Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : atakalo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Adin' ombalahy ka no atakalo izay adin' ombivavy. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [Rajemisa 1985 #41, Abinal 1888]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [Rajaonarimanana 1995] Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [Houlder 1895 #1667, Veyrières 1913 #1377, Rinara 1974 #1887, Cousins 1871 #1427] Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [Veyrières 1913 #1388] Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [Veyrières 1913 #1412] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [Rajemisa 1985 #41] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [Veyrières 1913 #1388] Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [Abinal 1888] N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [Rajaonarimanana 1995] Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1377] Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [Veyrières 1913 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [Veyrières 1913 #1377] Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #1388] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao masaka atakalo manta. [Houlder 1895 #1185] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mivezivezy toy ny firaka. [Houlder 1895]
Mirenireny toy ny firaka atakalo. [Cousins 1871 #1814, Veyrières 1913] Mivezivezy tahaka ny firaka atakalo. [Rinara 1974 #2519] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Errer çà et là, comme de la fausse monnaie dont personne ne veut. [Veyrières 1913 #4015]
N' allez pas ci et là comme l' étain. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C.à.d. une pièce de monnaie en étain ou en plomb. Personne n' en veut, bien qu' on l' offre partout. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Firaka atakalo ve iny, ka ho entina mitety vohitra ? [Cousins 1871 #963]
Firaka atakalo ve iny no entina mitety vohitra. [Rinara 1974 #1163] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fozalahy natakalo fozavavy : izy no ahy fa ny ahy lasany. [Rinara 1974 #1215] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izaho anie nanao masaka atakalo manta, vao nanana efa. [Veyrières 1913 #203] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai échangé ce qui était cuit avec ce qui était cru avant de réaliser quelques gains. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao masaka atakalo manta. [Nicol 1935 #287] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Echanger le cuit contre le cru. [Nicol 1935 #287] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [Houlder 1895 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [Cousins 1871] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | "Tomber de Charybde en Scylla" . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana ny akoho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi échangez-vous la poule maîtresse du poulailler contre une poule nouvelle ? [Veyrières 1913 #1385] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du mari qui répudiait la mère de ses enfants pour prendre une nouvelle femme. [Veyrières 1913 #1385] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao ihany ny sikidy an-tanana, fa raha noana natakalo mangahazo. [Veyrières 1913 #132, Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On s' était bien promis de garder au bras ce que le devin avait commandé de porter, mais quand on a faim on le change pour du manioc. [Veyrières 1913 #132] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité n' a pas de loi. [Veyrières 1913 #132] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha noana hianao atakalonao hanina. [Veyrières 1913 #5473] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez faim, vous m' échangerez pour ce qui se mange. [Veyrières 1913 #5473] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de femmes, pour reprocher à un homme son peu d'amour. [Veyrières 1913 #5473] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [Houlder 1895 #1309] Voro-damba atakalo mindrana : ny Voro-damba natakalo mindrana, ka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [Houlder 1895]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [Veyrières 1913 #2575] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [Veyrières 1913 #2575] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy ahazahoana atakalo kisoka. [Veyrières 1913 #2333] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Du ladre on n'obtient pas de quoi se procurer une chique de tabac. [Veyrières 1913 #2333] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [Rinara 1974 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon--drazana. [Houlder 1895 #1556, Veyrières 1913 #594, Cousins 1871 #3338] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [Veyrières 1913 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [Veyrières 1913 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [Veyrières 1913 #6096, Cousins 1871]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [Rinara 1974 #4619] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [Veyrières 1913 #6096] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [Veyrières 1913 #6096] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vomanga | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voro-damba atakalo patsa : ny iray tafiana Voro-damba atakalo patsa: ny iray tafina | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des haillons échangés contre des chevrettes: les uns seront portés et usés en un jour et les autres seront mangées et consommées en un jour aussi. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, il n' y a pas là de quoi se disputer. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |