Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : saka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas des demandes importunes et continuelles, comme un chat. [Houlder 1895 #653] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianao angaha tsy matahotra ny ho voarangotra, no saka matory ka Saka matory ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tirez pas la moustache au chat qui dort. [Nicol 1935 #262]
Vous ne craignez donc pas d'être égratigné que vous tirez la moustache à un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6281] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne réveillez pas le chat qui dort. [Veyrières 1913 #6281] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabarin-tsaka : vao miteny dia omeo. [Rinara 1974 #1588, Cousins 1871 #1220] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manjary saka dia. [Veyrières 1913 #3033] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vagabond est comme un chat sauvage. [Veyrières 1913 #3033] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [Rinara 1974]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: Nahoana no dia ratsy vintana Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [Veyrières 1913 #108] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [Veyrières 1913 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [Veyrières 1913 #90] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [Veyrières 1913 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [Veyrières 1913 #90] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [Nicol 1935 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [Houlder 1895] Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [Houlder 1895 #1100] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Punir un innoncent à la place d' un coupable. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny voalavo no tsy mihetsika, ny saka no mbola mihiratra. [Nicol 1935 #276]
Ny voalavo no tsy nihetsika, ny saka no mbola mihiratra. [Cousins 1871 #2484] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le rat est immobile, c’est que le chat a encore l’œil ouvert. [Nicol 1935 #276] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ondry : manao | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saka lava tanana. [Veyrières 1913 #4319] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le voleur est un chat à longues griffes. [Veyrières 1913 #4319] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [Rinara 1974 #3812] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [Rinara 1974 #3883, Veyrières 1913]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [Veyrières 1913 #138] Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [Cousins 1871] Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [Rinara 1974 #4323] Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [Houlder 1895 #37] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [Houlder 1895 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [Veyrières 1913 #138] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [Houlder 1895 #1071, Cousins 1871]
Toy ny amboa Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Totozy mandalo ny saka ; sasatry ny miaina. [Veyrières 1913 #6326] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Souris qui passe devant le chat ; elle est fatiguée de vivre. [Veyrières 1913 #6326] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy mateza milevina hoatry ny voalavo ; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [Veyrières 1913 #6258]
Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [Houlder 1895] Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo, fa raha mitranga lanin' ny saka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aucun animal ne reste aussi longtemps enterré qu' un rat, mais quand il sort de son trou, il est pourtant mangé par le chat. [Houlder 1895]
Il n' y a pas d' animal qui reste enterré comme un rat, mais lorsqu' il sort de son trou, il est mangé par le chat. [Veyrières 1913 #6258] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [Rinara 1974 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [Veyrières 1913 #6331, Cousins 1871 #3700] Voalavolahy mila loza; saka matory ka Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [Cousins 1871 #3696] Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [Houlder 1895 #874] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [Veyrières 1913 #6335, Nicol 1935 #292] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [Rinara 1974 #320] Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [Nicol 1935 #292] Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [Veyrières 1913 #6335] Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [Houlder 1895 #874] Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [Veyrières 1913 #6331] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' expose au danger y périra. [Veyrières 1913 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [Veyrières 1913 #6331] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voalavo mitety vazan-trano misy saka, ka fohy andro andehanana. [Houlder 1895 #873, Veyrières 1913 #6334, Rinara 1974 #4975] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court dans une maison où il y a un chat : il n' a pas longtemps à courir. [Veyrières 1913 #6334]
Un rat qui court dans une maison où il y a un chat, ce ne sera pas pour longtemps. [Houlder 1895 #873] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |