui devient malheureux quand on l' aide comme la (première) femme d' un polygame, quand il en prend une seconde pour aider au ménage. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui devenaient de plus en plus malheureux malgré l'aide qu'on leur donnait. [Veyrières 1913 #1323] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tobatobaina ny vary, fa ny misambo--bary manetsa no tsy afaka. [Houlder 1895 #793, Veyrières 1913 #2357, Cousins 1871 #714]
Aza tobatobaina ny vary, fa ny mitsidika an-tranon-drafy no tsy toha. [Veyrières 1913 #2358] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dépensez pas inutilement le riz, car emprunter du riz à l' époque où l' on transplante le riz n' est pas chose facile. [Veyrières 1913 #2357]
Ne dépensez pas inutilement le riz, car il est insupportable d' aller en demander à un rival. [Veyrières 1913 #2358] Ne gaspillez pas votre riz, car vous ne trouveriez pas à en emprunter le moment du repiquage venu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des prodigues. [Veyrières 1913 #1022]
Si on a dissipé ses biens, il n' y a plus qu' à mendier. [Veyrières 1913 #2358] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahantra kosa Ramomba, fa mihary ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est bien malheureuse, elle amasse pour les enfants de sa rivale. [Houlder 1895, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. de l' autre femme d' un polygame. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [Veyrières 1913 #1882]
Rafotsibe naka rafy ka naka loza ho an-tena. [Houlder 1895 #1821] Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [Rinara 1974 #226, Cousins 1871 #2614] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme, en allant chercher une nouvelle femme (pour son mari), a attiré le malheur sur elle-même. [Houlder 1895]
Vieille qui se fait une rivale : elle s' attire malheur. [Veyrières 1913 #1882] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandefitra lava sahala amin' ny Mandefitra lava sahala amin' ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny rafy tsy lavitra, fa ny Rafy tsy aiza fa Rafy tsy lavitra, fa ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fampitandremana mba hahay mihetsika, hahay mitondra tena, fa ny mpifaninana amin' ny tena tsy lavitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La rivale n' est pas loin, car la femme de mon frère est habillée de rouge. [Houlder 1895]
La rivale n'est pas loin, la belle soeur est là habillée d'un lamba rouge en soie. [Abinal 1888, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour exciter à bien faire, par crainte d'être supplantée. [Veyrières 1913 #1313]
Soyez sages, agissez bien, pour n'être pas inférieurs. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tokelaky ny rafy, ka na tsy eso aza filana ady. [Rinara 1974 #4158] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy fidiny toy ny mialim--bomanga ary tsy filaza | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |