Index

Proverbes : mahatsiaro

Proverbe Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [Veyrières 1913 #510, Cousins 1871 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [Rinara 1974 #2599]
Traduction française Esclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [Veyrières 1913 #510]
Interprétation française La tâche à faire est toujours là. [Veyrières 1913 #510]

Proverbe Aza atao lamban’ ny matory: izay mahatsiaro manintona. [Cousins 1871 #357]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro misintona avokoa. [Rinara 1974 #406]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra. [Houlder 1895 #1091]
Aza atao lamban' ny matory, ka izay mahatsiaro mitondra avokoa. [Rinara 1974 #406]
Traduction française N' agissez pas comme on fait avec le "lamba" de ceux qui dorment: c' est celui qui se réveille (le premier) qui l' emporte. [Houlder 1895]

Proverbe Aza tia mamy loatra, fangao mahatsiaro mamy, ka tsy mahatambatra hariana. [Veyrières 1913 #2356]
Traduction française N' aimez pas trop les douceurs, de peur qu' en les cherchant, vous ne puissiez pas amasser de biens. [Veyrières 1913 #2356]

Proverbe Kibo manina tsy mahatsiaro hanina. [Veyrières 1913 #2602]
Traduction française Estomac plein de tristesse et de regrets, ne pense pas à manger. [Veyrières 1913 #2602]
Interprétation française Ce proverbe est fait d' assonance : manina regretter et hanina manger. [Veyrières 1913 #2602]

Proverbe Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [Rinara 1974 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [Cousins 1871]

Proverbe Mahatsiaro fety. [Veyrières 1913 #3475]
Traduction française Celui qui cherche à se venger d' un ancien grief est comme celui qui ressent après coup les douleurs d' une blessure. [Veyrières 1913 #3475]

Proverbe Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [Cousins 1871 #1423, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [Veyrières 1913 #2510, Houlder 1895]
Interprétation malgache Ilazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [Rajemisa 1985]
Traduction française En voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [Houlder 1895]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [Veyrières 1913 #2510]
Interprétation française Au moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [Veyrières 1913 #2510]

Proverbe Mifakofako kitay merika andro, ka mahatsiaro ny andevo namidy. [Veyrières 1913 #572, Cousins 1871 #1758]
Traduction française Quand on ramasse des détritus pour allumer le feu par un temps de bruine, c' est alors qu' on se souvient de l' esclave qu'on a vendu. [Veyrières 1913 #572]
Interprétation française Le malheur fait souvenir des services passés. [Veyrières 1913 #572]

Proverbe Natao ihany ny handry tsy mirakotra fa nony maneno akoho mandray lamba. [Rinara 1974 #2762]
Natao ihany ny handry tsy mirakotra, fa nony maneno ny akoho mahatsiaro hatsiaka ka mandray lamba. [Veyrières 1913 #2315, Cousins 1871]
Traduction française On voulait se coucher sans lamba pour ne pas l' user, mais au chant du coq le froid se fait sentir et on prend le lamba. [Veyrières 1913 #2315]

Proverbe Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa ; fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza ahoako? [Veyrières 1913 #890]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, maha-te-hitatao vonin-kingatsa, fa raha mahatsiaro ny ratsy ataon-drain-tena, na maty aza tsy ahoako. [Rinara 1974 #3600]
Raha mahatsiaro ny soa ataon-drainao, mahate-hitatao vonin-kingatsa; fa raha mahatsiaro ny ratsy nataon-drain-tena, na maty aza ahoako. [Cousins 1871]
Traduction française Quand je me souviens des bienfaits de ton père, je veux avoir sur la tête des fleurs de kingatsa ; mais quand je me souviens du mal que ton père a fait, je dis : alors même qu' il est mort, que m' importe? [Veyrières 1913 #890]

Proverbe Raha mahatsiaro ny vodi-bao fanenomana hianao, izaho kosa fanantana handonana. [Rinara 1974 #3601, Cousins 1871]

Proverbe Resak' olom-bery saina, ka tsy mahatsiaro ny lasa. [Houlder 1895 #1632]
Resak' olom-bery saina : tsy mahatsiaro ny lasa. [Veyrières 1913 #2044]
Traduction française Conversation de fou : il oublie ce qu' il vient de dire,. [Veyrières 1913 #2044]
Un imbécile qui cause: il oublie ce qu' il vient de dire. [Houlder 1895]

Proverbe Rovitra ny trano ka mahatsiaro lafin-dray ; rovitra ny lamba, ka mahatsiaro lafin-dreny. [Veyrières 1913 #998, Cousins 1871]
Traduction française Quand la maison est en mauvais état, on se souvient de son père ; quand le vêtement est déchiré, on pense à sa mère. [Veyrières 1913 #998]
Interprétation française On se tourne vers les uns ou vers les autres suivant le besoin. [Veyrières 1913 #998]

Proverbe Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [Veyrières 1913 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Veyrières 1913 #5626]
Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Cousins 1871 #2927]
Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [Rinara 1974 #3938]
Traduction française Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [Veyrières 1913 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [Veyrières 1913 #5626]
Interprétation française Se disait des gens en colère. [Veyrières 1913 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [Veyrières 1913 #5625]

Proverbe Tsy mahatsiaro ny be efa lany ohatra ny tenda. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverbe Vinanto norosoana fanam--bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [Rinara 1974 #4953]

Proverbe Zazahova tsy enin' arahaba, ka mahatsiaro ny asa natao. [Rinara 1974 #5098, Houlder 1895]
Traduction française Un "enfant-Hova" qu' on ne salue pas se souvient des imprudences qu' il a commises. [Houlder 1895]

Index