Index

Proverbes : vorombazaha

Proverbe 1Akoho mikotri-borombazaha: kohokohoina, fisa-bava; havela, toa zanaky ny tena. [2.653 #48]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy any ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.653]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [2.415 #955]
Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [2.558]
Traduction françaisePoule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [2.415 #955]
Interprétation françaiseBoutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [2.415 #955]

Proverbe 2Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava. [2.558 #1031]

Proverbe 3Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [2.558 #1165]
Fisa-bava, toy ny vorombazaha. [2.653 #964]

Proverbe 4Gaga aho, hoy ny vorombazaha, fa ny rano nandroako no nahamasaka ahy. [2.558 #1220]

Proverbe 5Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165]
Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869]
Traduction françaiseCanards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165]
Interprétation françaiseEt faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869]

Proverbe 6Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584]
Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018]
Traduction françaiseC' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584]
Interprétation françaiseSe disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584]

Proverbe 7Ny vorombazaha no mahay an-tsingoloka fa tsy isika. [2.558 #3371]

Proverbe 8Ny vorombazaha no mitabataba, ka taitra ny sahona. [2.415 #5772, 2.653 #2528]
Traduction françaiseLes canards en barbotant font du tapage, et les grenouilles sont en émoi. [2.415 #5772]
Interprétation françaiseSe disait des petits gens en émoi à cause des grands. [2.415 #5772]

Proverbe 9Raha an-tsingoloka no hatao dia ny vorombazaha no hahazo be. [2.558 #231]
Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [2.415 #5032, 2.653 #2639]
Raha ny an-tsingoloka no ahazoana, ny vorombazaha no mahazo aloha. [2.165 #2298]
Traduction françaiseSi on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [2.415 #5032]
Interprétation françaiseSe disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [2.415]

Proverbe 10Tahaka ny vorombazaha: mitsilany lisaka ny tongony, raha miankohoka fisaka ny vavany. [2.558]
Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.653 #2968]
Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [2.415 #794]
Traduction françaiseC' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [2.415 #794]
Interprétation françaiseSe disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [2.415 #794]

Proverbe 11Toy ny vorombazaha : ary elatra fa tsy ary fanidina. [2.415 #722]
Toy ny vorombazaha: ary elatra, fa tsy arim-panidinana. [2.165]
Toy ny vorombazaha : arin’ elatra, fa tsy arim-panidinana. [2.415 #2255, 2.653 #3259]
Toy ny vorombazaha : hary elatra, fa tsy arim-panidinana. [2.558 #4384]
Traduction françaiseC' est comme le canard : il a des ailes mais il ne sait pas voler. [2.415 #2255]
C' est comme le canard : il est pourvu d'ailes, mais il n' a pas un beau vol. [2.415 #722]
Semblable au canard: il a des ailes, mais ne peut voler. [2.165 #1465]
Interprétation françaiseSe disait des gens gros et gras mais petits et marchant difficilement. [2.415 #722]
Se disait des gens qui ne savent pas profiter de ce qu'ils ont. [2.415 #2255]

Proverbe 12Toy ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.558 #4385]

Proverbe 13Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany. [2.558 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany. [2.165 #376]
Traduction françaiseJe ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [2.165]

Proverbe 14Vantotr' akoho eo an-tanan-tompony, sy vorombazaha raisina amin' ny tendany, ka samia mahazaka ny anjarany. [2.415 #2757]
Traduction françaisePoule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [2.415 #2757]

Proverbe 15Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783]
Traduction françaiseCanard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783]
Interprétation françaiseIl est deux fois malheureux. [2.415 #3783]

Index