Index

Proverbes : ro

Proverbe Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [Nicol 1935 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [Cousins 1871 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha. [Veyrières 1913 #2260, Rinara 1974 #4883, Houlder 1895]
Traduction française Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [Nicol 1935 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [Houlder 1895]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [Veyrières 1913 #2260]
Interprétation française Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [Veyrières 1913 #2260]

Proverbe Anatin' ny mangidy, ny mamy. [Veyrières 1913 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [Cousins 1871 #266, Nicol 1935 #361]
Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [Rajemisa 1985]
Añatiñe ty mafaitse ro misy ty mamy. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation malgache Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Au sein de l’amertume, la douceur. [Nicol 1935 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [Veyrières 1913 #3653]
Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [Abinal 1888 #452]
Le doux se trouve dans l'amer. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation française Car le travail et la peine sont récompensés. [Veyrières 1913 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [Abinal 1888 #452]

Proverbe Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [Rajemisa 1985]
Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Idalo ka hanina. [Houlder 1895 #1652]
Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [Cousins 1871 #291]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [Veyrières 1913 #2060]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [Veyrières 1913 #2060]
Interprétation malgache Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [Rajemisa 1985]
Traduction française Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [Veyrières 1913 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [Veyrières 1913 #2060]

Proverbe Ba ambane maso : sanja maharare ro mbo mahameñatse. [Poirot & Santio: Vezo]
Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. [Poirot & Santio: Vezo]
Fery ambany maso, sady maharary no mahamenatra. [Veyrières 1913 #6448, Houlder 1895]
Fery ambony maso ka sady maharary no mahamenatra. [Rinara 1974 #1161]
Traduction française Une plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895 #2054]
Une plaie sous les yeux : non seulement ça fait mal, mais ça rend aussi honteux. [Poirot & Santio: Vezo]
Une plaie sur les yeux non seulement fait mal, mais rend honteux. [Veyrières 1913 #6448]

Proverbe Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [Veyrières 1913 #2177, Cousins 1871 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny. [Rinara 1974]
Traduction française Qui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [Veyrières 1913 #2177]
Interprétation française Le sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [Veyrières 1913 #2177]

Proverbe Ilay nahandro vato: raha ny rony dia masaka. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza olona efa nanao sy niezaka hatramin' ny ela, nefa tsy nahita vokany tamin' izany. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra efa notenehina ela na raharaha nokarakaraina maharitra, nefa tsy mbola vita ihany na tsy mety masaka. [Rajemisa 1985]

Proverbe Ka manao sajoa roe lela. [Poirot & Santio: Vezo]
Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Faire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [Poirot & Santio: Vezo]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation française Bien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Kobo ro fotorañi ty holatse. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française C'est le nombril qui est la première cicatrice. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Lañoñi ty jike ka ze ipehañi ty lohañe ro irangañe. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Un aveugle traversant une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Manahake ty aombe ty olo : minjy miroro, minjy mifoha. [Poirot & Santio: Vezo]
Ty olombelo minje amiñ'aombe, miarake miroro ro miarake mifoha. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Mandora mantselañe ka teña tompoñe ro voañe. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Cracher en étant couché sur le dos, et ainsi cracher sur soi-même. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Masaka raha araka ny rony, hoy ilay nahandro vato. [Rinara 1974 #2148]

Proverbe Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [Veyrières 1913 #85, Cousins 1871]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [Rinara 1974]
Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no mandingan-tatatra. [Rinara 1974]
Mifady hady, ka mandika tatatra. [Veyrières 1913 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina. [Veyrières 1913 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [Cousins 1871]
Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [Veyrières 1913 #84]
Mifady vanga, ka mandray fitatra. [Veyrières 1913 #86]
Mifady ventiny fa misotro ny rony. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [Rajemisa 1985]
Traduction française S'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [Veyrières 1913 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [Veyrières 1913 #86]
S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [Veyrières 1913 #84]
Interprétation française C'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [Veyrières 1913 #86]

Proverbe Miinvite vahiny tsy avy zao ka sady vintsy ro afake asa. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Inviter des gens qui ne répondent pas, c'est à la fois manger à sa faim et être libéré de ses devoirs. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Minje amiñi ty sadia ty safa ka teña tompoñe ro ivandirañe. [Poirot & Santio: Vezo]
Ty safa ohatse ty sadia teña tompoñe ro ivandirañe. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française La parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. [Poirot & Santio: Vezo]
La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Misinjake an-davenoke, teña avao ro iboñañe. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Danser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [Rajemisa 1985]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [Cousins 1871 #1843, Nicol 1935 #409]
Interprétation malgache Fitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Y a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [Nicol 1935 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [Veyrières 1913 #3206]
S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [Veyrières 1913 #3206]

Proverbe Ny be no basy. [Veyrières 1913 #444, Cousins 1871 #2194]
Ny be no basy, izay maro andrianina. [Rinara 1974 #188]
Ze be ro basy. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française C' est le grand nombre qui vaut des fusils. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895 #242]
Le nombre remplace les fusils. [Veyrières 1913 #444]
Interprétation française Des soldats nombreux, même sans fusils, remportent la victoire ; l' union fait la force ; la quantité remplace la qualité. [Veyrières 1913 #444]

Proverbe Ny ro no tsy atoraka : ny tokotany mahalana. [Rinara 1974]
Ny ro tsy atoraka : ny tokotany mahalana. [Cousins 1871 #2408]

Proverbe Omaly hianao vao nihabe maso, ary anio hianao mangidy ro am-boafotsy. [Cousins 1871 #2543]
Omaly hianao vao nihabe maso ary anio mangidy ro am-boafotsy. [Rinara 1974]

Proverbe Pivaly mifankatea ka fate ro isaraha. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Des époux amoureux, seule la mort les séparera. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Ro tsy atoraka. [Houlder 1895]
Toy ny ro, tsy atoraka. [Houlder 1895 #2264, Veyrières 1913 #4611]
Traduction française C' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [Veyrières 1913 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [Houlder 1895 #2264]
On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [Houlder 1895]

Proverbe Tay ro hozatse. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française La merde, c'est de la force. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Ty fañahe tsy misy talinjo fa ty vata ro misy talinjo. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française L'âme n'a pas d'ombre, seul le corps en a une. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Ty kibo voky ro valy mampantanjake. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Le ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [Cousins 1871 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [Rinara 1974 #4540]

Proverbe Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [Rinara 1974 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [Cousins 1871 #3494, Nicol 1935 #80]
Tsy rony, tsy ventiny. [Houlder 1895 #1004]
Traduction française Il est mal de n’être ni liquide ni solide. [Nicol 1935 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [Houlder 1895 #1004]

Proverbe Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverbe Ze mitsiko ro mokotse. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Celui qui dénigre se fatiguera. [Poirot & Santio: Vezo]

Index