Proverbes : arahina

Proverbe380 Anakandiam-bery hetona : ny mazava arahina . [Samson 1965 #A61]

Proverbe580 Antemorona very : telegrafy arahiny . [Samson 1965 #A78]

Proverbe962 Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [Rinara 1974 #487]
Aza manao amboan-dReningodona , ka izay mitondra kitapo arahina avokoa . [Houlder 1895]
Aza manao toy ny amboan-dKeningadona : izay mitondra kitapo arahina daholo. [Cousins 1871 #522]
Aza manao toy ny amboan-dReningadona : izay mitondra kitapo arahina daholo. [Veyrières 1913 #4467]
Traduction française Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [Houlder 1895]
Interprétation française Il espère attraper quelque chose. [Houlder 1895]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [Veyrières 1913]

Proverbe2346 Hazo tetezim-barika ka tsy azo arahin' avelo. [Rinara 1974 #1303]

Proverbe2620 Izaho mahita izay mamahoaka , fa izay mitondra sotro arahiko . [Cousins 1871 #1159]

Proverbe2799 Kakazo nanihim posa : ny dian-tanany arahin’ ny tongony. [Samson 1965]

Proverbe3258 Mahay arahina ralehilahy , mahay manaraka ravehivavy . [Veyrières 1913 #1288]
Traduction française Quand le mari sait se faire suivre, la femme sait emboîter le pas. [Veyrières 1913 #1288]
Interprétation française Dans les ménages où règne l' entente, l' homme montre de la déférence pour la femme et la femme est soumise au mari. [Veyrières 1913 #1288]

Proverbe3373 Malahelo tsy arahin' olon-trosa , ka miantsena miadana ihany. [Rinara 1974 #1923]

Proverbe4008 Matory tsy arahi-nofy ka mifoha tsy arahin' eritreritra . [Rinara 1974 #2197]

Proverbe4274 Miolakolaka ny mpiventy hira , ka sarotra arahina . [Houlder 1895 #1325, Veyrières 1913 #5560]
Miolakolaka ny mpiventy ka sarotra arahina . [Rinara 1974 #2355]
Traduction française Celui qui conduit le chant fait beaucoup de fioritures (litt. de détours) et alors on le suit difficilement. [Houlder 1895]
Le chef du chant fait beaucoup de fioritures, et il est difficile de le suivre. [Veyrières 1913 #5560]

Proverbe4329 Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody , nokotrehin' ny tany ; nony foy , tsy nanan-dreny harahina . [Veyrières 1913 #1034]
Misarimorimo ohatra ny valala , nanatody nokotrehin' ny tany , nony foy tsy nanan-dreny harahina . [Rinara 1974]
Misarimorimo , ohatra ny valala : raha nanatody , nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy nanan-dreny harahina . [Cousins 1871]
Traduction française Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [Veyrières 1913 #1034]
Interprétation française Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [Veyrières 1913 #1034]

Proverbe6349 Resy andriana narahina . [Veyrières 1913 #822]
Resy andriana ombana . [Veyrières 1913 #822]
Traduction française Celui qui a perdu son soutien est comme l' homme dont le souverain est vaincu. [Veyrières 1913 #822]

Proverbe6873 Tanin' andriana tian-konenana , ary satan' andriana tsy harahina . [Veyrières 1913 #258]
Tanin' andriana tian-konenana , ary satan' andriana tsy tian-karahina . [Veyrières 1913 #258]
Tanin' andriana tian-konenana , ka satan' andriana tsy harahina . [Houlder 1895 #1411]
Tanin' Andriana tian-konenana , ka satan' Andriana tsy tian-ko arahina . [Rinara 1974 #4047]
Tanin’ Andriana tian konenana ; satan’ Andriana tsy harahina . [Cousins 1871]
Traduction française On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [Veyrières 1913 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [Houlder 1895 #1411]
Interprétation française Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [Veyrières 1913]

Proverbe7132 Toy ny dian' omby , ka ny alehan' ny tanany ihany no arahin' ny tongony. [Houlder 1895 #916, Veyrières 1913]
Traduction française C' est comme la marche du boeuf : là où passent les pieds de devant, les pieds de derrière passent aussi. [Veyrières 1913]
Pareil à la marche du bœuf: où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [Houlder 1895]

Proverbe7363 Trandraka mileviña an-tany mena: izay volon-tany ka arahina . [Houlder 1895]
Trandra-milevina an-tanimena : volon-tany arahina . [Samson 1965 #T122]
Interprétation malgache Trandraka milevina an-tany mena: izay volon-tany no arahina. [Houlder 1895]

Proverbe8335 Volon-tany arahin' ovy , tanety ambo arahin--javona . [Samson 1965 #V85]

Index