Index

Proverbes : mijery

Proverbe 1Ataovy toy ny dian-tana : jereo ny aloha, todiho ny aoriana. [2.974 #253, 2.653]
Dian-tana : sady mitazana ny eo aloha no mijery ny eo aoriana. [2.558]
Traduction françaiseMarchez comme le caméléon ; regardez devant vous, mais ayez un œil vers l’arrière. [2.974 #253]

Proverbe 2Aza dia asesiky ny fitia vao, ka tsy mijery ranonoram-baratra. [2.558 #432]

Proverbe 3Aza mijery arina an-tava. [2.165 #448, 2.653 #617]
Traduction françaiseNe regardez pas la suie qui est sur le visage de quelqu' un. [2.165]
Interprétation françaiseNe regardez pas les fautes des autres pour les rendre honteux. [2.165]

Proverbe 4Aza mijery bozaka an-doha. [2.558 #750, 2.653 #618]

Proverbe 5Aza mijery soratr' omby an-tanàna. [2.165]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna. [2.558 #1846, 2.415]
Traduction françaiseCelui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [2.415]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [2.415 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [2.165]

Proverbe 6Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619]
Traduction françaiseNe regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165]
Interprétation françaiseN' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165]

Proverbe 7Aza mijery vay masaka, fa voin-kava-mahatratra. [2.165 #2080]
Traduction françaiseNe vous bornez pas à regarder un furoncle mûr car, entre parents, ce qui atteint l' un atteint l' autre. [2.165]
Interprétation françaiseFaites quelque chose pour guérir le malade. [2.165]

Proverbe 8Be mangy mijery vary ka ny aoriana no manjozorobe. [2.558 #872]

Proverbe 9Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary mikombomkombona. [2.415]
Traduction françaiseC' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [2.415 #5604]
Interprétation françaiseSe disait des gens singuliers. [2.415 #5604]

Proverbe 10Izay mijery helatra, tsy maintsy mandinika ny rahona. [2.558 #1513]
Izay mijery ny helatra tsy maintsy mandinika ny rahona. [2.165 #2161, 2.415]
Traduction françaiseCeux qui regardent la foudre doivent observer les nuages. [2.415 #6113]
Ceux qui regardent les éclairs doivent observer les nuages. [2.165]

Proverbe 11Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415]
Traduction françaiseAveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156]
Interprétation françaiseIl faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156]

Proverbe 12Lava volombava mijery lanonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [2.558 #1766]
Lava volombava mizaha lanonana, ka ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [2.165 #2075]
Lava volombava nizaha lanonana : ny alamaka ihany no mahafaingana azy. [2.653, 2.415]
Volombava an-danonana : ny alamaka ihany no mahatsara azy. [2.558 #5018]
Volombava an-danonana : ny alamaka no mahatsara azy. [2.415 #5583, 2.653 #3726]
Traduction françaiseBarbe dans une réjouissance publique : le mieux pour elle, c' est d' être aplanie. [2.415 #5583]
Homme à grande barbe qui est allé voir les réjouissances publiques : il se hâte de la niveler sommairement. [2.415]
Un homme à longue barbe (ou: longues moustaches) se préparant à aller voir des jeux populaires: c' est en la lissant avec la main qu' il sera le plus vite prêt. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des difficultés qu' il faut trancher vite sans y attacher d' importance ; allusion à la barbe qu'on laissait pousser dans les deuils. [2.415 #3257]
Se disait des difficultés qu' il vaut mieux aplanir qu' approfondir. [2.415 #5583]

Proverbe 13Mahalahelo ny mijery ny soratr’ omby an-tanana. [2.653 #1402]

Proverbe 14Mahita ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [2.415 #2866, 2.653 #1429]
Mijery ny faty avy lavitra, ka mamohafoha ny alahelo. [2.415 #2866, 2.653 #1429]
Traduction françaiseEn voyant le cadavre rapporté de loin, toutes les douleurs se réveillent. [2.415 #2866]
Interprétation françaiseLes Malgaches aimaient rapporter dans le tombeau de famille, le cadavre de celui qui était mort au loin. [2.415 #2866]

Proverbe 15Mason' ny mpandrary ka sady mijery ny ankazony no mandinika ny an-dalan-drambony. [2.558]
Toy ny mason' ny mpandrary : mijery ny ankazony, mandinika ny andalandrambony. [2.415 #6193, 2.653 #3211, 2.165]
Toy ny mason' ny mpandrary : ny ankazony voajery, ny an-dalan-drambony voadinika. [2.558 #4302]
Traduction françaiseC' est comme les yeux de la femme qui tresse les nattes : ils regardent les dessins du panier et ne perdent pas de vue les bords repliés. [2.415 #6193]
Comme les yeux de la tresseuse: ils regardent de deux côtés à la fois. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait du savoir faire et de l'attention à ne rien négliger dans plusieurs occupations. [2.415 #6193]

Proverbe 16Mijery lamba vaky. [2.415 #5390]
Traduction françaiseRegarder la nudité de quelqu' un à travers la déchirure de son lamba. [2.415 #5390]
Interprétation françaiseNe pas avoir pitié de ceux qu' on devrait secourir. [2.415 #5390]

Proverbe 17Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao mihisitrisitra ? [2.653 #2071]
Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao misitrisitra ? [2.415 #6238]
Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [2.558 #2718]
Traduction françaisePourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [2.415 #6238]
Interprétation françaiseOn ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [2.415 #6238]

Proverbe 18Ny ankizy no manao tsingeringerina, ka ny lehibe no fanina. [2.165 #1924, 2.653, 2.415]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #2890]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #4446]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny mijery avy no fanina. [2.165, 2.415]
Tsingeringerin’ ankizy: ny mijery avy no fanina. [2.653 #3315]
Traduction françaiseCe sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [2.165 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [2.165 #1897]
Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [2.415 #1542]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [2.415 #1542]

Proverbe 19Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127]

Proverbe 20Njola mangala-katsaka, ka mitifitra ny main-dambana halaina. [2.558 #2802]
Njola mangala-katsaka : mody tsy mijery, kanjo mitily ny main-dambana. [2.165 #2051, 2.415 #4311]
Njola maso nangala-katsaka. [2.415 #5711]
Traduction françaiseLouche qui vole du maïs. [2.415 #5711]
Un homme qui louche volant du maïs : il fait semblant de ne pas regarder, et cependant il cherche les épis bien mûrs. [2.415 #4311]
Un loucheur volant du mais: il paraît ne pas regarder, et pourtant il cherche les épis bien mûrs. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe signifiait que le louche qui vole du maïs regarde de côté, car il a toujours peur d'être surpris. C' était une croyance supertilieuse que les louches étaient voleurs de maïs. [2.415 #5711]

Proverbe 21Raha mpihavana tsy mifankatia, asaivo mijery ny fasana mivoha. [2.558 #3628]

Index