Index

Proverbes : didy

Proverbe Aza anaovana didy boraingona Ralaikamboty. [Rinara 1974 #367]

Proverbe Aza manao didy fisaka. [Veyrières 1913 #3195]
Traduction française Ne faites pas de morceaux trop minces. [Veyrières 1913 #3195]
Interprétation française On disait ces paroles aux bouchers tricheurs. [Veyrières 1913 #3195]

Proverbe Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [Veyrières 1913 #706]
Traduction française Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [Veyrières 1913]
Interprétation française Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [Veyrières 1913 #706]

Proverbe Didy ambony vankona. [Veyrières 1913 #198]
Traduction française Ordres donnés sans l' autorité ou contre l' autorité du souverain : c' est aussi absurbe que de couper au-dessus du rabot. [Veyrières 1913 #198]
Interprétation française Le rabot ne coupe pas au-dessus de lui, mais au-dessous ; ainsi les chefs doivent ordonner aux autres sous l' autorité du souverain. [Veyrières 1913 #198]

Proverbe Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [Veyrières 1913 #6352, Cousins 1871]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [Rinara 1974 #994]
Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [Veyrières 1913 #6353, Cousins 1871]
Traduction française Homme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [Veyrières 1913 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [Veyrières 1913 #6353]
Interprétation française Se disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [Veyrières 1913 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [Veyrières 1913 #6352]

Proverbe Didy sompirana ka sarotra atao efa-joro. [Rinara 1974 #995, Cousins 1871 #837]

Proverbe Fanilo ny didy, fahazavana ny lalana. [Veyrières 1913 #283]
Traduction française Les ordres du souverain sont un bon fanal qui éclaire, la loi est une lumière qui montre à tous le bien et le mal. [Veyrières 1913 #283]

Proverbe Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Rajemisa 1985]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [Rinara 1974 #84]
Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #26]
Haitraitran’ olombelona zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Haitraitr' olombelona, zaka-Nanahary, fa Andriamanitra ihany no mandidy. [Houlder 1895 #28]
Haitraitr' olombelona zakana Nahary, fa Andriamanitra no mandidy. [Veyrières 1913 #26]
Interprétation malgache Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [Rajemisa 1985]
Traduction française Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [Houlder 1895 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [Veyrières 1913 #26]
L’homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41, Nicol 1935 #53]

Proverbe Lalitra mitsentsitra maso didy : ny ranomason' olona no itadiavan-kanina. [Veyrières 1913 #713, Cousins 1871 #1303]
Lalitra mitsetsitra maso didy : ny ranomason' ny sasany no itadiavan-kanina. [Rinara 1974 #1692]
Traduction française Mouche qui suce des yeux chassieux : elle cherche sa vie dans les larmes des autres. [Veyrières 1913 #713]
Interprétation française Se disait des gens qui exploitaient les petits. [Veyrières 1913 #713]

Proverbe Mahihitra an' ombika, ka manary ny didy vaventy. [Veyrières 1913 #2295, Rinara 1974 #1879, Cousins 1871 #1420]
Traduction française Souvent à force de chercher les petits morceaux de viande on perd les plus gros. [Veyrières 1913 #2295]
Interprétation française Se disait des avares. [Veyrières 1913 #2330]

Proverbe Malaza ho bary, kanjo maso didy ihany. [Rinara 1974 #1929]
Malaza ho bary, kanjo ny maso didy ihany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Traduction française Avoir la réputation d' avoir de beaux yeux, bien ouverts et cependant avoir les yeux chassieux. [Veyrières 1913 #1572]
Interprétation française Se disait des gens ne méritant pas leur réputation. [Veyrières 1913 #1572]

Proverbe Manasa lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [Rinara 1974 #2041]
Sasa-lamba hariva: tsy didy fa sitraka. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Sasa-lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [Rinara 1974 #3856]
Traduction française Si quelqu' un lave des vêtements le soir, ce n' est pas parce qu' il est forcé de le faire, mais parce qu' il le veut bien. [Houlder 1895]
Interprétation française C' est le matin qu' on lave généralement. [Houlder 1895]

Proverbe Maso didy halan-tsetroka. [Veyrières 1913 #2527, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny maso miraikitra noho ny aretina ka mangirifiry raha vao voan' ny setroka. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny mahantra izay sahirana erý raha vao misy mahazo azy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Les yeux chassieux sont haïs par la fumée. [Veyrières 1913 #2527]
Interprétation française La fumée les fait pleurer doublement : le sens est que les pauvres quand ils ont un malheur, souffrent doublement. [Veyrières 1913]

Proverbe Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [Cousins 1871]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra mitsetsitra maso didy ? [Rinara 1974]

Proverbe Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [Rinara 1974 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [Houlder 1895 #628, Veyrières 1913 #2318]
Traduction française Le maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [Houlder 1895]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [Veyrières 1913 #2318]

Proverbe Ny didy no anomezana ny didy. [Veyrières 1913 #656]
Traduction française C' est parce qu' on a reçu l'ordre des chefs qu' on commande aux autres. [Veyrières 1913 #656]
Interprétation française On ne commande pas sans avoir reçu l' autorité. [Veyrières 1913 #656]

Proverbe Ny didy sy lahatra kosa an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #41]
Ny fikasana no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #41]
Traduction française L' homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41]
Interprétation française Proverbe dit lorsqu'un projet n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #41]

Proverbe Ny lalàna tsy itiavan-kavana ary ny didy tsy ananan-tiana. [Rinara 1974 #3067]

Proverbe Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #101]
Traduction française Le destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [Veyrières 1913 #101]
Interprétation française Paroles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [Veyrières 1913 #101]

Index