Index

Proverbes : molotra

Proverbe Bari-maso be manafatra, ka ny be molotra indray no mianjona. [Houlder 1895 #2052, Veyrières 1913 #3244]
Traduction française Un homme à grands yeux faisant des recommandations: ses lèvres, aussi bien que ses yeux, sont dédaigneuses. [Houlder 1895]
Un homme qui a de grands yeux fait ses recommandations : ses lèvres sont aussi chères que ses yeux. [Veyrières 1913 #3244]
Interprétation française Les Malgaches avançaient les lèvres pour indiquer quelque chose. [Veyrières 1913 #3244]
Parce que les Malgaches pour indiquer un endroit ou une direction, se servent de leurs lèvres en les avançant démesurément. [Houlder 1895]

Proverbe Bemolotra ampinomina: mampitahotra ny mpanozon-doha. [Veyrières 1913 #157, Rinara 1974 #875, Cousins 1871 #755]
Mpamosavy be molotra, ka mampitahotra ny mpanozon-doha. [Veyrières 1913 #157]
Traduction française Sorcier à grosses lèvres : il est tellement laid qu' il effraie même le bourreau chargé de lui administrer le tanguin. [Veyrières 1913]
Interprétation française Ce proverbe se disait pour se moquer des sorciers. [Veyrières 1913]

Proverbe Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [Veyrières 1913 #548, Cousins 1871 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka tiatondro-molotra. [Rinara 1974 #1075]
Traduction française Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [Veyrières 1913 #548]
Interprétation française On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [Veyrières 1913 #548]

Proverbe Hilela-maina aza hataony ka mainka fa molotra misy tantely. [Rinara 1974 #1339]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molo-boasira. [Cousins 1871]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molotra misy tantely. [Cousins 1871]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa raha molotra misy tantely. [Houlder 1895 #895]
Traduction française Comme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [Houlder 1895]

Proverbe Manadala vadintany, hoatry ny mpamosavy be molotra. [Veyrières 1913 #151]
Manadala vadintany, ohatra ny mpamosavy be molotra. [Cousins 1871]
Manadala vadintany toa mpamosavy be molotra. [Rinara 1974]
Traduction française Embarrasser les envoyés du gouvernement comme les sorciers qui ont de grosses lèvres. [Veyrières 1913 #151]
Interprétation française Allusion au poison tanguin qu' on administrait aux sorciers : les sorciers à grosses lèvres étaient tellement laids qu'ils effrayaient les justiciers. [Veyrières 1913 #151]

Proverbe Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Veyrières 1913 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [Veyrières 1913 #438]
Miaramila sima : tsy mitady tareby, fa tavy no ilaina. [Cousins 1871 #1731]
Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Rinara 1974 #2267]
Traduction française Soldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [Veyrières 1913 #438]
Interprétation française Se disait des gens grossiers et mangeant bien. [Veyrières 1913 #438]

Proverbe Molotra no nihavanana ka vao nidify dia hadino. [Rinara 1974 #2556]

Proverbe Mpivaro-tantely : nilela-tanana, mpandrafitra : nindran-tseza, ka voatondro molotra akaiky. [Rinara 1974]

Proverbe Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao mihisitrisitra ? [Cousins 1871 #2071]
Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao misitrisitra ? [Veyrières 1913 #6238]
Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [Rinara 1974 #2718]
Traduction française Pourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [Veyrières 1913 #6238]
Interprétation française On ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [Veyrières 1913 #6238]

Proverbe Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [Veyrières 1913 #5666, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [Rinara 1974 #2786]
Interprétation malgache Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [Rajemisa 1985]
Traduction française Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [Veyrières 1913 #5666]
Interprétation française Il faut être accommodant. [Veyrières 1913 #5666]

Proverbe Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [Veyrières 1913 #660]
Traduction française Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des gens exposés aux difficultés. [Veyrières 1913 #660]

Proverbe Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [Houlder 1895 #10, Rinara 1974 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [Veyrières 1913 #366]
Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [Cousins 1871]
Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [Rinara 1974 #4303]
Traduction française C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [Veyrières 1913 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [Houlder 1895 #10]
Interprétation française Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [Veyrières 1913 #366]

Proverbe Ny sima manjolanjola, ny poa-maso manalava molotra, ka anaro ny tena fa kilema samy manana. [Rinara 1974]

Proverbe Ny vady hariam-be tsiny. [Veyrières 1913 #1394, Cousins 1871 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny. [Rinara 1974]
Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [Rinara 1974 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [Cousins 1871]
Vady tsy hovadim-be tsiny. [Veyrières 1913 #1246, Cousins 1871]
Vady tsy tiana be tsiny. [Veyrières 1913 #1353]
Traduction française A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [Veyrières 1913 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1246]
Interprétation française Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [Veyrières 1913 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [Veyrières 1913 #1353]

Proverbe Raha ny molotra no tenenina, dia hangina aho, hoy ilay sima. [Rinara 1974 #3638]
Raha ny molotra no tenenina, dia sina aho, hoy ilay sima. [Cousins 1871 #2704]

Proverbe Tsy misy adala tahaka ny kisoa; nefa nony mivoaka, manao tondro-molotra. [Rinara 1974 #4700, Cousins 1871 #3507]
Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [Veyrières 1913 #598]
Traduction française Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [Veyrières 1913 #598]
Interprétation française Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [Veyrières 1913 #598]

Index