Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : arahina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [Rinara 1974 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [Houlder 1895] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [Veyrières 1913 #4467, Cousins 1871 #522] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il espère attraper quelque chose. [Houlder 1895]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hazo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izaho mahita izay mamahoaka, fa izay mitondra sotro arahiko. [Cousins 1871 #1159] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kakazo nanihim posa : ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahay arahina | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le mari sait se faire suivre, la femme sait emboîter le pas. [Veyrières 1913 #1288] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans les ménages où règne l' entente, l' homme montre de la déférence pour la femme et la femme est soumise au mari. [Veyrières 1913 #1288] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo tsy arahin' | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Matory tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miolakolaka ny mpiventy hira, ka sarotra arahina. [Houlder 1895 #1325, Veyrières 1913 #5560]
Miolakolaka ny mpiventy ka sarotra arahina. [Rinara 1974 #2355] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui conduit le chant fait beaucoup de fioritures (litt. de détours) et alors on le suit difficilement. [Houlder 1895]
Le chef du chant fait beaucoup de fioritures, et il est difficile de le suivre. [Veyrières 1913 #5560] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [Veyrières 1913 #1034] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [Veyrières 1913 #1034] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Resy andriana narahina. [Veyrières 1913 #822]
Resy andriana ombana. [Veyrières 1913 #822] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a perdu son soutien est comme l' homme dont le souverain est vaincu. [Veyrières 1913 #822] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' andriana Tanin' Andriana Tanin’ Andriana tian | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [Veyrières 1913 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [Houlder 1895 #1411] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny dian' omby, ka ny alehan' ny tanany ihany no arahin' ny tongony. [Houlder 1895 #916, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la marche du boeuf : là où passent les pieds de devant, les pieds de derrière passent aussi. [Veyrières 1913]
Pareil à la marche du bœuf: où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Trandraka mileviña an-tany mena: izay volon-tany ka arahina. [Houlder 1895]
Trandra-milevina an-tanimena : volon-tany arahina. [Samson 1965 #T122] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Trandraka milevina an-tany mena: izay volon-tany no arahina. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo arahin--javona. [Samson 1965 #V85] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |