Chapitres et versets citant Joda

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 29.35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing. Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny dia hidera an' i Jehovah aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Joda; dia nitsaha-jaza izy. Nanana anaka indray koa izy, dia tera-dahy ka nanao hoe: Ankehitriny hidera an' ny Tompo aho. Izany no nanaovany ny anaran' io hoe Jodà. Dia nitsaha-jaza izy. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé; c' est pourquoi elle l' appela Juda. Puis elle cessa d' avoir des enfants.
...............
Gen / Jen 35.23 The sons of Leah; Reuben, Jacob' s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: Ary ny zanakalahin' i Jakoba dia roa ambin' ny folo mirahalahy: ny zanak' i Lea dia Robena, lahimatoan' i Jakoba, sy Simeona sy Levy sy Joda sy Isakara ary Zebolona; Zanak' i Lià: Robena, lahimatoan' i Jakoba, Simeona, Levì, Jodà, Isakara ary Zabolona. Les fils de Léa : le premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
...............
Gen / Jen 37.26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? Ary hoy Joda tamin' ny rahalahiny: Inona no soa ho azontsika, raha hamono ny rahalahintsika sy hanafina ny ràny isika? Ka hoy Jodà tamin' ireo rahalahiny: Inona no soa azontsika raha mamono ny rahalahintsika sy manafina ny rany isika? Alors Juda dit à ses frères : Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et couvrir son sang ?
Gen / Jen 38.1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. Ary tamin' izany andro izany Joda dia nidina niala teo amin' ny rahalahiny ka lasa nanatona ny lehilahy Adolamita anankiray. Hira no anarany. Tamin' izany andro izany, niala teo amin' ireo rahalahiny Jodà, dia nidina ka tonga tany amin' ny lehilahy anankiray tao Odolama atao hoe Hirà. Il arriva, vers ce temps-là, que Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un homme d' Adullam qui se nommait Hira.
Gen / Jen 38.2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. Ary teo no nahitan' i Joda ny zanakavavin' i Soa, lehilahy Kananita anankiray; dia naka azy izy ka nanambady azy. Teo no nahitany ny zanakavavin' ny Kananeana anankiray, atao hoe Soe, ka naka an' io ho vady izy, dia nandeha taminy. Là, Juda vit la fille d' un Cananéen qui se nommait Shua, il la prit pour femme et s' unit à elle.
...............
Gen / Jen 38.5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. Dia nanan' anaka indray koa izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Sela; ary Joda nitoetra tany Keziba tamin' ny niterahan' ny vadiny an' i Sela. Ary nanana anaka koa izy, dia tera-dahy, nataony hoe Selà no anarany. Nitoetra tao Akeziba Jodà, tamin' ny niterahany an' io. Encore une fois, elle enfanta un fils, qu' elle appela Shéla; elle se trouvait à Kezib quand elle lui donna naissance.
Gen / Jen 38.6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. Ary Joda naka vady ho an' i Era lahimatoany, Tamara no anarany. Ary Jodà naka vady ho an' i Hera, lahimatoany; Tamara no anarany. Juda prit une femme pour son premier-né Er; Elle se nommait Tamar.
Gen / Jen 38.7 And Er, Judah' s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him. Fa ratsy fanahy teo imason' 1 Jehovah Era, lahimatoan' i Joda; dia novonoin' i Jehovah izy. Ratsy fanahy teo imason' ny Tompo anefa Hera, lahimatoan' i Jodà, ka novonoin' ny Tompo. Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.
Gen / Jen 38.8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother' s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. Ary hoy Joda tamin' i Onana: Vadio ny vadin' ny rahalahinao, ka ento loloha izy, dia velomy maso ny rahalahinao. Dia hoy Jodà tamin' i Onàna: Mandehàna amin' ny vadin-drahalahinao, ento loloha izy, mba hamelomanao maso ny rahalahinao. Alors Juda dit à Onân : Va vers la femme de ton frère, remplis avec elle ton devoir de beau-frère et assure une postérité à ton frère.
...............
Gen / Jen 38.11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father' s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father' s house. Ary hoy Joda tamin' i Tamara vinantoni-vavy: Tomoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Sela zanako-lahy (fa hoy izy: Fandrao maty koa tahaka ny rahalahiny izy); dia nandeha Tamara ka nitoetra tao an-tranon-drainy. Ary hoy Jodà tamin i Tamara, vinantovaviny: Mitoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Selà, zanako lahy. Fa hoy izy anakam-po: tsy tokony ho faty toa an' ireo rahalahiny koa izy. Dia nandeha Tamara, ka nitoetra tany an-tranon-drainy. Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla. Il se disait : Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères. Tamar s' en retourna donc chez son père.
Gen / Jen 38.12 And in process of time the daughter of Shuah Judah' s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. Ary rehefa ela, dia maty ny vadin' i Joda, dia ilay zanakavavin' i Soa; ary rehefa nionona ny alahelon' i Joda, dia niakatra tany amin' ny mpanety ondriny tany Timna izy sy Hira Adolamita sakaizany. Nony ela dia maty ilay zanakavavin' i Soe, vadin' i Jodà. Ary rahefa afa-tsaona Jodà, dia niakatra tany amin' ireo nanety ny ondriny, any Tamnà, izy sy Hirà, Odolamita, sakaizany. Bien des jours passèrent et la fille de Shua, la femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Timna pour la tonte de ses brebis, lui et Hira, son ami d' Adullam.
...............
Gen / Jen 38.14 And she put her widow' s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. Ary nanaisotra ny akanjony fanaon' ny mpitondratena izy, dia nisarona fisalobonana ka nisalobona, dia nipetraka teo am-bavahadin' i Enaima, izay eo amin' ny lalana mankany Timna; satria efa hitan' i Tamara fa efa lehibe Sela, nefa tsy mbola nomen' i Joda ho vadin' i Sela izy. Ka nesoriny ny akanjo fitondran' ny mpitondra tena teny aminy, dia nisarona voaly izy, ka nipetraka nisalobona teo am-bavahadin' i Enaïma, amin' ny làlana mankany Tamnà; satria hitany fa efa lehibe Selà, ary izy anefa tsy mbola nomena ho vadiny. Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d' un voile, s' enveloppa et s' assit à l' entrée d'Énayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu' elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
Gen / Jen 38.15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. Ary hitan' i Joda izy ka nataony fa vehivavy janga, satria efa nanarona ny tavany izy. Nony nahita azy Jodà, dia nataony ho vehivavy janga izy, fa nisaron-doha; Juda l' aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s'était voilé le visage.
Gen / Jen 38.16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? Dia nivily nanatona azy teo amoron-dalana Joda ka nanao hoe: Aoka mba handry aminao aho (fa tsy fantany ho vinantony izy); dia hoy kosa ravehivavy: Inona ary no homenao ahy, raha handry amiko ianao? ka nivily nanitsy azy teny amin' ny làlana izy, dia nanao hoe: Aoka mba handeha aminao aho. Fa tsy fantany hoe vinantony io. Dia hoy ravehivavy: Omenao inona aho, raha mandeha amiko hianao? Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : Laisse, que j' aille avec toi ! Il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Mais elle demanda : Que me donneras-tu pour aller avec moi ?
...............
Gen / Jen 38.20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman' s hand: but he found her not. Dia nampitondrain' i Joda ilay Adolamita sakaizany ny zanak' osy, hangalany ilay fampitanana amin-dravehivavy; kanjo tsy hitany izy. Nampanaterin' i Jodà an' ilay Odolamita, sakaizany, ny zanak' osy, hangalany ny antoka tany an-tanan-dravehivavy, kanjo tsy hitany izy. Juda envoya le chevreau par l' intermédiaire de son ami d' Adullam, pour reprendre les gages des mains de la femme, mais celui-ci ne la retrouva pas.
...............
Gen / Jen 38.22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. Dia niverina tany amin' i Joda izy ka nanao hoe: Tsy nahita azy aho; ary nolazain' ny olona tompon-tany fa tsy nisy vehivavy janga teo. Dia niverina tany amin' i Jodà izy, nilaza hoe: Tsy nahita azy aho; ary lazain' ny olona tompon-tany aza fa hoe, tsy nisy vehivavy janga teo. Il revint donc auprès de Juda et dit : Je ne l' ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m' ont dit qu' il n' y avait jamais eu là de prostituée.
Gen / Jen 38.23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. Dia hoy Joda: Aoka ho lasany ho azy, fandrao ho afa-baraka isika; indro, efa nampanateriko ity zanak' osy ity, nefa ianao tsy nahita an-dravehivavy. Ka hoy Jodà: Aoka hotanany ny antoka; fa tsy tokony hihomehezan' olona foana isika; indro fa efa nampanateriko ny zanak' osy ary hianao tsy nahita azy kosa. Juda reprit : Qu' elle garde tout : il ne faut pas qu' on se moque de nous, mais j' ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l' as pas retrouvée.
Gen / Jen 38.24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. Ary rehefa afaka tokony ho telo volana, dia nisy nanambara tamin' i Joda hoe: Efa nijangajanga Tamara vinantovavinao; ka indro, efa manan' anaka tamin' ny fijangajangana izy. Dia hoy Joda: Avoahy izy hodorana. Sahabo ho telo volana taorian' izany, dia nisy nilaza tamin' i Jodà hoe: Nijangajanga Tamara vinantovavinao; ary indro fa efa nanana anaka izy tamin' ny finjangajangana nataony. Ka hoy Jodà: Avoahy izy ka aoka hodorana. Environ trois mois après, on avertit Juda : Ta belle-fille Tamar, lui dit-on, s' est prostituée, elle est même enceinte par suite de son inconduite. Alors Juda ordonna : Qu' elle soit amenée dehors et brûlée vive !
...............
Gen / Jen 38.26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. Dia nahafantatra ireo Joda ka nanao hoe: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Sela zanako. Dia tsy nandry taminy intsony izy. Dia fantatr' i Jodà ireo, ka hoy izy: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Selà, zanako. Ary tsy nahalala azy intsony izy. Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi. C' est qu' en effet je ne lui avais pas donné mon fils Shéla. Et il n' eut plus de rapports avec elle.
...............
Gen / Jen 43.3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. Ary Joda niteny taminy ka nanao hoe: Efa nilaza mafy taminay ralehilahy ka nanao hoe: Tsy hahita ny tavako ianareo, raha tsy hiaraka aminareo ilay rahalahinareo. Ka hoy Jodà namaly azy: Efa nilaza mazava taminay ralehilahy, nanao hoe: Tsy hahita ny tavako hianareo raha tsy miaraka aminareo ilay rahalahinareo. Juda lui répondit : Cet homme nous a expressément avertis : Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.
...............
Gen / Jen 43.8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. Ary hoy Joda tamin' Isiraely rainy: Ampandehano hiaraka amiko ny zaza, dia hiainga izahay ka handeha, mba ho velona isika ka tsy ho faty, dia izahay sy ianao ary ny zanatsika madinika koa. Ary Jodà nilaza tamin' Israely rainy hoe: Avelao handeha ny zaza hiaraka amiko, hiainganay sy handehanany, mba samy ho velona isika fa tsy ho faty na izahay sy hianao, na ny zanatsika madinika. Alors Juda dit à son père Israël : Laisse aller l' enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge.
...............
Gen / Jen 44.14 And Judah and his brethren came to Joseph' s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. Ary Joda sy ny rahalahiny niditra tao an-tranon' i Josefa (fa mbola tao izy), dia nidaboka tamin' ny tany teo anatrehany. Jodà sy ireo rahalahiny dia tonga tao an-tranon' i Josefa, fa mbola tao ihany izy, ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy ireo. Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s' y trouvait encore, et ils tombèrent à terre devant lui.
...............
Gen / Jen 44.16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord' s servants, both we, and he also with whom the cup is found. Ary hoy Joda: Inona no teny hataonay amin' itompokolahy? inona intsony no holazainay? ary hataonay ahoana no fiala tsiny? Andriamanitra efa nahita ny heloky ny mpanomponao; koa, indreto, samy ho andevon' itompokolahy, na izahay, na ilay nahitana ny kapoaka tao aminy. Ary hoy ny navalin' i Jodà: Inona indray moa no azonay avaly ny tompoko? Hataonay ahoana no fiteny? Hataonay ahoana no fiala tsiny? Efa hitan' Andriamanitra ny faharatsian' ny mpanomponao. Koa dia indreto izahay ho andevon' ny tompoko, na izahay na izay nahitana ny kopy. et Juda répondit : Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier ? C' est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussi bien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe.
...............
Gen / Jen 44.18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord' s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. Dia nanatona azy Joda ka nanao hoe: Mba henoy kely aho, tompokolahy, aoka ny mpanomponao handaha-teny kely eto anatrehan' itompokolahy, ary aoka tsy mba hirehitra amin' ny mpanomponao ny fahatezeranao; fa tahaka an' i Farao ianao. Ary tamin' izay Jodà nanatona an' i Josefa ka nanao hoe: Mihanta aminao aho, tompokolahy, mba hahazo alàlana ny mpanomponao hiteny indraim-bava eto anatrehan' ny tompoko, ka aoka tsy hirehitra amin' ny mpanomponao ny fahatezeranao, fa sahala amin' i Faraona hianao. Alors Juda s' approcha de lui et dit : S' il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasse entendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s' enflamme contre ton serviteur, car tu es vraiment comme Pharaon !
...............
Gen / Jen 46.12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. Ary ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana sy Sela sy Fareza ary Zera; ary Era sy Onana anefa dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. Ary ny zanakalahin' i Fareza dia Hezrona sy Hamola. Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, Selà, Faresa ary Zarà; fa Hera sy Onàna maty teny Kanaana. Ny zanak' i Faresa dia Hesrona sy Hamola. Les fils de Juda : Er, Onân, Shéla, Péreç et Zérah mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan, et les fils de Péreç, Heçrôn et Hamul.
...............
Gen / Jen 46.28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. Ary Joda nirahiny nialoha azy hankany amin' i Josefa mba hanoro lalana azy ho any Gosena; dia tonga tany amin' ny tany Gosena izy. Dia nalefan' i Jakoba Jodà, hialoha azy ho any amin' i Josefa, hanomana ny hahatongavany any Gesena. Rahefa tonga tany Gesena Jakoba sy ny ankohonany, Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ils arrivèrent à la terre de Goshèn.
...............
Gen / Jen 49.8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father' s children shall bow down before thee. Ry Joda, hoderain' ny rahalahinao ianao, ny tananao ho ao amin' ny vozon' ny fahavalonao; hiankohoka eo anatrehanao ny zanaky ny rainao. Ry Jodà, hianao hoderain' ny rahalahinao; ny tànanao ho eo amin' ny vozon' ny fahavalonao; ny zanaky ny rainao hiankohoka eo anatrehanao. Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton père s' inclineront devant toi.
Gen / Jen 49.9 Judah is a lion' s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? Zana-diona, Joda, avy niremby ianao, anaka; mamitsaka, mandry toy ny liona izy, ary toy ny liom-bavy, ka iza no hanaitra azy! Liona tanora Jodà: Niakatra avy nandripaka hianao, anaka; Nanongalika izy, dia nanao fandrin-diona, Fandrin-diom-bavy, zovy no hanaitra azy? Juda est un jeune lion; de la proie, mon fils, tu es remonté; il s' est accroupi, s' est couché comme un lion, comme une lionne : qui le ferait lever ?
Gen / Jen 49.10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. Ny tehim-panjakana tsy hiala amin' i Joda, na ny tehina fanapahana eo anelanelan' ny tongony, mandra-pahatongan' i Silo, ka hanoa Azy ny firenena. Tsy hiala amin' i Jodà ny tehim-panjakana, Tsy hiala eo anelanelan' ny tongony ny tehina fanapahana, Mandra-pihavin' i Silao: Izy no hotoavin' ny firenena. Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d' entre ses pieds, jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 1.2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Robena sy Simeona sy Levy ary Joda; Robena, Simeona, Livì, Jodà. Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
...............
Eks 31.2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: Indro, efa notononiko anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda; Aoka ho fantatrao fa efa nantsoiko tamin' ny anarany Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, avy amin' ny fokon' i Jodà. " Vois, j' ai désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
...............
Eks 35.30 And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; Ary hoy Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely: Indro, efa notononin' i Jehovah anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, Ary hoy Moizy tamin' ny zanak' Israely: Aoka ho fantatrareo fa Beseleela, zanak' i Ori, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà, no efa nofidin' ny Tompo. Moïse dit aux Israélites : " Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
...............
Eks 38.22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord commanded Moses. Ary Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, nanao izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ny nanao izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà; Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse,

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 1.7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. ny avy amin' i Joda dia Nasona, zanak' i Aminadaba; ny amin' i Jodà: Nahasona zanak' i Aminadaba; Pour Juda, Nahshôn, fils d' Amminadab.
...............
Nom / Fan 1.26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; Ary tamin' ny taranak' i Joda araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika, Ny terak' i Jodà, ny taranak' ireo araka ny fianakaviany sy ny fokom-pianakaviany avy, rahefa nisaina ny anarany hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ny lehilahy rehetra mahatam-piadiana, Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
Nom / Fan 1.27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. izay voalamina avy tamin' ny firenen' i Joda dia enin-jato amby efatra arivo sy fito alina. dia nisy enin-jato amby efatra arivo sy fito alina novoasoratra ho isan' ny fokon' i Jodà. On en recensa soixante-quatorze mille six cents pour la tribu de Juda.
...............
Nom / Fan 2.3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. Ary ny hitoby eo amin' ny lafiny atsinanana, tandrifin' ny fiposahan' ny masoandro, dia izay momba ny fanevan' ny tobin' i Joda, araka ny antokony; ary ny lohan' ny taranak' i Joda dia Nasona, zanak' i Aminadaba; Ny fanevan' ny tobin' i Jodà no hiorin-dasy eo anoloany eo amin' ny lafiny atsinanana mbamin' ny antokony avy. Ny filohan' ny taranak' i Jodà dia Nahasona zanak' i Aminadaba Ceux qui camperont à l' est :A l' orient, l'étendard du camp de Juda, selon leurs unités. Prince des fils de Juda : Nahshôn, fils d' Amminadab.
...............
Nom / Fan 2.9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. Ny tontalin' izay nalamina teo amin' ny tobin' i Joda dia efa-jato amby enina arivo sy valo alina sy iray hetsy, araka ny antokony. Ireo no loha-lalana. Araka ny lehilahy voaisa dia efa-jato amby enina arivo sy valo alina sy iray hetsy no totalin' ny eo amin' ny tobin' i Jodà, araka ny antokony avy. Ireo no ho lohalàlana rahefa hiainga. Les recensés du camp de Juda, selon leurs unités, sont en tout cent quatre-vingt-six mille quatre cents. Ils lèveront le camp les premiers.
...............
Nom / Fan 7.12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: Ary ny nanatitra ny fanatiny tamin' ny andro voalohany dia Nasona, zanak' i Aminadaba, avy tamin' ny firenen' i Joda. Ka tamin' ny andro voalohany, dia i Nahasona, zanak' i Aminadaba, avy amin' ny fokon' i Jodà no nanolotra ny fanatiny. Celui qui apporta son offrande le premier jour fut Nahshôn, fils d' Amminadab, de la tribu de Juda.
...............
Nom / Fan 10.14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. Ary ny fanevan' ny tobin' ny taranak' i Joda no niainga voalohany araka ny antokony, ary Nasona, zanak' i Aminadaba, no mpifehy ny antokony. Ny niainga voalohany, dia ny fanevan' ny tobin' ny zanak' i Joda araka ny antokony avy; ary ny antokon' i Joda, dia nofehezin' i Nahasona zanak' i Aminadaba. partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités. A la tête du contingent de Juda était Nahshôn, fils d' Amminadab ;
...............
Nom / Fan 13.6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. avy tamin' ny firenen' i Joda dia Kaleba, zanak' i Jefone; Kaleba zanak' i Jefone, avy amin' ny fokon' i Jodà; pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné ;
...............
Nom / Fan 26.19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. Ny zanak' i Joda dia Era sy Onana; kanefa Era sy Onana dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. Zanak' i Jodà: Era sy Onàna, fa maty tany Kanaana Era sy Onàna. Les fils de Juda : Er et Onân. Er et Onân moururent au pays de Canaan.
Nom / Fan 26.20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. Ary ny taranak' i Joda, araka ny fokony, dia izao: avy tamin' i Sela ny fokon' ny Selita; avy tamin' i Fareza ny fokon' ny Farezita; avy tamin' i Zera ny fokon' ny Zerita. Izao no zanak' i Jodà, araka ny fokony avy: Ny fokon' ny Selaita avy tamin' i Selà; ny fokon' ny Farezita, avy tamin' i Farezy; ny fokon' ny Zareita, avy tamin' i Zare. Les fils de Juda devinrent des clans : pour Shéla, le clan Shélanite ; pour Pérèç, le clan Parçite ; pour Zérah, le clan Zarhite.
...............
Nom / Fan 26.22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. Ireo no fokon' i Joda, araka izay voalamina taminy, dia diman-jato amby enina arivo sy fito alina. Ireo no fokon' i Jodà, araka ny voaisa amin' izy ireo: diman-jato amby enina arivo sy fito alina. Tels étaient les clans de Juda. Ils comprenaient soixante-seize mille cinq cents recensés.
...............
Nom / Fan 34.19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. Ary izao no anaran' ireo lehilahy ireo: ny avy amin' ny firenen' i Joda dia Kaleba, zanak' i Jefone; ka izao no anaran' ireo lahilahy ireo: Kaleba zanak' i Jefone, amin' ny fokon' i Jodà, Voici les noms de ces hommes :Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné ;

  Deuteronomy Fifanekema na Detoronomia Fifanekema na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 27.12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: Ireto no hijanona eo an-tendrombohitra Gerizima hitso-drano ny vahoaka, rehefa tafita an' i Jordana ianareo: dia ny Simeona sy ny Levy sy ny Joda sy ny Isakara sy ny Josefa ary ny Benjamina. Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia ireto no hitoetra hitso-drano ny vahoaka ao an-tendrombohitra Garizima: Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Josefa ary Benjamina; " Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin.
...............
Deo / Dt 33.7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. Ary ny amin' i Joda dia izao, hoy izy: Jehovah ô, mihainoa ny feon' i Joda, Ka ento ho amin' ny olony izy. Ny tanany no hiadiany ho azy, Ka manampia azy Hianao hamelezany ny mpandrafy azy. Izao kosa ny amin' i Joda; hoy izy: Henoy ny feon' i Joda, ry Iaveh, ary ento hiverina amin' ny vahoakany izy. Ny tanany no hiady ho an' Israely ary hiaro hanampy azy hamely ny fahavalony. Voici ce qu' il dit sur Juda : Écoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.
...............
Deo / Dt 34.2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, sy Naftaly rehetra sy ny tanin' ny Efraima sy ny Manase sy ny tanin' ny Joda rehetra hatramin' ny ranomasina andrefana Ary nasehon' ny Tompo azy avokoa ny tany rehetra dia Galaada hatrany Dana; Neftalì rehetra mbamin' ny tanin' i Efraima andrefana; tout Nephtali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer Occidentale,

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
Jos 7.1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel. Fa ny Zanak' Isiraely nandika ny didy ny amin' ny zavatra voaozona; fa Akana, zanak' i Karmy, zanak' i Zabdy, zanak' i Zera, avy tamin' ny firenen' i Joda, naka tamin' ny zavatra efa voaozona, ka dia nirehitra tamin' ny Zanak' Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah. Nanao fahadisoana momba ny anatema ny zanak' Israely; fa naka tamin' ny zavatra natao anatema i Akàna, zanak' i Karmi, zanak' i Zabdì, zanak' i Zare, tamin' ny fokon' i Jodà, ka nirehitra tamin' ny zanak' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. Mais les Israélites se rendirent coupables d' une violation de l' anathème : Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui tombait sous l' anathème, et la colère de Yahvé s' enflamma contre les Israélites.
...............
Jos 7.16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: Dia nifoha maraina koa Josoa ka nampanatona ny Isiraely araka ny fireneny avy; ary ny firenen' i Joda no notanana. Nony ampitso nifoha vao maraina koa Josoe, dia nampanatona an' Israely isam-pokony, ka ny fokon' i Jodà no voatana. Josué se leva de bon matin; il fit avancer Israël par tribus, et c' est la tribu de Juda qui fut désignée par le sort.
Jos 7.17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: Dia nitondra ireo fokon' i Joda izy; ka ny fianakavian' i Zera no notanana; dia nampanatona ny fianakavian' i Zera indray isam-batan' olona izy, ka Zabdy no notanana; Nampanatoniny Jodà isam-pianakaviany, ka ny fianakavian' i Zare no voatana. Nampanatoniny isan-trano ny fianakavian' i Zare, ka Zabdì no voatana. Il fit approcher les clans de Juda, et le clan de Zérah fut désigné par le sort. Il fit approcher le clan de Zérah par familles, et Zabdi fut désigné par le sort.
Jos 7.18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. dia nampanatona ny ankohonany araka ny olona tsirairay izy; dia Akana, zanak' i Karmy, zanak' i Zabdy zanak' i Zera, avy tamin' ny firenen' i Joda, no notanana. Ary nampanatoniny isam-batan' olona ny tao an-tranon' i Zabdì, ka Akàna zanak' i Karmì, zanak' i Zabdì zanak' i Zare avy amin' ny fokon' i Jodà no voatana. Josué fit avancer la famille de Zabdi homme par homme, et ce fut Akân, fils de Karmi, fils de Zabdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, qui fut désigné par le sort.
...............
Jos 11.21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. Dia nandeha tamin' izany andro izany Josoa ka namongotra ny Anakita tany amin' ny tany havoana, dia tany Hebrona sy Debira sy Anaba, ary tany amin' ny tany havoan' i Joda rehetra, ary tany amin' ny tany havoan' Isiraely rehetra: naringan' i Josoa avokoa izy sy ny tanànany. Tamin' izany andro izany ihany koa no nandehanan' i Josoe sy nandringanany ny Enakima tany amin' ny Tendrombohitra, tany Hebrona, tany Dabira ary tany Anaba, tany amin' ny tendrombohitr' i Jodà rehetra sy tany amin' ny tendrombohitr' Israely rehetra. Nataon' i Josoe anatema avokoa ireo mbamin' ny tanànany; En ce temps-là, Josué vint exterminer les Anaqim de la Montagne, d' Hébron, de Debir, de Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d' Israël : il les voua à l' anathème avec leurs villes.
...............
Jos 14.6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. Dia nankany amin' i Josoa tany Gilgala ny taranak' i Joda; ary Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, nanao taminy hoe: Fantatrao ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, ny amiko sy ianao tany Kadesi-barnea. Nanatona an' i Josoe ny taranak' i Jodà tany Galgalà, ary Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, nanao taminy hoe: Fantatrao izay nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy olon' Andriamanitra ny amiko sy ny aminao tany Kadesa-Barne. Des fils de Juda vinrent trouver Josué à Gilgal, et Caleb, fils de Yephunné, le Qenizzite, lui dit : " Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse, l' homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès Barné.
Jos 15.1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. Ary izao no anjaran' ny firenena taranak' i Joda tamin' ny filokana araka ny fokony: hatramin' ny fari-tanin' i Edoma dia ny efitra Zina atsimo, izay faran' ny faritany atsimo. Ny anjara lasan' ny fokon-taranak' i Jodà, araka ny fianakaviany, tamin' ny filokana, dia nitatra hatrany amin' ny faritanin' i Edoma hatrany amin' ny efitra Sina any atsimo any amin' ny farany atsimo. Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans se trouva vers la frontière d'Édom, depuis le désert de Çîn vers le midi jusqu'à Cadès au sud.
...............
Jos 15.12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. Ary ny fari-tany andrefana dia ny moron' ny Ranomasina Lehibe. Izany no fari-tany manodidina ny anjaran' ny taranak' i Joda araka ny fokony. Ary ny faritry ny tany andrefana dia ny ranomasina lehibe sy ny taniny. Izany no faritry ny tanin' ny taranak' i Joda, araka ny fianakaviany, amin' ny lafiny rehetra. La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour, celle des fils de Juda selon leurs clans.
Jos 15.13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany). Araka ny didin' ny Tompo tamin' i Josoe, nomena anjara teo afovoan' ny taranak' i Jodà Kalefa zanak' i Jefone, dia ny tanànan' i Arbe, rain' Enaka, dia Hebrona izany. A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l' ordre de Yahvé à Josué : Qiryat-Arba, la ville du père d' Anaq - c' est Hébron.
...............
Jos 15.20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. Izao no lovan' ny firenena taranak' i Joda araka ny fokony: Izany no lovan' ny fokon-taranak' i Joda, araka ny fianakaviany. Tel fut l' héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
Jos 15.21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, Ny tanàna farany amin' ny firenena taranak' i Joda, eo akaikin' ny fari-tanin' i Edoma amin' ny tany atsimo, dia Kabzela sy Edera sy Jagora Ny tanàna izay ao amin' ny fara sisin' ny fokon-taranak' i Joda, manolotra ny faritanin' i Edoma, ny tao amin' ny Negebe, dia Kabseela, Edera, Jagora, Villes à l' extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom au Négeb : Qabçéel, Arad, Yagur,
...............
Jos 15.63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. Ary ny amin' ny Jebosita, mponina any Jerosalema, dia tsy naharoaka azy ny taranak' i Joda; fa miara-monina amin' ny taranak' i Joda any Jerosalema mandraka androany izy ireny. Tsy naharoaka ny Jeboseana izay monina ao Jerosalema ny taranak' i Jodà, ka niara-nitoetra tamin' ny taranak' i Jodà ao Jerosalema ny Jeboseana mandraka androany. Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd' hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.
...............
Jos 18.5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. Ary hizafa azy ho fito toko izy; ny Joda hitoetra any amin' ny taniny ao atsimo, ary ny taranak' i Josefa hitoetra any amin' ny taniny ao avaratra. Hozarainy fito toko ny tany; Jodà hitoetra amin' ny faritaniny ao atsimo, ary ny taranak' i Josefa hitoetra amin' ny faritaniny ao avaratra. Ils répartiront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison de Joseph resteront sur leur territoire au nord.
...............
Jos 18.11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. Dia nahazo ny loka ny firenena taranak' i Benjamina isam-pokony; ary ny faritry ny tany azony dia teo anelanelan' ny taranak' i Joda sy ny taranak' i Josefa. Ny fokon-taranak' i Benjamina araka ny fianakaviany no azon' ny olka, ary ny faritany lasany tamin' ny filokana dia ao anelanelan' ny an' ny taranak' i Jodà sy ny taranak' i Josefa. Un lot revint d' abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans : le territoire de leur lot était compris entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
...............
Jos 18.14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. dia niolaka tamin' ny lafiny andrefana ka nianatsimo hatramin' ny tendrombohitra izay eo anoloan' i Beti-horona eo atsimo, ka dia nihatra any Kiriata-bala (Kiriata-jearima izany), tanànan' ny taranak' i Joda; izany no lafiny andrefana. Amin' ny lafiny andrefana dia nandroso ny faritry ny tany ary niolaka hatramin' ny tendrombohitra ao anoloan' i Betorona eo atsimo, ka nipaka tamin' i Kariata-Baala, dia Kariata-Jearima izany, tanànan' ny taranak' i Jodà; izany no lafiny andrefana. La frontière s' infléchissait et tournait, face à l' ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd' hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest.
Jos 19.1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. Ary ny loka faharoa dia azon' i Simeona, dia ny firenena taranak' i Simeona isam-pokony; ary ny lovany dia tao anatin' ny lovan' ny taranak' i Joda. Simeona no nahazo ny anjara faharoa tamin' ny loka, dia ny fokon-taranak' i Simeona, araka ny fianakaviany: ny lovany dia tao afovoan' ny lovan' ny taranak' i Joda. Le deuxième lot sortit pour Siméon, pour la tribu des fils de Siméon selon leurs clans : leur héritage se trouva au milieu de l' héritage des fils de Juda.
...............
Jos 19.9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. Avy tamin' ny anjaran' ny taranak' i Joda no nahazoan' ny taranak' i Simeona ny lovany; fa nalalaka loatra taminy ny anjaran' ny taranak' i Joda, ka izany no nahazoan' ny taranak' i Simeona anjara tao anatin' ny azy. Ny anjaran' ny taranak' i Jodà no nangalana ho lovan' ny taranak' i Simeona, satria ny anjaran' ny taranak' i Jodà dia lehibe loatra ho azy ireo, ka tao afovoan' ny taniny no nahazoan' ny taranak' i Simeona ny lovany. L' héritage des fils de Siméon fut pris sur le lot des fils de Juda, parce que la part des fils de Juda était trop grande pour eux; les fils de Siméon reçurent donc leur héritage au milieu de l' héritage des fils de Juda.
...............
Jos 19.34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. dia nitodika niankandrefana hatrany Aznota-tabara, dia nandroso hatrany Hokoka ary nihatra an' i Zebolona eo atsimo sy Asera eo andrefana ary Joda amoron' i Jordana eo atsinanana. Niolaka niankandrefana any Azanota-Tabora ny faritra, ary avy ao dia nihatra tany Hokokà, nipaka tamin' i Zabolona eo atsimo, sy tamin' i Asera eo andrefana, ary tamin' i Jodà, teo akaikin' i Jordany, eo atsinanana. A l' ouest la frontière passait à Aznot-Tabor, elle aboutissait de là à Huqqoq et touchait Zabulon au sud, Asher à l' ouest et le Jourdain à l' est.
...............
Jos 19.45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, sy Jehoda sy Bene-beraka sy Gat-rimona Jodà Bene-Baràka, Geta-Remona, Azor, Bené-Beraq et Gat-Rimmôn;
...............
Jos 20.7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah. Dia nanokana an' i Kadesy any Galilia any amin' ny tany havoan' i Naftaly izy sy Sekema any amin' ny tany havoan' i Efraima ary Kiriat-arba (Hebrona izany) any amin' ny tany havoan' i Joda. Ny natokany dia Kadesy any Galilea amin' ny tendrombohitr' i Neftalì; Sikema, amin' ny tendrombohitr' i EfraIma, ary Kariat-Arbe, dia Hebrona izany, amin' ny tendrombohitr' i Jodà. On consacra donc Qédesh en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d'Éphraïm, et Qiryat-Arba - c' est Hébron - dans la montagne de Juda.
...............
Jos 21.4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. Dia nahazo loka ny fokon' ny Kehatita; ary ny loka azon' ny taranak' i Arona mpisorona isan' ny Levita dia tanàna telo ambin' ny folo, avy tamin' ny firenen' i Joda sy ny firenen' i Simeona ary ny firenen' i Benjamina. Ny fianakavian' ny Kaatita aloha no nanaovana ny loka, ka tanàna telo ambin' ny folo tamin' ny fokon' i Jodà sy ny fokon' i Simeona, ary ny fokon' i Benjamina no azon' ny taranak' i Aarona, mpisorona, anisan' ny levita, tamin' ny filokana, On tira au sort pour les clans des Qehatites : aux fils du prêtre Aaron, d' entre les Lévites, échurent treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin;
...............
Jos 21.9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name. Dia nomeny avy tamin' ny firenena taranak' i Joda sy ny firenena taranak' i Simeona ireto tanàna hotononina ireto, Ny tanàna nomeny avy tamin' ny fokon-taranak' i Jodà, sy fokon-taranak' i Simeona, dia ireto voatondro amin' ny anarany avy; Ils donnèrent de la tribu de Juda et de la tribu de Siméon les villes que voici dont les noms furent donnés.
...............
Jos 21.11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. Dia nomeny azy ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany), any amin' ny tany havoan' i Joda, mbamin' ny tany manodidina azy. Dia nomeny azy, tao amin' ny tendrombohitr' i Jodà, ny tanànan' i Arbe, rain' i Enàka, dia Hebrona izany, ary ny tany manodidina azy. Ils leur donnèrent Qiryat-Arba la ville du père d' Anaq - c' est Hébron - dans la montagne de Juda, avec les pâturages environnants.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 1.2 And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. Dia hoy Jehovah: Joda no hiakatra; indro, efa nanolotra ny tany ho eo an-tànany Aho. Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hananika; indro efa natolotro eo an-tànany ny tany. Et Yahvé répondit : " C' est Juda qui montera le premier; voici que je livre le pays entre ses mains. "
Mts / Mpits 1.3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. Ary hoy Joda tamin' i Simeona rahalahiny: Andeha hiara-miakatra amiko ianao ho any amin' ny lovako, ka aoka isika hiady amin' ny Kananita; ary izaho kosa dia handeha hiaraka aminao ho any amin' ny lovanao. Ary Simeona dia nandeha niaraka taminy. Ary hoy Jodà tamin' i Simeona rahalahiny: Andeha hiakatra miaraka amiko hianao ho any amin' ny tany azoko tamin' ny loka, dia hiady amin' ny Kananeana isika; dia handeha miaraka aminao koa aho any amin' ny tany azonao tamin' ny loka. Dia niaraka taminy Simeona. Alors Juda dit à Siméon son frère : " Monte avec moi dans le territoire que le sort m' a assigné, nous attaquerons les Cananéens et, à mon tour, je monterai avec toi dans ton territoire. " Et Siméon marcha avec lui.
Mts / Mpits 1.4 And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. Dia niakatra Joda, ary natolotr' i Jehovah teo an-tànany ny Kananita sy ny Perizita, ka nahafaty iray alin-dahy tany Bezeka izy. Niakatra Jodà ary natolotry ny Tompo teo an-tànany ny Kananeana sy ny Ferezeana, lehilahy iray alina no resiny tao Bezeka. Juda monta donc et Yahvé livra en leurs mains les Cananéens et les Perizzites, et, à Bézeq, ils défirent dix mille hommes.
...............
Mts / Mpits 1.8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. Ary namely an' i Jerosalema ny taranak' i Joda, ka nahafaka azy, dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ka nandoro ny tanàna. Namely an' i Jerosalema ny taranak' i Jodà dia afany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary nodorany tamin' ny afo ny tanàna. Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville.
Mts / Mpits 1.9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. Ary rehefa afaka izany, dia nidina ny taranak' i Joda hiady amin' ny Kananita izay nonina tany amin' ny tany havoana sy tany amin' ny tany atsimo ary tany amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka. Taorian' izany dia nidina ny taranak' i Jodà hiady amin' ny Kananeana monina amin' ny tendrombohitra, ny Negeba, ary ny Sefelà. Après quoi, les fils de Juda descendirent pour combattre les Cananéens, qui habitaient la Montagne, le Négeb et le Bas-Pays.
Mts / Mpits 1.10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. Dia nandeha Joda hiady amin' ny Kananita, izay nonina tany Hebrona (Kiriat-arba no anaran' i Hebrona taloha), ka namono an' i Sesay sy Ahimana ary Talmay. Dia nandroso Jodà namely ny Kananeana nonina tany Hebrona, izay nantsoina fahiny hoe Kariata-Arbe, ary nandresy an' i Sesaia sy Ahimana ary Tolmaia. Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron - le nom d' Hébron était autrefois Qiryat-Arba - et il battit Shéshaï, Ahimân et Talmaï.
...............
Mts / Mpits 1.16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. Ary ny taranak' ilay Kenita, zaodahin' i Mosesy dia niara-niakatra tamin' ny taranak' i Joda niala tao amin' ny tanàna be rofia hankany an-efitr' i Joda, atsimon' i Arada nandeha ireo ka nonina teo amin' ny Isiraely. Niara-niakatra tamin' ny taranak' i Jodà, avy any amin' ny tanànan-drofia, ny taranak' ilay Kineana zaodahin' i Moizy, nankany amin' ny efitr' i Jodà, atsimon' i Arada: ka tonga niara-nonina tamin' ny vahoaka izy. Les fils de Hobab, le Qénite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda jusqu' au désert de Juda qui est dans le Négeb d' Arad, et ils vinrent habiter avec le peuple.
Mts / Mpits 1.17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. Ary Joda nandeha niaraka tamin' i Simeona rahalahiny, dia namely ny Kananita, izay nonina tany Zefata, ka nataony ringana ireo, ary ny anaran' ny tanàna nataony hoe Horma. Dia niainga nandeha indray Jodà, nomban' i Simeona rahalahiny, ka nandresy ny Kananeana nonina tany Sefaata; nataony anatema ny tanàna, ka Horma no niantsoana azy. Puis Juda s' en alla avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Çephat et la vouèrent à l' anathème. C' est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma.
Mts / Mpits 1.18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. Dia afak' i Joda Gaza sy ny sisin-taniny an Askelona sy ny sisin-taniny ary Ekrona sy ny sisin-taniny. Afak' i Jodà koa Gaza mbamin' ny faritaniny, Askalona mbamin' ny faritaniny, Akorana mbamin' ny faritaniny. Puis Juda s' empara de Gaza et de son territoire, d' Ashqelôn et de son territoire, d'Éqrôn et de son territoire.
Mts / Mpits 1.19 And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. Ary Jehovah nomba an' i Joda, ka dia azony ny tany havoana; nefa tsy naharoaka ny mponina teny amin' ny tany lemaka izy, satria nanana kalesy vy ireny. Nomba an' i Jodà Iaveh ka lasany ny tendrombohitra; tsy voaroakany anefa ny mponina amin' ny tany lemaka; fa nanan-kalesy vy ireny. Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu' ils avaient des chars de fer.
...............
Mts / Mpits 10.9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. Ary nita an' i Jordana ny taranak' i Amona mba hiady koa amin' ny Joda sy ny Benjamina ary ny taranak' i Efraima; ka dia nahantra indrindra ny Isiraely. Ny taranak' i Amona nita an' i Jordany hamely an' i Jodà sy Benjamina mbamin' ny taranak' i Efraima ka dia tra-pahoriana mafy Israely. Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Éphraïm, et la détresse d' Israël devint extrême.
...............
Mts / Mpits 15.9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. Ary niakatra ny Filistina, dia nitoby teo amin' ny Joda ka niely tany Lehy. Tamin' izay dia niakatra ny Filistina, nitoby teo amin' i Jodà, niely tany Lekia. Les Philistins montèrent camper en Juda et ils firent une incursion à Lehi.
Mts / Mpits 15.10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. Ary hoy ny lehilahy amin' ny Joda: Nahoana no miakatra hamely anay ianareo? Dia hoy izy Hamatotra an' i Samsona no niakaranay, mba hanao aminy tahaka izay efa nataony taminay. Ka hoy ny lehilahy amin' i Jodà: Ahoana no iakaranareo hamely anay? Ary hoy ny navaliny: Hamatotra an' i Samsona no niakaranay mba hanaovanay aminy toraky ny nataony taminay. " Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? " leur dirent alors les gens de Juda. " C' est pour lier Samson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités. "
Mts / Mpits 15.11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. Dia nandeha ny lehilahy telo arivo amin' ny Joda nankany amin' ilay tsefatsefaky ny harambato mitresaka any Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fantatrao va fa manapaka antsika ny Filistina? Inona izao nataonao taminay izao? Dia hoy izy taminy: araka izay nataony tamiko no mba nataoko taminy. Nidina ny lehilahy telo arivo tamin' i Jodà nankany amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fanatrao va fa mpanapaka antsika ny Filistina, ka ahoana no dia nanaovanao toy izao aminay? Ary hoy ny navaliny azy ireo: Toraky ny nataony tamiko ihany no mba nataoko taminy kosa. Trois mille hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d'Étam et dirent à Samson : " Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu' est-ce que tu nous as fait là ? " Il leur répondit : " Comme ils m' ont traité, c' est ainsi que je les ai traités. "
...............
Mts / Mpits 17.7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. Ary nisy zatovo avy any Betlehema-joda, tamin' ny fokon' i Joda, ary Levita izy sady nivahiny tao. Ary nisy zatovolahy anankiray, avy any Betleema any Jodà, avy amin' ny fokon' i Jodà, Levita izy io, ray nitoetra tao amin' izany tany izany. Il y avait un jeune homme de Bethléem en Juda, du clan de Juda, qui était lévite et résidait là comme étranger.
Mts / Mpits 17.8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. Ary ralehilahy niala tao an-tanàna Betlehema-joda hivahiny any amin' izay azony hitoerana; ary nony nandeha izy, dia tonga tany amin' ny tany havoan' i Efraima tao an-tranon' i Mika. Niala tao Betleema any Jodà ralehilahy io, hahitany toerana hipetrahana, ka izany no nahatongavany tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima sy tao an-tranon' i Mikasy. Cet homme quitta la ville de Bethléem en Juda, pour aller s'établir là où il pourrait. Au cours de son voyage, il arriva dans la montagne d'Éphraïm à la maison de Mika.
Mts / Mpits 17.9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. Ary hoy Mika taminy: Avy aiza moa ianao? Dia hoy kosa izy taminy: Levita avy any Betlehema-joda aho ka mandeha hivahiny eny amin' izay azoko hitoerana. Ary hoy Mikasy taminy: Avy aiza moa hianao? Ka hoy ny navaliny azy: Levita avy any Betleema any Jodà aho, fa mivahiny aho hahitako toerana hipetrahako. Mika lui demanda : " D' où viens-tu ? " - " Je suis lévite de Bethléem en Juda, lui répondit l' autre. Je voyage afin de m'établir là ou je pourrai. " -
...............
Mts / Mpits 18.12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. Ary niakatra ireo ka nitoby tany Kiriata-jearima any Joda (izany no nanaovana ny anaran' izany tany izany hoe mandraka androany Mahane-dana; indro, eo andrefan' i Kiriata-jearima izany). Niakatra ireo, dia nitoby tao Kariatiarima any Jodà, izany no niantsoana io tany io mandraka androany hoe: Makane-Dana, ka ao andrefan' i Kariatiarima no misy azy. Ils montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C' est pourquoi, encore aujourd' hui, on nomme cet endroit le Camp de Dan. Il se trouve à l' ouest de Qiryat-Yéarim.
Mts / Mpits 19.1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. Ary tamin' izany andro izany, raha tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely, dia nisy Levita anankiray nivahiny tary an-tsisin' ny tany havoan' i Efraima, ka naka vaditsindrano avy any Betlehema-joda. Tamin' izany andro izany raha mbola tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely, ny Levita anankiray nitoetoetra tany an-tsisin' ny tendrombohitr' i Efraima dia naka ho vady ny vehivavy anankiray avy any Beleema any Jodà. En ce temps-là - il n' y avait pas alors de roi en Israël - il y avait un homme, un lévite, qui résidait au fond de la montagne d'Éphraïm. Il prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
Mts / Mpits 19.2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father' s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. Ary ny vaditsindranony nijangajanga sy nisintaka taminy ka nandao azy ary nankany an-tranon-drainy any Betlehema-joda, dia nitoetra tao efa-bolana mipaka. Nivadihan' ity vady tsindranony izy, sady nilaozany nankany an-tranon-drainy any Betleema, any Jodà, izay nitoerany efa-bolana. Dans un moment de colère sa concubine le quitta pour rentrer dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle y demeura un certain temps, quatre mois.
...............
Mts / Mpits 19.18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the Lord; and there is no man that receiveth me to house. Dia hoy izy taminy: Avy tany Betlehema-joda izahay ka hankarý an-tsisin' ny tany havoan' i Efraima, fa any no tany nihaviako; ary nankany Betlehema-joda aho, fa mpankany an-tranon' i Jehovah; ary tsy misy olona mampiantrano ahy; Ary hoy ny navaliny azy: Avy tany Betleema any Jodà izahay, ka ho any amin' ny sisin' ny tendrombohitr' i Efraima izay tany nihaviako. Tany Betleema any Jodà aho, ary ho any an-tranon' ny Tompo, nefa tsy mba misy olona mampiantrano ahy akory. Et l' autre lui répondit : " Nous faisons route de Bethléem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm. C' est de là que je suis. J'étais allé à Bethléem de Juda et je retourne chez moi, mais personne ne m' a offert l' hospitalité dans sa maison.
...............
Mts / Mpits 20.18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first. Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka niakatra tany Betela ary nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina ho anay? Dia hoy Jehovah: Joda no ho voalohany. Dia niainga ny zanak' Israely niakatra tany Betela, ary nanontany an' Andriamanitra hoe: Iza aminay no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina? Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hiakatra voalohany. Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu : " Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites ? " demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit : " C' est Juda qui montera le premier. "

  Ruth Rota Rota Livre de Ruth
Rot Rt 1.1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. Ary tamin' ny andro nitsaran' ny mpitsara dia nisy mosary teo amin' ny tany. Ary nisy lehilahy avy any Betlehema-joda nandeha nivahiny tany amin' ny tany Moaba, dia izy sy ny vadiny mbamin' ny zanany roa lahy; Tamin' ny andro nanapahan' ny mpitsara dia nisy mosary teo amin' ny tany. Ary nisy lehilahy anankiray, avy ao Betleema any Jodà, nandeha nitoetra tany amin' ny tanin' i Moaba, niaraka tamin' ny vadiny sy ny zanany roa lahy. Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s' en alla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.
Rot Rt 1.2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. Elimeleka no anaran-dralehilahy, ary Naomy no anaran' ny vadiny, ary ny anaran' ny zanany roa lahy dia Malona sy Kiliona, Efratita avy any Betlehema-joda izy ireo. Dia tonga tany amin' ny tany Moaba izy ka nitoetra tany. Elimeleka no anaran-dralehilahy io, Noemì no anaran' ny vadiny, ary Mahalòna sy Seljòna no anaran' ny zanany roa lahy. Efrateana avy any Betleema any Jodà izy ireo, ary nankany amin' ny tanin' i Moaba sy nonina tany. Cet homme s' appelait Élimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn; ils étaient Éphratéens, de Bethléem de Juda. Arrivés dans les Champs de Moab, ils s' y établirent.
...............
Rot Rt 1.7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. Dia niala tamin' izay nitoerany izy, ary ny vinantony roa vavy niaraka taminy; ary nandeha teny an-dalana izy hiverina any amin' ny tanin' ny Joda. Niala teo amin' ny tany nonenany izy sy ireto vinantony roa vavy, dia niainga hody any amin' ny tanin' i Jodà. Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
...............
Rot Rt 4.12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. ary ho tahaka ny taranak' i Fareza, izay naterak' i Tamara tamin' i Joda, anie ny taranakao avy amin' ny zanaka izay homen' i Jehovah anao amin' ity vehivavy ity. Hanahaka ny tranon' i Fareza izay naterak' i Tamara tamin' i Jodà anie ny tranonao, amin' ny taranaka homen' ny Tompo anao amin' ity zazavavy ity. Que grâce à la postérité que Yahvé t' accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à celle de Pérèç, que Tamar enfanta à Juda. "

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 11.8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. Ary nandamina azy tany Bezeka izy, dia telo hetsy no isan' ny Zanak' Isiraely, ary telo alina no isan' ny lehilahy amin' ny Joda. Notsapain' i Saola tamin' ny matso ny toetrany tany Bezeka, ka telo hetsy no isan' ny zanak' Israely, ary telo alina ny lehilahy amin' i Jodà. Il les passa en revue à Bézeq : il y avait trois cent mille Israélites et trente mille hommes de Juda.
...............
1Sm / 1Sam 15.4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. Ary Saoly namory ny olona ka nandamina azy tao Telaima, dia roa hetsy ny mandeha an-tongotra, ary iray alina ny lehilahy amin' ny Joda. Nampandrenesin' i Saola ny vahoaka izany: dia nampanaoviny matso tany Telaima izy ireo, ka roa hetsy ny miaramila an-tongotra nisainy, ary iray alina ny lehilahy amin' i Jodà. Saül convoqua le peuple et le passa en revue à Télam : deux cent mille fantassins et dix mille hommes de Juda .
1Sm / 1Sam 17.1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. Ary ny Filistina namory ny miaramilany hiady, ka tafavory tao Soko any Joda izy ary nitoby teo anelanelan' i Soko sy Azeka, dia tao Efesa-damima. Ary namory ny miaramilany ny Filistina mba hiantafika ka tafangona tao Sokao, izay an' i Jodà, dia nitoby tao Efesa-Domina anelanelan' i Sokao sy Azeka. Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, et campèrent entre Soko et Azéqa, à Éphès-Dammim.
...............
1Sm / 1Sam 17.12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. Ary Davida dia zanak' ilay Efratita avy any Betlehema-joda atao hoe Jese, izay nanana zanaka valo mirahalahy; ary Jese dia efa zokiolona sy anti-panahy tamin' ny andron' i Saoly; Ary Davida dia zanak' ilay Efrateana, tany Betleema any Jodà, atao hoe Isaïa izay nanan-janaka valo lahy. Ary lehilahy efa anti-panahy ihany izy sy efa nandroso fahanterana tamin' ny andron' i Saola. David était le fils d' un Éphratéen de Bethléem de Juda, qui s' appelait Jessé et qui avait huit fils. Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d' années.
...............
1Sm / 1Sam 17.52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely sy ny Joda dia nitsangana ka nanakora sy nanenjika ny Filistina hatrany akaikin' i Gata sy ny vavahadin' i Ekrona; ary izay voa tamin' ny Filistina dia niampatrampatra teny amin' ny lalana mankany Saraima ary hatrany Gata ka hatrany Ekrona. Nony hitan' ny Filistina fa maty ilay olo-maheriny, dia vaky nandositra izy ireo. Ary nitsangana ny lehilahy amin' Israely sy Jodà sady nanakora ary nanenjika ny Filistina hatrany amin' ny fidirana ao Geta, sy hatrany am-bavahadin' i Akarona. Niampatrampatra teny an-dàlana ny fatin' ny Filistina hatrany Saraima ka hatrany Geta sy Akarona. Les hommes d' Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu' aux approches de Gat et jusqu' aux portes d'Éqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Éqrôn.
...............
1Sm / 1Sam 18.16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. Fa ny Isiraely sy ny Joda rehetra kosa tia an' i Davida, satria nitondra azy nivoaka sy niditra izy. fa Israely sy Jodà rehetra kosa tia an' i Davida, noho izy nivoaka sy niditra teo anoloan' izy ireo. mais tous en Israël et en Juda aimaient David, car il sortait et rentrait à leur tête.
...............
1Sm / 1Sam 22.5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. Ary hoy Gada mpaminany tamin' i Davida: Aza mitoetra ao amin' ny batery fiarovana; fa mialà, ka mankanesa any amin' ny tanin' ny Joda. Dia nandeha Davida ka tonga tany an' ala Hareta. Hoy ny mpaminany Gada tamin' i Davida hoe: Aza mitoetra amin' ny fitoerana mimanda hianao, fa mandehana miverina any amin' ny tanin' i Jodà. Dia lasa Davida nankany amin' ny ala Hareta. Le prophète Gad dit à David : " Ne reste pas dans le refuge, va-t' en et enfonce-toi dans le pays de Juda. " David partit et se rendit dans la forêt de Hérèt.
...............
1Sm / 1Sam 23.3 And David' s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? Ary hoy ny olon' i Davida taminy: He! atý Joda aza isika matahotra, koa mainka raha mankany Keila hiady amin' ny miaramilan' ny Filistina? Hoy anefa ny olon' i Davida taminy: Indro fa aty Jodà aza isika ity matahotra, ka mainka izany hoe ho any Keilà hiady amin' ny miaramilan' ny Filistina! Cependant les hommes de David lui dirent : " Ici, en Juda, nous avons déjà à craindre; combien plus si nous allons à Qéïla contre les troupes philistines! "
...............
1Sm / 1Sam 23.23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. Koa izahao sy fantaro tsara ny fierena rehetra izay iereny, dia miverena etý amiko indray hilaza marimarina, ary izaho dia hiaraka aminareo; koa raha mitoetra amin' ny tany izy, dia hotadiaviko eran' ny arivon' i Joda rehetra. Ka zahao sy fantaro avokoa ny toerana rehetra fiereny, dia miverena aty amiko mitondra fanoroana izany mazava, dia handeha miaraka aminareo aho. Fa raha eto amin' ny tany koa iny dia hokarohiko amin' ny arivon' i Jodà rehetra. Rendez-vous compte de toutes les cachettes où il se terre et revenez me voir quand vous serez sûrs. Alors, j' irai avec vous et, s' il est dans le pays, je le traquerai dans tous les clans de Juda. "
...............
1Sm / 1Sam 27.6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. Dia nomen' i Akisy azy androtrizay Ziklaga; ka dia an' ny mpanjakan' ny Joda ambaraka androany Ziklaga. Dia nomen' i Akisa azy androtr' izay ihany Sikelega; noho izany dia an' ny mpanjakan' i Jodà Sikelega mandrak' androany. Ce même jour, Akish lui donna Çiqlag. C' est pourquoi Çiqlag a appartenu jusqu'à maintenant aux rois de Juda.
...............
1Sm / 1Sam 27.10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. Ary hoy Akisy: Moa tsy nanafika va ianareo androany? Dia hoy Davida: Nanafika ny tany atsimo izay an' i Joda sy izay an' ny Jeramelita ary izay an' ny Kenita izahay. Ary hoy Akisa: Taiza no nanafika hianareo androany? Dia namalay Davida: Tany amin' ny Negeban' i Jodà, tany amin' ny Negeban' i Jerameelita ary tany amin' ny Negeban' ny Kineana. Quand Akish demandait : " Où avez-vous fait la razzia aujourd' hui ? ", David répondait que c'était contre le Négeb de Juda ou le Négeb de Yerahméel ou le Négeb des Qénites.
...............
1Sm / 1Sam 30.14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. Izahay efa nanafika ny tany atsimo izay an' ny Keretita sy ny an' i Joda ary ny tany atsimo izay an' i Kaleba ary nandoro an' i Ziklaga tamin' ny afo. Nanafika ny Negeban' ny Keretiana sy ny faritanin' i Jodà mbamin' ny Negeban' i Kaleba izahay, ary nodoranay Sikelega. Nous avons fait la razzia contre le Négeb des Kerétiens et celui de Juda et contre le Négeb de Caleb, et nous avons incendié Çiqlag. "
...............
1Sm / 1Sam 30.16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. Ary nony nentiny nidina izy, indreo, miely eran' ny tany izy ka homana sy misotro ary milanona noho ny haben' ny babo rehetra izay azony tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' ny Joda. Nony nitarika azy izy, dia indreo ny Amalesita, miely eran' ny tany, mihinana sy misotro, ary mandihy, fa nahazo babo betsaka tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' i Jodà. Il l' y conduisit donc, et voici qu' ils étaient disséminés par toute la contrée, mangeant, buvant et faisant la fête, à cause de tout le grand butin qu' ils avaient rapporté du pays des Philistins et du pays de Juda.
...............
1Sm / 1Sam 30.26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord; Ary raha tonga tao Ziklaga Davida, dia mba nanaterany ho an' ny loholon' ny Joda sakaizany ny babo ka nataony hoe: Inty izay saotra ho anareo avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' i Jehovah, Nony tafaverina tany Sikelega Davida dia nampanaterany ho an' ny loholon' i Jodà, sakaizany, ny babo azony, nataony hoe: Iny fanatitra ho anareo, avy amin' ny babo azo tamin' ny fahavalon' ny Tompo; Arrivés à Çiqlag, David envoya des parts de butin aux anciens de Juda, selon leurs villes, avec ce message : " Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé ",

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 1.18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (ary nasainy nampianarina ny taranak' i Joda ny hira atao hoe Tsipika; indro, voasoratra ao amin' ny Bokin' i Jasara izany): ka nasainy nampianarina ny zanak' i Jodà izany. Io ilay hira hoe: Tsipìka. Indro fa voasoratra ao amin' ny Bokin' ny Marina izany: Il dit c' est pour apprendre l' arc aux fils de Juda; c' est écrit au Livre du Juste :
2Sm / 2Sam 2.1 And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. Ary rehefa afaka izany, Davida dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra ho any amin' ny tanànan' ny Joda anankiray va aho? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara. Ary hoy Davida: Any aninona no hiakarako? Dia hoy Izy: Any Hebrona. Taorian' izany dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hiakatra any amin' ny anankiray amin' ny tanànan' i Jodà va aho? Dia hoy ny navalin' ny Tompo azy: Miakara. Hoy Davida: Aiza no hiakarako? Ary Iaveh namaly hoe: Any Hebrona. Après cela, David consulta Yahvé en ces termes : " Monterai-je dans l' une des villes de Juda ? ", et Yahvé lui répondit : " Monte! " David demanda : " Où monterai-je ? ", et la réponse fut : " A Hébron. "
...............
2Sm / 2Sam 2.4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. Ary dia avy ny lehilahy amin' ny Joda ka nanosotra an' i Davida tao mba ho mpanjaka amin' ny taranak' i Joda. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ny olona any Jabesi-gileada no nandevina an' i Saoly. Dia tonga ny lehilahy amin' i Joda ka tao no nanosorany an' i Davida ho mpanjaka amin' ny fokon' i Joda. Nisy nilaza tamin' i Davida fa ny olona any Jabesa any Galaada, no nandevina an' i Saola. Les hommes de Juda vinrent et là, ils oignirent David comme roi sur la maison de Juda. On apprit à David que les habitants de Yabesh de Galaad avaient donné la sépulture à Saül.
...............
2Sm / 2Sam 2.7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. Ary ankehitriny, aoka hampaherezina anie ny tananareo, ary aoka hatanjaka ianareo; fa maty Saoly tomponareo, ary izaho no nohosoran' ny firenen' i Joda ho mpanjakany. Ary amin' izao hankaherezina anie ny tànanareo, ka ho lehilahy mahery hianareo! Fa maty izay Saola tomponareo, ary izaho no natsangan' ny fokon' i Jodà ho mpanjakany. Et maintenant prenez courage et soyez braves, car Saül votre seigneur est mort. Quant à moi, la maison de Juda m' a oint pour être son roi. "
...............
2Sm / 2Sam 2.10 Ishbosheth Saul' s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. (Ary efa-polo taona no nahaveloman' Isboseta, zanak' i Saoly, fony izy vao nanjaka amin' ny Isiraely, ary roa taona no nanjakany.) Fa ny firenen' i Joda nomba an' i Davida. Efa efapolo taona Isboseta zanak' i Saola fony izy nanjaka tamin' Israely ary roa taona no nanjakany. Ny fokon' i Jodà irery ihany no nomba an' i Davida. Ishbaal, fils de Saül, avait quarante ans lorsqu' il devint roi d' Israël et il régna deux ans. Seule la maison de Juda se rallia à David.
2Sm / 2Sam 2.11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. Ary ny andro nanjakan' i Davida tao Hebrona tamin' ny taranak' i Joda dia fito taona sy enim-bolana. Ary fito taona sy enim-bolana no andro nanjakan' i Davida tao Hebrona tamin' ny fokon' i Jodà. Le temps que David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
...............
2Sm / 2Sam 3.8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog' s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? Dia tezitra mafy Abnera noho ny tenin' Isboseta, ka hoy izy: Lohan' alika no miandany amin' ny Joda va aho? He! izato izaho manisy soa ny tamingan' i Saoly rainao sy ny rahalahiny sy ny sakaizany izao ka tsy nanolotra anao ho eo an-tànan' i Davida, nefa aho izao helohinao noho ny amin' iny vehivavy iny? Ahoana no nandeha tamin' ny vaditsindranon' i Kaky hianao? Ka tezitra mafy Abnera noho ny tenin' Isboseta ka namaly hoe: Lohan' alika anisan' i Jodà va aho? Amin' izao mampiseho fitiavana ny tranon' i Saola, rainao, sy ny rahalahiny aman-tsakaizany aho, ary tsy nanolotra anao ho eo an-tànan' i Davida ka dia izao hianao no maniny ahy amin' ny hadisoana tamin' iny vehivavy iny? Aux paroles d' Ishbaal, Abner entra dans une grande colère et dit : " Suis-je donc une tête de chien ? Je suis plein de bienveillance pour la maison de Saül, ton père, pour ses frères et ses amis, je ne t' abandonne pas entre les mains de David, et maintenant tu me fais des reproches pour une histoire de femme!
...............
2Sm / 2Sam 3.10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. ka hampiala ny fanjakana amin' ny tamingan' i Saoly aho ary hampitoetra ny seza fiandrianan' i Davida amin' ny Isiraely sy amin' ny Joda hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. fa hoesoriny amin' ny fianakavian' i Saola ny fanjakana ka hatsangany amin' Israely sy Jodà hatrany Dana ka hatrany Bersabea ny seza fiandrianan' i Davida. d' enlever la royauté à la maison de Saül et d'établir le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Bersabée. "
...............
2Sm / 2Sam 5.5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. Tao Hebrona no nanjakany tamin' ny Joda fito taona sy enim-bolana; ary tany Jerosalema no nanjakany tamin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra telo amby telo-polo taona. Tao Hebrona izy nanjaka tamin' i Jodà fito taona sy enim-bolana, ary tao Jerosalema nanjaka tamin' i Jodà sy Israely rehetra telo amby telopolo taona. A Hébron, il régna sept ans et six mois sur Juda; à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et sur Juda.
...............
2Sm / 2Sam 11.11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. Fa hoy Oria tamin' i Davida: Ny fiara sy ny Isiraely ary ny Joda mitoetra amin' ny trano rantsan-kazo; ary Joaba tompoko sy ny mpanompon' ny tompoko mitoby any an-tsaha, ka izaho kosa va hody any an-tranoko hihinana sy hisotro ary handry amin' ny vadiko? Raha velona koa ianao, ary raha velona koa ny ainao, tsy hanao izany aho. Dia hoy ny navalin' i Oria tamin' i Davida: Ny fiara sy Israely mbamin' i Jodà, mitoetra an-day; Joaba tompoko sy ny mpanompon' ny tompoko, mitoby any an-tsaha foana, ary izaho ve dia hody any an-tranoko hihinana sy hisotro ary handry amin' ny vadiko? Marina amin' ny ainao sy ny ain' ny fanahinao raha hanao izany aho! Urie répondit à David : " L' arche, Israël et Juda logent sous les huttes, mon maître Joab et la garde de Monseigneur campent en rase campagne, et moi j' irais à ma maison pour manger et boire et coucher avec ma femme! Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne ferai pas une chose pareille! "
...............
2Sm / 2Sam 12.8 And I gave thee thy master' s house, and thy master' s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. ary nomeko anao ny tranon' ny tomponao sy ny vadin' ny tomponao ho andefimandrinao, ary nomeko anao koa ny firenen' Isiraely sy Joda; ary raha mbola tsy ampy ho anao izany, dia ho nomeko bebe kokoa ianao; ny tranon' ny tomponao nomeko anao; ny vadin' ny tomponao nataoko teo am-pofoanao; ny taranak' Israely sy Jodà natolotro anao, ary raha kely loatra izany mbola ho nampiako izao sy izao koa. je t' ai livré la maison de ton maître, j' ai mis dans tes bras les femmes de ton maître, je t' ai donné la maison d' Israël et de Juda et, si ce n' est pas assez, j' ajouterai pour toi n' importe quoi.
...............
2Sm / 2Sam 19.12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? Ary Davida mpanjaka naniraka tany amin' i Zadoka sy Abiatara mpisorona ka nanao hoe: Ataovy amin' ny loholon' ny Joda hoe: Nahoana no dia ianareo indray no ho farany amin' ny fampodiana ny mpanjaka ho any an-tranony? fa ny tenin' ny Isiraely rehetra efa tonga tao amin' ny mpanjaka tao an-tranony Naniraka hilaza amin' i Sadaoka sy Abiatara mpisorona Davida nanao hoe: Mitenena hianareo amin' ny loholon' i Jodà, ka lazao aminy hoe: Nahoana no dia hianareo indray no ho farany amin' ny fampodiana ny mpanjaka ho any an-tranony? Fa efa tonga hatrany amin' ny mpanjaka, any aminy, ny teny voabitsibitsika eran' Israely rehetra. Ce qui se disait dans tout Israël arriva jusqu' au roi. Alors le roi David envoya dire aux prêtres Sadoq et Ébyatar : " Parlez ainsi aux anciens de Juda : "Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi chez lui ?
...............
2Sm / 2Sam 19.15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. Ary dia nampitodika ny fon' ny lehilahy rehetra amin' ny Joda ho toy ny olona iray izy; ka dia naniraka tany amin' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Modia ianao sy ny mpanomponao rehetra. Voalefak' i Davida tamin' izany ny fon' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, toy ny fon' ny olona iray monja, ka naniraka nilaza tamin' ny mpanjaka izy ireo hoe: Modia hianao sy ny mpanomponao rehetra. Il rallia ainsi le coeur de tous les hommes de Juda comme d' un seul homme et ils envoyèrent dire au roi : " Reviens, toi et tous tes serviteurs. "
2Sm / 2Sam 19.16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. Ary dia nody ny mpanjaka ka tonga tao Jordana; ary ny Joda tonga tao Gilgala hitsena ny mpanjaka hitondra azy hita an' i Jordana. Dia nody ny mpanjaka, ka tonga tao Jordany, nankany Galgalà koa Jodà hitsena sy hampita ny mpanjaka an' i Jordany. Le roi revint donc et atteignit le Jourdain. Juda était arrivé à Gilgal, venant à la rencontre du roi, pour aider le roi à passer le Jourdain.
2Sm / 2Sam 19.17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. Ary Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorina, dia nidodododo nidina araka tamin' ny lehilahy amin' ny Joda tsena an' i Davida mpanjaka. Ary Semeia zanak' i Gerà Benjamita, avy any Bahorima, mba nidodododo nidina niaraka tamin' ny lehilahy amin' i Jodà koa, hitsena an' i Davida mpanjaka. En hâte, Shiméï, fils de Géra, le Benjaminite de Bahurim, descendit avec les gens de Juda au-devant du roi David.
...............
2Sm / 2Sam 19.41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David' s men with him, over Jordan? Dia nandroso nankany Gilgala mpanjaka, ary Kimama niaraka taminy; ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy ny antsasaky ny lehilahy amin' ny Isiraely koa nanatitra ny mpanjaka. Nandroso nankany Galgalà ny mpanjaka dia niaraka taminy Kamaama, ary ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, sy ny antsasaky ny lehilahy amin' Israely samy nanotrona ny mpanjaka. Le roi continua vers Gilgal et Kimhân continua avec lui. Tout le peuple de Juda accompagnait le roi, et aussi la moitié du peuple d' Israël.
2Sm / 2Sam 19.42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king' s cost? or hath he given us any gift? Ary, indreo, ny lehilahy rehetra amin' Isiraely nankao amin' ny mpanjaka ka nanao taminy hoe: Nahoana ny lehilahy amin' ny Joda, rahalahinay, no nangalatra anao ka nitondra ny mpanjaka sy ny ankohonany ary ny olon' i Davida rehetra teny aminy hita an' i Jordana? Fa indreo tonga teo amin' ny mpanjaka ny lehilahy rehetra amin' Israely, ka nanao taminy hoe: Ahoana no nangalaran' ny lehilahy amin' i Jodà, rahalahinay, anao; ka nitondrany ny mpanjaka sy ny ankohonany mbamin' ny olona rehetra nomba an' i Davida nita an' i Jordany? Et voici que tous les hommes d' Israël vinrent auprès du roi et lui dirent : " Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t' ont-ils enlevé et ont-il fait passer le Jourdain au roi et à sa famille, et à tous les hommes de David avec lui ? "
2Sm / 2Sam 19.43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Joda dia namaly ny lehilahy amin' ny Isiraely hoe: Satria havanay akaiky ny mpanjaka; ka ahoana no mahatezitra anareo amin' izany? Nadany ny mpanjaka va izahay? Na nanome zavatra anay akory va izy? Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely kosa namaly ny lehilahy amin' ny Joda hoe: Izahay manana anjaram-polo amin' ny mpanjaka; eny, izahay manana an' i Davida mihoatra noho ianareo; koa ahoana ianareo no nanao tsinontsinona anay? Tsy izahay va no niteny talohanareo nampody ny mpanjakanay? Ary ny tenin' ny lehilahy amin' ny Joda dia lozaloza kokoa noho ny tenin' ny lehilahy amin' ny Isiraely. Dia namaly ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, ka nanao tamin' ny lehilahy amin' Israely hoe: Satria havako akaiky ahy kokoa ny mpanjaka, ka ahoana no mahatezitra anao amin' izany? Moa ny fananan' ny mpanjaka va no nivelomako na nandray zavatra taminy akory aho? Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d' Israël : " C' est que le roi m' est plus apparenté! Pourquoi t' irriter à ce propos ? Avons-nous mangé aux dépens du roi ou nous a-t-il apporté quelque portion ? "
2Sm / 2Sam 19.44 Fa hoy ny lehilahy amin' Israely namaly ny lehilahy amin' i Jodà: Anjaram-polo no ahy amin' ny mpanjaka; eny manam-be noho hianao aho amin' i Davida; ka ahoana no nanaovanao tsinontsinona ahy? Tsy izaho va no niteny voalohany hanangana indray ny mpanjakako? Fa mafy noho ny an' ny lehilahy amin' Israely ny tenin' ny lehilahy amin' i Jodà. Les hommes d' Israël répliquèrent aux hommes de Juda et dirent : " J' ai dix parts sur le roi et de plus je suis ton aîné, pourquoi m' as-tu méprisé ? N' ai-je pas parlé le premier de faire revenir mon roi ? " Mais les propos des hommes de Juda furent plus violents que ceux des hommes d' Israël.
...............
2Sm / 2Sam 20.2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. Ka dia samy niara-nandao an' i Davida ny lehilahy amin' ny Isiraely ka nanaraka an' i Seba, zanak' i Bikry; fa ny lehilahy amin' ny Joda no nifikitra tamin' ny mpanjakany hatrany Jordana ka hatrany Jerosalema. Dia nandao an' i Davida avokoa ny lehilahy rehetra amin' Israely, ka nanaraka an' i Sebà zanak' i Bokrì. Fa ny lehilahy amin' i Jodà ihany no nifikitra tamin' ny mpanjaka, hatrany Jordany ka hatrany Jerosalema. Tous les hommes d' Israël abandonnèrent David et suivirent Shéba fils de Bikri, mais les hommes de Juda s' attachèrent aux pas de leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
...............
2Sm / 2Sam 20.4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Amasa: Vorio ny lehilahy amin' ny Joda ho eto amiko amin' ny hateloana, ary aoka mba ho eto koa ny tenanao. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Amasà: Vorio ho eto amiko ny lehilahy amin' i Jodà, hatramin' ny hateloana, ary aoka ho eto koa ny tenanao. Le roi dit à Amasa : " Convoque-moi les hommes de Juda, je te donne trois jours pour te présenter ici. "
2Sm / 2Sam 20.5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. Ary dia lasa Arnasa namory ny Joda, fa nandiso ny fotoan' andro nomeny azy izy. Dia niainga Amasà hamory an' i Jodà nefa tratra aorian' ny fotoana nomen' ny mpanjaka azy izy. Amasa partit pour convoquer Juda, mais il tarda au-delà du terme que David lui avait fixé.
...............
2Sm / 2Sam 21.2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) Ary ny mpanjaka nampaka ny Gibeonita ka nanao taminy hoe (ny Gibeonita tsy mba isan' ny Zanak' Isiraely, fa sisa tamin' ny Amorita, ary ny Zanak' Isiraely efa nianiana taminy; nefa Saoly nitady izay hamelezany azy amin' ny firehetan' ny fitiavany ny Zanak' Isiraely sy ny Joda), Dia nampaka ny Gabaonita ny mpanjaka sy nilaza taminy hoe: Tsy mba isan' ny zanak' Israely ny Gabaonita, fa avy amin' ny sisan' ny Amoreana. Efa nifanaiky tamin' izy ireo tamim-pianianana ny zanak' Israely, nefa nitady izay hamelezana azy Saola noho ny fahazotoany hiaro ny zanak' Israely sy Jodà. - Le roi convoqua les Gabaonites et leur dit. - Ces Gabaonites n'étaient pas des Israélites, ils étaient un reste des Amorites, envers qui les Israélites s'étaient engagés par serment. Mais Saül avait cherché à les abattre dans son zèle pour les Israélites et pour Juda. -
2Sm / 2Sam 24.1 And again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. Ary ny fahatezeran' i Jehovah nirehitra indray tamin' ny Isiraely, ka dia nanome saina an' i Davida Izy hanao izay hahatonga loza amin' ny vahoakany hoe: Mandehana, isao ny Isiraely sy ny Joda. Nirehitra tamin' Israely indray ny fahatezeran' ny Tompo, ka namporisihiny hamely azy ireo Davida nataony hoe: Mandehana isao Israely sy Jodà. La colère de Yahvé s' enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d' Israël et de Juda. "
...............
2Sm / 2Sam 24.7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. ary tonga tao Tyro, tanàna mimanda, sy tany amin' ny tanànan' ny Hivita sy ny Kananita rehetra, ary dia nankany amin' ny tany atsimo izay an' ny Joda hatrany Beri-sheba izy. Ary nalehany koa Tiro, tanàna mimanda, mbamin' ny tanànan' ny Heveana sy ny Kananeana rehetra dia tafapaka amin' ny Negeban' i Jodà, any Bersabea. Puis ils atteignirent la forteresse de Tyr et toutes les villes des Hivvites et des Cananéens et aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée.
...............
2Sm / 2Sam 24.9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. Dia natolotr' i Joaba ny mpanjaka ny isan' ny vahoaka voalamina, ka nisy valo hetsy ny lehilahy mahery nahatan-tsabatra tamin' ny Isiraely, ary dimy hetsy ny lehilahy tamin' ny Joda. Ary natolotr' i Joaba ny mpanjaka ny boky nisy ny isam-bahoaka, ka nisy valo hetsy, ny lehilahy mpiantafika, mahatan-tsabatra, tamin' Israely, ary dimy hetsy ny lehilahy tamin' i Jodà. Joab donna au roi le chiffre obtenu pour le recensement du peuple : Israël comptait huit cent mille hommes d' armes tirant l'épée, et Juda cinq cent mille hommes.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 1.9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king' s sons, and all the men of Judah the king' s servants: Ary Adonia namono ondry aman' osy sy omby ary zanak' omby mifahy teo anilan' ny vato Zoheleta tanilan' i En-rogela ka nanasa ny rahalahiny zanakalahin' ny mpanjaka rehetra sy ny lehilahy rehetra amin' ny Joda, mpanompon' ny mpanjaka; Ary Adoniasa namono ondry sy omby ary zanak' omby matavy, teo akaikin' ny vaton' i Zoheleta anilan' i En-Rogela, ka nanasa ny rahalahiny rehetra, zanaky ny mpanjaka, mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà mpanompon' ny mpanjaka. Un jour qu' Adonias immolait des moutons, des boeufs et des veaux gras à la Pierre-qui-glisse, qui est près de la source du Foulon, il invita tous ses frères, les princes royaux, et tous les Judéens au service du roi,
...............
1Mp 1.35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. Dia miakara manaraka azy ianareo, ary aoka izy hiditra ka hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako; fa izy no ho mpanjaka hisolo ahy. satria izy no voatendriko ho mpanapaka ny Isiraely sy ny Joda. Rahefa izany, miakara manaraka azy hianareo, fa ho avy hipetraka eo amin' ny seza fiandrianako izy, ka hanjaka hisolo ahy, satria izy no tendreko ho filohan' Israely sy Jodà. Vous remonterez à sa suite, il entrera s' asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c' est lui que j' ai institué chef sur Israël et sur Juda. "
...............
1Mp 2.32 And the Lord shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. Dia hatsingerin' i Jehovah ho amin' ny lohany ihany ny ràny, satria izy namely olona roa lahy izay marina sady tsara noho izy ka namono azy tamin' ny sabatra, dia Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' ny Isiraely sy Amasa, zanak' i Jatera, komandin' ny miaramilan' ny Joda, nefa Davida raiko tsy nahalala izany akory Hatsingerin' ny Tompo eo an-dohany ihany ny ràny, fa olona roa lahy, marina sy tsara noho izy, no nasiany sy novonoiny tamin' ny sabatra, nefa tsy fantatr' i Davida raiko izany, dia Abnera zanak' i Nera, filohan' ny tafik' Israely, sy Amasà, zanak' i Jetera, filohan' ny tafik' i Jodà. Yahvé fera retomber son sang sur sa tête parce qu' il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée à l' insu de mon père David : Abner fils de Ner, chef de l' armée d' Israël, et Amasa fils de Yéter, chef de l' armée de Juda.
...............
1Mp 4.20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. Ary ny Joda sy ny Isiraely dia maro, tahaka ny fasika amoron-dranomasina ny hamarony, sady mihinana sy misotro ary mifaly. Maro toy ny fasika eny amoron-dranomasina Jodà sy Israely; ary nihinana sy nisotro sy nirobiroby. Juda et Israël étaient nombreux, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer; ils mangeaient et buvaient et vivaient heureux.
...............
1Mp 5.5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God, as the Lord spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. Ary ny Joda sy ny Isiraely nandry fahizay tamin' ny andron' i Solomona rehetra, samy teny ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny ny olona hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba. Nandry fahizay Jodà sy Israely tamin' ny andro rehetra niainan' i Salomona, samy tao ambanin' ny voalobony sy ny aviaviny avy hatrany Dàna ka hatrany Bersabea. Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant toute la vie de Salomon.
...............
1Mp 12.17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. Fa ny Zanak' Isiraely izay nonina tany an-tanànan' ny Joda ihany no nanjakan-dRehoboama . Fa ny zanak' Israely nonina tamin' ny tanànan' i Jodà, no sisa nanjakan-dRoboama. Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
...............
1Mp 12.20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. Ary rehefa ren' ny Isiraely rehetra fa efa tafaverina indray Jeroboama, dia naniraka naka azy ho ao amin' ny fivoriana izy ka nampanjaka azy tamin' ny Isiraely rehetra; dia tsy nisy nanaraka ny taranak' i Davida afa-tsy ny firenen' i Joda ihany. Nony ren' Israely rehetra fa hoe tafaverina avy any Ejipta Jeroboama, dia naniraka olona hiantso azy ho eo amin' ny fivoriana izy, ka nampanjakainy tamin' Israely rehetra, ka tsy nisy nanaraka ny tranon' i Davida afatsy ny fokon' i Jodà irery ihany. Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l' appelèrent à l' assemblée et ils le firent roi sur tout Israël ; il n' y eut pour se rallier à la maison de David que la seule tribu de Juda.
1Mp 12.21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. Ary nony tonga tany Jerosalema Rehoboama, dia novoriny ny taranak' i Joda rehetra mbamin' ny firenen' i Benjamina, dia miaramila valo alina amby iray hetsy voafantina, hiady amin' ny taranak' Isiraely hampody ny fanjakana indray ho an-dRehoboama, zanak' i Solomona. Vao tonga tany Jerosalema Roboama, dia namory ny tranon' i Jodà rehetra sy ny fokon' i Benjamina, dia miaramila valo alina sy iray hetsy voafantina, hiady amin' ny tranon' Israely, ka hampody ny fanjakana indray amin-dRoboama zanak' i Salomona. Roboam se rendit à Jérusalem ; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d' Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon.
...............
1Mp 12.23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, Mitenena amin-dRehoboama, zanak' i Solomona, mpanjakan' ny Joda, sy amin' ny taranak' i Joda sy Benjamina rehetra ary amin' ny vahoaka sisa hoe: Mitenena hianao amin-dRoboama zanak' i Salomona mpanjakan' i Jodà sy amin' ny taranak' i Jodà sy Benjamina ary amin' ny vahoaka sisa, ka ataovy hoe: " Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple :
...............
1Mp 12.27 If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. fa raha miakatra hamono zavatra hatao fanatitra ao amin' ny tranon' i Jehovah any Jerosalema ny vahoaka, dia hody amin' ny tompony indray ny fony dia amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, ary dia hamono ahy izy ka hiverina any amin-dRehoboama, mpanjakan' ny Joda, indray. Raha miakatra hanao sorona any an-tranon' ny Tompo any Jerosalema ny vahoaka, hitodika ny fon' ity vahoaka ity hankany amin' ny tompony indray, amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà, dia hamono ahy ka hiverina amin-dRoboama mpanjakan' i Jodà. Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem pour offrir des sacrifices, le coeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera. "
...............
1Mp 12.32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. Ary Jeroboama, nanendry andro firavoravoana tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahavalo, tahaka ny andro firavoravoana tamin' ny Joda ihany, ka nanatitra fanatitra teo ambonin' ny alitara izy. Toy izany no nataony tao Betela, fa namono zavatra hatao fanatitra ho an' ireo ombilahy kely izay nataony izy; ary nampitoeriny tao Betela ireo mpisorona amin' ny fitoerana avo izay notendreny. Nisy fety noforonin' i Jeroboama tamin' ny volana fahavalo tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana ho fanahafana ny fety fanao any amin' i Jodà, dia nanatitra sorona teo ambony otely izy. Toy izany no nataony tao Betela, mba hanaovan' ny olona sorona amin' ireo zanak' omby nataony, ary nampitoeriny tao Betela ny mpisoron' ireo fitoerana avo, izay natsangany. Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu' on célébrait en Juda, et il monta à l' autel. Voilà comme il a agi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu' il avait faits, et il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux, qu' il avait institués.
1Mp 13.1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. Ary, indro, nisy lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda tonga tany Betela noho ny tenin' i Jehovah, raha mbola nitsangana teo anilan' ny alitara handoro ditin-kazo manitra Jeroboama. Raha mbola nitoetra teo amin' ny otely handoro ny sorona Jeroboama, dia indro nisy olon' Andriamanitra avy any Jodà, tonga tany Betela, noho ny tenin' ny Tompo. Sur l' ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenait près de l' autel pour offrir le sacrifice,
...............
1Mp 13.12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. Ary hoy rainy taminy: Aiza no lalana nalehany ? Fa ny zanany efa nahita ny lalana nalehan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay tonga avy tany Joda. Dia hoy ny rainy tamin' izy ireo: Aiza no làlana nalehany? Fa hitan' ireto zanany kosa ny làlana nomban' ilay olon' Andriamanitra izay tonga avy tany amin' i Jodà. Celui-ci leur demanda : " Quel chemin a-t-il pris ? " et ses fils lui montrèrent le chemin qu' avait pris l' homme de Dieu qui était venu de Juda.
...............
1Mp 13.14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Ary dia nanaraka ilay lehilahin' Andriamanitra izy ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta; ka hoy izy taminy: Hianao moa ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda ? Ary hoy izy: Eny, izaho no izy. Lasa izy nanaraka ilay olon' Andriamanitra ka nahita azy nipetraka teo ambanin' ity terebinta, dia hoy izy taminy: Hianao va izany olon' Andriamanitra avy any Jodà izany? Ary hoy ny navalin-dralehilahy: Izaho no izy. Il poursuivit l' homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe ; il lui demanda : " Es-tu l' homme de Dieu venu de Juda ? " et il répondit : " Oui. "
...............
1Mp 13.21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, ary izy niteny mafy tamin' ilay lehilahin' Andriamanitra avy tany Joda hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Satria nandà ny tenin' i Jehovah ianao ka tsy nitandrina ny didy izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, ka niteny mafy tamin-dralehilahy avy any Jodà izy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandà ny tenin' ny Tompo, ka tsy nitandrina ny didy nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, et celui-ci interpella l' homme de Dieu venu de Juda : " Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l' ordre de Yahvé et n' as pas observé le commandement que t' avait fait Yahvé ton Dieu,
...............
1Mp 14.21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother' s name was Naamah an Ammonitess. Ary Rehoboama, zanak' i Solomona, no nanjaka tamin' ny Joda. Efa iraika amby efa-polo taona Rehoboama, fony izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, tanàna nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hametrahany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. Roboama zanak' i Salomona nanjaka tamin' i Jodà. Efa iraika amby efapolo taona izy vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema, tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany; Naama Amonita no anaran-dreniny. Roboam fils de Salomon devint roi sur Juda ; il avait quarante et un ans à son avènement et régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que, dans toutes les tribus d' Israël, Yahvé avait choisie pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama, l' Ammonite.
1Mp 14.22 And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. Ary ny Joda nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ka nampahasaro-piaro Azy tamin' ny fahotana izay nataony mihoatra noho izay rehetra nataon' ny razany. Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Jodà, ka nampahasaro-piaro azy tamin' ny fahotana nataony, mihoatra noho izay nataon' ny razany. Il fit ce qui déplaît à Yahvé : il irrita sa jalousie plus que n' avaient fait ses pères avec tous les péchés qu' ils avaient commis,
...............
1Mp 14.29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran-dRehoboama sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny zavatra sisa nataon-dRoboama, mbamin' izay rehetra vitany, moa tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà? Le reste de l' histoire de Roboam, tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ?
1Mp 15.1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, no vao nanjakan' i Abia tamin' ny Joda. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folon' ny nanjakan' i Jeroboama zanak' i Nabata, no nahatongavan' i Abiama ho mpanjakan' i Jodà. La dix-huitième année du roi Jéroboam fils de Nebat, Abiyyam devint roi de Juda
...............
1Mp 15.7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. Ary ny tantaran' i Abia sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany ? Ary niady Abia sy Jeroboama Ny sisa tamin' ny asan' i Abiama, mbamin' izay rehetra nataony, moa izany va tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà? Niady Abiama sy Jeroboama. Le reste de l' histoire d' Abiyyam, tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abiyyam et Jéroboam.
...............
1Mp 15.9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. Ary tamin' ny taona faharoa-polo nanjakan' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Asa tamin' ny Joda. Tamin' ny taona faharoapolon' ny nanjakan' i Jeroboama, mpanjakan' Israely, no nahatongavan' i Asà ho mpanjakan' i Jodà. La vingtième année de Jéroboam, roi d' Israël, Asa devint roi de Juda
...............
1Mp 15.17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. Ary Basa, mpanjakan' ny Isiraely, niakatra hamely ny Joda, dia nanamboatra an' i Rama mba tsy hisy hahazo hivoaka sy hiditra ho any amin' i Asa, mpanjakan' ny Joda. Niakatra hamely an' i Jodà Baasà, mpanjakan' Israely, ary nanorina an' i Ramà izy, mba hisakana ny vahoakan' i Asà tsy hahazo mivoaka sy miditra. Basha, roi d' Israël, marcha contre Juda et il fortifia Rama pour bloquer les communications d' Asa, roi de Juda.
...............
1Mp 15.22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. Ary Asa mpanjaka kosa nampandre ny Joda rehetra (tsy nisy tsy nampandrenesiny); ary dia nesorin' ny olona ny vato sy ny hazo tao Rama, izay naorin' i Basa; ary nentin' i Asa mpanjaka nanamboatra an' i Geban' i Benjamina sy Mizpa kosa izany. Ary nasain' i Asà natsoina avokoa i Jodà rehetra, tsy nisy nataony afaka na iray aza, dia nentiny ny vato aman-kazo nanamboaran' i Baasà an' i Ramà, ka izany no nanorenany an' i Gabaan' i Benjamina sy Masfà. Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exemption pour personne ; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Basha fortifiait Rama et le roi en fortifia Géba de Benjamin et Miçpa.
1Mp 15.23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. Ary ny tantaran' i Asa sisa rehetra sy ny heriny rehetra mbamin' izay rehetra nataony ary ny tanàna izay nataony, tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Nefa kosa tamin' ny andro fahanterany dia narary tamin' ny tongony izy. Ny sisa tamin' ny asa vitan' i Asà, mbamin' ny herim-po nasehony sy izay rehetra nataony ary ny tanàna naoriny, moa izany va tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà? Narary tongotra anefa izy nandritra ny andron' ny fahanterany. Le reste de l' histoire d' Asa, toute sa vaillance et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
...............
1Mp 15.25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. Ary Nadaba, zanak' i Jeroboama, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. Tamin' ny taona faharoan' i Asà, mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely Nadaba zanak' i Jeroboama; ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d' Israël, en la deuxième année d' Asa, roi de Juda, et régna deux ans sur Israël.
...............
1Mp 15.28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. Ary Basa nahafaty azy tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, ka dia nanjaka nisolo azy. Dia matin' i Baasà izy, tamin' ny taona fahatelon' i Asà mpanjakan' i Jodà, ka dia izy no nanjaka nandimby azy. Basha le fit périr dans la troisième année d' Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
...............
1Mp 15.33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Basa, zanak' i Ahia, tamin' ny Isiraely rehetra tao Tirza; ary mpanjaka efatra amby roa-polo taona izy. Tamin' ny taona fahatelon' i Asà mpanjakan' i Jodà, dia tonga mpanjaka tamin' Israely rehetra tao Tersa kosa Baasà zanak' i Ahiasa, ary efatra amby roapolo taona no nanjakany. La troisième année d' Asa, roi de Juda, Basha, fils d' Ahiyya, devint roi sur Israël à Tirça, pour vingt-quatre ans.
...............
1Mp 16.8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. Tamin' ny taona fahenina amby roa-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Elaha, zanak' i Basa, tamin' ny Isiraely tao Tirza, ary nanjaka roa taona izy. Tamin' ny taona fahenina amby roapolon' i Asà, mpanjakan' i Jodà, dia tonga mpanjakan' Israely tany Tersa, Elà zanak' i Baasà, ary roa taona no nanjakany. La vingt-sixième année d' Asa, roi de Juda, Éla fils de Basha devint roi sur Israël à Tirça, pour deux ans.
...............
1Mp 16.10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. Dia niditra Zimry ka namely an' i Elaha ho faty tamin' ny taona fahafito amby roa-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, ary izy no nanjaka nisolo azy. dia niditra Zambrì, ka namono ary nahafaty azy, tamin' ny taona fahafito amby roapolon' i Asà, mpanjakan' i Jodà, ary nanjaka nandimby azy izy. Zimri entra, le frappa et le tua, en la vingt-septième année d' Asa roi de Juda, puis il régna à sa place.
...............
1Mp 16.15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. Tamin' ny taona fahafito amby roa-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no nanjakan' i Zimry hafitoana tao Tirza. Ary ny olona nanao fahirano an' i Gibetona, izay an' ny Filistina. Tamin' ny taona fahafito amby roapolon' i Asà, mpanjakan' i Jodà, no nanjakan' i Zambrì, hafitoana, tao Tersa. Tamin' izay ny vahoaka, dia nitoby tandrifin' i Gebetona izay an' ny Filistina, La vingt-septième année d' Asa, roi de Juda, Zimri devint roi, pour sept jours, à Tirça. Le peuple campait alors devant Gibbetôn qui appartient aux Philistins.
...............
1Mp 16.23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. Tamin' ny taona fahiraika amby telo-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Omry; ary nanjaka roa ambin' ny folo taona tamin' ny Isiraely izy; tao Tirza no nanjakany enin-taona. Tamin' ny taona faharaik' amby telopolon' i Asà, mpanjakan' i Jodà, dia tonga mpanjakan' Israely kosa Amrì, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. La trente et unième année d' Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur Israël, pour douze ans. Il régna six années à Tirça.
...............
1Mp 16.29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. Ary Ahaba, zanak' i Omry, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tamin' ny taona fahavalo amby telo-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria roa amby roa-polo Taona izy. Tamin' ny taona fahavalo amby telopolon' i Asà mpanjakan' i Jodà no tonga mpanjakan' Israely kosa Akaba zanak' i Amrì, ary roa amby roapolo taona no nanjakan' i Akaba zanak' i Amrì, tao Samaria, tamin' Israely. Achab fils d' Omri devint roi sur Israël en la trente-huitième année d' Asa, roi de Juda, et il régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
...............
1Mp 19.3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. Ary raha nahita izany izy, dia niainga ka lasa nandeha hamonjy ny ainy dia nankany Beri-sheba, izay any Joda, ary ny zatovo najanony tao. Nony nahita izany Elia, dia lasa niainga hamonjy ny ainy. Ka nony tonga tao Bersabea izay an' i Jodà izy, navelany tao ny mpanompony, Il eut peur ; il se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée qui est à Juda, et il laissa là son serviteur.
...............
1Mp 22.2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. Ary nony tamin' ny taona fahatelo, dia nidina Josafata, mpanjakan' ny Joda, ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Nony tamin' ny taona fahatelo, nidina nankany amin' ny mpanjakan' Israely, Josafata mpanjakan' i Jodà. La troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint visiter le roi d' Israël.
...............
1Mp 22.10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo matrehany. Tamin' izany ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, samy efa tafapetraka eo amin' ny seza fiandrianany, sy samy efa niakanjo ny akanjony avy, teo amin' ny kianja anoloan' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, samy naminany teo anatrehan' izy ireo. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son siège, en grand costume, sur l' aire devant la porte de Samarie, et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.
...............
1Mp 22.29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. Dia niakatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot de Galaad.
...............
1Mp 22.41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. Ary Josafata, zanak' i Asa, vao nanjaka tamin' ny Joda tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely. Tamin' ny taona fahefatr' i Akaba mpanjakan' Israely no nahatongavan' i Josafata zanak' i Asà ho mpanjakan' i Jodà. Josaphat fils d' Asa devint roi sur Juda en la quatrième année d' Achab, roi d' Israël.
...............
1Mp 22.46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. Ary ny tantaran' i Josafata sisa sy ny heriny mbamin' ny niadiany, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Josafata, ny herim-po nasehony, ny ady nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Josaphat, la vaillance qu' il déploya et les guerres qu' il livra, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ?
...............
1Mp 22.52 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: Ahazia, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjakan' Israely tany Samaria Okoziasa zanak' i Akaba, ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. Ochozias, fils d' Achab, devint roi sur Israël à Samarie en la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et régna deux ans sur Israël.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 1.17 So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. Ka dia maty izy araka ny tenin' i Jehovah izay nolazain' i Elia. Ary satria tsy nanan-janaka izy, dia Jorama no nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia maty Okoziasa araka ny tenin' ny Tompo izay nolazain' i Elia, ka Jorama no tonga mpanjaka nandimby azy, tamin' ny taona faharoan' i Jorama, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Josafata, fa tsy nanana zanaka izy. Il mourut, selon la parole de Yahvé qu' Elie avait prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place en la deuxième année de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n' avait pas de fils.
2Mp 3.1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. Ary Jorama, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny fahavalo ambin' ny folo taona nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka roa ambin' ny folo taona izy. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely tao Samaria Jorama zanak' i Akaba, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. Joram fils d' Achab devint roi sur Israël à Samarie en la dix-huitième année de Josaphat roi de Juda, et il régna douze ans.
...............
2Mp 3.7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. Ary nandeha izy, dia naniraka tany amin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ka nanao hoe: Ny mpanjakan' i Moaba efa niodina tamiko: koa mba hiaraka amiko va ianao hiady aminy? Ary hoy izy: Eny, handeha aho, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. Niainga nandeha izy, ka nampilaza tamin' i Josafata mpanjakan' i Jodà hoe: Niodina tamiko ny mpanjakan' i Moaba ka mba hiaraka amiko hiady amin' i Moaba va hianao? Ary hoy ny navalin' i Josafata: Eny handeha aho, fa ny tenako dia toy ny tenanao ihany, ny oloko dia toy ny olonao, ny soavaliko toy ny soavalinao. Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda : "Le roi de Moab s' est révolté contre moi. Viendras-tu faire la guerre avec moi en Moab?" Le roi de Juda répondit : "Je viendrai! Il en sera pour moi comme pour toi; pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux!"
...............
2Mp 3.9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. Dia nandeha ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny mpanjakan' ny Joda ary ny mpanjakan' i Edoma; ary nandeha nanodidina lalan-kafitoana izy; ary tsy nisy rano ho an' ny miaramila sy ny biby fiompy izay nentiny. Dia niainga ny mpanjakan' Israely sy ny mpanjakan' i Jodà ary ny mpanjakan' i Edoma. Nony nandeha lalan-kafitoana izy ireo, dia tsy nisy rano ho an' ny tafika sy ny biby nomba azy, Le roi d' Israël, le roi de Juda et le roi d' Edom partirent. Ils firent un détour de sept jours de marche et l' eau manqua pour la troupe et pour les bêtes de somme qui suivaient.
...............
2Mp 3.12 And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. Le roi de Juda dit : "Il a la parole de Yahvé." Le roi d' Israël, le roi de Juda et le roi d' Edom descendirent donc vers lui.
...............
2Mp 3.14 And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. Dia hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, raha tsy noho ny fanajako an' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, dia tsy hanatrika anao na hijery anao akory aho. Ary hoy Elisea: Velona Iavehn' ny tafika izay itsanganako eo anatrehany, fa raha tsy ny fanajako an' i Josafata mpanjakan' i Jodà, dia tsy nasiako raharaha akory hianao, na nojereko akory aza. Elisée reprit : "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n' avais égard au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
...............
2Mp 8.16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny nanjakan' i Josafata tany Joda. Tamin' ny taona fahadimin' ny nanjakan' i Jorama zanak' i Akaba mpanjakan' Israely, raha mbola mpanjakan' i Jodà Josafata, no vao nanjakan' i Jorama zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà. La cinquième année de Joram fils d' Achab, roi d' Israël, Joram fils de Josaphat devint roi de Juda.
...............
2Mp 8.19 Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant' s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny Joda noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ilay nolazainy taminy fa homeny jiro mandrakizay ho an' ny taranany. Tsy naringan' ny Tompo anefa Jodà, noho ny amin' i Davida mpanompony, araka ny fampanantenany hanome azy jiro tsy tapaka eo amin' ny taranany. Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David, selon la promesse qu' il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe en sa présence.
2Mp 8.20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. Tamin' ny androny no niodinan' i Edoma ka tsy nanoa ny Joda, fa nanangana mpanjaka ho azy; Tamin' ny androny no nialan' i Edoma tsy ho ambanin' ny fanapahan' i Jodà, fa nanangana mpanjaka ho azy. De son temps, Edom s' affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
...............
2Mp 8.22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. Ary Edoma mbola niodina ka tsy nanoa ny Joda mandraka androany. Ary Libna koa dia niodina tamin' izany andro izany. Nitsoaka tsy ho ambanin' ny fanapahan' i Jodà intsony Edoma, mandrak' androany. Tamin' izany fotoana izany ihany koa, no nitsoaka ho afaka Lobna. Ainsi Edom s' affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour; Libna aussi se révolta. Dans ce temps-là...
2Mp 8.23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Jehorama sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va? Ny sisa tamin' ny asan' i Jorama mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà? Le reste de l' histoire de Joram, tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 8.25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. Ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folon' ny nanjakan' i Jorama, zanak' i Akaba, mpanjakan' Israely, no vao nanjakan' i Okoziasa zanak' i Jorama, mpanjakan' i Jodà. La douzième année de Joram fils d' Achab, roi d' Israël, Ochozias fils de Joram devint roi de Juda.
...............
2Mp 8.29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. Dia niverina Jorama mpanjaka mba hotsaboina tao Jezirela amin' ny feriny tamin' ny nahavoazan' ny Syriana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, teo Jezirela, satria narary izy. ka niverina ho any Jezrahela hampitsabo tena amin' ny ratra namelezan' ny Siriana azy tany Ramota, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Nidina Okoziasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba ao Jezrahela fa narary izy. Le roi Joram revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot lorsqu' il combattait Hazaèl roi d' Aram, et Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel pour visiter Joram fils d' Achab parce qu' il était souffrant.
...............
2Mp 9.16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. Dia niakatra teo amin' ny kalesy Jeho ka nankany Jezirela, fa tany no nitoeran' i Jorama. Ary Ahazia, mpanjakan' ny Joda, efa nidina hamangy an' i Jorama. Dia niakatra teo amin' ny kalesiny Jeho, ka niainga nankany Jezrahela, fa nandry tany Jorama, ary nidina namangy an' i Jorama any koa Okoziasa mpanjakan' i Jodà. Jéhu monta en char et partit pour Yizréel; Joram y était alité et Ochozias, roi de Juda, était descendu le visiter.
...............
2Mp 9.21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. Ary hoy Jorama: Ampiomany. Dia nampiomaniny ny kalesiny. Dia nivoaka Jorama, mpanjakan' ny Isiraely, sy Ahazia, mpanjakan' ny Joda, samy nitsangana teo amin' ny kalesiny avy ka nandeha hitsena an' i Jeho, ary nifanena taminy teo amin' ny tanin' i Nabota Jezirelita izy. Dia hoy Jorama: Ataovy amin' ny kalesy ny soavaly. Dia natao tamin' ny kalesiny ny soavaly. Nivoaka samy tamin' ny kalesiny avy, Jorama mpanjakan' Israely, sy Okoziasa, mpanjakan' i Jodà, nivoaka nitsena an' i Jeho, ka nifanena taminy tao amin' ny sahan' i Nabota, any Jezrahela. Joram dit : "Qu' on attelle!" et on attela son char. Joram, roi d' Israël, et Ochozias, roi de Juda, partirent, chacun sur son char, au-devant de Jéhu. Ils le rejoignirent dans le champ de Nabot de Yizréel.
...............
2Mp 9.27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. Ary nony hitan' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, izany, dia nandositra tamin' ny lalana mankamin' ny trano ao anatin' ny saha izy. Ary Jeho nanaraka azy ka nanao hoe: Indry, asio koa iny; dia nasiany teo anatin' ny kalesiny teo amin' ny fiakarana ho any Gora, izay eo anilan' i Jibleama, izy. Ary nandositra nankany Megido Ahazia ka maty teo. Raha nahita izany Okoziasa mpanjakan' i Jodà, dia nandositra tamin' ny làlan' ny tranon' ny zaridaina. Fa nenjehin' i Jeho izy sady nataony hoe: Asio ao anaty kalesiny ao ihany koa iny. Dia nasian' ny olona izy, teo amin' ny fiakaran' i Gavera, akaikin' i Jeblaama. Nandositra nankany Magedao izy, dia maty tao. Quand Ochozias, roi de Juda, eut vu cela, il prit la fuite sur la route de Bet-ha-Gân, mais Jéhu le poursuivit et ordonna "Lui aussi, frappez-le!" On le blessa sur son char, à la montée de Gur, qui est près de Yibleam, et il se réfugia à Megiddo où il mourut.
...............
2Mp 9.29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. Ary tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, no vao nanjakan' i Ahazia tamin' ny tany Joda. Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folon' ny nanjakan' i Jorama, zanak' i Akaba, no nahatongavan' i Okoziasa ho mpanjakan' i Jodà. C'était en la onzième année de Joram fils d' Achab qu' Ochozias était devenu roi de Juda.
...............
2Mp 10.13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. dia nifanena amin' ny rahalahin' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, izy ka nanao hoe: Iza ange ianareo? Ary izy ireo namaly hoe: Rahalahin' i Ahazia izahay ary midìna mba hamangy ny zanakalahin' ny mpanjaka sy ny zanakalahin' ny andriambavy. dia nahita ireo rahalahin' i Okoziasa Jeho ka nanao hoe: Iza hianareo? Ary hoy ny navalin' ireo: Rahalahin' i Okoziasa izahay, ary midina hamangy ny zanakalahin' ny mpanjaka, sy ny zanakalahin' ny andriambavy. il y trouva les frères d' Ochozias, roi de Juda, et demanda "Qui êtes-vous?" Ils répondirent : "Nous sommes les frères d' Ochozias et nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la reine mère."
...............
2Mp 12.19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary Joasy, mpanjakan' ny Joda, naka ny zavatra rehetra izay nohamasinin' ny mpanjakan' ny Joda razany, dia Josafata sy Jehorama sy Ahazia, mbamin' ny zavatra nohamasinin' ny tenany koa sy ny volamena rehetra hita tamin' ny rakitra, na ny tao an-tranon' i Jehovah, na ny tao an-tranon' ny mpanjaka, ary nampitondrainy ho any amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, izany; ka dia niverina tsy nankany Jerosalema Hazaela. Fa nalain' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa ny zava-boahasina rehetra izay nohamasinin' ny razany, Josafata, Jorama, Okoziasa mpanjakan' i Jodà, sy izay nohamasin' ny tenany, mbamin' ny volamena rehetra izay tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; ka nampanateriny ho an' i Hazaela mpanjakan' i Siria avokoa izany, dia lasa lavitra an' i Jerosalema izy io. Joas, roi de Juda, prit tout ce qu' avaient consacré les rois de Juda, ses pères, Josaphat, Joram et Ochozias, ce qu' il avait consacré lui-même et tout l' or qu' on trouva dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal; il envoya le tout à Hazaèl, roi d' Aram, et celui-ci s'éloigna de Jérusalem.
2Mp 12.20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Joasa mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Joas et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
2Mp 13.1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. Tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Joasy, zanak' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joahaza, zanak' i Jeho, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka fito ambin' ny folo taona izy. Tamin' ny fahatelo amby roapolon' ny taona nanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria kosa Joakaza zanak' i Jeho. Ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany. En la vingt-troisième année de Joas fils d' Ochozias, roi de Juda, Joachaz fils de Jéhu devint roi sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.
...............
2Mp 13.10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. Tamin' ny taona fahafito amby telo-polo nanjakan' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joasy, zanak' i Joahaza, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka enina ambin' ny folo taona izy. Tamin' ny fahafito amby telopolon' ny taona nanjakan' i Joasa mpanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tany Samaria kosa Joasa zanak' i Joakaza; enina ambin' ny folo taona no nanjakany. En la trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas fils de Joachaz devint roi sur Israël à Samarie; il régna seize ans.
...............
2Mp 13.12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny heriny niadiany tamin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Joasa, mbamin' izay rehetra nataony, ny herim-po nasehony, ny niadiny tamin' i Amasiasa, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire de Joas, tout ce qu' il a fait et ses exploits, comment il fit la guerre à Amasias, roi de Juda, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël?
2Mp 14.1 In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Joasy, zanak' i Joahaza, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Joasa, zanak' i Joakaza mpanjakan' Israely, no vao nanjaka Amasiasa zanak' i Joasa, mpanjakan' i Jodà. En la deuxième année de Joas fils de Joachaz, roi d' Israël, Amasias fils de Joas devint roi de Juda.
...............
2Mp 14.9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Fa Joasy mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanako-lahy ny zanakao-vavy ho vadiny; ary dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. Ary Joasa mpanjakan' Israely naniraka hamaly an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà: Ny tsilo ao amin' ny Libana no naniraka hilaza tamin' ny hazo sedra ao amin' i Libana hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy; ka ny biby dia ao amin' i Libana nandalo nanosihosy ny tsilo. Joas, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda : "Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.
2Mp 14.10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? Efa namely an' i Edoma tokoa ianao, ka dia nirehareha ny fonao; aoka hahafa-po anao ary izany voninahitra izany, ka mitoera ao an-tranonao ihany; fa nahoana no hihaika ny loza hahalavo ny tenanao mbamin' ny Joda koa ianao? nandresy ny Edomita marina hianao, ka dia nisandratra ny fonao. Mirehareha ary mijanona any aminao. Nahoana hianao no dia mihitsoka amin' ny loza; ka ho lavo hianao, dia ny tenanao sy Jodà miaraka aminao? Tu as remporté une victoire sur Edom et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi?"
2Mp 14.11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. Fa tsy nanaiky Amazia. Koa dia niakatra Joasy, mpanjakan' ny Isiraely; ary izy sy Amazia, mpanjakan' ny Joda, nihaona tany Beti-semesy izay any Joda. Tsy nihaino azy anefa Amasiasa, ka dia niakatra Joasa mpanjakan' Israely, ary nifankahita nifanatrika tao Bethsamesa izay an' i Jodà izy sy Amasiasa mpanjakan' i Jodà. Mais Amasias n'écouta pas, et Joas, roi d' Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda.
2Mp 14.12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. Dia resy teo anoloan' ny Isiraely ny Joda, ka samy nandositra ho any amin' ny lainy avy izy. Resy teo anoloan' Israely Jodà ka samy nandositra ho any an-dainy avy. Juda fut battu devant Israël et chacun s' enfuit à sa tente.
2Mp 14.13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. Ary Amazia, mpanjakan' ny Joda, zanak' i Joasy, zanak' i Ahazia, nosamborin' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely tany Beti-semesy; ary dia nankany Jerosalema Joasy, ka nandravany efa-jato hakiho ny màndany hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady an-jorony. Ary Joasa mpanjakan' Israely nisambotra an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà, zanak' i Joasa zanak' i Okoziasa, tao Behtsamesa; nankany Jerosalema izy ka nahabanga ny mandan' i Jerosalema efa-jato hakiho, hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatreo am-bavahady an-jorony. Quant au roi de Juda, Amasias fils de Joas fils d' Ochozias, le roi d' Israël Joas le fit prisonnier à Bet-Shémesh et l' emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la porte d' Ephraïm jusqu'à la porte de l' Angle, sur 400
...............
2Mp 14.15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' ny heriny sy ny niadiany tamin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa amin' ny asan' i Joasa mbamin' izay rehetra nataony sy ny niadiany tamin' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire de Joas, tout ce qu' il a fait et ses exploits, et comment il fit la guerre à Amasias, roi de Juda, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël?
...............
2Mp 14.17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. Ary ny andro niainan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, taorian' ny nahafatesan' i Joasy, zanak' i Joahada, mpanjakan' ny Isiraely, dia dimy ambin' ny folo taona. Amasiasa zanak' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa, dia mbola velona dimy ambin' ny folo taona, taorian' ny nahafatesan' i Joasa zanak' i Joakaza mpanjakan' Israely. Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d' Israël.
2Mp 14.18 And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Amazia sisa, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Amasiasa moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà? Le reste de l' histoire d' Amasias, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 14.21 And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. Ary ny vahoaka rehetra tamin' ny Joda naka an' i Azaria, izay vao enina ambin' ny folo taona tamin' izay, ka nampanjaka azy handimby an' i Amazia rainy. Ka Azariasa izay enina ambin' ny folo taona, no nalain' ny vahoaka rehetra amin' i Jodà ka natsangany ho mpanjaka handimby an' i Amasiasa rainy. Tout le peuple de Juda choisit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son père Amasias.
2Mp 14.22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. Izy no hanamboatra an' i Elota ka nampody azy ho an' ny Joda, rehefa lasa nodi-mandry any amin' ny razany ny mpanjaka. Nanorina indray an' i Elata izy sy nampody azy mba ho an' i Jodà indray, rahefa nodimandry any amin' ny razany ny mpanjaka. C' est lui qui rebâtit Elat et la rendit à Juda, après que le roi se fut couché avec ses pères.
2Mp 14.23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, tany Samaria, ary nanjaka iraika amby efa-polo taona izy. Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà no nanjakan' i Jeroboama zanak' i Joasa mpanjakan' Israely tany Samaria. Nanjaka iraika amby efapolo taona izy. En la quinzième année d' Amasias fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam fils de Joas devint roi d' Israël à Samarie; il régna 41 ans.
...............
2Mp 14.28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Jeroboama sisa mbamin' izay nataony sy ny hery izay niadiany ary ny nampodiany an' i Damaskosy sy Hamata, izay an' ny Joda fahiny, ho an' ny Isiraely, tsy efa voasoratra ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Jeroboama izay rehetra nataony, ny herim-po nasehony, ny niadiany sy nampodiany an' i Damasa sy Emata izay an' i Jodà taloha, mba ho an' Israely, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire de Jéroboam, tout ce qu' il a fait et ses exploits, comment il guerroya et comment il fit revenir Damas et Hamat à Juda et à Israël, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël?
2Mp 15.1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. Tamin' ny taona fahafito amby roa-polo nanjakan' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Azaria, zanak' i Amazia, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby roapolo nanjakan' i Jeroboama mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Azariasa zanak' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà. En la vingt-septième année de Jéroboam, roi d' Israël, Ozias fils d' Amasias devint roi de Juda.
...............
2Mp 15.6 And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Azaria sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Azariasa mbamin' izay rehetra nataony moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà? Le reste de l' histoire d' Ozias, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 15.8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. Tamin' ny taona fahavalo amby telo-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no nanjakan' i Zakaria, zanak' i Jeroboama, tamin' ny Isiraely, ary nanjaka enim-bolana tao Samaria izy. Tamin' ny taona fahavalo amby telopolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria kosa Zakariasa zanak' i Jeroboama. Enim-bolana no nanjakany. En la trente-huitième année d' Ozias, roi de Juda, Zacharie fils de Jéroboam devint roi sur Israël à Samarie, pour six mois.
...............
2Mp 15.13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. Ary Saloma, zanak' i Jabesy, dia vao nanjaka tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka andro iray volana tany Samaria izy. Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Oziasa mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjaka kosa Seloma zanak' i Jabesa, ary iray volana no nanjakany tao Samaria. Shallum fils de Yabesh devint roi en la trente-neuvième année d' Ozias, roi de Juda, et régna un mois à Samarie.
...............
2Mp 15.17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. Tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Menahema, zanak' i Gady, tamin' ny Isiraely, ary nanjaka folo taona tao Samaria izy. Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Azariasa tamin' i Jodà no vao tonga mpanjaka tamin' Israely kosa Manahema zanak' i Gadì. Folo taona no nanjakany tao Samaria. En la trente-neuvième année d' Ozias, roi de Juda, Menahem fils de Gadi devint roi sur Israël; il régna dix ans à Samarie.
...............
2Mp 15.23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. Tamin' ny taona fahadimam-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Pekahia, zanak' i Menahema, tamin' ny Isiraely tao Samaria, ary nanjaka roa taona izy. Tamin' ny taona faha-dimampolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà, no vao nanjakan' i Faseià zanak' i Manahema tamin' Israely tao Samaria kosa. Roa taona no nanjakany. En la cinquantième année d' Ozias, roi de Juda, Peqahya fils de Menahem devint roi sur Israël à Samarie, pour deux ans.
...............
2Mp 15.27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. Tamin' ny taona faharoa amby dimam-polo nanjakan' i Azaria, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, tamin' ny Isiraely tao Samaria, ary nanjaka roa-polo taona izy. Tamin' ny taona faharoa amby dimampolo nanjakan' i Azariasa mpanjakan' i Jodà, no vao nanjaka i Fasea, zana-dRomeliasa, tao Samaria. Roapolo taona no nanjakany. En la cinquante-deuxième année d' Ozias, roi de Juda, Péqah fils de Remalyahu devint roi sur Israël à Samarie; il régna vingt ans.
...............
2Mp 15.32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny faharoan' ny taona nanjakan' i Fasea zanak' i Romeliasa mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Joatama zanak' i Oziasa mpanjakan' i Jodà. En la deuxième année de Péqah fils de Remalyahu, roi d' Israël, Yotam fils d' Ozias devint roi de Juda.
...............
2Mp 15.36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Jotama sisa mbamin' Izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Joatama mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Yotam, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
2Mp 15.37 In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. Tamin' izany andro Izany no vao nampandehanan' i Jehovah an' i Rezina, mpanjakan' i Syria, sy Peka, zanak' i Remalia, hanafika an' i Joda. Nanomboka tamin' izany andro izany ny nampandehanan' ny Tompo an' i Rasina mpanjakan' i Siria sy Fasea zana-dRomeliasa hanafika an' i Jodà. En ces jours-là, Yahvé commença d' envoyer contre Juda Raçôn, roi d' Aram, et Péqah, fils de Remalyahu.
2Mp 16.1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, no vao nanjakan' i Ahaza, zanak' i Jotama, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Fasea zana-dRomeliasa no vao nanjaka kosa Akaza, zanak' i Joatama mpanjakan' i Jodà. En la dix-septième année de Péqah fils de Remalyahu, Achaz fils de Yotam devint roi de Juda.
...............
2Mp 16.19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Ahaza sisa, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Akaza mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire d' Achaz, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
2Mp 17.1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Ahaza, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, tamin' ny Isiraely tao Samaria; ary nanjaka Sivy taona izy. Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Akaza mpanjakan' i Jodà, no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria Osea zanak' i Ela. Sivy taona no nanjakany. En la douzième année d' Achaz, roi de Juda, Osée fils d' Ela devint roi sur Israël à Samarie; il régna neuf ans.
...............
2Mp 17.13 Yet the Lord testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. Nefa ny mpaminany rehetra sy ny mpahita rehetra dia nasain' i Jehovah nananatra ny Isiraely sy ny Joda hoe: Mialà amin' ny lalanareo ratsy, ary tandremo ny lalàko sy ny didiko, araka ny lalàna rehetra izay nandidiako ny razanareo sy izay nanirahako ny mpaminany mpanompoko ho aminareo. Nitsangan-ko vavolombelona anefa Iaveh tamin' ny alalan' ny mpaminany sy ny mpahitany niampanga an' Israely sy Jodà nanao hoe: Miverena avy amin' ny lalan-dratsinareo, ka tandremo ny didy amam-pitsipiko, amim-panarahana ny lalàna manontolo, nandidiako ny razanareo sy nampitondraiko ny mpaminany mpanompoko, ho any aminareo. Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophètes et de tous les voyants : "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mes commandements et mes lois, selon toute la Loi que j' ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par le ministère de mes serviteurs les prophètes."
...............
2Mp 17.18 Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. Koa dia tezitra indrindra tamin' ny Isiraely Jehovah, dia nesoriny tsy ho eo imasony izy, ka tsy nisy sisa afa-tsy ny firenen' i Joda ihany. Dia tezitra indrindra tamin' Israely, ka nesoriny tsy ho eo imasony izy. Ny fokon' i Jodà irery no sisa, Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
2Mp 17.19 Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made. Ary ny Joda koa aza tsy mba nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamaniny, fa nandeha araka izay rehetra nataon' ny Isiraely koa. ary na Jodà indray aza, tsy dia nitandrina ny didin' ny Tompo Andriamaniny, fa nanaraka ny fombam-pivavahana noforonin' Israely ihany koa. Juda non plus n' observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumes qu' Israël avait établies.
2Mp 18.1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. Ary tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Hosea, zanak' i Elaha, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Hezekia, zanak' i Ahaza, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Osea, zanak' i Elà mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Ezekiasa zanak' i Akaza mpanjakan' i Jodà. En la troisième année d' Osée fils d' Ela, roi d' Israël, Ezéchias fils d' Achaz devint roi de Juda.
...............
2Mp 18.5 He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' izay rehetra mpanjakan' ny Joda, na ny teo aoriany, na ny teo alohany Iaveh Andriamanitr' Israely no nitokiany, ka dia tsy nisy tahaka azy tamin' ny mpanjakan' i Jodà rehetra, na ny tatý aoriany, na ny tany alohany. C' est en Yahvé, Dieu d' Israël, qu' il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable; et pas plus avant lui.
...............
2Mp 18.13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. Ary tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Hezekia mpanjaka dia niakatra Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, hamely ny tanàna mimànda rehetra any Joda ka nahafaka azy. Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Ezekiasa, dia niakatra hamely ny tanàna mimanda rehetra any Jodà, Senakeriba mpanjakan' i Asiria, ka nahafaka an' ireny. En la quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d' Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s' en empara.
2Mp 18.14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. Ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Asyria tany Lakisy nanao hoe: Efa diso aho, ialao aho, fa izay hampitondrainao ahy dia ho entiko. Ary ny mpanjakan' i Asyria nampandoa an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, talenta volafotsy telon-jato sy talenta volamena telo-polo. Ary Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, naniraka hilaza amin' ny mpanjakan' i Asiria tany Lakisa hoe: Efa diso aho, fa mialà amiko hianao, dia hoentiko izay hampitondrainao ahy. Dia talenta volafotsy telon-jato sy talenta volamena telopolo no nasain' ny mpanjakan' i Asiria naloan' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà. Alors Ezéchias, roi de Juda, envoya ce message au roi d' Assyrie, à Lakish : "J' ai mal agi! Détourne de moi tes coups. Je me plierai à ce que tu m' imposeras." Le roi d' Assyrie exigea d' Ezéchias, roi de Juda, 300 talents d' argent et 30
...............
2Mp 18.16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. Tamin' izany andro izany no nanendahan' i Hezekia ny volamena tamin' ny varavaran' ny tempolin' i Jehovah sy tamin' ny tolana, dia ilay efa napetak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; ary dia nomeny ho an' ny mpanjakan' i Asyria izany. Tamin' izany andro izany, novakin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny varavarana aman-tolam-baravaran' ny tempolin' ny Tompo, izay efa nopetahan' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà takela-bolamena, ary nomeny ny mpanjakan' i Asiria ny volamena. C' est alors qu' Ezéchias fit sauter le revêtement des battants et des montants des portes du sanctuaire de Yahvé, que..., roi de Juda, avait plaqués de métal, et le livra au roi d' Assyrie.
...............
2Mp 18.22 But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? Ary raha hoy ianareo amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara eto Jerosalema ity no hiankohofanareo? Angamba hianareo hanao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay. Kanefa raha izy, moa tsy efa nofoanan' i Ezekiasa va ny oteliny amam-pitoerana avony, ary efa nolazainy tamin' i Jodà sy Jerosalema fa hoe: Eo anoloan' ity otely eto Jerosalema ity no hiankohofanareo. Vous me direz peut-être : C' est en Yahvé, notre Dieu, que nous avons confiance, mais n' est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : C' est devant cet autel, à Jérusalem, que vous vous prosternerez?
...............
2Mp 19.10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. Izao no lazaonareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà: Aza mety harebirebin' ny Andriamanitrao izay itokianao hianao, saingy ilazany hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t' abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie!
...............
2Mp 19.30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. Ary izay sisa amin' ny taranak' i Joda dia mbola hamaka lalindalina kokoa sady hisondrotra hamoa. Ny voavonjy amin' ny taranak' i Jodà, ny sisa tafajanona, dia mbola haniry faka ao ambany, ka hamoa eo ambony. Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
...............
2Mp 20.20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Hezekia sisa sy ny heriny rehetra mbamin' ny nanaovany ny kamory sy ny lakan-drano nitarihany rano ho ao an-tanàna, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Ezekiasa, ny herim-po nasehony, ny nanaovany ny kamory aman-dakan-drano mbamin' ny nitarihany rano ho ao an-tanàna, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà. Le reste de l' histoire d' Ezéchias, tous ses exploits, et comment il a construit la piscine et le canal pour amener l' eau dans la ville, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 21.11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: Satria Manase, mpanjakan' ny Joda, nanao izao fahavetavetana izao ka nanao ratsy mihoatra noho izay rehetra nataon' ny Amorita izay teo alohany sady nampanota ny Joda tamin' ny sampiny, Noho Manase mpanjakan' i Jodà nanao izany fahavetavetana izany, sy noho izy nanao zava-dratsy mihoatra noho izay rehetra nataon' ny Amoreana teo alohany, ary noho izy nampanota an' i Jodà tamin' ny sampiny, "Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu' il a agi plus mal que tout ce qu' avaient fait avant lui les Amorites et qu' il a entraîné Juda lui aussi à pécher avec ses idoles,
2Mp 21.12 Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. dia izao kosa no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' i Jerosalema sy ny Joda Aho, ka izay rehetra mandre izany dia hangintsingintsina ny sofiny roa. dia izao kosa no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro aho hahatonga loza ho any amin' i Jerosalema sy Jodà, ka izay rehetra handre izany dia hangintsingitsina ny sofiny roa. ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Voici que je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur tel que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra.
...............
2Mp 21.16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord. Ary na dia ny rà marina aza dia nalatsak' i Manase be dia be mandra-pamenony an' i Jerosalema rehetra, ho fanampin' ny ota izay nampanotany ny Joda tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah. Afatsy ny fahotany izay nampanotany an' i Jodà, nitarihany azy hanao ratsy eo imason' ny Tompo, dia nandatsaka ra tsy manan-tsiny be koa Manase, ka feno izany Jerosalema hatrany an-tendrony ilany, ka hatrany an-tendrony ilany iray koa. Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu' il inonda Jérusalem d' un bout à l' autre, en plus des péchés qu' il avait fait commettre à Juda en agissant mal au regard de Yahvé.
2Mp 21.17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny fahotana izay nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Manase, mbamin' izay rehetra nataony, sy ny fahotana vitany, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Manassé et tout ce qu' il a fait, les péchés qu' il a commis, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 21.25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Amona sisa, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Amona, mbamin' izay nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire d' Amon et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 22.13 Go ye, enquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. Mandehana ianareo, ka manontania amin' i Jehovah ho ahy sy ny vahoaka mbamin' ny Joda rehetra ny amin' ny tenin' ity boky vao hita ity, fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah izay mirehitra amintsika noho ny tsy nihainoan' ny razantsika ny tenin' ity boky ity hanao araka izay rehetra voasoratra ho antsika. Mandehana hianareo manontany amin' ny Tompo ho ahy sy ny vahoaka mbamin' i Jodà rehetra, ny amin' ny teny ato amin' ity boky vao hita ity, fa nirehitra mafy amintsika ny fahatezeran' ny Tompo, noho ny tsy naneken' ny razantsika ny tenin' ity boky ity, amin' ny fanatanterahana izay rehetra nandidiana antsika. "Allez consulter Yahvé pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé, qui s' est enflammée contre nous parce que nos pères n' ont pas obéi aux paroles de ce livre, en pratiquant tout ce qui y est écrit."
...............
2Mp 22.16 Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia araka izay rehetra lazain' ny boky novakin' ny mpanjakan' ny Joda. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho hahatonga loza ho etý amin' ity fitoerana ity sy amin' ny mponina ao aminy, araka ny teny rehetra ao amin' ny boky novakin' ny mpanjakan' i Jodà. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu' a lu le roi de Juda,
...............
2Mp 22.18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard; Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah kosa anefa, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay novakinao, Lazao amin' ny mpanjakan' i Jodà izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo, ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Les paroles que tu as entendues...
2Mp 23.1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. Ary nanirahan' ny mpanjaka, ka dia vory tany aminy ny loholon' ny Joda Jerosalema rehetra. Ary ny mpanjaka naniraka hamory ny loholon' i Jodà sy Jerosalema rehetra ho ao aminy. Alors le roi fit convoquer auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
2Mp 23.2 And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord. Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ary nanaraka azy ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny mpaminany ary ny vahoaka rehetra, na kely na lehibe; ary novakiny teo anatrehany ny teny rehetra tamin' ny bokin' ny fanekena izay hita tao an-tranon' i Jehovah. Dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà, ny mponina ao Jerosalema rehetra, ny mpisorona, ny mpaminany sy ny vahoaka rehetra, hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, ka novakiny teo anatrehan' izy ireo ny teny rehetra tao amin' ny bokin' ny fanekem-pihavanana izay hita tao an-tranon' ny Tompo. et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres et les prophètes et tout le peuple du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l' alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
...............
2Mp 23.5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. Ary natsahany koa ny mpisorona amin' ny andriamani-tsi-izy, izay notendren' ny mpanjakan' ny Joda handoro ditin-kazo manitra eny amin' ny fitoerana avo tany amin' ny tanànan' ny Joda sy tamin' ny manodidina an' i Jerosalema, sy izay nandoro ditin-kazo manitra koa ho an' i Bala, dia ny masoandro, ary ho an' ny volana sy ny kintana amin' ny Zodiaka ary ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra. Noroahiny ny mpisoron-tsampy notendren' ny mpanjakan' i Jodà handoro zava-manitra amin' ny fitoerana avo, tany amin' ny tanànan' i Jodà sy tamin' ny manodidina an' i Jerosalema mbamin' ireo nanatitra zava-manitra ho an' i Baala, ho an' ny masoandro amam-bolana, ho an' ny famantarana roa ambin' ny folo, ary ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra. Il supprima les faux prêtres que les rois de Juda avaient installés et qui sacrifiaient dans les hauts lieux, dans les villes de Juda et les environs de Jérusalem, et ceux qui sacrifiaient à Baal, au soleil, à la lune, aux constellations et à toute l' armée du ciel.
...............
2Mp 23.8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man' s left hand at the gate of the city. Ary nampaka ny mpisorona rehetra avy tamin' ny tanànan' ny Joda izy, dia nolotoiny ny fitoerana avo, izay nandoroan' ny mpisorona ditin-kazo manitra, hatrany Geba ka hatrany Beri-sheba ary noravany ny fitoerana avo tao akaikin' ny vavahady, dia ilay teo anoloan' ny vavahadin' i Josoa, komandin' ny tanàna, sy ilay teo an-kavia raha miditra amin' ny vavahadin' ny tanana. Nampanalainy ny mpisorona rehetra tany amin' ny tanànan' i Jodà, nolotoiny ny fitoerana avo nandoroan' ny mpisorona zava-manitra, hatrany Gabaà ka hatrany Bersabea, noravany ireo fitoerana avo teo am-bavahady, dia ilay teo amin' ny fidirana amin' ny vavahadin' i Josoe lehiben' ny tanàna, sy ilay teo an-kavian' ny vavahadin' ny tanàna. Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres et il profana les hauts lieux où ces prêtres avaient sacrifié, depuis Géba jusqu'à Bersabée. Il démolit le haut lieu des portes, qui était à la porte de Josué, gouverneur de la ville, à gauche quand on franchit la porte de la ville.
...............
2Mp 23.11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. Ary ny soavaly izay nohamasinin' ireo mpanjakan' ny Joda ho an' ny masoandro ka nataony teo amin' ny fidirana ho ao an-tranon' i Jehovah, teo akaikin' ny efi-tranon' i Natana-meleka tandapa, izay tao Parvara, dia nesoriny; ary ny kalesin' ny masoandro nodorany tamin' ny afo. Nofoanany ny soavaly natokan' ny mpanjakan' i Jodà ho an' ny masoandro teo amin' ny fidirana mankao an-tranon' ny Tompo, akaikin' ny efi-tranon' i Natana-Meleka, eonoka, izay tanatin' ny fanampin-trano; nodorany tamin' ny afo ireo kalesy ho an' ny masoandro. Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l' entrée du Temple de Yahvé, près de la chambre de l' eunuque Netân-Mélek, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil.
2Mp 23.12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. Ary ireo alitara teo an-tampon-trano ambony amin' ny tranon' i Ahaza, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Joda, sy ny alitara izay nataon' i Manase tao anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah, dia noravan' ny mpanjaka ka notorotoroiny, dia nafafiny tany amin' ny lohasahan-driaka Kidrona ny vovony. Noravany ireo otely teo ambony tafon' ny efi-trano avon' i Akaza, nataon' ny mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny nataon' i Manase teo amin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo; ary avy eo izy dia nandeha faingana nanary ny vovoka avy amin' ireny tao amin' ny lohasahan' i Sedrona. Les autels qui étaient sur la terrasse et qu' avaient bâtis les rois de Juda, et ceux qu' avait bâtis Manassé dans les deux cours du Temple de Yahvé, le roi les démolit, les brisa là et jeta leur poussière dans la vallée du Cédron.
...............
2Mp 23.17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. Dia hoy izy: Tsangam-baton' iza itsy hitako itsy? Ary hoy ny mponina tao an-tanana taminy: Fasan' ilay lehilahin' Andriamanitra izay avy tany Joda io, dia ilay nitory izao zavatra nataonao tamin' ny alitara eto Betela izao. Hoy izy tamin' izay: Tsangam-baton' iza, itsy hitako itsy? Ka hoy ny olona tao an-tanàna: Io no fasan' ilay olon' Andriamanitra, avy any Jodà, nanambara rahateo izao zavatra nataonao tamin' ny otely eto Betela izao. et il demanda : "Quel est le monument que je vois?" Les hommes de la ville lui répondirent : "C' est le tombeau de l' homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as accomplies contre l' autel"
...............
2Mp 23.22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; Fa tsy nisy Paska notandremana toy izany hatramin' ny andron' ny mpitsara izay nitsara ny Isiraely, na tamin' ny andro rehetra nanjakan' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny mpanjakan' ny Joda; Ary tsy mbola nisy nahatoraka an' izany, ny fankalazana ny fetin' ny Paka, hatramin' ny andron' ny Mpitsara nitsara an' Israely, na tamin' ny andro rehetra nanjakan' ny mpanjakan' Israely sy ny mpanjakan' i Jodà. On n' avait pas célébré une Pâque comme celle-là depuis les jours des Juges qui avaient régi Israël et pendant tout le temps des rois d' Israël et des rois de Juda.
...............
2Mp 23.24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord. Ary ny nanao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana sy ny terafima sy ny sampy ary ny fahavetavetana rehetra izay hita tany amin' ny tany Joda sy tany Jerosalema dia nesorin' i Josia koa, mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Hilkia mpisorona tao an-tranon' i Jehovah. Nofoanan' i Josiasa koa ny mpiantso ny maty sy mpanao ody, mbamin' ny terafima, ny sampy, ny fahavetavetana rehetra hita tany amin' ny tanin' i Jodà sy tao Jerosalema mba hanatanterahana ny tenin' ny lalàna, voasoratra ao amin' ilay boky hitan' i Jelkiasa mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo. De plus, les nécromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreurs qu' on pouvait voir dans le pays de Juda et à Jérusalem, Josias les fit disparaître, en exécution des paroles de la Loi inscrites au livre qu' avait trouvé le prêtre Hilqiyyahu dans le Temple de Yahvé.
...............
2Mp 23.26 Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. Nefa Jehovah tsy nitsahatra tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, dia ilay fahatezerana nirehitra tamin' ny Joda noho ny fampahatezerana rehetra izay nampahatezeran' i Manase Azy. Kanefa tsy nionona Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, satria nirehitra tamin' i Jodà ny fahatezerany, noho ny fihatsiana nampahatezeran' i Manase azy. Pourtant, Yahvé ne revint pas de l' ardeur de sa grande colère, qui s'était enflammée contre Juda pour les déplaisirs que Manassé lui avait causés.
2Mp 23.27 And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. Dia hoy Jehovah: Hesoriko koa ny Joda hiala eo imasoko, tahaka ny nanesorako ny Isiraely, ary holaviko ity tanàna Jerosalema nofidiko ity sy ny trano izay nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. Fa hoy Iaveh: Hesoriko hiala eo anatrehan' ny tavako koa Jodà, tahaka ny nanesorako an' Israely, ary hariako ity tanànan' i Jerosalema nofidiko ity, sy ity trano nolazaiko hoe: Ho ao ny anarako. Yahvé décida : "J'écarterai Juda aussi de devant moi, comme j' ai écarté Israël, je rejetterai cette ville que j' avais élue, Jérusalem, et le Temple dont j' avais dit : Là sera mon Nom."
2Mp 23.28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Josia sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Josiasa mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Josias, et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 24.2 And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, celles des Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes.
2Mp 24.3 Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; Dia araka ny tenin' i Jehovah ihany no nahatongavan' izany tamin' ny Joda, hanesorany azy tsy ho eo imasony noho ny fahotan' i Manase tahaka izay rehetra nataony Lahatry ny Tompo tokana ihany no nahatongavan' izany tamin' i Jodà mba hanesorany azy tsy ho eo anatrehan' ny tavany, noho ny fahotana rehetra nataon' i Manase, Cela arriva à Juda uniquement à cause de la colère de Yahvé, qui voulait l'écarter de devant sa face, pour les péchés de Manassé, pour tout ce qu' avait fait celui-ci
...............
2Mp 24.5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Joiakima sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Joakima mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Joiaqim et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
...............
2Mp 24.12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. Ary Joiakina, mpanjakan' ny Joda, nivoaka nankany amin' ny mpanjakan' i Babylona, dia izy sy ny reniny ary ny mpanompony sy ny mpanapaka mbamin' ny tandapany; ary nentin' ny mpanjakan' i Babylona izy tamin' ny taona fahavalo nanjakany. Tamin' izany dia nivoaka nankao amin' ny mpanjakan' i Babilona Joasina, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny reniny, ny mpanompony, ny manam-boninahiny sy ny eonokany, dia nataon' ny mpanjakan' i Babilona sambo-belona izy, tamin' ny taona fahavalo nanjakany. Alors Joiakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires et ses eunuques, et le roi de Babylone les fit prisonniers; c'était en la huitième année de son règne.
...............
2Mp 24.20 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Nihatra tamin' i Jerosalema sy Jodà izany, noho ny hatezeran' ny Tompo, mandra-panesorany azy hiala eo anatrehan' ny tavany. Ary niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona Sedesiasa. Cela arriva à Jérusalem et à Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
...............
2Mp 25.21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. Dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin' ny taniny. Ka novonoin' ny mpanjakan' i Babilona nataony maty tany Rebla any amin' ny tany Emata Toy izany no nitondrana an' i Joda ho babo lavitry ny taniny. et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin de sa terre.
2Mp 25.22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. Fa ny amin' ny olona izay sisa tany amin' ny tanin' ny Joda, izay navelan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, dia Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, no notendreny ho mpanapaka azy. Ny amin' ny vahoaka tafajanona tany amin' ny tanin' i Jodà, navelan' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona kosa, dia Godoliasa zanak' i Ahikama zanak' i Safana no notendreny ho mpanapaka azy. Quant à la population qui était restée dans le pays de Juda et qu' avait laissée Nabuchodonosor, roi de Babylone, celui-ci lui préposa Godolias fils d' Ahiqam fils de Shaphân.
...............
2Mp 25.27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; Ary tamin' ny andro fahafito amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahalasan-ko babo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo, andro fahafito amby roapolon' ny volana, dia nasandratr' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, ny lohan' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, ka nesoriny tao an-tranomaizina tamin' ny taona nahatongavany ho mpanjaka. En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 27 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
1Tt / 1Tan 2.1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, Izao no zanakalahin' Isiraely: Robena sy Simeona sy Levy sy Joda sy Isakara sy Zebolona Ireto no zanak' Israely: Robena, Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Zabolona, Voici les fils d' Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon,
...............
1Tt / 1Tan 2.3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the Lord; and he slew him. Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. Fils de Juda : Er, Onân et Shéla. Tous trois lui naquirent de Bat-Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé; il le fit mourir.
1Tt / 1Tan 2.4 And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. Ary Tamara vinantoni-vavy niteraka an' i Fareza sy Zera taminy. Dimy no zanakalahin' i Joda rehetra. Thamara, vinantovavin' i Jodà, niteraka an' i Faresa sy Zarà taminy. Dimy ny lahy rehetra, zanak' i Jodà. Tamar, la belle-fille de Juda, lui enfanta Pérèç et Zérah. Il y eut en tout cinq fils de Juda.
...............
1Tt / 1Tan 2.10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; ary Rama niteraka an' i Aminadaba; ary Aminadaba niteraka an' i Nasona, lohan' ny taranak' i Joda; Rama niteraka an' i Aminadaba. Aminadaba niteraka an' i Nahasona, lohan' ny taranak' i Jodà. Ram engendra Amminadab, Amminadab engendra Nahshôn, prince des fils de Juda,
1Tt / 1Tan 4.1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. Ny zanakalahin' i Joda dia Fareza sy Hezrona sy Karmy sy Hora ary Sobala. Zanakalahin' i Jodà: Faresa, Hesrona, Karmì, Hora sy Sobala. Fils de Juda : Péreç, Heçrôn, Karmi, Hur, Shobal.
...............
1Tt / 1Tan 4.21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, Ary ny zanakalahin' i Sela, zanak' i Joda, dia Era, rain' i Leka, sy Lada, rain' i Maresa, sy ny fokon' ny mpanao rongony fotsy madinika amin' ny ankohonan' i Asbea; Zanakalahin' i Selà, zanak' i Jodà: Hera rain' i Lekà; Laadà rain' i Maresà, sy ny fianakaviana amin' ny fokon' ny mpanao biso sy amin' ny fokon' i Askebea, Fils de Shéla, fils de Juda : Er père de Léka, Lada père de Maresha et les clans des producteurs de byssus à Bet-Ashbéa.
...............
1Tt / 1Tan 4.27 And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. Ary Simey nanan-janaka enina ambin' ny folo lahy sy enim-bavy; fa ny rahalahiny tsy nanan-janaka maro, sady tsy nihamaro tahaka ny taranak' i Joda ny fokony rehetra. Semeì nanan-janaka enina ambin' ny folo lahy sy enim-bavy; nanan-janaka lahy maro ny rahalahiny, ary tsy nitombo toy ny zanak' i Jodà ny fianakaviany rehetra. Shiméï eut seize fils et six filles, mais ses frères n' eurent pas beaucoup d' enfants et l' ensemble de leurs clans ne se développa pas autant que les fils de Juda.
...............
1Tt / 1Tan 4.41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. Ary ireo voasoratra anarana ireo dia tonga tao tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka namely ny lay sy ny fonenana hitany tao sy nandringana azy rehetra mandraka ankehitriny, dia nonina nisolo azy; fa nisy ahitra ho an' ny ondriny aman' osiny tany. Tamin' ny andron' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, no nahatongavan' ireo olona voasoratra anarana ireo. Noravany ny lain' izy ireo mbamin' ny Maonita hitany tao, ka nony efa nataony anatema mandrak' androany, dia izy ireo no nisolo toerana azy, nonina teo, satria nisy ahitra ho an' ny biby fiompiny tao. Les Siméonites, inscrits nominativement, arrivèrent au temps d'Ézéchias, roi de Juda; ils conquirent leurs tentes et les abris qui se trouvaient là. Ils les vouèrent à un anathème qui dure encore de nos jours et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.
...............
1Tt / 1Tan 5.2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph' s:) fa Joda nisandratra noho ny rahalahiny, ary izy no nihavian' ny mpanapaka; nefa ny fizokiana kosa dia an' i Josefa ihany), Fa nahery tamin' ny rahalahiny Jodà ary izy no nihavian' ny filoha anankiray, nefa an' i Josefa ihany ny fizokiana. Juda prévalut sur ses frères et obtint un prince issu de lui, mais le droit d' aînesse appartenait à Joseph.
...............
1Tt / 1Tan 5.16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. Ary nonina tany Gileada sy tany Basana sy tamin' ny zana-bohiny ary tamin' ny tany rehetra an-tsisin' i Sardna manodidina izy. Nonina tany Galada tany Basàna izy ireo ary tany amin' ny tanàna momba azy sy amin' ny tanimbilon' i Saròna, hatrany an-tsisiny. Tamin' ny andron' i Joatama mpanjakan' i Jodà, sy ny andron' i Jeroboama, mpanjakan' Israely, Ils étaient établis en Galaad, en Bashân et ses dépendances, ainsi que dans tous les pâturages du Sharon jusqu'à leurs extrêmes limites.
1Tt / 1Tan 5.17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. Ireo rehetra ireo dia nisaina araka ny firazanany tamin' ny andron' i Jotama, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely. no efa nanoratana an' ireo zanak' i Gada rehetra tamin' ny tetiaram-pirazanana. C' est à l'époque de Yotam, roi de Juda, et de Jéroboam, roi d' Israël, qu' ils furent tous enregistrés.
...............
1Tt / 1Tan 5.41 ary dia lasan-ko babo Jozadaka, nony voatolotr' i Jehovah ho babon' i Nebokadnezara ny Joda sy Jerosalema. Ary Josedeka dia lasa natao sesi-tany, nony nampanalain' ny Tompo, ho entin-ko babo tamin' ny alalan' i Nabokodonozoro Jodà sy Jerosalema. et Yehoçadaq dut partir quand Yahvé, par la main de Nabu-chodonosor, exila Juda et Jérusalem.
...............
1Tt / 1Tan 6.40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, Nomeny azy Hebrona tao amin' ny tanin' ny Joda sy ny tany manodidina azy. dia nomena an' i Hebrona mbamin' ny tany fiandrasam-biby manodidina azy teo amin' ny tanin' i Jodà; on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec les pâturages environnants.
...............
1Tt / 1Tan 6.50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, Ary nomeny tamin' ny filokana ireto tanàna tononina ireto avy tamin' ny firenena taranak' i Joda sy ny firenena taranak' i Simeona ary ny firenena taranak' i Benjamina. Tamin' ny filokana no nanomezany azy an' ireo tanàna voatendry amin' ny anarany ireo avy amin' ny fokon' ny zanak' i Jodà sy ny fokon' ny zanak' i Simeona, ary ny fokon' ny zanak' i Benjamina. Sur les tribus des fils de Juda, des fils de Siméon et des fils de Benjamin, ils attribuèrent aussi par tirage au sort les villes auxquelles ils donnèrent leurs noms.
1Tt / 1Tan 9.1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. Dia nisaina araka ny firazanany avy ny Isiraely rehetra; ary, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. Ary ny Joda dia nentina ho babo tany Babylona noho ny fahotany. Voasoratra amin' ny tetiaram-pirazanana avokoa izany Israely rehetra, ka indreto izy voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely; ary nentin-ko babo tany Babylona Jodà, noho ny fahotany. Tous les Israélites furent répartis par groupes et se trouvaient inscrits sur le livre des rois d' Israël et de Juda quand ils furent déportés à Babylone à cause de leurs prévarications.
...............
1Tt / 1Tan 9.3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; Ary tany Jerosalema no nonenan' ny sasany amin' ny taranak' i Joda sy Benjamina sy Efraima sy Manase: Nisy nonina tao Jerosalema ny taranak' i Jodà, ny taranak' i Benjamina, ny taranak' i Efraima, sy Manase, à Jérusalem habitèrent des Judéens, des Benjaminites, des Éphraïmites et des Manassites.
1Tt / 1Tan 9.4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. dia Otahy, zanak' i Amihoda, zanak' i Omry, zanak' Imry, zanak' i Bany, avy amin' ny taranak' i Fareza, zanak' i Joda. ny taranak' i Faresa, zanak' i Jodà: Oteì zanak' i Ammioda, zanak' i Amrì, zanak' i Omraì, zanak' i Bonnì. Utaï, fils d' Ammihud, fils de Omri, fils d' Imri, fils de Bani, l' un des fils de Péreç fils de Juda.
...............
1Tt / 1Tan 12.16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. Ary nisy tamin' ny taranak' i Benjamina sy Joda nankany amin' i Davida tany amin' ny fiarovana. Nisy nanatona an' i Davida tany amin' ny toerana mimanda kosa ny taranak' i Benjamina sy Jodà. Ce sont eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, tandis qu' il coule partout à pleins bords, et qui mirent en fuite les riverains tant à l' orient qu'à l' occident.
...............
1Tt / 1Tan 12.24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. Tamin' ny taranak' i Joda, valon-jato amby enina arivo, mpitondra ampinga lehibe sy lefona sady efa voaomana hiady. Tamin' ny taranak' i Jodà, valon-jato amby enina arivo lahy mitondra ampinga aman-defona, hary fiadiana mba hiady. Voici le nombre des guerriers équipés pour la guerre qui rejoignirent David à Hébron pour lui transférer la royauté de Saül selon l' ordre de Yahvé :
...............
1Tt / 1Tan 13.6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the Lord, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. Dia niakatra Davida sy ny Isiraely rehetra hankany Bala any Joda (Kiriata-jearima izany) hampakatra ny fiaran' i Jehovah Andriamanitra, Izay mipetraka amin' ny kerobima, dia ilay niantsoany ny anarany. Dia niakatra Davida mbamin' Israely rehetra, nankany Baalà, izany hoe Kariatiarima izay any Jodà, mba hampiakatra avy any ny fiaran' Andriamanitra, ny fiaran' ny Tompo izay mipetraka eo ambonin' ny kerobima, izay fiantsoana ilay Anarana. Puis David et tout Israël allèrent à Baala, vers Qiryat-Yéarim en Juda, afin de faire monter de là l' arche de Dieu qui porte le nom de Yahvé siégeant sur les chérubins.
...............
1Tt / 1Tan 21.5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. Ary natolotr' i Joaba an' i Davida ny isan' ny olona voalamina, ka nisy iray hetsy sy iray tapitrisa ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' ny Isiraely; ary fito alina sy efatra hetsy ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' ny Joda. Natolotr' i Joaba an' i Davida ny boky nisy ny isam-bahoaka, ka nisy iray hetsy sy iray tapitrisa ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' Israely rehetra, ary fito alina sy efatra hetsy ny lehilahy mahatan-tsabatra teo amin' i Jodà. Joab fournit à David le chiffre obtenu pour le recensement du peuple; tout Israël comptait onze cent mille hommes tirant l'épée, et Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.
...............
1Tt / 1Tan 27.18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: tamin' ny Joda dia Eliho, izay isan' ny rahalahin' i Davida; tamin' ny Isakara dia Omry, zanakalahin' i Mikaela; amin' i Jodà, Eliò rahalahin' i Davida; amin' Isakara, Amrì zanak' i Mikaela; Élihu, l' un des frères de David, les Judéens, Omri fils de Mikaèl les Issacharites,
...............
1Tt / 1Tan 28.4 Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: Nefa kosa Jehovah, Andriamanitra ny Isiraely efa nifidy ahy tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra ho mpanjakan' ny Isiraely mandrakizay; fa Joda no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Joda indray dia ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; ary tamin' ny ankohonan' ny raiko dia izaho kosa no nankasitrahany ka nataony mpanjaka amin' ny Isiraely rehetra. Nofidin' ny Tompo Andriamanitr' Israely aho tamin' ny ankohonan' ny raiko rehetra, ho mpanjaka amin' Israely mandrakizay. Satria Jodà no nofidiny ho mpanjaka, ary tamin' ny taranak' i Jodà, ny ankohonan' ny raiko no nofidiny; tamin' ny ankohonan' ny raiko, izaho no nankasitrahany hampanjakainy amin' Israely. De toute la maison de mon père, c' est moi que Yahvé, le Dieu d' Israël, a choisi pour être à jamais roi sur Israël. C' est en effet Juda qu' il a choisi pour guide, c' est ma famille qu' il a choisie dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père, c' est en moi qu' il s' est complu à donner un roi à tout Israël.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 2.6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? Koa aniraho olon-kendry aho hiasa volamena sy volafotsy sy varahina sy vy sy volomparasy sy jaky ary manga, ary izay mahay misokitra manao sarin-javatra mba hiara-manao amin' ny olo-mahay zavatra izay atý amiko atý Joda sy Jerosalema, izay efa nomanin' i Davida raiko. Koa ankehitriny aho aniraho lehilahy anankiray miasa volamena amam-bolafotsy, sy varahina amam-by, jaky mena, lamba mena antitra sy jaky ary mahay sarin-javatra sokirina, hiara-miasa amin' ireo olo-mahay zavatra izay atý amiko atý Jodà sy Jerosalema, efa nomanin' i Davida raiko. Envoie-moi maintenant un homme habile à travailler l' or, l' argent, le bronze, le fer, l'écarlate, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l' art de la gravure; il travaillera avec les artisans qui sont près de moi dans Juda et à Jérusalem, eux que mon père David a mis à ma disposition.
...............
2Tt / 2Tan 9.11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king' s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. Ary ny hazo almoga dia nataon' ny mpanjaka ambaratonga mankamin' ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' andriana ary nataony lokanga sy valiha ho an' ny mpihira koa; ary tsy mbola nisy hita toy izany teo aloha tamin' ny tanin' ny Joda. Ka ny hazo santala dia nanaovan' ny mpanjaka arofanina amin' ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka, ary harpa aman-dokanga ho an' ny mpihira. Tsy mbola nisy nahita hazo toy izany taloha, teo amin' ny tanin' i Jodà. Le roi fit avec le bois d' algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n' avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 10.17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. Fa ny Zanak' isiraely izay nonina tany an-tanànan' ny Joda ihany no nanjakan-dRehoboama. Ny zanak' Israely nonina tamin' ireo tanànan' i Jodà ihany, no hany nanjakan-dRoboama. Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
2Tt / 2Tan 11.1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. Ary nony tonga tany Jerosalema Rehoboama, dia novoriny ny taranak' i Joda sy Benjamina, dia miaramila valo alina amby iray hetsy voafantina, hiady amin' ny Isiraely hampody ny fanjakana ho an-dRehoboama. Nony tafaverina tany Jerosalema Roboama, dia namory ny taranak' i Jodà sy Benjamina, mpiady voafantina valo alina sy iray hetsy, hiady amin' Israely hampody ny fanjakana amin-dRoboama. Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua la maison de Juda et de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre Israël et rendre le royaume à Roboam.
...............
2Tt / 2Tan 11.3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, Mitenena amin-dRehoboama, zanak' i Solomona, mpanjakan' ny Joda, sy amin' ny Isiraely rehetra amin' ny Joda sy ny Benjamina hoe: Mitenena amin-dRoboama, zanak' i Salomona, mpanjakan' i Dofa, sy amin' Israely rehetra eo amin' i Jodà sy Benjamina ka lazao hoe: " Dis ceci à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tous les Israélites qui sont en Juda et en Benjamin :
...............
2Tt / 2Tan 11.5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. Ary Rehoboama nitoetra tany Jerosalema ka nanamboatra tanàna mimanda tany Joda. Nitoetra tao Jerosalema Roboama; ary nanorina tanàna mimanda tamin' i Jodà. Roboam habita Jérusalem et construisit des villes fortifiées en Juda.
...............
2Tt / 2Tan 11.10 And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. sy Zora sy Aialona ary Hebrona, izay tanàna mimanda ao amin' ny Joda sy ny Benjamina. Saraà, Aialòna ary Hebròna; tanàna mimanda ao amin' i Jodà sy Benjamina ireo. Çoréa, Ayyalôn, Hébron; c'étaient des villes fortifiées en Juda et en Benjamin.
...............
2Tt / 2Tan 11.12 And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. Ary tamin' ny isam-bohitra dia nasiany ampinga lehibe sy lefona avokoa, sady nohamafiny dia nohamafiny ny vohitra; ary ny Joda sy ny Benjamina no nomba azy. Samy nametrahany ampinga aman-defona avokoa ny tanàna dia nataony mahery fatratra. Jodà sy Benjamina dia azy. Dans chacune de ces villes il y avait des boucliers et des lances. Il les rendit extrêmement fortes et fut maître de Juda et de Benjamin.
...............
2Tt / 2Tan 11.14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest' s office unto the Lord: Fa ny Levita nandao ny tanànany sy ny tany manodidina azy ka nankany Joda sy Jerosalema (fa Jeroboama sy ny zanany efa nanaisotra azy tsy ho mpisorona ho an' i Jehovah, Fa nandao ny tanim-piandrasam-biby sy ny fananany ny taranak' i Levì, ka nankany Jodà sy Jerosalema, satria ny zanany dia nesorin' i Jeroboama tamin' ny raharaham-pisoronana fankalazana an' ny Tompo, Les lévites, en effet, abandonnèrent leurs pâturages et leurs patrimoines et vinrent en Juda et à Jérusalem, Jéroboam et ses fils les ayant exclus du sacerdoce de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 11.17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. Ka dia nampahery ny fanjakan' ny Joda izy sady nampahavitrika an-dRehoboama, zanak' i Solomona, telo taona; fa nandeha tamin' ny lalan' i Davida sy Solomona telo taona izy. Nankahery ny fanjakan' i Jodà izy, tamin' izany, ka nampiorina tsara an-dRoboama zanak' i Salomona, nandritra ny telo taona, satria nandeha tamin' ny làlan' i Davida sy Salomona izy ireo, telo taona. Ils renforcèrent le royaume de Juda et, pendant trois ans, soutinrent Roboam, fils de Salomon, car c' est pendant trois ans qu' il suivit la voie de David et de Salomon.
...............
2Tt / 2Tan 11.23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. Ary hendry izy ka nampiely ny zanany eran' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra, dia tany amin' ny tanàna mimanda rehetra, ka nomeny hanina betsaka sady nitadiavany vady maro. ny Benjamina rehetra, dia tany amin' ny tanàna mimanda rehetra, ka nomeny hanina betsaka sady nitadiavany vady maro. Naeliny tamin-pahafetsena ny zanany lahy, ho any amin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina rehetra, tany amin' ny tanàna mimanda rehetra, dia namononany hanina betsaka sy nitadiavany vady maro. Roboam fut avisé et il répartit certains de ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes fortifiées; il les pourvut de vivres en abondance et leur trouva des femmes.
...............
2Tt / 2Tan 12.4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. Dia nahafaka ny tanàna mimanda izay any Joda izy ka tonga tany Jerosalema. Afany ny tanàna mimanda tamin' i Jodà, ary tonga hatrany Jerosalema izy. il prit les villes fortifiées de Juda et atteignit Jérusalem.
2Tt / 2Tan 12.5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. Ary Semaia mpaminany tonga tao amin-dRehoboama sy ireo mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. Dia tonga Semaiasa mpaminany, nanatona an-dRoboama sy ny filohan' i Jodà, izay tafangona tao Jerosalema, noho i Sesàka efa akaiky, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Efa nahafoy ahy hianareo, ka dia mba afoiko kosa ho eo an-tanan' i Sesàka. Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit : " Ainsi parle Yahvé. Vous m' avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq. "
...............
2Tt / 2Tan 12.12 And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. Ary raha nanetry tena izy, dia niala taminy ny fahatezeran' i Jehovah ka tsy nahalany ringana azy; sady nisy fahatsaram-panahy koa tamin' ny Joda. Noho Roboama nanetry tena, dia niala taminy ny fahatezeran' ny Tompo, ka tsy dia tena rava izy, ka mbola nisy zavatra tsara ihany tamin' i Jodà. Mais parce qu' il s'était humilié la colère de Yahvé se détourna de lui et ne l' anéantit pas complètement. Qui plus est, d' heureux événements survinrent en Juda,
2Tt / 2Tan 13.1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Jeroboama mpanjaka no vao nanjakan' i Abia tamin' ny Joda. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Jeroboama no vao nanjaka tamin' i Jodà Abià, ary telo taona no nanjakany tao Jerosalema. La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abiyya devint roi de Juda
...............
2Tt / 2Tan 13.13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. Fa nasain' i Jeroboama nanompirana no fandehan' ny otrika mba ho tonga ao aoriany, ka dia izy teo anoloan' ny Joda, ary ny otrika teo ivohony. Nasain' i Jeroboama nandeha nisafelika ireo nanao otrika mba handrosoany avy any aoriana hamely ny fahavalony, ka ny antokony notarihiny moa teo anoloan' i Jodà, ny otrika teo ivohony. Jéroboam fit faire un mouvement tournant à l' embuscade qui atteignit leurs arrières; l' armée était face à Juda, et l' embuscade par-derrière.
2Tt / 2Tan 13.14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets. Ary nony nitodika ny Joda, ka, indreo, teo alohany sy teo aoriany ny fahavalo, dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ary ny mpisorona nitsoka ny trompetra. Niherika Jodà ka indro fa nisy mpamely teo anoloany sy teo ivohony. Nitaraina tamin' ny Tompo izy, ary nitsoka trompetra ny mpisorona. Faisant volte-face, les Judéens se virent combattus de front et de dos. Ils firent appel à Yahvé, les prêtres sonnèrent de la trompette,
2Tt / 2Tan 13.15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. Dia nihoby ny lehilahy amin' ny Joda; ary raha nihoby izy, Andriamanitra dia namely an' i Jeroboama sy ny Isiraely rehetra teo anoloan' i Abia sy ny Joda. Nanao akora lava fikatrohana ny lehilahy amin' i Jodà ary dieny nanao akora fikatrohana ny lehilahin' i Jodà, Iaveh kosa namely an' i Jeroboama sy Israely rehetra teo anoloan' i Abià sy Jodà. les hommes de Juda poussèrent le cri de guerre, et, tandis qu' ils poussaient ce cri, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abiyya et Juda.
2Tt / 2Tan 13.16 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. Ary ny Zanak' isiraely nandositra niala teo anoloan' ny Joda; ary Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, Andriamanitra nanolotra azy ho eo an-tànany, Dia nandositra teo anoloan' i Jodà ny zanak' Israely ary natolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany. Les Israélites s' enfuirent devant Juda et Dieu les livra aux mains des Judéens.
...............
2Tt / 2Tan 13.18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers. Toy izany no nampietrena ny Zanak' isiraely fahizay; ary ny taranak' i Joda no nahery, satria niankina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. Naetry ny zanak' Israely tamin' izany andro izany, ka nihamahery kosa ny taranak' i Jodà, satria niankina tamin' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. En ce temps-là, les Israélites furent humiliés, les fils de Juda raffermis pour s'être appuyés sur Yahvé, Dieu de leurs pères.
...............
2Tt / 2Tan 14.3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: Ary nandidy ny Joda hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. razany, izy ary hankatò ny lalàna sy ny didy. Nandidy an' i Jodà mba hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, sy hanatanteraka ny lalàna aman-didy. et dit aux Judéens de rechercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer loi et commandement.
2Tt / 2Tan 14.4 And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment. Ary nandrava ny fitoerana avo sy ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro teny amin' ny tanànan' ny Joda rehetra izy; dia nandry fahizay ny fanjakana teo anatrehany. Dia nesoriny ny fitoerana avo sy ny sariolona, teo amin' ny tanànan' i Jodà rehetra, ka dia nandry fahizay ny fanjakana teo anatrehany. Il supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens. Aussi le royaume fut-il calme sous son règne;
2Tt / 2Tan 14.5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. Ary nanao tanàna mimanda tany Joda izy; ka dia nandry fahizay ny tany, fa tsy nisy ady tamin' izany andro izany; fa Jehovah no nanome azy fiadanana. Nanao tanàna mimanda tamin' i Jodà izy, fa nandry ny tany, ary tsy nisy ady namely azy tamin' izany taona izany, satria nomen' ny Tompo fitsaharana izy. il restaura les villes fortifiées de Juda, car le pays était calme et ne participa à aucune guerre en ces années-là, Yahvé lui ayant donné la tranquillité.
2Tt / 2Tan 14.6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest. Dia hoy izy tamin' ny Joda: Andeha hamboarintsika ireto tanana ireto ka hasiantsika manda manodidina sy tilikambo ary vavahady mihidy, raha mbola azontsika zakaina ny tany; fa efa nitady an' i Jehovah Andriamanitsika isika; eny, nitady Azy isika, ka nanome antsika fiadanana amin' ny manodidina Izy. Ary dia namboariny avokoa izany ka tontosa tsara. Izao no nolazainy tamin' i Jodà: Andeha haorintsika ireo tanàna ireo, hasiantsika manda manodidina, tilikambo, vavahady ary hidiny, fa mbola tsy voahidy ny tany anatrehantsika, fa efa nitady an' ny Tompo Andriamanitsika isika; nitady azy isika, ka nomeny fiadanana isika amin' ny manodidina rehetra. Dia nanorina izy ireo ka nahefa. " Restaurons ces villes, dit-il à Juda, entourons-les d' un mur, de tours, de portes et de barres; le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu; aussi nous a-t-il recherchés et nous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières. " Ils restaurèrent et prospérèrent.
2Tt / 2Tan 14.7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. Ary Asa nanana miaramila, dia telo hetsy mpitana ampinga lehibe sy lefona avy tamin' ny Joda, ary valo alina amby roa hetsy mpitana ampinga sy tsipìka avy amin' ny Benjamina; ireo rehetra ireo dia lehilahy mahery avokoa. Izao no tafika nananan' i Asà: Telo hetsy miaramila an-defona sy ampinga, tamin' i Jodà; valo alina sy roa hetsy, miaramila mpitana ampinga mpandefa tsipìka, tamin' i Benjamina. Lehilahy mahery avokoa ireo. Asa disposa d' une armée de trois cent mille Judéens, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille Benjaminites portant la rondache et tirant de l' arc, tous preux valeureux.
...............
2Tt / 2Tan 14.11 And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let no man prevail against thee. Ary Jehovah namely ny Etiopiana teo anoloan' i Asa sy ny Joda, ka dia nandositra ireny. Dia nasian' ny Tompo teo anoloan' i Asà sy Jodà, ny Etiopiana, ka vaky nandositra ny Etiopiana. Yahvé battit les Kushites devant Asa et les Judéens : les Kushites s' enfuirent
2Tt / 2Tan 14.12 So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. Ary Asa sy ny vahoaka teo aminy nanenjika azy hatrany Gerara, ka dia nahafatesana be ny Etiopiana ka tsy naharina intsony; fa voaringana teo anoloan' i Jehovah sy ny miaramilany izy, ka nahazoan' ny Joda babo betsaka. Nenjehin' i Asà sy ny vahoaka nomba azy izy hatrany Gerara, ka be loatra ny Etiopiana lavo ka tsy azony nantenaina ny hiarina indray, fa voatorotoro eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' ny tafiny. Babo tsy erany no azon' i Asà sy ny vahoakany. et Asa les poursuivit avec son armée jusqu'à Gérar. Il tomba tant de Kushites qu' ils ne purent subsister, car ils s'étaient brisés devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin,
...............
2Tt / 2Tan 15.2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. ary dia nivoaka hitsena an' i Asa izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asa mbamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: Jehovah momba anareo, raha ianareo momba Azy; ary raha mitady Azy kosa ianareo, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy ianareo, dia hahafoy anareo Izy. ka nandeha nitsena an' i Asà izy, sy nilaza taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asà, mbaminareo Jodà sy Benjamina rehetra. Momba anareo Iaveh raha momba azy hianareo; raha mitady azy hianareo, dia hety ho hitanareo izy, fa raha mahafoy azy kosa hianareo, dia mba hahafoy anareo koa izy. qui sortit au-devant d' Asa. Il lui dit : " Asa, et vous tous, de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Yahvé est avec vous quand vous êtes avec lui. Quand vous le recherchez il se laisse trouver par vous, quand vous l' abandonnez il vous abandonne.
...............
2Tt / 2Tan 15.8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. Ary raha ren' i Asa izany teny izany sy ny faminanian' i Odeda mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. Nony nandre izany teny izany, dia ny faminanian' i Obeda mpaminany, Asà, dia nihenjana, ka nesoriny avokoa ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina ary ny tanàna azony tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, sady nohavaoziny ny otelin' ny Tompo teo anoloan' ny alo-baravaran' ny Tompo. Quand Asa entendit ces paroles et cette prophétie, il se décida à faire disparaître les horribles idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu' il avait conquises dans la montagne d'Éphraïm, puis il remit en état l' autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule de Yahvé.
2Tt / 2Tan 15.9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. Il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les Éphraïmites, les Manassites et les Siméonites qui séjournaient avec eux, car beaucoup d' Israélites s'étaient ralliés à Asa en voyant que Yahvé, son Dieu, était avec lui.
...............
2Tt / 2Tan 15.15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. Ary ny Joda rehetra nifaly noho ny fianianana, fa efa nianiana tamin' ny fony rehetra izy sady nazoto nitady an' i Jehovah indrindra, ka dia nahita Azy; ary Jehovah dia nanome azy fiadanana tamin' ny manodidina fahizay. Nahafaly an' i Jodà rehetra erý izany fianianana izany, satria nianiana tamin' ny fony rehetra izy ireo, ary nitady an' ny Tompo an-tsitra-po tokoa, ka nety ho hitany izy, ary nomen' ny Tompo fiadanana tamin' ny manodidina rehetra izy. tous les Judéens furent joyeux de ce serment qu' ils avaient prêté de tout leur coeur. C' est de plein gré qu' ils cherchèrent Yahvé. Aussi se laissa-t-il trouver par eux et leur donna-t-il la tranquillité sur toutes leurs frontières.
2Tt / 2Tan 16.1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. Tamin' ny taona fahenina amby telo-polo nanjakan' i Asa dia niakatra Basa, mpanjakan' ny Isiraely, hamely ny Joda, ka nanamboatra an' i Rama izy mba tsy hisy hahazo hivoaka na hiditra ho an' i Asa, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahenina amby telopolo nanjakan' i Asà dia niakatra hamely an' i Jodà, Baasà mpanjakan' Israely, ka naoriny Ramà mba hisakana ny olon' i Asà tsy hahazo mivoaka sy miditra. La trente-sixième année du règne d' Asa, Basha, roi d' Israël, marcha contre Juda; il fortifia Rama pour bloquer les communications d' Asa, roi de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 16.6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. Ary Asa mpanjaka namory ny Joda rehetra; ary dia nesorin' ny olona ny vato sy ny hazo tao Rama, izay naorin' i Basa, ka nentiny nanamboatra an' i Geba sy Mizpa. Ka nalain' i Asà Jodà rehetra, dia nentin' izy ireo ny vato aman-kazo, nanorenan' i Baasà an' i Ramà, dia nanorenany an' i Gabaà sy Masfà. Alors le roi Asa amena tout Juda; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Basha fortifiait Rama, et on s' en servit pour fortifier Géba et Miçpa.
2Tt / 2Tan 16.7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. Ary tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Asa, mpanjakan' ny Joda, Hanany mpahita ka nanao taminy hoe: Noho ny niankinanao tamin' ny mpanjakan' i Syria fa tsy niankina tamin' i Jehovah Andriamanitrao ianao, dia afa-nandositra ny tananao ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria. Tamin' izany andro izany no nahatongavan' i Hananì mpahita, tao amin' i Asà, mpanjakan' i Jodà, nilaza taminy hoe: Noho hianao niankina tamin' ny mpanjakan' i Siria, fa tsy tamin' ny Tompo Andriamanitrao, noho izany dia afa-mandositra ny tànanao ny tafiky ny mpanjakan' i Siria. C' est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit : " Parce que tu t' es appuyé sur le roi d' Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d' Aram échapperont à tes mains.
...............
2Tt / 2Tan 16.11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. Ary, indro, ny tantaran' i Asa, na ny voalohany na ny farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely. Ary indro fa ny asan' i Asà, na ny voalohany na ny farany dia voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. L' histoire d' Asa, du début à la fin, est écrite au livre des Rois de Juda et d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 17.2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. Ary namponina miaramila tamin' ny tanàna mimanda rehetra eran' i Joda izy sady nametraka miaramila tany amin' ny tany Joda sy tany amin' izay tanànan' ny Efraima efa azon' i Asa rainy. Joda izy sady nametraka miaramila tany amin' ny tany Joda sy tany amin' izay tanànan' ny Efraima efa azon' i Asa rainy. nametraka antoko-miaramila tamin' ny tanàna mimanda rehetra amin' i Jodà izy, ary nametraka miaramila mponina tamin' ny tanànan' i Efraima efa azon' i Asà rainy. Il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda et établit des préfets dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm qu' avait conquises Asa, son père.
...............
2Tt / 2Tan 17.5 Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. Koa dia nampitoerin' i Jehovah teo an-tànany ny fanjakana; ary ny Joda rehetra nitondra fanomezana ho an' i Josafata, ka dia nanana harena sy voninahitra be izy. Koa nohamafisin' ny Tompo teo an-tànany ny fanjakana ary nitondran' i Jodà rehetra fanatitra Josafata, ka nanan-karena amam-boninahitra be. Yahvé maintint le royaume entre ses mains; tous les Judéens payaient tribut à Josaphat, si bien qu' il eut beaucoup de richesses et d' honneur.
2Tt / 2Tan 17.6 And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah. Ary ny fony nihanatoky tamin' ny lalan' i Jehovah. dia noravany tsy ho eo amin' ny Joda ny fitoerana avo sy ny Aseraha. Nitombo ny herim-pony teo amin' ny làlan' ny Tompo, ka noravany koa ny fitoerana avo mbamin' ny aserah teo amin' i Jodà. Son coeur progressa dans les voies de Yahvé et il supprima de nouveau en Juda les hauts lieux et les ashéras.
2Tt / 2Tan 17.7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. Ary tamin' ny taona fahatelo nanjakany dia naniraka ny mpanapaka izy, dia Benaila sy Obadia sy Zakaria sy Netanela ary Mikaia, hampianatra tany amin' ny tanànan' ny Joda, izy, dia Benaila sy Obadia sy Zakaria sy Netanela ary Mikaia, hampianatra tany amin' ny tanànan' ny Joda, Tamin' ny taona fahatelo nanjakany, nirahiny hampianatra tany amin' ny tanànan' i Jodà, ireto lehibe ireto: Bena-Haila, Obdiasa, Zakariasa, Natanaela ary Mikeasa, La troisième année de son règne, il envoya ses officiers : Ben-Hayil, Obadya, Zekarya, Netanéel, Mikayahu, instruire les cités judéennes.
...............
2Tt / 2Tan 17.9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the Lord with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. Ary nampianatra tany Joda izy ireo, ka nentiny ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, dia nitety ny tanànan' ny Joda rehetra izy ka nampianatra teny amin' ny olona. Nampianatra tao amin' i Jodà ireo, nitondra ny bokin' ny lalàn' ny Tompo; nitety ny tanànan' i Jodà rehetra, ary nampianatra teny amin' ny vahoaka. Ils se mirent à enseigner en Juda, munis du livre de la Loi de Yahvé, et firent le tour des cités judéennes, en instruisant le peuple.
2Tt / 2Tan 17.10 And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. Ary ny tahotra an' i Jehovah nahazo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Joda, ka dia tsy nisy niady tamin' i Josafata ireo. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra tamin' ny tany manodidina an' i Jodà, ka tsy niady tamin' i Josafata izy ireo. La terreur de Yahvé s'étendit sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda; ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
...............
2Tt / 2Tan 17.12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. Ary Josafata nihanahery indrindra ka nanao trano fiarovana sy tanàna fitehirizana tany Joda. Efa nandroso amin' izay hampisondrotra azy ho amin' ny voninahitra ambony indrindra Josafata. Nanao trano mimanda sy tanàna fitehirizana teo amin' i Jodà izy. Josaphat grandissant allait au plus haut; il édifia en Juda des citadelles et des villes-entrepôts.
2Tt / 2Tan 17.13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. Ary nanana fananana betsaka tao amin' ny tanànan' ny Joda koa sy miaramila, lehilahy mahery, tany Jerosalema izy. Nanana zavatra fitahiry betsaka izy teny amin' ny tanànan' i Jodà, ary miaramila mpiady, lehilahy mahery, tao Jerosalema. Il eut d' importants services dans les cités judéennes et des guerriers, des vaillants preux, à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 17.14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. Ary izao no nandaminana azy araka ny fianakaviany avy: Ny mpifehy arivo tamin' ny Joda dia Adna komandy, ary ny fehiny dia lehilahy mahery telo hetsy; Toy izao no nanisana azy ireo, araka ny fianakaviany avy: Ny tamin' i Jodà dia ireto no tompon' arivo: Adnà, mpifehy, sy lehilahy mahery telo hetsy, niaraka taminy; En voici la répartition par familles : Pour Juda : officiers de milliers : Adna l' officier, avec 300 milliers de vaillants preux;
...............
2Tt / 2Tan 17.19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. Ireo no mpitoetra tamin' ny mpanjaka, afa-tsy izay nampitoerin' ny mpanjaka tany amin' ny tanàna mimanda eran' i Joda rehetra. Ireo no nanompo ny mpanjaka, afa-tsy izay napetraky ny mpanjaka tany amin' ny tanàna mimanda, eran' i Jodà rehetra. Tels étaient ceux qui servaient le roi, sans compter les hommes qu' il avait mis dans les places fortes de tout Juda.
...............
2Tt / 2Tan 18.3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. Ary hoy Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda: Mba hiaraka amiko ho any Ramota-gileada va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao; koa hiaraka aminao ho any an-tafika izahay. Izao no nolazain' i Akaba mpanjakan' Israely, tamin' i Josafata, mpanjakan' i Jodà: Mba hiaraka amiko ho any Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata taminy: Hihatra amiko ny hihatra aminao, ary hanjo ny vahoakako ny hanjo ny vahoakanao, ka hiaraka aminao hanafika azy izahay. Achab, roi d' Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : " Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad ? " Il lui répondit : " Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens. "
...............
2Tt / 2Tan 18.9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. Ary ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda, samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany avy teo amin' ny famoloana eo anoloan' ny vavahadin' i Samaria, sady samy efa niakanjo ny akanjony avy; ary ny mpaminany rehetra naminany teo anatrehany. Tamin' izay ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, dia samy nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany nitondra ny akanjom-panjakany, nipetraka teo amin' ny fidiran' ny vavahadin' i Samaria; ary ny mpaminany rehetra, naminany teo anatrehany. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume; ils siégeaient sur l' aire devant la porte de Samarie et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.
...............
2Tt / 2Tan 18.28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. Dia niatatra nankany Ramota-gileada ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata, mpanjakan' ny Joda. Dia niakatra nankany Ramota any Galaada ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà. Le roi d' Israël et Josaphat, roi de Juda, marchèrent contre Ramot de Galaad.
2Tt / 2Tan 19.1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. Ary Josafata, mpanjakan' ny Joda, niverina soa aman-tsara ho any an-tranony tany Jerosalema. Nony niverina soa aman-tsara ho any an-tranony ao Jerosalema Josafata mpanjakan' i Jodà, Josaphat, roi de Juda, retourna sain et sauf chez lui, à Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 19.5 And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, Ary nanendry mpitsara tamin' ny tany izy, dia tamin' ny isan-tanàna mimanda eran' i Joda, Nanendry mpitsara amin' ny tany izy, amin' ny tanàna mimanda, amin' i Jodà, isan-tanàna. Il établit des juges dans le pays pour toutes les villes fortifiées de Juda, dans chaque ville.
...............
2Tt / 2Tan 19.11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king' s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good. Ary, indro, Amaria mpisoronabe no ho lehibenareo amin' ny raharahan' i Jehovah rehetra; ary Zebadia, zanak' Isimaela, mpanapaka ny taranak' i Joda, ho lehibenareo amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra kosa; ary ny Levita ho mpifehy hanampy anareo. Mahereza, ka mahefà; ary Jehovah anie homba izay tsara. Indro Amariasa mpisorona lehibe, ho filohanareo amin' ny raharahan' ny Tompo rehetra; ary Zabadiasa zanak' Ismaely mpanapaka ny taranak' i Jodà, amin' ny raharahan' ny mpanjaka rehetra; ary ny Levita koa dia ho eo anatrehanareo ho manam-boninahitra. Matokia, ataovy ny asa, ary homba anareo anie Iaveh. Voici qu' Amaryahu, le premier prêtre, vous contrôlera pour toute affaire de Yahvé et Zebadyahu, fils de Yishmaèl, chef de la maison de Juda, pour toute affaire royale. Les lévites vous serviront de scribes. Soyez fermes, mettez cela en pratique et Yahvé sera là avec le bonheur. "
...............
2Tt / 2Tan 20.3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an' i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an' ny tanin' ny Joda rehetra. Raiki-tahotra Josafata ka dia hangata-bonjy amin' ny Tompo no nahatapahan' ny heviny, ary nanendry andro fifadian-kanina hataon' i Jodà rehetra izy. Josaphat prit peur et se tourna vers Yahvé. Il s' adressa à lui et proclama un jeûne pour tout Juda.
2Tt / 2Tan 20.4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord. Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin' i Jehovah; eny, avy tamin' ny tanànan' ny Joda rehetra hitady an' i Jehovah izy. Dia nivory Jodà hiantso an' ny Tompo, ka avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra aza no nahatongavan' ny olona hiantso an' ny Tompo. Les Judéens se rassemblèrent pour chercher secours auprès de Yahvé; ce sont même toutes les cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès de Yahvé.
2Tt / 2Tan 20.5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, Ary Josafata nitsangana teo amin' ny fiangonan' ny Joda sy Jerosalema, Tao amin' ny tranon' i Jehovah, teo anoloan' ny kianja vaovao, Ary Josafata nitsangana teo afovoan' ny fiangonan' i Jodà sy Jerosalema tao an-tranon' ny Tompo eo anoloan' ny kianja vaovao, ka nanao hoe: Lors de cette Assemblée des Judéens et des Hiérosolymites dans le Temple de Yahvé, Josaphat se tint debout devant le nouveau parvis
...............
2Tt / 2Tan 20.13 And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. Ary ny Joda rehetra mbamin' ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan' i Jehovah. Ary Jodà rehetra izany, nitsangana teo anatrehan' ny Tompo avokoa, hatramin' ny ankizy madinika mbamin' ny vady aman-janany. Tous les Judéens se tenaient debout en présence de Yahvé, et même leurs familles, leurs femmes et leurs fils.
...............
2Tt / 2Tan 20.15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God' s. ka nanao hoe: Mihainoa ianareo, ry Joda rehetra sy ry mponina any Jerosalema, ary ianao, ry Josafata mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah aminareo: Aza matahotra na mivadi-po ny amin' ireo olona betsaka ireo, fa tsy anareo ny ady, fa an' Andriamanitra. ka nanao hoe: Mampandria sofina, ry Josafata mpanjaka! Izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza matahotra na manam-badi-po eo anatrehan' ireo vahoaka be ireo, fa tsy anareo ity ady ity, fa an' Andriamanitra. Il s'écria : " Prêtez l' oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle Yahvé : Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n' est pas le vôtre mais celui de Dieu.
...............
2Tt / 2Tan 20.17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. Tsy ianareo anefa no hiady amin' ity; mijanòna tsara, fa ho hitanareo ny hamonjen' i Jehovah anareo, ry Joda sy Jerosalema. Aza matahotra na mivadi-po, fa rahampitso dia mivoaha hiady aminy; fa Jehovah no momba anareo. Tsy hisy tokony hiadianareo akory amin' itý, fa tongava dia mijanòna eo, fa ho hitanareo ny famonjena hataon' ny Tompo anareo, ry Jodà sy Jerosalema. Aza matahotra na manam-badi-po; mivoaha hianareo rahampitso hitsena an' ireo, fa homba anareo Iaveh. Vous n' aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que Yahvé vous réserve. Juda et Jérusalem, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre et Yahvé sera avec vous. "
2Tt / 2Tan 20.18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata; ary ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema niankohoka teo anatrehan' i Jehovah koa ka nivavaka. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata, niankohoka teo anatrehan' ny Tompo koa Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema mba hivavaka amin' ny Tompo. Josaphat s' inclina, la face contre terre, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem se prosternèrent devant Yahvé pour l' adorer.
...............
2Tt / 2Tan 20.20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. Ary nifoha maraina koa izy, dia niainga nankany an-efitr' i Tekoa; ary nony nivoaka izy, dia nitsangana teo Josafata ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Joda, sy ianareo, ry mponina eto Jerosalema: Minoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia ho tafatoetra ianareo; minoa ny mpaminaniny, dia hambinina ianareo. Nony ampitso, nifoha maraina koa izy ireo, dia niainga mankany an' efitr' i Tekoe. Ilay lasa iny izy, dia nitsangana teo Josafata, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jodà, sy hianareo mponina ao Jerosalema! Matokia an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia tsy ho voahozongozona hianareo, ary matokia ny mpaminaniny, dia hohambinina hianareo. De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de Téqoa. A leur départ, Josaphat, debout, s'écria : " Écoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem! Croyez en Yahvé votre Dieu et vous vous maintiendrez, croyez en ses prophètes et vous réussirez. "
...............
2Tt / 2Tan 20.22 And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contre les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr qui attaquaient Juda, et qui se virent alors battus.
...............
2Tt / 2Tan 20.24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. Ary nony tonga teo amin' ilay fitazanana any an-efitra ny Joda, dia nijery ireo olona betsaka ireo izy, koa, indreo, nisy faty niampatrampatra tamin' ny tany, fa tsy nisy afa-nandositra. Nony tonga teo amin' ny fitoeran' ny mpiambina mahatazana ny efitra Jodà, dia nitodika irerý vahoaka be, dia faty niampatrampatra tamin' ny tany no hany hitany, fa tsy nisy afa-nandositra. Les Judéens atteignaient le point d' où l' on a vue sur le désert et allaient faire face à la foule, quand il n' y avait déjà plus que cadavres à terre et aucun rescapé.
...............
2Tt / 2Tan 20.27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. Koa dia niverina ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, ary Josafata nitarika azy hankany Jerosalema indray tamin' ny fifaliana, fa Jehovah nampifaly azy ny amin' ny fahavalony. Izay vao niainga amin-kafaliana ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema notarihin' i Josafata hiverina any Jerosalema, fa nofenoin' ny Tompo hafaliana ny amin' ny fahavalony. Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem revinrent tout joyeux à Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, car Yahvé les avait réjouis aux dépens de leurs ennemis.
...............
2Tt / 2Tan 20.31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother' s name was Azubah the daughter of Shilhi. Ary Josafata nanjaka tamin' ny Joda; dimy amby telo-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary dimy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema, Ary ny anaran-dreniny dia Azoba, zanakavavin' i Sily. Tonga mpanjaka tamin' i Jodà Josafata. Dimy amby telopolo taona izy fony vao nanjaka, ary dimy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Azoba zanakavavin' i Selahi no anaran-dreniny. Josaphat régna sur Juda; il avait trente-cinq ans à son avènement et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Azuba, fille de Shilhi.
...............
2Tt / 2Tan 20.35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: Nefa nony afaka izany, Josafata, mpanjakan' ny Joda, nikambana tamin' i Ahazia, mpanjakan' ny Isiraely, izay nanao ratsy; Taty aorian' izany Josafata mpanjakan' i Jodà, nikambana tamin' i Okoziasa mpanjakan' Israely izay melo-pitondran-tena. Après quoi, Josaphat, roi de Juda, se lia à Ochozias, roi d' Israël. C' est celui-ci qui le poussa à mal faire.
...............
2Tt / 2Tan 21.2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. Ary nanan-drahalahy, zanak' i Josafata, koa izy, dia Azaria sy Jehiela sy Zakaria sy Azaria sy Mikaela ary Sefatia; ireo rehetra ireo no zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Isiraely. Nanan-drahalahy zanak' i Josafata koa Jorama, dia Azariasa, Jahiela, Zakariasa, Azariasa, Mikaela, ary Safatiasa; zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà avokoa ireo. Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarya, Yehiel, Zekaryahu, Azaryahu, Mikaèl et Shephatyahu; ce sont là tous les fils de Josaphat, roi d' Israël.
2Tt / 2Tan 21.3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. Ary nomen-drainy harena betsaka ireo, dia volafotsy sy volamena ary zava-tsoa mbamin' ny tanàna sasany mimanda tany Joda; fa ny fanjakana kosa dia nomeny an' i Jehorama, satria izy no lahimatoa. Samy nomen-drainy tolo-bohitra betsaka izy ireo, dia volamena, volafotsy, zavatra sarobidy, mbamin' ny tanàna mimanda amin' i Jodà; fa ny fanjakana kosa napetrany amin' i Jorama, fa izy no lahimatoa. Leur père leur avait fait de multiples dons en argent, en or, en joyaux et en villes fortifiées de Juda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car c'était l' aîné.
...............
2Tt / 2Tan 21.8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. Tamin' ny andron' i Jehorama no niodinan' ny Edomita ka tsy nanoa ny Joda, fa nanangana mpanjaka ho azy izy. Tamin' ny androny niodina tamin' ny fapanahan' i Jodà Edoma, ka nanangana mpanjaka ho azy. De son temps, Édom s' affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
...............
2Tt / 2Tan 21.10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord God of his fathers. Nefa ny Edomita mbola niodina ka tsy nanoa ny Joda ihany ambaraka androany. Ary tamin' izany andro izany Libna koa niodina tsy nety nanoa an' i Jehorama, satria efa nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitra ny razany, izy. Nitsoaka tamin' ny fanapahan' i Jodà anefa Edoma mandrak' androany. Lobnà koa nitsoaka tamin' ny fanapahany, tamin' izany fotoana izany ihany, noho izy efa nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Ainsi Édom s' affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. C' est aussi l'époque où Libna s' affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.
2Tt / 2Tan 21.11 Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. Ary nanao fitoerana avo teny an-tendrombohitr' i Joda koa izy sady nampijangajanga ny mponina tany Jerosalema ary nitaona ny Joda mangingina hanao izany. Nanao fitoerana avo tamin' ny tendrombohitr' i Jodà aza Jorama ary nitaona ny mponina tao Jerosalema hitolo-tena hanaraka andriamani-kafa ary nanambosy an' i Jodà. C' est aussi lui qui institua des hauts lieux sur les montagnes de Juda, qui fit se prostituer les habitants de Jérusalem et s'égarer les Judéens.
2Tt / 2Tan 21.12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, Ary nisy taratasy avy tamin' i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin' ny lalan' i Josafata rainao, na ny lalan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, Nisy taratasy avy any amin' i Elia mpaminany, tonga tao aminy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Noho hianao tsy nandeha tamin' ny làlan' i Asà mpanjakan' i Jodà, Un écrit du prophète Élie lui parvint alors, qui disait : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu de ton père David. Parce que tu n' as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d' Asa, roi de Juda,
2Tt / 2Tan 21.13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father' s house, which were better than thyself: fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely kosa ianao ka nampijangajanga ny Joda sy ny mponina any Jerosalema toy ny fijangajangan' ny taranak' i Ahaba, sady novonoinao koa ny rahalahinao nateraky ny rainao, izay tsara noho ianao, fa nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely nitarika an' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa, toy ny nitarihan' ny ankohonan' i Akaba an' Israely hitolo-tena aminy, ary namono ny rahalahinao, izay tsara noho hianao, dia ny tarana-drainao, mais parce que tu as suivi la conduite des rois d' Israël et que tu es cause de la prostitution des Judéens et des habitants de Jérusalem, comme l' a été la maison d' Achab, et parce que tu as en outre assassiné tes frères, ta famille, qui étaient meilleurs que toi,
...............
2Tt / 2Tan 21.17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king' s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. ary niakatra tany Joda ireo ka nisesika tao, dia nobaboiny ny fananana rehetra izay an' ny ankohonan' ny mpanjaka mbamin' ny zanany sy ny vadiny koa, ka tsy nisy zanany intsony, afa-tsy Joahaza faralahiny ihany. Ka niakatra tany Jodà ireo dia niely tany, namabo ny harena rehetra tao an-tranon' ny mpanjaka, hatramin' ireo zanany, mbamin' ireo vadiny, hany ka tsy nisy tafajanona ho azy intsony ny zanany, afa-tsy Joakaza ilay zandriny indrindra tamin' ireo zanany. Ils attaquèrent Juda, y pénétrèrent, et razzièrent tous les biens qui se trouvaient appartenir à la maison du roi, et même ses fils et ses femmes, et il ne lui resta plus d' autre fils qu' Ochozias, le plus petit d' entre eux.
2Tt / 2Tan 22.1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. Ary ny mponina tany Jerosalema nampanjaka an' i Ahazia, faralahin' i Jehorama, handimby azy; fa ny zokiny rehetra efa matin' ny mpitoha ady izay nanaraka ny Arabo hatrany an-toby avokoa. Koa Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, no nanjaka. Okoziasa zanak' i Jorama faralahy no nampanjakain' ny mponina ao Jerosalema handimby azy, fa ireo zokiny rehetra, efa matin' ny mpitoha ady niara-tonga tamin' ny Arabo, tao an-toby. Izany no nanjakan' i Okoziasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà. Les habitants de Jérusalem firent roi à sa place Ochozias, son plus jeune fils, car la troupe qui, avec les Arabes, avait fait incursion dans le camp, avait assassiné les aînés. Ainsi Ochozias, fils de Joram, devint roi de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 22.6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. Dia niverina mba hotsaboina tao Jezirela izy amin' ny feriny tamin' ny nahavoazana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Azaria, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina mba hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, tao Jezirela, satria marary izy. Dia niverina tao Jezrahela Jorama hotsaboina amin' ny ratra nahavoazan' ny Siriana azy tao Ramà, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Ary Azariasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, nidina tany Jezrahela hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba fa narary izy. il revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot en combattant Hazaèl, roi d' Aram. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel, pour visiter Joram, fils d' Achab, parce qu' il était souffrant.
...............
2Tt / 2Tan 22.8 And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. Ary tamin' ny namalian' i Jeho ny taranak' i Ahaba dia hitany ireo mpanapaka ny Joda sy ny zana-drahalahin' i Ahazia, izay nanompo an' i Ahazia, ka novonoiny. Tamin' i Jehò nanefa ny fanamelohany ny taranak' i Akaba dia hitany ireo lehibe tamin' i Jodà mbamin' ireo zana-drahalahin' i Okoziasa izay nanao raharaha tao amin' i Okoziasa ka nefainy ireo. Alors qu' il s' employait à faire justice de la maison d' Achab, Jéhu rencontra les officiers de Juda et les neveux d' Ochozias, ses serviteurs; il les tua,
...............
2Tt / 2Tan 22.10 But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. Ary nony hitan' i Atalia, renin' i Ahazia, fa maty ny zanany, dia nitsangana izy ka nandringana ny zanak' andriana rehetra tamin' ny taranak' i Joda. Nony hitan' i Atalia, renin' i Okoziasa fa maty ny zanany, dia nitsangana izy ka namono ny zanak' andriana rehetra amin' ny taranak' i Jodà. Lorsque la mère d' Ochozias, Athalie, eut appris que son fils était mort, elle entreprit d' exterminer toute la descendance royale de la maison de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 23.2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. Ary nitety an' i Joda Ireo ka namory ny Levita avy tany amin' ny tanànan' ny Joda rehetra sy ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely, dia tonga tany Jerosalema ireo. Nitety an' i Jodà ireo, namory ny Levita tany amin' ny tanànan' i Jodà rehetra mbamin' ny loham-pianakaviana amin' Israely dia tonga tany Jerosalema izy ireo. Ils parcoururent Juda, rassemblèrent les lévites de toutes les cités judéennes et les chefs de famille israélites. Ils vinrent à Jérusalem
...............
2Tt / 2Tan 23.8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. Ary ny Levita sy ny Joda rehetra dia nanao araka izay rehetra nandidian' i Joiada mpisorona azy, ka samy nitondra ny olom-peheziny izay nilatsaka tamin' ny Sabata sy izay niala tamin' ny Sabata izy; fa Joiada mpisorona tsy nandrava ny antokony. Notanterahin' ny Levita sy Jodà rehetra avokoa izay nandidian' i Joiadà mpisorona. Samy naka ny olom-peheziny avy izy, na ireo miditra hanao ny fanompoana, amin' ny andro sabata, na ireo niala, fa tsy nasian' i Joiadà avaka ny antokony rehetra. Les lévites et tous les Judéens exécutèrent tout ce que leur avait ordonné le prêtre Yehoyada. Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient la semaine et ceux qui la terminaient, le prêtre Yehoyada n' ayant exempté aucune des classes.
...............
2Tt / 2Tan 24.5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. Dia namory ny mpisorona sy ny Levita izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ho any amin' ny tanànan' ny Joda, ka mamoria vola isan-taona amin' ny Isiraely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo; ary hafainganonareo ny raharaha. Nefa ny Levita tsy nanafaingana izany. Ka namory ny mpisorona sy ny Levita izy dia nanao taminy hoe: Mandehana hianareo any amin' ny tanànan' i Jodà, ka mamoria vola isan-taona amin' Israely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo, ary ataovy faingana izany. Nanao tsy rototra anefa ny Levita, Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit : " Partez dans les cités judéennes et recueillez auprès de tous les Israélites de l' argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu' il en faudra chaque année. Hâtez cette affaire. " Mais les lévites ne se pressèrent pas.
2Tt / 2Tan 24.6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? Ary ny mpanjaka dia nampaka an' i Joiada, lohany tamin' ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah sy ny fiangonan' ny Isiraely ho ao amin' ny tabernakelin' ny vavolombelona? ka nantsoin' ny mpanjaka Joiadà mpisorona lehibe, nilazany hoe: Ahoana no tsy nikarakaranao izay hitondran' ny Levita avy amin' i Jodà sy Jerosalema ny hetra nasain' i Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny fiangonana, haloan' Israely ho an' ny trano lain' ny vavolombelona? Alors le roi appela Yehoyada, le premier d' entre eux, et lui dit : " Pourquoi n' as-tu pas exigé des lévites qu' ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem le tribut de Moïse, serviteur de Yahvé, et de l' assemblée d' Israël, pour la Tente du Témoignage ?
...............
2Tt / 2Tan 24.9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. Ary nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema izy mba haterina ho an' i Jehovah ny hetra izay nasain' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, haloan' ny Isiraely, fony izy tany an-efitra. Ary naely eran' i Jodà sy Jerosalema fa isan' olona dia tsy maintsy mitondra ho an' ny Tompo ny hetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo haloan' Israely, tany an' efitra. On proclama en Juda et à Jérusalem qu' il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.
...............
2Tt / 2Tan 24.17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. Ary rehefa maty Joiada, dia avy Ireo mpanapaka ny Joda ka niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka. Dia nihaino azy ny mpanjaka. Nony maty Joiadà tonga niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka, ny lehibe tamin' i Jodà, ka nihaino azy ireo ny mpanjaka, Après la mort de Yehoyada, les officiers de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et cette fois le roi les écouta.
2Tt / 2Tan 24.18 And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. Ary nandao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany. dia nandao ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo, ary ny aserah mbamin' ny sampy no nomeny voninahitra. Tratry ny fahatezeran' ny Tompo anefa Jodà sy Jerosalema noho izany fivadihana izany. Les Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culte aux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s' abattit sur Juda et sur Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 24.23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. Ary nony efa niherina ny taona, dia avy ny miaramilan' i Syria hiady taminy; ary tonga tany Joda sy Jerosalema izy, ka matiny avokoa ny mpanapaka rehetra tao amin' ny olona, ary nampitondrainy ho any amin' ny mpanjakan' i Damaskosy ny babo rehetra. Nony niherina ny taona, niakatra hamely an' i Joasa ny tafiky ny Siriana ka dia tonga tany Jodà sy Jerosalema izy. Namono ny lehibe rehetra teo amin' ny vahoaka izy ireo, sy nampitondra ny babo azony rehetra ho any amin' ny mpanjakan' i Damasa. Or, au retour de l' année, l' armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Juda et Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.
...............
2Tt / 2Tan 25.5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. Ary novorin' i Amazia ny Joda, ka nalahany araka ny fianakaviany avy, dia araka ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato avy amin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: dia nisainy ny hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, ka olona telo hetsy voafantina no hitany, izay azo nalefa hanafika sady nahatan-defona sy ampinga lehibe. Novorian' i Amasiasa ny lehilahy amin' i Jodà dia samy nalaminy ara-pokom-pianakaviana avokoa, ny tompon' arivo aman-tompon-jato amin' i Jodà sy Benjamina rehetra, ary nisainy ny hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ka telo hetsy no lehilahy voafantina hitany, samy azo alefa hiady sy mahatan-defona aman' ampinga. Amasias réunit les Judéens et les constitua en familles avec officiers de milliers et de centaines pour tout Juda et Benjamin. Il recensa ceux qui avaient vingt ans et plus et il en trouva trois cent mille, hommes d'élite aptes à faire campagne, la lance et le bouclier au poing.
...............
2Tt / 2Tan 25.10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. Dia navahan' i Amazia ireo miaramila tonga tao aminy avy tamin' ny Efraima ireo mba hody indray; ary nirehitra mafy ny fahatezeran' ireo tamin' ny Joda, dia lasa nody izy sady tezitra indrindra. Dia navahan' i Amasiasa ny miaramila avy tany amin' i Efraima hankanesany any amin' ny taniny. Nirehitra mafy tamin' i Jodà anefa ny fahatezeran' ireo olona ireo, ka nandeha nody tamin' ny taniny tamin-katezerana mirehitra. Amasias détacha alors de la sienne la troupe qui lui était venue d'Éphraïm et la renvoya chez elle; ces gens furent très excités contre Juda et retournèrent chez eux fort en colère.
...............
2Tt / 2Tan 25.12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. Ary ny iray alina sisa nataon' ny taranak' i Joda sambo-belona, dia nentiny teo an-tampon' ny hantsam-bato ary navariny teo, ka montsamontsana izy rehetra. Nahazo sambo-belona iray alina ny taranak' i Jodà, ka nentiny nankany an-tampon' ny vatolampy anankiray, navariny teo, dia montsamontsana avokoa. Les Judéens emmenèrent vivants dix mille captifs qu' ils conduisirent au sommet de la Roche, d' où ils les précipitèrent; tous s'écrasèrent.
2Tt / 2Tan 25.13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. Fa ireo miaramila izay nampodin' i Amazia tsy hiara-manafika aminy dia nihahakahaka teny an-tanànan' ny Joda hatrany Samaria ka hatrany Beti-horona ka nahafaty olona telo arivo tany sady nahazo babo betsaka. Tamin' izay kosa ireo miaramila nalefan' i Amasiasa tsy hiara-manafika aminy, dia niantoraka tamin' ireo tanànan' i Jodà, hatrany Samaria ka hatrany Betorona, ka nahafaty olona telo arivo ary namabo zavatra betsaka. Quant à la troupe qu' avait congédiée Amasias au lieu de l' emmener combattre avec lui, elle envahit les villes de Juda, de Samarie à Bet-Horôn, battit une troupe de trois milliers et fit un grand pillage.
...............
2Tt / 2Tan 25.17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. Ary Amazia. mpanjakan' ny Joda, naka hevitra, dia naniraka tany amin' i Joasy, zanak' i Joahaza, zanak' i Jeho, mpanjakan' ny Isiraely, izy hanao hoe: Avia, aoka isika hihaona. Naka hevitra Amasiasa mpanjakan' i Jodà, dia naniraka tany amin' i Joasa zanak' i Joakaza, zanak' i Jehò, mpanjakan' Israely, hilaza hoe: Avia hifankahita mifanatrika isika. Fa izao no teny nampitondrain' i Joasa mpanjakan' Israely an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà: Après avoir tenu conseil, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d' Israël : " Viens et mesurons-nous! "
2Tt / 2Tan 25.18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Fa Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanakolahy ny zanakaovavy ho vadiny; dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. Ny tsilo any Libàna, naniraka hilaza amin' ny sedera any Libàna hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy. Dia namaly teo ny biby dia any Libàna, ka nanosihosy ny tsilo. Joas, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda : " Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban : "Donne ta fille pour femme à mon fils", mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.
2Tt / 2Tan 25.19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? Lazainao fa namely an' i Edoma ianao, ka dia nanesika anao hirehareha ny fonao; mitoera ihany ange ao an-tranonao, fa nahoana no hihaika ny loza hahalavo ny tenanao mbamin' ny Joda koa ianao? Efa nahavoa ny Edomita hianao, hoy ny hevitrao, ka taomin' ny fonao hirehareha hianao. Koa ankehitriny mipetraha tsara ao an-tranonao. Nahoana no dia mihaika loza hahalavo ny tenanao mbamin' i Jodà koa ity hianao? "Me voici vainqueur d'Édom", as-tu dit, et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste maintenant chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi ? "
...............
2Tt / 2Tan 25.21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah. Ka dia niakatra Joasy, mpanjakan' ny Isiraely; ary izy sy Amazia, mpanjakan' ny Joda, nihaona tany Beti-semesy izay an' i Joda. Dia niakatra Joasa mpanjakan' Israely, ka nifankahita nifanatrika tao Betsamesa any Jodà izy sy Amasiasa, mpanjakan' i Jodà. Joas, roi d' Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda.
2Tt / 2Tan 25.22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. Dia resy teo anoloan' ny Isiraely ny Joda, ka samy nandositra ho any amin' ny lainy avy izy. Resy teo anatrehan' Israely Jodà, ka samy nandositra ho any an-dainy avy. Juda fut battu devant Israël et chacun s' enfuit à sa tente.
2Tt / 2Tan 25.23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. Ary Amazia, mpanjakan' ny Joda, zanak' Joasy, zanak' i Joahaza, dia nosamborin' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, tany Beti-semesy ka nentiny nankany Jerosalema; ary nandravan' i Joasy efa-jato hakiho ny mandan' i Jerosalema hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady anjorony. Ary Amasiasa, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Joasa, zanak' i Joakaza dia nosamborin' i Joasa mpanjakan' Israely tany Betsamesa, nentiny nankany Jerosalema dia nandravany zato hakiho ny mandan' i Jerosalema, hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady an-jorony; Quant au roi de Juda, Amasias, fils de Joas, fils d' Ochozias, le roi d' Israël Joas le fit prisonnier à Bet-Shémesh et l' emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l' Angle, sur quatre cents coudées.
...............
2Tt / 2Tan 25.25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. Ary ny andro niainan' i Amazia zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, taorian' ny nahafatesan' i Joasy, zanak' i Joahaza, mpanjakan' ny Isiraely, dia dimy ambin' ny folo taona. Mbola velona dimy ambin' ny folo taona Amasiasa zanak' i Joasa, mpanjakan' i Jodà, tatý aorian' ny nahafatesan' i Joasa zanak' i Joakaza, mpanjakan' Israely. Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d' Israël.
2Tt / 2Tan 25.26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? Ary ny tantaran' i Amazia sisa, na ny voalohany na ny farany, indro, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely va izany? Ny asan' i Amasiasa sisa, ny voalohany sy ny farany, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely va izany? Le reste de l' histoire d' Amasias, du début à la fin, n' est-il pas écrit au livre des Rois de Juda et d' Israël ?
...............
2Tt / 2Tan 25.28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. Ary nasampiny tamin' ny soavaly ny fatiny, dia naleviny tao amin' ny razany tao an-tanànan' ny Joda. Ary nentina an-tsoavaly izy dia nalevina tao amin' ny razany, ao an-tanànan' i Davida. On le transporta avec des chevaux et on l' enterra auprès de ses pères dans la Cité de David.
2Tt / 2Tan 26.1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. Ary ny vahoaka rehetra tamin' ny Joda naka an' i Ozia, izay enina ambin' ny folo taona, ka nampanjaka azy handimby an' i Amazia rainy. Oziasa izay efa enina ambin' ny folo taona no nalain' ny vahoaka rehetra amin' i Jodà, ka nampanjakainy handimby an' i Amasiasa rainy. Tout le peuple de Juda choisit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son père Amasias.
2Tt / 2Tan 26.2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. Izy no nanamboatra an' i Elota ka nampody azy ho an' ny Joda indray, rehefa lasa nodimandry any amin' ny razany ny mpanajaka. Nanorina an' i Elata indray izy, sy namerina azy ho amin' i Jodà indray, nony efa nodimandry any amin' ny razany ny mpanjaka. C' est lui qui rebâtit Élat et la rendit à Juda, après que le roi se fut couché avec ses pères.
...............
2Tt / 2Tan 27.4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. Ary nanao tanàna teny amin' ny tany havoan' i Joda sy trano fiarovana ary tilikambo tany an' ala koa izy. Nanao tanàna teny amin' ny tendrombohitr' i Jodà izy, mbamina trano mimanda sy tilikambo tany an' ala. Il construisit des villes dans la montagne de Juda ainsi que des citadelles et des tours dans les terres labourables.
...............
2Tt / 2Tan 27.7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. Ary ny tantaran' i Jotama sisa mbamin' ny adiny rehetra sy ny fanaony, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany. Ny asa nataon' i Joatama sisa, ny ady rehetra nataony sy izay rehetra vitany, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà avokoa. Le reste de l' histoire de Yotam, toutes ses guerres et sa politique, est écrit dans le livre des rois d' Israël et de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 28.6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers. Fa Peka, zanak' i Remalia, nahafaty olona roa alina sy iray hetsy indray andro tamin' ny Joda, dia lehilahy mahery avokoa, noho ny nahafoizan' ireny an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Indray andro monja dia nisy roa alina sy iray hetsy, samy lehilahy mahery avokoa, no matin' i Fasea zana-dRomeliasa, tamin' i Jodà, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Péqah, fils de Remalyahu, tua en un seul jour cent vingt mille hommes en Juda, tous vaillants, pour avoir abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères.
...............
2Tt / 2Tan 28.9 But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. Ary nisy mpaminanin' i Jehovah tao, Odeda no anarany, izay nivoaka hitsena ny miaramila, raha nankany Samaria, izy ka nanao taminy hoe: He! ny nahatezeran' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, tamin' ny Joda no nanolorany azy ho eo an-tananareo, dia novonoinareo ireny tamin' ny fahatezerana manakatra ny lanitra. Nisy mpaminanin' ny Tompo kosa tao atao hoe Odeda; dia nivoaka izy hitsena ny miaramila sady nankany Samaria, ka nanao taminy hoe: Noho ny hatezeran' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo tamin' i Jodà no nanolorany azy ho eo an-tànanareo, ka efa namono azy tamin-karomontana manakatra ny lanitra hianareo. Il y avait là un prophète de Yahvé nommé Oded. Il sortit au-devant des troupes qui arrivaient à Samarie et leur dit : " Voici que Yahvé, le Dieu de vos pères, a livré les Judéens entre vos mains parce qu' il était irrité contre eux, mais vous les avez massacrés avec une telle fureur que le ciel en est atteint.
2Tt / 2Tan 28.10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? Ary ankehitriny ny taranak' i Joda sy Jerosalema dia kasainareo handevozina ho andevolahinareo sy ho andevovanivareo; ka moa ianareo ireo va tsy mba manan-keloka amin' i Jehovah Andriamanitrareo koa? Ary ankehitriny mbola kasainareo hampanekena ho andevolahinareo sy andevovavinareo koa ny taranak' i Jodà sy Jerosalema! Fa hianareo kosa, moa tsy mba manan-keloka amin' ny Tompo Andriamanitrareo va hianareo? Et vous parlez maintenant de réduire les enfants de Juda et de Jérusalem à devenir vos serviteurs et vos servantes! Mais vous-mêmes, n'êtes-vous pas coupables envers Yahvé votre Dieu ?
...............
2Tt / 2Tan 28.17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. Fa ny Edomita dia tonga indray ka namely ny Joda ary namabo azy. fa tonga indray ny Edomita, nandresy an' i Jodà sy namabo azy. Les Édomites envahirent de nouveau Juda, le battirent et emmenèrent des prisonniers.
2Tt / 2Tan 28.18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. Ary ny Filistina koa nanafika ny tanàna eny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka sy eny amin' ny tany atsimo momba an' i Joda, dia nahafaka an' i Beti-semesy sy Aialona sy Gederota sy Soko mbamin' ny zana-bohiny ary Timna sy ny zana-bohiny ary Gimzo koa sy ny zana-bohiny; ary nonina tao izy. Ny Filistina niely teny amin' ny tanàna eny amin' ny Sefela sy ny Negeban' i Jodà; azony avokoa Betsamesa, Aialòna, Gaderota, Sokao sy ny tanàna momba azy, Tamnà sy ny tanàna momba azy, Gamzao sy ny tanàna momba azy, dia nonenany. Les Philistins se répandirent dans les villes du Bas-Pays et du Négeb de Juda. Ils prirent Bet-Shémesh, Ayyalôn, Gedérot, Soko et ses dépendances, Timna et ses dépendances, Gimzo et ses dépendances, et s' y établirent.
2Tt / 2Tan 28.19 For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the Lord. Fa Jehovah nampietry ny Joda noho Ahaza, mpanjakan' ny Isiraely, satria Ahaza efa nanaram-po nanao ratsy teo amin' ny Joda ka nivadika tamin' i Jehovah. Satria naetrin' ny Tompo Jodà, noho ny amin' i Akaza mpanjakan' Israely izay nampitombo ny fitondran-tena ratsy teo amin' i Jodà sy nanao heloka tamin' ny Tompo. Yahvé abaissa en effet Juda à cause d' Achaz, roi d' Israël, qui laissait aller Juda et était infidèle à Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 28.25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers. Ary teny amin' ny tanànan' ny Joda rehetra dia nanaovany fitoerana avo handoroana ditin-kazo manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. Tany amin' ny tanànan' i Jodà no nasiany fitoerana avo tsirairay avy, hanaterany zava-manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. il institua des hauts lieux dans toutes les cités judéennes pour y encenser d' autres dieux, et provoqua l' irritation de Yahvé, le Dieu de ses pères.
2Tt / 2Tan 28.26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. Ary ny tantarany sisa sy ny fanaony rehetra, na ny voalohany na ny farany, indreo, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. Ny asany sisa mbamin' ny lalàny rehetra, ny voalohany sy ny farany, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely izany. Le reste de son histoire et de toute sa politique, du début à la fin, est écrit dans le livre des Rois de Juda et d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 29.8 Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. Ka dia nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema ny fahatezeran' i Jehovah, ka nanolotra azy ho mpanjenjena izy sy ho figagana ary ho zavatra mampisitrisitra toy izao hitan' ny masonareo izao. Ka dia nianjera tamin' i Jodà sy Jerosalema ny fahatezeran' ny Tompo, navelany izy hianjadian' ny horohoro amam-pahoriana sy faniratsirana, araka izao hitan' ny masonareo izao. La colère de Yahvé s' est appesantie sur Juda et sur Jérusalem; il en a fait un objet d'épouvante, de stupeur et de dérision, comme vous le voyez de vos propres yeux.
...............
2Tt / 2Tan 29.21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord. Ary nitondra vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito sy zanak' ondry fito izy ary osilahy fito ho fanatitra noho ny ota ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' ny Joda. Ary ny mpisorona, taranak' i Arona, dia nasainy nanatitra ireo teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah. Ny nateriny dia ombalahy fito, ondralahy fito, zanak' ondry fito, ary osilahy fito, hatao sorona noho ny ota, ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' i Jodà. Nasain' ny mpanjaka natolotry ny mpisorona taranak' i Aarona teo ambonin' ny otelin' ny Tompo, ireo. On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrifice pour le péché, à l' intention de la monarchie, du sanctuaire et de Juda. Le roi dit alors aux prêtres, fils d' Aaron, d' offrir les holocaustes sur l' autel de Yahvé.
2Tt / 2Tan 30.1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel. Ary Hezekia naniraka tany amin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nanoratra taratasy ho amin' ny Efraima sy ny Manase koa mba hankanesany any an-tranon' i Jehovah any Jerosalema hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Nandefa iraka ho any amin' Israely rehetra sy Jodà Ezekiasa ary nanoratra taratasy ho any amin' i Efraima sy Manase koa, hankanesan' izy ireo ao an-tranon' ny Tompo ao Jerosalema, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Ézéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour que l' on vienne au Temple de Yahvé à Jérusalem célébrer une Pâque pour Yahvé, le Dieu d' Israël.
...............
2Tt / 2Tan 30.6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. Dia lasa ny tsimandoa nitondra ny taratasy avy tamin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka hitety ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nilaza araka ny didin' ny mpanjaka hoe: Ry zanak' isiraely ô, miverena amin' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba hiverenany ho amin' izay sisa aminareo izay tsy azon' ny tànan' ireo mpanjakan' i Asyria. Dia nandeha ny mpihazakazaka nitondra ny taratasin' ny mpanjaka sy ny lehibe any amin' Israely sy Jodà rehetra, ka nilaza, araka ny didin' ny mpanjaka nanao hoe: Ry Zanak' Israely ô, miverena amin' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely, dia hiverina amin' izay sisa izy, dia aminareo izay afaka tsy latsaka eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria. Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël et Juda. Ils devaient dire, selon l' ordre du roi : " Israélites, revenez à Yahvé, le Dieu d' Abraham, d' Isaac et d' Israël, et il reviendra à ceux d' entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d' Assyrie.
...............
2Tt / 2Tan 30.12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord. Ary ny tànan' Andriamanitra dia napetrany tamin' ny Joda koa mba hanome azy fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka noho ny tenin' i Jehovah. Any amin' i Jodà koa no namelaran' Andriamanitra ny tànany, ka nomeny fo iray hankatò ny didin' ny mpanjaka sy ny lehibe araka ny tenin' ny Tompo. C' est plutôt en Juda que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul coeur, afin d' exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 30.24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. Fa Hezekia, mpanjakan' ny Joda, nanome vantotr' ombilahy arivo sy ondry aman' osy fito arivo ho an' ny fiangonana; ary ny mpanapaka koa nanome vantotr' ombilahy arivo sy ondry aman' osy iray alina ho an' ny fiangonana; ary maro ny mpisorona no nanamasina ny tenany. fa ny fiangonana dia nomen' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, ombalahy arivo sy ondry fito arivo, ary ny lehibe koa efa nanome azy ombalahy arivo sy ondry iray alina, ary maro ny mpisorona no nanamasina ny tenany. Car Ézéchias, roi de Juda, avait fait un prélèvement de mille taureaux et de sept mille moutons pour l' Assemblée, et les officiers un autre de mille taureaux et de dix mille moutons. Les prêtres se sanctifièrent en masse,
2Tt / 2Tan 30.25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. Ary faly ny fiangonana, dia ny Joda rehetra sy ny mpisorona sy ny Levita sy izay rehetra tafangona avy tamin' ny Isiraely mbamin' ny vahiny izay avy tany amin' ny tany Isiraely ary izay nonina tany Joda. Niara-nirobiroby ny fiangonan' i Jodà rehetra, ny mpisorona sy ny Levita, ny fiangonana rehetra avy any amin' Israely ary ny vahiny rehetra avy any amin' Israely, na niorim-ponenana teo amin' i Jodà. et toute l' Assemblée des Judéens se réjouit, ainsi que les prêtres, les lévites, toute l' Assemblée venue d' Israël; les réfugiés venus du pays d' Israël aussi bien que ceux qui habitaient en Juda.
2Tt / 2Tan 31.1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. Ary nony vita izany rehetra izany, dia niainga nankany an-tanànan' ny Joda ny Isiraely rehetra izay tao ka nanorotoro ny tsangam-baton-tsampy sy nikapa ny Aseraha ary nandrava ny fitoerana avo sy ny alitara eran' i Joda sy Benjamina rehetra ary tany Efraima sy Manase koa ambara-paharavany azy rehetra. Dia samy nody ho any amin' ny taniny sy ny tanànany avy ny Zanak' isiraely rehetra. Nony vita izany rehetra izany, dia niainga ny avy amin' Israely rehetra izay teo, nankany amin' ny tanànan' i Jodà, ka notorotoroiny ny tsangam-bato, nokapainy ny aserah, noravany avokoa ny fitoerana avo aman' otely eran' i Jodà sy Benjamina mbamin' i Efraima sy Manase, nataony fongotra mihitsy. Izay vao samy nody ho any an-tanànany ny zanak' Israely rehetra, samy ho any amin' ny anjara taniny. Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites qui se trouvaient là allèrent dans les villes de Juda briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasser entièrement tout Juda, Benjamin, Éphraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans son patrimoine.
...............
2Tt / 2Tan 31.6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps. Ary ny Isiraely sy ny Joda, izay nonina tany an-tanànan' ny Joda, nitondra ny fahafolon-karena koa, dia omby sy ondry aman' osy, ary ny fahafolon' ny zavatra masina izay nohamasinina ho an' i Jehovah Andriamaniny, ary navosainy nitokotoko maro ireny. Ny zanak' Israely sy Jodà, nonina teo amin' ny tanànan' i Jodà koa, dia nitondra ny fahafolon-karena tamin' ny omby aman' ondry, mbamin' ny fahafolon-karena tamin' ny zavatra masina rehetra natokana ho an' ny Tompo Andriamaniny, ka natokotoko ho antontany maro. Les Israélites et les Judéens, qui habitaient les cités judéennes, apportèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail et la dîme des choses saintes consacrées à Yahvé; ils les apportèrent, tas après tas.
...............
2Tt / 2Tan 31.20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God. Ary toy izany no nataon' i Hezekia eran' i Joda rehetra; fa nanao izay tsara sy mety ary marina eo anatrehan' i Jehovah Andriamaniny izy. Toy izany no nataon' i Ezekiasa, eran' i Jodà rehetra; nanao izay tsara sy mahitsy ary marina eo anatrehan' ny Tompo Andriamaniny izy. C' est ainsi qu' agit Ézéchias en tout Juda. Il fit ce qui était bon, juste et loyal devant Yahvé, son Dieu.
2Tt / 2Tan 32.1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. Ary rehefa afaka izany raharaha marina izany, dia avy Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, niditra tany Joda ary nanao fahirano ny tanàna mimanda ka nikasa hanafaka azy. Taorian' ireo zavatra aman' asa marina ireo, no niainga Senakeriba mpanjakan' i Asiria, ka niditra tany Jodà, dia nanorina toby hamely ny tanàna mimanda, ary nikendry ny hahafaka azy. Après ces actes de loyauté eut lieu l' invasion de Sennachérib, roi d' Assyrie. Il envahit Juda, campa devant les villes fortes et ordonna de lui en forcer les murs.
...............
2Tt / 2Tan 32.8 With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. Sandry nofo no momba azy, fa Jehovah Andriamanitsika kosa no momba antsika hamonjy antsika ka hiady ny adintsika. Ary dia niankina tamin' ny tenin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ny olona. Sandry nofo no momba azy, fa Iaveh Andriamanitsika kosa no momba antsika, hanampy antsika sy hitarika ny fanafihantsika. Natoky ny tenin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ny vahoaka. Avec lui il n' y a qu' un bras de chair, mais avec nous il y a Yahvé, notre Dieu, qui nous secourt et combat nos combats. " Le peuple fut réconforté par les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
2Tt / 2Tan 32.9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, Rehefa afaka izany, dia nirahin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, ny mpanompony hankany Jerosalema (fa izy sy ny miaramilany rehetra kosa nanao fahirano an' i Lakisy tamin' izay) ho any amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy ho any amin' ny Joda rehetra izay tany Jerosalema ka nanao hoe: Rahefa izany, naniraka ny mpanompony ho any Jerosalema Senakeriba mpanjakan' i Asiria, - fa izy mbamin' ny miaramilany rehetra izany dia mbola teo anoloan' i Lakisa -, ho any amin' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ireo avy amin' i Jodà rehetra tao Jerosalema hilaza aminy hoe: Après cela Sennachérib, roi d' Assyrie, tandis qu' il se trouvait lui-même devant Lakish avec toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem, à Ézéchias, roi de Juda, et à tous les Judéens qui se trouvaient à Jérusalem. Ils dirent :
...............
2Tt / 2Tan 32.12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? Tsy io Hezekia io ihany koa va no nandrava ny fitoerana avony sy ny alitarany ary nandidy ny Joda sy Jerosalema ka nanao hoe: Eo anoloan' ny alitara iray no iankohofanareo sy handoroanareo ditin-kazo manitra ? Tsy io Ezekiasa io indrindra va no nandrava ny fitoerana avo sy ny otelin' ny Tompo, ka nilaza tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ny otely iray monja no hiankohofanareo ary ao no hanateranareo zava-manitra. N' est-ce pas cet Ézéchias qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels et qui a déclaré à Juda et à Jérusalem : "C' est devant un seul autel que vous vous prosternerez et sur lui que vous ferez monter l' encens" ?
...............
2Tt / 2Tan 32.23 And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. Ary ny maro nitondra fanatitra ho an' i Jehovah tany Jerosalema sy zava-tsoa ho an' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda; dia nalaza teo imason' ny firenena rehetra izy hatramin' izany. Maro ny olona nitondra fanatitra ho an' ny Tompo tany Jerosalema ary fanomezana sarobidy ho an' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, izay tonga voasandratra teo imason' ny firenena rehetra hatramin' izay. Beaucoup apportèrent à Jérusalem une oblation à Yahvé et des présents à Ézéchias roi de Juda qui, à la suite de ces événements, acquit du prestige aux yeux de toutes les nations.
...............
2Tt / 2Tan 32.25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. Fa Hezekia tsy mba namaly araka izay soa efa natao taminy; fa niavonavona ny fony, dia niharan' ny fahatezerana izy mbamin' ny Joda sy Jerosalema. Tsy mba namaly araka ny soa noraisiny anefa Ezekiasa fa nisondrotra ny fanahiny, ka niharan' ny fahatezeran' ny Tompo izy mbamin' i Jodà sy Jerosalema. Mais Ézéchias ne répondit pas au bienfait reçu, son coeur s' enorgueillit et la Colère s' appesantit sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 32.32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. Ary ny tantaran' i Hezekia sisa mbamin' ny soa nataony, indro, efa voasoratra ao amin' ny fahitan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza, sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. Ny asan' i Ezekiasa sisa, mbamin' ny asany momba ny fivavahana, dia efa voasoratra ao amin' ny Fahitan' Izaia mpaminany zanak' i Amosa sy ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. Le reste de l' histoire d'Ézéchias, les témoignages de sa piété se trouvent écrits dans la vision du prophète Isaïe, fils d' Amoç, au livre des rois de Juda et d' Israël.
2Tt / 2Tan 32.33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. Ary Hezekia lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny fiakarana ho any amin' ny fasan' ny zanak' i Davida izy; ary ny Joda rehetra sy ny mponina rehetra tany Jerosalema nanome voninahitra azy tamin' ny nahafatesany. Ary Manase zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Ezekiasa, ka nalevina teo amin' ny fitoerana ambony indrindra, amin' ny fasan' ny taranak' i Davida, ary tamin' ny nahafatesany, dia niara-nanome voninahitra azy Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema. Manase zanany no nanjaka nandimby azy. Ézéchias se coucha avec ses pères et on l' enterra sur la montée des tombeaux des fils de David. A sa mort, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur. Son fils Manassé régna à sa place.
...............
2Tt / 2Tan 33.9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel. Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. Ka dia Manase no tonga nampania an' i Jodà mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka nandroso nanao ratsy izy ireo mihoatra noho ireo firenena naringan' ny Tompo, teo anoloan' ny zanak' Israely. Mais Manassé égara les Judéens et les habitants de Jérusalem, au point qu' ils agirent encore plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites.
...............
2Tt / 2Tan 33.14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. Ary rehefa afaka izany, dia nanao manda teo ivelan' ny Tanànan' i Davida izy, dia teo andrefana hatrany Gihona, eo amin' ny lohasahan-driaka, ka hatramin' ny fidirana amin' ny vavahadin-kazandrano, ary nataony manodidina an' i Ofela sady nataony avo dia avo; ary nanendry izay ho komandin' ny miaramila ho any amin' ny tanàna mimanda rehetra any Joda izy. Tatý aorian' izany, nanao manda teo ivelan' ny tanànan' i Davida izy, teo andrefana mankany Gihona amin' ny lohasaha hatrany amin' ny vavahadin-Kazandrano hanodidinana an' i Ofela, sady nasondrony ho avo dia avo. Ary nametrahany mpifehy miaramila ny tanàna mimanda rehetra amin' i Jodà. Après quoi, il restaura la muraille extérieure de la Cité de David, à l' ouest du Gihôn situé dans le ravin, jusqu'à la porte des Poissons; elle entoura l' Ophel et il la suréleva beaucoup. Il mit des généraux dans toutes les villes fortifiées de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 33.16 And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel. Ary nanorina indray ny alitaran' i Jehovah izy ka namono zavatra hatao fanati-pihavanana sy fanati-pisaorana teo amboniny, dia nandidy ny Joda hanompo an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Dia naoriny indray ny otelin' ny Tompo, ka nanatitra sorom-pihavanana amam-pisaorana teo izy, ary nandidy an' i Jodà hanompo an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Il rétablit l' autel de Yahvé, y offrit des sacrifices de communion et de louange, et ordonna aux Judéens de servir Yahvé, Dieu d' Israël;
...............
2Tt / 2Tan 34.3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. Fa tamin' ny taona fahavalo nanjakany, raha mbola zatovolahy izy, dia niantomboka nitady an' Andriamanitr' i Davida rainy; ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo kosa dia niantomboka nanadio an' i Joda sy Jerosalema izy mba tsy hisy fitoerana avo, na Aseraha, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina intsony. Tamin' ny taona fahavalo nanjakany, mbola tanora izy fahizany, dia efa niantomboka nitady ny Andriamanitr' i Davida rainy izy, ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, dia natombony ny fanadiovana an' i Jodà sy Jerosalema, tsy hisy fitoerana avo, na aserah, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina. La huitième année de son règne, n'étant encore qu' un jeune homme, il commença à rechercher le Dieu de David son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues.
...............
2Tt / 2Tan 34.5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. Ary nandoro ny taolan' ny mpisorona teo ambonin' ny alitarany izy, ka dia nanadio an' i Joda sy Jerosalema. ary nodorany teo ambonin' ireo oteliny ny taolan' ny mpisorona. Dia nanadio an' i Jodà sy Jerosalema izy. Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels et purifia ainsi Juda et Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 34.9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu, le grand prêtre, l' argent qui avait été apporté au Temple de Dieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli : l' argent provenait de Manassé, d'Éphraïm, de tout le reste d' Israël, ainsi que de tous les Judéens et Benjaminites qui habitaient Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 34.11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. dia nomeny ho an' ny mpandrafitra sy ry mpandatsa-bato hamidy vato voapaika sy hazo hatao sakamandimby sy lampihazo ho amin' ny trano izay nosimban' ny mpanjakan' ny Joda. Dia nomeny ny mpandrafitra hazo sy ny mpandrafitra vato izany, ary nividianany vato voapaika sy hazo handrafetana ny tafo ary hanasiana sakamandimby hatao amin' ny trano nosimban' ny mpanjakan' i Jodà. Ils le donnèrent aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment pour acheter les pierres de taille et le bois nécessaire au chaînage et aux charpentes des bâtiments qu' avaient endommagés les rois de Juda.
...............
2Tt / 2Tan 34.21 Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do after all that is written in this book. Andeha manontany amin' i Jehovah ho ahy sy izay sisa amin' ny Isiraely sy ny Joda ny amin' ny tenin' io boky vao hita; fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah naidiny amintsika noho ny tsy nitandreman' ny razantsika ny tenin' i Jehovah hanao araka izay rehetra voasoratra amin' io boky io. Mandehana hianareo, manontania amin' ny Tompo, ho ahy sy ho an' izay sisa amin' Israely sy Jodà, ny amin' ny teny amin' io boky vao hita io, fa lehibe ny fahatezeran' ny Tompo nirotsaka amintsika, satria ny razantsika tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo amin' ny fanatanterahana izay rehetra voasoratra amin' io boky io. " Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d' Israël et de Juda, à propos des paroles du livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé qui s' est répandue sur nous parce que nos pères n' ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre. "
...............
2Tt / 2Tan 34.24 Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia ny ozona rehetra izay voasoratra ao amin' ilay boky efa novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' ny Joda. Indro aho hampidi-doza amin' ity toerana ity, sy amin' ny mponina ao aminy, dia ny ozona rehetra voasoratra amin' ny boky novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu' on a lu devant le roi de Juda,
...............
2Tt / 2Tan 34.26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard; Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda kosa izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay efa novakinao, Izao no ho lazainareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : les paroles que tu as entendues...
...............
2Tt / 2Tan 34.29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. Ary ny mpanjaka naniraka olona ka nampivory ny loholon' ny Joda sy Jerosalema rehetra. Ka nasain' ny mpanjaka novorina ny loholona rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema; Alors le roi fit convoquer tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
2Tt / 2Tan 34.30 And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka sy ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny Levita ary ny vahoaka rehetra, na lehibe na kely; dia novakiny teo anatrehany ny teny rehetra teo amin' ny bokin' ny fanekena, izay hita tao an-tranon' i Jehovah. dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema, ny mpisorona, ny Levita, ny vahoaka rehetra, hatramin' ny lehibe indrindra sy ny kely indrindra, ary novakina teo anatrehan' izy rehetra, ny teny ao amin' ny bokin' ny fanekena, hita tao an-tranon' ny Tompo. et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l' alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 35.18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. Fa tsy nisy Paska notandremana toy izany teo amin' ny Isiraely na dia hatramin' ny andron' i Samoela mpaminany aza; ary ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra tsy nisy nitandrina ny Paska tahaka izay nataon' i Josia sy ny mpisorona sy ny Levita ary ny Joda rehetra sy ny Isiraely izay vory teo ary ny mponina tany Jerosalema. Tsy mbola nisy Paka nankalazaina toy izany teo amin' Israely, hatramin' ny andron' i Samoela mpaminany; ary tsy mbola nisy mpanjakan' Israely nahavita Paka torak' izay nataon' i Josiasa mbamin' ny mpisorona, ny Levita, Jodà rehetra, sy Israely rehetra izay teo, ary ny mponina tao Jerosalema. On n' avait pas célébré une Pâque comme celle-là en Israël depuis l'époque de Samuel le prophète; aucun roi d' Israël n' avait célébré une Pâque semblable à celle que célébra Josias avec les prêtres, les lévites, tous les Judéens et Israélites présents, et les habitants de Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 35.21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. Fa Neko naniraka olona ho any aminy hanao hoe: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry mpanjakan' ny Joda? Tsy ady aminao izao anio izao, fa amin' ny fahavaloko, sady nasain' Andriamanitra handeha faingana aho; koa aza manohitra an' Andriamanitra Izay momba ahy, fandrao matiny ianao. Fa nandefa iraka ho any aminy Nekao nanao hoe: Inona no tadiavinao amiko, ry mpanjakan' i Jodà? Tsy hiady aminao no nalehako izao, fa hiady amin' ny fianakaviana izay ananako ady, sady nasain' Andriamanitra mandeha faingana aho. Ka aoka itsy, fa aza manohitra an' Andriamanitra izay momba ahy, fandrao dia ataony maty hianao. il lui envoya des messagers pour lui dire : " Qu' ai-je à faire avec toi, roi de Juda ? Ce n' est pas toi que je viens attaquer aujourd' hui, mais c' est une autre maison que j' ai à combattre, et Dieu m' a dit de me hâter. Laisse donc faire Dieu qui est avec moi, de peur qu' il ne cause ta perte. "
...............
2Tt / 2Tan 35.24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. Dia nesorin' ny mpanompony tamin' izany kalesy izany izy, ka napetrany teo amin' ny kalesiny faharoa ary nentiny ho any Jerosalema; dia maty izy ka nalevina tao am-pasan-drazany. Ary ny Joda sy Jerosalema rehetra dia nisaona an' i Josia. Dia nafindran' ny mpanompony avy teo amin' ny kalesy izy, ka napetrany teo amin' ny kalesy hafa izay kalesiny, ka nentiny tao Jerosalema. Maty izy, ka nalevina tao am-pasan-drazany. Nisaona an' i Josiasa avokoa Jodà sy Jerosalema. Ses serviteurs le tirèrent hors de son char, le firent monter sur un autre de ses chars et le ramenèrent à Jérusalem où il mourut. On l' enterra dans les sépultures de ses pères. Tout Juda et Jérusalem firent un deuil pour Josias;
...............
2Tt / 2Tan 35.26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord, Ary ny tantaran' i Josia sisa mbamin' ny soa nataony, araka izay efa voasoratra ao amin' ny lalàn' i Jehovah, Ny asan' i Josiasa sisa, ny asa fitiavam-bavaka mifanaraka amin' ny voasoratra ao amin' ny lalàn' ny Tompo, ny asany voalohany sy farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely sy Jodà. Le reste de l' histoire de Josias, les témoignages de sa piété, conformes à tout ce qui est écrit dans la loi de Yahvé,
2Tt / 2Tan 35.27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. dia ny asany voalohany sy farany, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany. son histoire, du début à la fin, tout cela est écrit dans le livre des Rois d' Israël et de Juda. Joachaz.
...............
2Tt / 2Tan 36.4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. Ary ny mpanjakan' i Egypta nampanjaka an' i Eliakima, rahalahin' i Joahaza, tamin' ny Joda sy Jerosalema, ary ny anarany dia novany hoe Joiakima; ary Joahaza rahalahiny kosa dia nalainy ka nentiny ho any Egypta. Fa Eliasima, rahalahin' i Joakaza no nampanjakany tamin' i Jodà sy Jerosalema sy novany anarana hoe: Joakima. Ary Joakaza rahalahiny, nalainy dia nentiny nankany Ejipta. Puis le roi d'Égypte établit son frère Élyaqim comme roi sur Juda et Jérusalem, et il changea son nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, son frère, Neko le prit et l' emmena en Égypte.
...............
2Tt / 2Tan 36.8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. Ary ny tantaran' i Joiakima sisa sy ny fahavetavetana nataony mbamin' izay toetoeny rehetra, dia, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany; ary Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy. Ny asan' i Joakima sisa, ny fahavetavetana nataony, mbamin' ny toetrany hita, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. Ary Joasina zanany no nanjaka nandimby azy. Le reste de l' histoire de Joiaqim, les abominations qu' il commit et ce qui a été relevé contre lui, cela est écrit dans le livre des Rois d' Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place.
...............
2Tt / 2Tan 36.10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 36.23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema, izay any Joda. Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Jehovah Andriamaniny anie nomba azy, fa aoka hiakatra izy. Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany: ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy any Jerosalema. Koa iza avy moa aminareo no vahoakany? Homba azy anie Iaveh Andriamaniny ary aoka hiakatra izy... " Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Yahvé, le Dieu du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre; c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu' il monte! "

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 1.2 Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. Izao no lazain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia: Ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany dia efa nomen' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, ahy; ary Izy efa nandidy ahy hanao trano ho Azy any Jerosalema izay any Joda. Izao no lazain' i Sirosa mpanjakan' i Persa: Efa nomen' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra ahy ny fanjakana rehetra eto an-tany, ary efa nandidy ahy izy, hanao trano ho azy, any Jerosalema any Jodà. "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Yahvé, le Dieu du ciel, m' a remis tous les royaumes de la terre, c' est lui qui m' a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda.
Ezr / Esd 1.3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the Lord God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. Koa iza avy moa aminareo rehetra no olony? Andriamaniny anie homba azy, fa aoka hiakatra any Jerosalema izay any Joda izy ka hanao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izy no Andriamanitra Izay any Jerosalema. Ka iza aminareo no vahoakany? Homba azy anie ny Andriamaniny, ary aoka hiakatra any Jerosalema any Jodà izy, ka hanao ny tranon' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia ilay Andriamanitra izay ao Jerosalema. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui! Qu' il monte à Jérusalem, en Juda, et bâtisse le Temple de Yahvé, le Dieu d' Israël c' est le Dieu qui est à Jérusalem.
Ezr / Esd 1.4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. Ary na iza na iza sisa tratra, dia aoka ny tompon-tany ao amin' izay ivahiniany hanome azy volafotsy sy volamena sy fanaka ary biby fiompy mbamin' ny fanati-tsitrapo ho an' ny tranon' Andriamanitra, izay any Jerosalema. Aoka ny olona rehetra sisan' i Jodà ao amin' ny fonenana itoerany, na iza na iza, dia ho ampian' ny olona ao amin' io fonenana io, amin' ny volafotsy, volamena, fanaka, biby fiompy, mbamin' ny fanomezana an-tsitra-po hanaovana ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema. Qu'à tous les rescapés, partout, la population des lieux où ils résident apporte une aide en argent, en or, en équipement et en montures, en même temps que des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu qui est à Jérusalem."
Ezr / Esd 1.5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem. Dia niainga ny lohan' ny firenen' i Joda sy Benjamina sy ny mpisorona sy ny Levita, dia izay rehetra efa namporisihin' Andriamanitra hiakatra hanao ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. Dia nitsangana ny loham-pianakavian' i Jodà sy Benjamina, ny mpisorona sy ny levita, dia izay rehetra namporisihin' Andriamanitra ny fanahiny, ka lasa nandeha hanao ny tranon' ny Tompo any Jerosalema. Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l' esprit, se levèrent pour aller bâtir le Temple de Yahvé, à Jérusalem;
...............
Ezr / Esd 1.8 Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. Ary Mitredata, mpitahiry ny haren' ny fanjakana, dia nasain' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia; namoaka ireny, ka nisainy sady natolony an' i Sesbazara, lehiben' ny firenen' i Joda. Napetrak' i Sirosa mpanjakan' i Persa tao am-pelatanan' i Mitridata mpitahiry vola izany, ary izy no nanolotra azy, rahefa nisainy, tamin' i Sasabasara, filohan' i Jodà. Cyrus, roi de Perse, les remit aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les dénombra pour Sheshbaççar, le prince de Juda.
Ezr / Esd 2.1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; Ary izao no olona amin' izany tany izany izay niakatra avy amin' ny fahababoana, izay nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ka nentiny ho any Babylona, ary niverina ho any Jerosalema sy Joda, samy ho any an-tanànany avy, Ireto ny olona ambanivohitra niverina avy amin' izay nanaovana sesi-tany azy, dia izay nentin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona ho any Babilona, ka niverina ho any Jerosalema sy Jodà, samy ho any an-tanànany avy; Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l' exil, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone; ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
...............
Ezr / Esd 3.9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. Dia niara-nitsangana Jesoa sy ny zanany ary ny rahalahiny, ary Kadmiela sy ny zanany, zanak' i Joda, ho tonian' ny mpiasa tamin' ny tranon' Andriamanitra, ary ny zanak' i Henadada koa mbamin' ny zanany sy ny Levita rahalahiny. Dia indray nivonona ny levita: Josoe mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny, Kedmiela, mbamin' ireo zanany, zanak' i Jodà, hitarika an' izay niasa nanao ny asa momba ny tranon' Andriamanitra; torak' izany koa ny taranak' i Henadada, mbamin' ny zanany sy ny rahalahiny; samy levita avokoa izy. Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Hodavya, se mirent donc d' un seul coeur à diriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu.
Ezr / Esd 4.1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel; Ary nony ren' ny fahavalon' ny Joda sy ny Benjamina fa ireo efa nody avy tamin' ny fahababoana dia efa manao tempoly ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Nony ren' ny fahavalon' i Jodà sy Benjamina fa hoe manao tempoly ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny zanaky ny fahababoana, Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d' Israël,
...............
Ezr / Esd 4.4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, Ary ny tompon-tany nanao izay hampiraviravy tanana ny Jiosy sy nandevilevy azy mba tsy hanao ny trano Tamin' izay, ny tompon-tany dia nanao izay hampiraviravy tànana ny vahoakan' i Jodà, nampatahotahotra azy amin' ny asany. Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu' ils ne bâtissent plus;
...............
Ezr / Esd 4.6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. Ary raha vao nanjaka Ahasoerosy, dia nanoratra ho any aminy ireo hanendrikendrika ny mponina tany Joda sy Jerosalema. Ary tamin' ny andro nanjakan' i Asoerosa, tamin' ny fiandohan' ny fanjakany, dia nanoratra taratasy fitoriana ny mponina tany Jodà sy Jerosalema izy ireo. Sous le règne de Xerxès, au début de son règne, ils rédigèrent une plainte contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
Ezr / Esd 5.1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d' Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et de Jérusalem, au nom du Dieu d' Israël qui était sur eux.
...............
Ezr / Esd 5.5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. Nefa ny mason' Andriamaniny nitsinjo ny loholon' ny Joda, ka tsy nahasakana azy ireo, mandra-pahatongan' ny teny ho any amin' i Dariosy sy ny nahazoany ny valiny ny amin' izany raharaha izany. Nitsinjo an' ireo loholon' ny Jody anefa ny mason' Andriamanitr' izy ireo, ka tsy nasainy hitsahatra amin' ny asa izy, mandra-pahatongan' ny filazana ny raharaha tany amin' i Dariosa sy niverenan' ny taratasy momba izany. Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs on ne les força pas à s' arrêter en attendant qu' un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.
...............
Ezr / Esd 5.8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. Aoka ho fantatry ny mpanjaka fa nankany amin' ny tany Joda izahay ho any an-tranon' Andriamanitra lehibe, izay atao amin' ny vato vaventy, sady misy hazo alatsaka amin' ny rindrin-trano, ary mandroso tsara izany asa izany sady ambinina eo an-tànany. Aoka ho fantatry ny mpanjaka, fa teny amin' ny faritanin' i Jodà, amin' ny tranon' Andriamanitra lehibe, izahay. Vato makadiry no anaovany azy, ary ny hazo dia alatsaka amin' ny rindrina, atao amim-pahazotoana ny asa, ary mandroso tsara ao an-tànan' izy ireo. Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au Temple du grand Dieu : il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs; le travail est activement exécuté et progresse entre leurs mains.
...............
Ezr / Esd 7.14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; Fa ianao efa nirahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy handinika ny toetran' i Joda sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eny an-tananao; Fa irahin' ny mpanjaka sy izy fito lahy mpanolo-tsainy hianao, mba handinika ny toetr' i Jodà sy Jerosalema araka ny lalàn' Andriamanitrao izay eo an-tànanao; puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d' après la Loi de ton Dieu, que tu as en mains,
...............
Ezr / Esd 9.9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. Fa andevo izahay, nefa tsy nafoin' Andriamanitray, na dia tamin' ny fahandevozanay aza, fa nataony nahazo famindram-po eto imason' ireo mpanjakan' i Persia ihany hanomezany anay famelombelomana, hanangananay ny tranon' Andriamanitray sy hanamboaranay ny rava eo, ary hanomezany anay manda any Joda sy Jerosalema. Fa andevo izahay, nefa tsy nahafoy anay tao anatin' ny fahandevozanay ny Andriamanitray. Nitarika ireo mpanjakan' i Persa hanisy soa anay izy hamelombelona ny ainay, mba hanaovanay ny tranon' Andriamanitray sy hamboaranay ny rava eo, dia hanomezany anay fonenana voafefy amin' i Jodà sy Jerosalema. Car nous sommes esclaves; mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a point abandonnés : il nous a concilié la faveur des rois de Perse, nous accordant un répit pour que nous puissions relever le Temple de notre Dieu et restaurer ses ruines, et nous procurant un abri sûr en Juda et à Jérusalem.
...............
Ezr / Esd 10.7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; Dia nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema ireo ho any amin' ny olona rehetra izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana mba hivory any Jerosalema; Koa natao an-kabary eran' i Jodà sy Jerosalema ny fiantsoana ny zanaky ny fahababoana hivory ao Jerosalema, On fit publier en Juda et à Jérusalem, à l' adresse de tous les exilés, qu' ils eussent à se réunir à Jérusalem
...............
Ezr / Esd 10.9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia vory tany Jerosalema ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny Benjamina, dia tamin' ny andro faharoa-polo tamin' ny volana fahasivy; ary nipetraka teo an-kalalahana akaikin' ny tranon' Andriamanitra ny olona rehetra ka nangovitra noho izany zavatra izany sy noho ny ranonorana be. Tao anatin' ny hateloan' andro dia vory tao Jerosalema ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Benjamina; andro faharoapolon' ny volana fahasivy tamin' izay. Nipetraka teo amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra avokoa ny vahoaka rehetra, samy nangovitra noho ity toe-draharaha, sady avy koa ny orana. Tous les hommes de Juda et de Benjamin s' assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours : ce fut le neuvième mois, au vingtième jour du mois; tout le peuple s' installa sur la place du Temple de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et parce qu' il pleuvait à verse.
...............
Ezr / Esd 10.23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. Ary ny avy tamin' ny Levita dia Jozabada sy Simey sy Kelaia (Kelita izany) sy Petahia sy Joda ary Eliezera: Tamin' ny levita: Jozabeda, Semei, Kelaiasa, Kelità ihany io, Fataiasa, Jodà ary Eliezara. Tamin' ny mpihira: Eliasiba. Parmi les lévites : Yozabad, Shiméï, Qélaya le même que Qelita , Petahya, Yehuda et Eliézer.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 1.2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. dia tonga Hanany, anankiray amin' ny rahalahiko, mbamin' ny lehilahy sasany avy tany Joda; ary nanontaniako azy ny amin' ny Jiosy efa afaka, izay sisa tamin' ny fahababoana, ary ny amin' i Jerosalema. dia ity tonga Hananì, anankiray amin' ny rahalahiko, mbamin' ny lehilahy sasany aty tany Jodà. Nanontaniako azy ireo, ny amin' ny Jody efa afaka, dia izay nitsoaka tamin' ny fahabahoana, sy ny amin' i Jerosalema. Hanani, l' un de mes frères, arriva avec des gens de Juda. Je les interrogeai sur les Juifs les rescapés restés de la captivité et sur Jérusalem.
...............
Neh / Ne 2.5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. dia vao niteny tamin' ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ka mahita fitia eto imasonao ny mpanomponao, dia alefaso ho any Joda aho, ho any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako izany. Nivavaka tamin' Andriamanitry ny lanitra aho, dia namaly ny mpanjaka hoe: Raha sitraky ny mpanjaka ka mba nahita fitia eo imasony koa ity mpanompony dia alefao aho ho any Jodà, any amin' ny tanàna misy ny fasan-drazako mba hanamboarako azy indray. et répondis au roi : "S' il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise."
...............
Neh / Ne 2.7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; Ary hoy koa aho tamin' ny mpanjaka: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka homena taratasy ho amin' ireo governora any an-dafin' ny ony aho, mba hamelany ahy handeha hatrany Joda, Ary hoy koa aho tamin' ny mpanjaka: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka homena taratasy aho, ho an' ny governora any an-dafin' ny ony, mba hamelany ahy handeha, mandra-pahatongako any Jodà, Je dis encore au roi : "S' il plaît au roi, qu' on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu' ils me laissent passer jusqu'à ce que j' arrive en Juda;
...............
Neh / Ne 4.4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: Ary hoy ny Joda: Mihena ny herin' ny mpitondra entana, ary be ny korontam-bato sy ny tany; ka dia tsy maharafitra ny manda izahay. Hoy anefa Jodà: Tsy ampy hery ny mpitondra entana fa be ny korontan-javatra, ka tsy haharafitra ny manda izahay. Juda disait néanmoins : "Les forces des porteurs fléchissent, il y a trop de décombres : nous n' arriverons jamais à relever le rempart!"
...............
Neh / Ne 4.10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. Ary hatramin' izay andro izay ny antsasaky ny zatovoko dia nanao ny asa, ary ny antsasany kosa nitàna lefona aman' ampinga sy tsipìka ary akanjo fiarovan-tratra; ary ny mpanapaka dia teo ivohon' ny fianakaviana rehetra amin' ny Joda. Hatramin' izay andro izay dia ny antsasaky ny oloko ihany no nanao ny asa, fa ny antsasany kosa nitana lefona aman' ampinga sy tsipìka aman' akanjo fiarovan-tratra, ary ny filohany dia samy teo ivohon' ny fianakavian' i Jodà rehetra. Mais, à partir de ce jour, la moitié seulement de mes hommes participaient au travail, les autres, munis de lances, de boucliers, d' arcs et de cuirasses, se tenaient derrière toute la maison de Juda
...............
Neh / Ne 5.14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. Ary koa, hatramin' ny andro nanendrena ahy ho governora amin' ny tany Joda, dia hatramin' ny taona faharoa-polo ka hatramin' ny taona faharoa amby telo-polo nanjakan' i Artaksersesy, dia roa ambin' ny folo taona izay, izaho sy ny raha!ahiko tsy mba nihinana izay anjara-fiveloman' ny governora. Hatramin' ny andro nametrahan' ny mpanjaka ahy ho governora teo amin' ny tanin' i Jodà, izany hoe: hatramin' ny taona faharoapolo, ka hatramin' ny taona faharoa amby telopolo nanjakan' i Artakserksesa, dia nandritra ny roa ambin' ny folo taona, tsy mba nihinana ny mofon' ny governora, na izaho na ireo rahalahiko. Bien plus, depuis le jour où le roi m' institua gouverneur au pays de Juda, de la vingtième à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères n' avons jamais mangé la provende du gouverneur.
...............
Neh / Ne 6.7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. sady efa nanendry ny mpaminany maro hilaza anao any Jerosalema hoe Mpanjaka any Joda; ary ankehitriny dia ho ren' ny mpanjaka izany teny izany; koa avia isika hiara-mihevitra. Ary efa nanendry mpaminany hianao aza, hiantso ampahibemaso ao Jerosalema hoe: Efa misy mpanjaka any Jodà, mantsy anao. Ary ankehitriny dia ampandrenesina izany raharaha izany ny mpanjaka, ka avia dia hiara-mihevitra isika. tu aurais même mis en place des prophètes pour proclamer à ton profit dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda! Maintenant ces bruits-là vont parvenir aux oreilles du roi : aussi, viens, que nous tenions conseil ensemble."
...............
Neh / Ne 6.17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. Ary tamin' izany andro izany ny manan-kaja amin' ny Joda dia nampitondra taratasy maro ho any amin' i Tobia, ary ny avy tamin' i Tobia kosa tonga tany aminy. Tamin' izany andro izany ny lehibe sasany tamin' i Jodà dia nampitombo ho maro ny taratasy nalefany tany amin' i Tobia, ary ny taratasin' i Tobia koa tonga nankaty amin' izy ireo; A cette même époque, les grands de Juda multipliaient leurs lettres à l' adresse de Tobiyya et celles de Tobiyya leur parvenaient;
Neh / Ne 6.18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. Fa nisy maro tany Joda efa nianiana niray tetika taminy, satria vinanton' i Sekania, zanak' i Ara, izy; ary Johanana zananilahy efa nanambady ny zanakavavin' i Mesolama, zanak' i Berekia. satria maro tamin' ny lehiben' i Jodà no efa tafaray taminy tamin' ny fianianana, noho izy vinanton' i Sekeniasa, zanak' i Areà, sy noho Johanàna zanany lahy nanambady ny zanakavavin' i Mosolama, zanak' i Barakia. car il avait en Juda beaucoup d' alliés, étant le gendre de Shekanya, fils d' Ara, et son fils Yohanân ayant pris pour femme la fille de Meshullam, fils de Bérékya.
...............
Neh / Ne 7.6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; Izao no lehilahy amin' izany tany izany, izay niakatra avy tamin' ny fahababoana, dia ireo nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, fa niverina tany Jerosalema sy Joda izy, samy ho any an-tanànany avy, Ireto ny ambanivohitra avy nasesi-tany izay nentin' i Nabokodonosora, mpanjakan' i Babilona, ho babo ary niverina ho any Jerosalema sy Jodà, samy any an-tanànany avy; Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l' exil. Après avoir été déportés par Nabuchodonosor, roi de Babylone, ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
...............
Neh / Ne 11.3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon' s servants. Ary izao no ben' ny tany izay nonina tany Jerosalema; fa ny tao an-tanànan' ny Joda samy nonina tao amin' ny taniny avy, tao an-tanànany, dia ny Isiraely, ny mpisorona sy ny Levita sy ny Netinima ary ny taranaky ny mpanompon' i Solomona. Izao no loham-pianakaviana avy any ambanivohitra tonga nonina tao Jerosalema. Tany amin' ny tanànan' i Jodà, samy nonina teo amin' ny taniny aman-tanànany avy: dia Israely, ny mpisorona sy ny levita ary ny Natieana mbamin' ny mpanompon' i Salomona. Voici les chefs de la province qui étaient établis à Jérusalem et dans les villes de Juda. Israélites, prêtres, lévites, "donnés" et fils des esclaves de Salomon demeuraient dans leurs villes, chacun en sa propriété.
Neh / Ne 11.4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; Ary tany Jerosalema no nonenan' ny sasany tamin' ny taranak' i Joda sy ny taranak' i Benjamina. Ny avy tamin' ny taranak' i Joda dia Ataia, zanak' i Ozia, zanak' i Zakaria, zanak' i Amaria, zanak' i Sefatia, zanak' i Mahalalila, avy tamin' ny taranak' i Fareza; Ny niorim-ponenana tao Jerosalema dia ny avy amin' ny taranak' i Jodà sy Benjamina. Avy amin' ny taranak' i Jodà: Ataiasa zanak' i Aziama, zanak' i Zakaria, zanak' i Amariasa, zanak' i Safatiasa, zanak' i Malaleela, avy amin' ny taranak' i Faresa; A Jérusalem demeuraient des fils de Juda et des fils de Benjamin Parmi les fils de Juda : Ataya, fils de Uzziyya, fils de Zekarya, fils d' Amarya, fils de Shephatya, fils de Mahalaléel, des descendants de Pérèç;
...............
Neh / Ne 11.9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. Ary Joela, zanak' i Zikry, no mpifehy azy; ary Joda, zanak' i Senoa, no lefitry ny komandin' ny tanàna. Joela zanak' i Zekrì no mpifehy azy; ary Jodà zanak' i Senoà no lefitry ny komandin' ny tanàna. Yoèl, fils de Zikri, les commandait, et Yehuda, fils de Hassenua, commandait en second la ville.
...............
Neh / Ne 11.20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. Ary ny sisa tamin' ny Isiraely sy ny mpisorona sy ny Levita, dia teny an-tanàna rehetra any Joda, samy tao amin' ny zara-taniny avy. Israely sisa, ny mpisorona ary ny levita dia tany amin' ny tanànan' i Jodà rehetra, samy tany amin' ny zara taniny avy. Quant au reste des Israélites, des prêtres, et des lévites, ils demeuraient dans toutes les villes de Juda, chacun dans son domaine,
...............
Neh / Ne 11.24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king' s hand in all matters concerning the people. Ary Petahia, zanak' i Mesezabela, isan' ny taranak' i Zera, zanak' i Joda, dia teo anilan' ny mpanjaka hitandrina ny raharaha rehetra ny amin' ny olona. Faratiasa zanak' i Mesezebela, isan-taranak' i Zarà, zanak' i Jodà kosa no mpanao raharahan' ny mpanjaka, amin' ny raharaha rehetra momba ny vahoaka. Petahya, fils de Meshézabéel, qui appartenait aux fils de Zérah, fils de Juda, était à la disposition du roi pour toutes les affaires du peuple.
Neh / Ne 11.25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, Fa ny amin' ny vohitra eny an-tsaha, dia ny sasany tamin' ny taranak' i Joda no nonina tany Kiriat-arba sy ny zana-bohiny, ary tany Dibona sy ny zana-bohiny, ary tany Jekabzela sy ny zana-bohiny, Ny amin' ny tanàna sy ny tany momba azy dia izao no nonenan' ny zanak' i Jodà: Kariata-Arbe, mbamin' ny vohitra momba azy, Dibona mbamin' ny vohitra momba azy, Kabseela, mbamin' ny zana-bohiny; Et dans les villages situés dans leurs champs. Des fils de Juda demeuraient à Qiryat-ha-Arba et dans ses dépendances, à Dibôn et dans ses dépendances, à Yeqqabçéel et dans les villages de son ressort,
...............
Neh / Ne 11.36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin. Ary tao amin' ny Benjamina nisy Levita, izay isan' ny antokon' ny Joda. Tamin' ny levita, izay anisan' ny antokon' i Jodà, dia nisy nitambatra tamin' i Benjamina. Des groupes de lévites se trouvaient tant en Juda qu' en Benjamin.
...............
Neh / Ne 12.8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. Ary ny Levita kosa dia izao: Jesoa, Binoy, Kadmiela, Serebia, Joda ary Matania, dia izy ireo sy ny rahalahiny no tonian' ny fiderana. Levita: Josoe, Benoì, Kedmiela, Sarebiasa, Jodà, Mataniasa, izay nitarika ny hira fiderana, niaraka tamin' ireo rahalahiny; c' est-à-dire les lévites, étaient : Josué, Binnuï, Qadmiel, Shérébya, Yehuda, Mattanya ce dernier, avec ses frères, dirigeait les hymnes d' action de grâces,
...............
Neh / Ne 12.31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: Dia nasaiko niakatra eo ambonin' ny manda ny mpanapaka ny Joda, ary nanendry mpanao fiderana roa tonta aho handeha milahatra tsara. Ny irai-dia nandeha tamin' ny ankavanana teo ambonin' ny manda ho amin' ny vavahadin-jezika; Nasaiko niakatra teny ambonin' ny manda ireo mpanapaka an' i Joda, ary nalahatro ho antokony roa lehibe ny mpihira manao prosesiona. Ny antokony voalohany, nandeha teny ambonin' ny manda, amin' ny ilany havanana, ho eo amin' ny vavahadin' ny Zezika. Je fis alors monter les chefs de Juda sur le rempart et organisai deux grands choeurs. Le premier chemina par la crête du rempart, vers la droite, en direction de la porte du Fumier;
Neh / Ne 12.32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, ary nandeha nanarakaraka azy Hosaia sy ny antsasaky ny andriandahin' ny Joda, Ka ireto no nandeha teo aorian' ireo: Ozaiasa, sy ny antsasaky ny andriandahin' i Jodà, derrière lui marchaient Hoshaya et une moitié des chefs de Juda
Neh / Ne 12.33 And Azariah, Ezra, and Meshullam, dia Azaria sy Ezra sy Mesolama Azariasa, Esdrasa, Mosolama, Jodà, Benjamina, Semeiasa, ary Jeremia; ainsi qu' Azarya, Esdras, Meshullam,
Neh / Ne 12.34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, sy Joda sy Benjamina sy Semaia ary Jeremia, ny sasany amin' ny taranaky ny mpisorona, nitondra trompetra: Zakaria zanak' i Jonatàna, zanak' i Semeiasa, zanak' i Mataniasa, zanak' i Mikea, zanak' i Zekora, zanak' i Asafa, Yehuda, Benjamin, Shemaya et Yirmeya,
Neh / Ne 12.35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: ary ny sasany tamin' ny taranaky ny mpisorona nitondra trompetra, dia Zakaria, zanak' i Jonatana, zanak' i Semaia, zanak' i Matania, zanak' i Mikaia, zanak' i Zakora, zanak' i Asafa, mbamin' ny rahalahiny, Semeiasa, Azareela, Malalaì, Galalaì, Maaì, Natanaela, Jodà, ary Hananì, nitondra ny zava-manenon' i Davida, olon' Andriamanitra. Esdrasa mpanora-dalana no nialoha an' ireo. choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya, fils de Yonatân, fils de Shemaya, fils de Mattanya, fils de Mika, fils de Zakkur, fils d' Asaph,
Neh / Ne 12.36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. mbamin' ny rahalahiny, dia Semaia sy Azarela, Milalay, Gilalay, May, Netanela sy Joda ary Hanany, nitondra ny zava-manenon' i Davida, lehilahin' Andriamanitra; ary Ezra mpanora-dalàna nandeha teo alohan' ireo. Tao amin' ny vavahadin' ny Loharano izy ireo, dia niakatra ny ambaratongan' ny tanànan' i Davida, teo an-tandrifiny, nihazo ny fiakarana amin' ny manda, eo ambonin' ny manda, eo ambonin' ny tranon' i Davida hatreo amin' ny vavahadin' ny Rano, eo atsinanana. avec ses frères Shemaya, Azaréel, Milalaï, Gilalaï, Maaï, Netanéel, Yehuda, Hanani, munis des instruments de musique de David, l' homme de Dieu. Et Esdras, le scribe, marchait à leur tête.
...............
Neh / Ne 12.43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. Dia namono zavatra betsaka hatao fanatitra tamin' izany andro izany izy sady nifaly, fa Andriamanitra nampifaly azy indrindra; ary ny vadiny aman-janany nifaly koa; ka dia re lavitra ny fifaliana tany Jerosalema. Tamin' izany andro izany, dia notendrena ny olona hitandrina ny efi-trano fitehirizana, hasiana ny fanatitra voatokana, ny voaloham-bokatra, ny fahafolon-karena; ary nasaina nangonin' izy ireo, avy any amin' ny faritanin' ny isan-tanàna, ny anjaran' ny mpisorona sy ny levita voadidin' ny lalàna, fa nahafaly an' i Jodà ny nahita ireo mpisorona sy levita, samy eo amin' ny anjara toerany avy, On offrit ce jour-là d' importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie : c' est que Dieu leur avait accordé grand sujet de joie; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de Jérusalem s' entendit de loin.
Neh / Ne 12.44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. Ary tamin' izany andro izany dia nisy olona notendrena hitandrina ny efi-trano fitehirizana ny rakitra sy ny fanatitra asandratra sy ny voaloham-bokatra ary ny fahafolon-karena, mba hangonina ao izay anjara voadidy ho an' ny mpisorona sy ny Levita avy amin' ny saha manodidina ny isan-tanana; fa nifalian' ny Joda ireo mpisorona sy Levita izay nanompo ireo. nitandrina ny zavatra rehetra momba ny fanompoana an' Andriamaniny sy ny momba ny fanadiovana; torak' izany koa ireo mpihira sy mpiandry varavarana, araka ny nandaharan' i Davida sy Salomona zanany. En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices et dîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoire des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et aux lévites. Car Juda mettait sa joie dans les prêtres et les lévites en fonction.
...............
Neh / Ne 13.12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. Dia nentin' ny Joda rehetra ho ao amin' ny trano firaketana ny ampahafolon' ny vary sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo. Izay, Jodà rehetra, vao nitondra ho ao an-trano fitehirizana ny fahafolon' ny vary, ny divay vaovao, ny diloilo. Alors tout Juda apporta aux magasins la dîme du blé, du vin et de l' huile.
...............
Neh / Ne 13.15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. Ary tamin' izany andro izany dia nahita ny sasany tany Joda aho fa nanosihosy famiazam-boaloboka tamin' ny Sabata sy nampiditra amboara ary nampitondra entana ny boriky sady nitondra divay koa sy voaloboka sy aviavy ary entana samy hafa rehetra, izay nentiny ho any Jerosalema tamin' ny andro Sabata; dia nananatra azy mafy aho tamin' ny andro nivarotany hanina. Tamin' izany andro izany aho nahita olona sasany, tany Jodà, nanosihosy teo amin' ny famiazam-boaloboka, tamin' ny andro sabata, nitaona amboaram-bary, nampitondra entana ny ampondrany aza, dia divay, voaloboka, aviavy, mbamin' ny entana isan-karazany, ka nentina ho any Jerosalema tamin' ny andro sabata; noteneniko izy ireo nony nivarotra ny entam-barony. En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir, le jour du sabbat; d' autres apportaient des gerbes de blé, les chargeaient sur des ânes, avec du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, qu' ils voulaient introduire à Jérusalem le jour du sabbat : je les avertis de ne point vendre de denrées.
Neh / Ne 13.16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. Ary nisy olona avy any Tyro nitoetra tao, izay nitondra hazandrano sy varotra samy hafa ka nivarotra tamin' ny taranak' i Joda sy tany Jerosalema tamin' ny Sabata; Nisy Tiriana nonina tao Jerosalema koa nitondra hazandrano sy entam-barotra isan-karazany, namidiny tamin' ny taranak' i Jodà sy tao Jerosalema, tamin' ny andro sabata. A Jérusalem même, des Tyriens, qui habitaient là, apportaient du poisson et des marchandises de tout genre pour les vendre aux Judéens le jour du sabbat.
Neh / Ne 13.17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? Dia nifandahatra tamin' ireo manan-kaja amin' ny Joda aho ka nanao taminy hoe: Inona izao zava-dratsy ataonareo izao, no dia mandoto ny andro Sabata ianareo? Noteneniko mafy ny lehibe amin' i Jodà, nataoko hoe: Inona izao zava-dratsy ataonareo mandoto ny andro sabata izao? Aussi tançai-je les grands de Juda, leur déclarant : "Quelle chose exécrable vous faites là, en profanant le jour du sabbat!

      Jodita Livre de Judith
Jdt 4.1 Nony nandre izany zavatra izany ny zanak' Israely nonina tamin' ny tanin' i Jodà, dia raiki-tahotra tamin' ny hihavian' i Holoferina. Les Israélites établis en Judée, apprenant ce qu' Holopherne, général en chef de Nabuchodonosor roi des Assyriens, avait fait aux différents peuples et comment, après avoir dépouillé leurs temples, il les avait livrés à la destruction,
...............
Jdt 8.34 Dia hoy Oziasa, lehiben' i Jodà, taminy: Mandehana soa aman-tsara ka homba anao anie ny Tompo hamaliana ny fahavalontsika. Dia niala teo aminy izy ireo ka lasa nandeha. Quant à vous, ne cherchez pas à connaître ce que je vais faire. Je ne vous le dirai pas avant de l' avoir exécuté"

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 2.6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. izay efa nentina ho babo avy tany Jerosalema tamin' ny babo izay nentina niaraka tamin' i Jekonia, mpanjakan' ny Joda, izay nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. nentina avy any Jerosalema, anisan' ireo babo nataon' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sesi-tany, niaraka tamin' i Jekoniasa mpanjakan' i Jodà. qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roi de Babylone, Nabuchodonosor,
...............
Est 11.4 Isan' ny babo nentin' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona, avy any Jerosalema, niaraka tamin' i Jekoniasa, mpanjakan' i Jodà izy.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 1.30 Roa taona taorian' izany, nandefa mpamory hetra ho any amin' ny tanànan' i Jodà, ny mpanjaka. Dia tonga tao Jerosalema izay, nitondra miaramila betsaka. Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis il tomba sur la ville à l' improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d' Israël.
...............
1M 1.46 Nisy iraka nampitondrain' ny mpanjaka taratasy ho an' i Jerosalema sy ho an' ny tanàna hafa amin' i Jodà, nandidy azy ireo hanaraka ny fomban' ny olona hafa firenena amin' ny tany, de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,
...............
1M 1.54 nandidy ireo tanànan' i Jodà koa izy, mba samy hanatitra sorona isan-tanàna. Le quinzième jour de Kisleu en l' an 145, le roi construisit l' Abomination de la désolation sur l' autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.
...............
1M 1.57 Tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana Kasleo, taona fahadimy amby efapolo amby zato, dia naoriny teo ambony otelin' ny sorona dorana, ny fahavetavetana lozan-tany. Nanorenany otely koa teo amin' ny tanànan' i Jodà rehetra, eny amin' ny manodidina. Découvrait-on chez quelqu' un un exemplaire de l' Alliance, ou quelque autre se conformait-il à la Loi, la décision du roi le mettait à mort.
...............
1M 2.6 Nahita ity fanevatevana izay nataon' ny olona any amin' i Jodà sy Jerosalema Matatiasa, ka nanao hoe: A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,
...............
1M 2.18 Koa hianao no aoka hanatona voalohany, hanatanteraka ny didin' ny mpanjaka toraky ny efa nataon' ny firenena rehetra, sy ny lehilahy amin' i Jodà, mbamin' ireo tafajanona any Jerosalema, dia ho anisan' ny sakaizan' ny mpanjaka avokoa hianao sy ny ankohonanao, samy hahazo firavaka volamena amam-bolafotsy sy fanomezana maro hianao mbamin' ireo zanakao. Avance donc le premier pour exécuter l' ordre du roi, comme l' ont fait toutes les nations, les chefs de Juda et ceux qu' on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes fils serez honorés de dons en argent et en or ainsi que d' une quantité de cadeaux."
...............
1M 3.8 Nitety ny tanànan' i Jodà izy, nandringana an' izay mankahala ny fivavahana, ka namily ny hatezerana tsy ho amin' Israely. Il parcourut les villes de Juda pour en exterminer les impies, et détourna d' Israël la Colère.
...............
1M 3.34 Napetrany aminy ny antsasaky ny miaramilany sy ny elefanta, ary nomeny didy izy hanatanteraka ny hevitra voakasany rehetra, indrindra ny amin' ny mponina any Jodà sy Jerosalema. Il lui confia la moitié de ses troupes, avec les éléphants, et lui dicta toutes ses volontés, en particulier au sujet des habitants de la Judée et de Jérusalem
...............
1M 3.39 ary miaramila an-tongotra efatra alina sy an-tsoavaly fito arivo no nalefany hiaraka amin' izy ireo hanafika any amin' ny tanin' i Jodà sy handrava azy, araka ny didin' ny mpanjaka. Il envoya avec eux 40.000 hommes de pied et 7.000 cavaliers pour envahir le pays de Juda et le dévaster suivant l' ordre du roi.
...............
1M 5.45 Nangonin' i Jodasa tamin' izay ny Israelita rehetra tany Galaada, hatramin' ny kely indrindra, ka hatramin' ny lehibe indrindra, mbamin' ny vady aman-janany sy ny ananany, izay zavon-tany, hoentiny ho any amin' ny tanin' i Jodà. Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaaditide, depuis le plus petit jusqu' au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages, une troupe immense en route vers le pays de Juda.
...............
1M 5.53 Nijanona tany amin' ny vody làlana Jodasa nampandroso ny mpitaredretra hahatratra ny namany, namporisika ny vahoaka teny an-dalana rehetra teny, mandra-pahatongany any amin' ny tanin' i Jodà. Judas s' employait à rallier les traînards et à encourager le peuple tout le long de la route jusqu'à son arrivée au pays de Judas.
...............
1M 5.68 Rahefa izany, nizotra ho any Azota tamin' ny Filistina Jodasa, noravany ny otelin' ireny, nodorany ny sarin-tsampy voasokitr' ireny, ary nony efa nobaboiny ny tanànany, dia niverina ho amin' ny tanin' i Jodà izy. Judas se dirigea ensuite sur Azôtos, district des Philistins, renversa leurs autels, livra au feu les images taillées de leurs dieux, y soumit les villes à un pillage en règle et revint au pays de Juda.
...............
1M 6.5 Tamin' izay nisy iraka tonga tany Persa nilaza taminy ny faharesen' ireo miaramila niditra tamin' ny tanin' i Jodà, Il était encore en Perse quand on vint lui annoncer la déroute des armées qui étaient entrées dans le pays de Juda.
...............
1M 7.10 Nony nandeha izy ireo, ka tonga tany amin' ny tanin' i Jodà nitondra tafika lehibe, dia nandefa iraka nitondra tenim-pihavanana ho any amin' i Jodasa mbamin' ireo rahalahiny hamitahana azy. S'étant mis en route, ils vinrent avec une nombreuse armée au pays de Juda. Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des messagers porteurs de propositions pacifiques mais trompeuses.
...............
1M 7.22 Nivory teo aminy avokoa ireo mpanabataba ny fireneny, dia nahazo nitany ny tanin' i Jodà, ary nampidi-doza lehibe tamin' Israely. Tous ceux qui troublaient le peuple se groupèrent autour de lui, se rendirent maîtres du pays de Juda et firent beaucoup de mal en Israël.
...............
1M 7.50 Ary nandry fahizay kelikely ny tanin' i Jodà. Le pays de Juda fut en repos pendant un peu de temps.
...............
1M 9.57 Nony nahita ity Alsima maty Bakidesa dia niverina ho any amin' ny mpanjaka, ka nandry fahizay ny tanin' i Jodà, nandritra ny roa taona. Voyant qu' Alkime était mort, Bacchidès revint chez le roi et le pays de Juda fut en repos durant deux ans.
...............
1M 9.72 naveriny taminy ny sambo-belona azony taloha teo amin' ny tanin' i Jodà, dia lasa nody any amin' ny taniny izy, ka tsy niverina ho eo amin' ny tanin' i Jodà intsony. Après avoir rendu les prisonniers qu' il avait faits auparavant au pays de Juda, Bacchidès s' en retourna chez lui et ne revint plus sur le territoire des Juifs.
...............
1M 10.30 ny am-pahatelon' ny vokatry ny tany, sy ny antsasaky ny vokatry ny hazo mamoa, izay anjarako, dia afoiko ho anareo, izao mason' andro anio izao; ary amin' izao sisa izao, na amin' ny fotoana inona, na amin' ny fotoana inona, dia tsy mampandoa na inona na inona intsony aho, na amin' ny tanin' i Jodà, na amin' ny faritany telo any Samaria sy Galilea izay voakambana aminy. Et du tiers des produits du sol et de la moitié du fruit des arbres qui me revient, je fais dès aujourd' hui et pour toujours la remise au pays de Juda et aux trois nomes qui lui sont annexés de la Samarie-Galilée... à partir de ce jour pour tout le temps.
...............
1M 10.33 Ny Jody rehetra nentin-ko babo avy amin' ny tanin' i Jodà ho any amin' ny fanjakako manontolo, dia alefako ho afaka tsy mandoa avotra; sitrako ny ahafoizan' ny olon-drehetra ho azy ny hetra na dia ny amin' ny biby aza. Toute personne juive emmenée captive hors du pays de Juda dans toute l'étendue de mon royaume, je lui rends la liberté sans rançon. Je veux que tous soient exempts d' impôts, même pour leurs bêtes.
...............
1M 10.37 ary maro no horaisina amin' ny raharaham-panjakana ilana olo-mahatoky; fanampin' izany, izy miaramila iray laharana eo ihany no hangalana ny lehibe hifehy azy, sady samy hanao teo-piainana araka ny lalany izy, araka ny efa nandidian' ny mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. Il en sera aussi placé dans les forteresses royales les plus importantes et il en sera établi dans les emplois de confiance du royaume; que leurs préposés et leurs chefs sortent de leurs rangs et vivent selon leurs lois, comme le roi l' a ordonné pour le pays de Juda.
...............
1M 12.4 Ary ny parlamenta nanome taratasy azy ireo, ho an' ny manam-pahefana romana any amin' ny isan-tanàna avy nandidy azy hanao izay hiverenan' izy ireo soa aman-tsara any amin' ny tanin' i Jodà. Le Sénat leur donna des lettres pour les autorités de chaque pays, recommandant de les acheminer en paix jusqu' au pays de Juda.
1M 13.1 Ren' i Simona fa namory tafika lehibe Trifona hananika ny tanin' i Jodà, sy handrava azy. Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour aller ravager le pays de Juda.
...............
1M 13.12 Niala tao Ptolemaisa Trifona nitondra tafika lehibe hananika ny tanin' i Jodà; nentiny mifatotra koa Jonatasa niaraka taminy. Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée pour entrer dans le pays de Juda, ayant avec lui Jonathan prisonnier.
...............
1M 14.4 Nandry fahizay ny tanin' i Jodà, nandritra ny andro rehetra nitondran' i Simona. Nikely aina hampandroso ny vahoakany izy, ka nankasitrahan' ny vahoaka ny fahefana amam-boninahiny, tamin' izany androny rehetra izany. Le pays de Juda fut en repos durant tous les jours du règne de Simon. Il chercha le bien de sa nation et son autorité fut agréée des siens, comme sa magnificence, durant toute sa vie.

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 15.22 Izao no vavaka nataony: Ry Tompo lehibe indrindra, hianao tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, no naniraka ny anjelinao sy nandringana miaramila dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy, tamin' ny tobin' i Senakeriba; Il prononça en ces termes l' invocation suivante : "O toi, Maître, tu as envoyé ton ange sous Ezéchias, roi de la Judée, et il a exterminé 185.000 hommes de l' armée de Sennachérib;

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 48.11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. Aoka hifaly ny tendrombohitra Ziona, aoka ho ravoravo ny zanaka-vavin' Joda, noho ny fitsaranao. Tahaka ny anaranao, ry Andriamanitra, toy izany koa ny fiderana anao tonga hatrany am-para-vazan-tany. Feno fahamarinana ny tànanao ankavanana. Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu' au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice,
Sal 48.12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. Manodidina an' i Ziona ianareo, eny, mandehana manodidina azy; isao ny tilikambony, Aoka hifaly ny tendrombohitra Siona, aoka hiravoravo ny zanakavavin' i Jodà, noho ny fitsaranao! le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements.
...............
Sal 60.7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; Ahy Gileada, Ahy koa Manase; ary aron' ny lohako Efraima tehim-panjakako Joda; Mba hahafahan' ny malalanao dia vonjeo amin' ny tànanao ankavanana ary henoy ny hatako. Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite, et réponds-nous.
...............
Sal 60.9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? Iza no hitondra ahy ho any an-tanàna mafy? iza no hitarika ahy ho any Edoma? Ahy Galaada, ahy Manase. Fiadiana aron' ny lohako Efraima ary tehim-panjakako Jodà. "A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l' armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,
Sal 63.1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; Salamo nataon' i Davida, fony tany an-efitr' i Joda izy. Andriamanitra ô, Andriamanitro Hianao; mitady Anao fatratra aho; mangetaheta Anao ny fanahiko, maniry Anao ny nofoko, eto amin' ny tany maina sy mangentana tsy misy rano; Salamon' i Davida. Fony izy tany an' efitr' i Joda. Psaume. De David. Quand il était dans le désert de Juda.
...............
Sal 68.27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. Indry Benjamina kely, mpanapaka azy, ny antokon' ny mpanapaka ny Joda, ny mpanapaka ny Zebolona sy ny mpanapaka ny Naftaly. Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, Misaora ny Tompo hianareo izay avy amin' ny loharanon' Israely. En choeurs, ils bénissaient Dieu c' est Yahvé, dès l' origine d' Israël.
Sal 68.28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. Andriamanitrao no nampahery anao; Ry Andriamanitra Izay miasa ho anay ô, asehoy ny herinao. Indro Benjamina ilay kely indrindra, izay manapaka azy ireo; ny andriandahin' i Jodà mbamin' ny antokon' izy ireo; ny andriandahin' i Zabolona, ny andriandahin' i Neftalì. Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, les princes de Zabulon, les princes de Nephtali.
...............
Sal 69.35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. Fa Andriamanitra hamonjy an' i Ziona sady hanangana ny tanànan' ny Joda; ary hitoetra ao ny olony ka ho tompony; Aoka hidera azy ny tany aman-danitra, mbamin' ny ranomasina sy izay rehetra mihetsiketsika ao anatiny! Que l' acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s' y remue!
Sal 69.36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. Dia handova azy ny taranaky ny mpanompony; ary hitoetra ao izay tia ny anarany. Fa hamonjy an' i Siona Andriamanitra sady hanangana ny tanànan' i Jodà, dia hitoetra ao ny olona sady hitsangan-ko tompony; Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
Sal 76.1 In Judah is God known: his name is great in Israel. Ho an' ny mpiventy hira. Hampiarahina amin' ny valiha. Salamo nataon' i Asafa. Tonon-kira. Andriamanitra dia fantatra eo amin' ny Joda; malaza eo amin' ny Isiraely ny anarany; Ho an' ny mpampianatra hira. Ampiarahina amin' ny zava-maneno tendrena. Salamon' i Asafa. Fihirana. Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. D' Asaph. Cantique.
Sal 76.2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. Naoriny ao Salema ny tranolainy, ary any Ziona ny fonenany. Nilaza tena teo amin' i Jodà Andriamanitra, malaza eo amin' Israely ny anarany. En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom;
...............
Sal 78.68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. Fa nifidy ny firenen' i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany. Fa ny fokon' i Jodà no nofidiny, dia ny tendrombohitr' i Siona izay efa tiany. il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu' il aime.
...............
Sal 97.8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O Lord. Ziona mandre ka faly; Ary ravoravo ny zanakavavin' i Joda Noho ny fitsaranao, Jehovah ô. Nandre Siona, ka nifaly; niravoravo ireo zanakavavin' i Jodà. Sion entend et jubile, les filles de Juda exultent à cause de tes jugements, Yahvé.
...............
Sal 108.8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; Ahy Gileada, Ahy Manase; Ary aron' ny lohako Efraima; Tehim-panjakako Joda; Efa niteny tamin' ny fahamasinany Andriamanitra: Hientan-kafaliana aho! Fa lasan-ko anjarako Sikema; horefesiko Sokota. Dieu a parlé en son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée du Sukkot.
Sal 108.9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. Tavindranoko fanasana Moaba; Edoma no hanipazako ny kapako; noho ny amin' i Filistia ho hihobiako. Ahy Galaada, ahy Manase; fiadiana aro lohako Efraima, ary tehim-panjakako Jodà; "A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l' armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,
...............
Sal 114.2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. Joda no fitoerany masina, Isiraely no fanjakany. Jodà no tonga fitoerany masina, Israely no fanjakany. Juda lui devint un sanctuaire, et Israël, son domaine.

  The Proverbs Ohabolana Ohabolana Les Proverbes
Oha / Oh 25.1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. Izao koa no ohabolan' i Solomona, izay nangonin' ny olon' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Izao kosa ny ohabolan' i Salomona, nangonin' ny olon' i Ezekiasa, mpanjakan' ny Joda. Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
Isa / Iz 1.1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. Ny fahitan' Isaia, zanak' i Amoza, izay hitany ny amin' ny Joda sy Jerosalema tamin' ny andron' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, izay samy mpanjakan' ny Joda. Fahitan' Izaia, zanak' i Amosa, momba an' i Jodà sy Jerosalema, izay hitany tamin' ny andron' i Oziasa, Joatama, Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà. Vision d' Isaïe, fils d' Amoç, qu' il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.
Isa / Iz 2.1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. Ny teny izay hitan' Isaia, zanak' i Amoza, ny amin' ny Joda sy Jerosalema. Ny teny hitan' Izaia, zanak' i Amosa momba an' i Jodà sy Jerosalema. Vision d' Isaïe, fils d' Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem.
Isa / Iz 3.1 For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. Fa, indro, Jehovah, Tompon' ny maro, Manaisotra amin' i Jerosalema sy Joda izay andry sy tohana rehetra: Dia ny mofo sy ny rano rehetra, izay tohan' aina, Fa indro ny Tompo, Iavehn' ny tafika, hanesotra amin' i Jerosalema sy Jodà, ny vonjy aman-tohana rehetra, Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision - toute réserve de pain et toute réserve d' eau -,
...............
Isa / Iz 3.8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. Fa tafintohina Jerosalema, Ary potraka Joda, satria ny lelany sy ny asany dia samy manohitra an' i Jehovah Mba hihaika ny mason' ny voninahiny. Satria mangozohozo Jerosalema ary mirodana Jodà, noho ny teny aman' asan' izy ireo manohitra an' ny Tompo, mba hihaika ny fijerin' ny fiandrianany. Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s' adressent à Yahvé, pour insulter ses regards glorieux.
...............
Isa / Iz 5.3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. Koa noho izany, ry mponina any Jerosalema sy ry lehilahy amin' ny Joda, Masìna ianareo, tsarao Aho sy ny tanim-boaloboko. Ary izao kosa, ry mponina ao Jerosalema, sy olona any Jodà, masìna hianareo, tsarao aho, sy ny tanim-boaloboko! Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.
...............
Isa / Iz 5.7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. Fa ny taranak' i Isiraely no tanim-boalobok' i Jehovah, Tompon' ny maro, Ary ny lehilahy amin' ny Joda no voly tiany; Dia nanantena fitsarana marina Izy, kanjo fandatsahan-drà; Niandry fahamarinana Izy, kanjo, indro, fitarainana. Fa ny taranak' Israely, no tanim-boalobok' Iavehn' ny tafika, ary ny olona any Jodà, no voly nolalainy; hitsiny no nantenainy taminy, kanjo ra latsaka no niseho; ny fahamarinana no nantenainy, kanjo fitarainam-pahoriana no hita. Eh bien! la vigne de Yahvé Sabaot, c' est la maison d' Israël, et l' homme de Juda, c' est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l' iniquité, la justice et voici les cris.
Isa / Iz 7.1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. Ary tamin' ny andron' i Ahaza, zanak' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, no niakaran-dRezina, mpanjakan' i Syria, sy Pelza, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, hanafika an' i Jerosalema, nefa tsy nahafaka azy izy. Tamin' ny andron' i Akaza, zanak' i Joatama, zanak' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, dia niakatra hanafina an' i Jerosalema, Rasima, mpanjakan' i Siria, niaraka tamin' i Fasea, zana-dRomelia, mpanjakan' Israely; nefa tsy nahafaka azy izy. Au temps d' Achaz, fils de Yotam, fils d' Ozias, roi de Juda, Raçôn, roi d' Aram, monta avec Péqah, fils de Remalyahu, roi d' Israël, vers Jérusalem pour porter l' attaque contre elle, mais il ne put l' attaquer.
...............
Isa / Iz 7.6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: Andeha isika hananika an' i Joda ka hampaharaiki-tahotra azy Ary hanafaka azy ho antsika ka hanangana ny zanak' i Tabeala ho mpanjaka ao afovoany, Andeha isika hananika an' i Jodà, ka hampaharaiki-tahotra azy sy hananika azy ary hanangana ny zanak' i Tabeela ho mpanjaka ao; " Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons comme roi le fils de Tabeel. "
...............
Isa / Iz 7.17 The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father' s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. Jehovah hahatonga aminao sy ny olonao ary ny mpianakavin-drainao Izay andro tsy mbola nisy toa azy Hatramin' ny andro nialan' i Efraima tamin' ny Joda (Dia ny mpanjakan' i Asyria); Iaveh hahatonga aminao sy ny vahoakanao ary amin' ny fianakavian-drainao, andro tsy mbola nisy tonga toa azy, hatramin' ny andro nisarahan' i Efraima tamin' i Jodà, - dia ny mpanjakan' i Asiria. Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu' il n' en est pas venu depuis la séparation d'Éphraïm et de Juda le roi d' Assur .
...............
Isa / Iz 8.8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. Dia himaona fatratra izy ka hihatra amin' ny Joda Ary hanafotra sady mbola hisondrotra ihany Mandra-pahatongany havozona; Ary ny fipasany eny an-daniny roa dia hanenika ny taninao, ry Imanoela ô. ho tafatsofoka amin' i Jodà izy, ho tondraka sy hanafotra, hisondrontra mandra-pahatongany havozona, ary ny fivelaran' ny elany handrakotra ny tampon' ny taninao rehetra ry Emmanoela ô! il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu' au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel.
...............
Isa / Iz 9.19 Through the wrath of the Lord of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. Ary mandripaka eny an-kavanana izy nefa noana ihany; Ary mandany eny an-kavia izy, nefa tsy voky ihany; Samy mihinana ny nofon-tsandriny avy izy rehetra, mikapa eny an-kavanana ny olona, nefa noana ihany, mandrapaka eny an-kaviany izy, nefa mbola tsy voky; samy mihinana ny nofon-tsandriny avokoa izy; Manase mamely an' i Efraima, Efraima mamely an' i Manase, izy roa tonta ireo mamely an' i Jodà. on a coupé à droite et on a eu faim, on a mangé à gauche et on n' a pas été rassasié. Chacun dévore la chair de son bras,
Isa / Iz 9.20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: Eny, Manase mihinana an' i Efraima, ary Efraima kosa mihinana an' i Manase, Ary izy roa tonta dia miara-mamely an' i Joda. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, Fa mbola mihinjitra ihany ny tànany. Na izany rehetra izany aza anefa, tsy nihodivitra ny hatezerany ary mbola mihinjitra ihany ny tànany. Manassé dévore Éphraïm, et Éphraïm Manassé, ensemble ils s' attaquent à Juda. Avec tout cela sa colère ne s' est pas détournée, sa main reste levée.
...............
Isa / Iz 11.12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. Dia hanangana faneva ho an' ny jentilisa Izy ka hamory ny Isiraely izay voaroaka sy hanangona ny Joda izay voaely Avy any amin' ny vazan-tany efatra. Ary izy hanangam-paneva ho an' ny firenena, hamory ny voasesi-tany amin' Israely; hanangona ny tafaely amin' i Jodà, avy any amin' ny vazan-tany efatra. Il dressera un signal pour les nations et rassemblera les bannis d' Israël. Il regroupera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.
Isa / Iz 11.13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. Ary hitsahatra ny fialonan' i Efraima, ary hofongorana ny fandrafiana an' i Joda: Efraima tsy hialona an' i Joda, Ary Joda tsy handrafy an' i Efraima. Ny fialonan' i Efraima ho foana; ny fandrafian' i Jodà hitsahatra; Efraima tsy hialona an' i Jodà intsony; ary Jodà tsy handrafy an' i Efraima intsony. Alors cessera la jalousie d'Éphraïm, et les ennemis de Juda seront retranchés. Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.
...............
Isa / Iz 19.17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it. Ary ny tanin' ny Joda dia ho fahatahoran' i Egypta, ka na oviana na oviana no misy miresaka izany aminy dia ho raiki-tahotra izy noho ny fikasan' i Jehovah, Tompon' ny maro, izay kasainy ny amin' ny hamelezana azy. Ary ny tanin' i Jodà , hahatahotra mafy an' i Ejipta; hangovitra izy, isaky ny misy olona hampahatsiaro azy izany anarana izany noho ny didin' ny Tompon' ny tafika, izay navoakany hamelezany azy. Le territoire de Juda deviendra la honte de l'Égypte : chaque fois qu' on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.
...............
Isa / Iz 22.8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. Dia alana ny fisalobonan' i Joda, ary mijery ny fiadiana ao an-Tranoala ianao amin' izany andro izany. Nalana tamin' i Jodà ny fisalobonany. Amin' izany andro izany dia manopy maso hianao, mankany amin' ny fitahirizam-piadiana ao an-dapan' ny ala, c' est ainsi qu' est tombée la protection de Juda. Tu as tourné les yeux, ce jour-là, vers les armes de la Maison de la Forêt;
...............
Isa / Iz 22.21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. Ary hampiakanjoiko azy ny akanjonao, sady hosikinako amin' ny fehin-kibonao izy; Ka dia hatolotro eo an-tànany ny fanapahanao, ary dia ho tonga rain' ny mponina eto Jerosalema sy ny taranak' i Joda izy. ka hampiakanjoiko azy ny akanjo vitinao, hampanaoviko azy ny samboadinao; hapetrako eo am-pelatanany ny fahefanao; dia ho tonga ray izy amin' ny mponina ao Jerosalema, sy amin' ny taranak' i Joda. Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, je lui remettrai tes pouvoirs, il sera un père pour l' habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda.
Isa / Iz 26.1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. Amin' izany andro izany dia hohiraina eto amin' ny tanin' ny Joda izao fihirana izao: Manana tanàna mafy isika; Famonjena no hotendren' i Jehovah ho manda sy fiarovana. Amin' izany andro izany hohiraina ao amin' ny tanin' i Jodà izao hira izao: Manana tanàna mafy isika! Ny famonjeny no ataony mandany sy manda ivelany. En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda : Nous avons une ville forte; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.
...............
Isa / Iz 30.4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. Fa tonga any Zoana ireo lehibeny, ary tonga any Hanesa ny irany. Efa mby any Tanisa sahady ireo mpanapaka an' i Jodà; ary efa tafahoatra hatrany Hanesa ny irany; Car ses princes ont été à Çoân et ses messagers ont atteint Hanès.
Isa / Iz 36.1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. Ary tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Hezekia mpanjaka dia niakatra Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, hamely ny tanàna mimanda rehetra any Joda ka nahafaka azy. Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo, nanjakan' i Ezekiasa, niakatra Senakeriba, mpanjakan' i Asiria, hamely ny tanàna mimanda rehetra any Jodà, ka nahafaka ireny. Il arriva qu' en la quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d' Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s' en empara.
...............
Isa / Iz 36.7 But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? Fa raha hoy ianao amiko: Jehovah Andriamanitray no itokianay, moa tsy Azy va ny fitoerana avo aman' alitara izay noravan' i Hezekia, izay nilaza tamin' ny Joda sy Jerosalema hoe: Eto anoloan' ity alitara ity no hiankohofanareo? Ary raha hianao manao amiko hoe: Iaveh Andriamanitray no itokianay - moa tsy izy va no nanesoran' i Ezekiasa ny fitoerana avo aman' otely nanaovany tamin' i Jodà sy Jerosalema hoe: Eo anoloan' ity otely ity no hiankohofanareo? Vous me direz peut-être : "C' est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance", mais n' est-ce pas lui dont Ézéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : "C' est devant cet autel que vous vous prosternerez" ?
...............
Isa / Iz 37.10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. Izao no holazainareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà ataovy hoe: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao, izay itokianao hianao, ataony hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. " Vous parlerez ainsi à Ézéchias roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies ne t' abuse pas en disant : "Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie. "
...............
Isa / Iz 37.31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: Ary izay sisa amin' ny taranak' i Joda dia mbola hamaka lalindalina kokoa sady hisondrotra hamoa. Izay voavonjy tamin' ny taranak' i Jodà, izay sisa tavela mbola handatsaka faka any ambany, ary hamoa voa any ambony. Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
...............
Isa / Iz 38.9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: Ny teny nosoratan' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, raha narary izy ka sitrana tamin' ny aretiny: Zavatra nosoratan' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, fony izy narary ka sitrana tamin' ny aretiny: Cantique d' Ezéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri
...............
Isa / Iz 40.9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Ry Ziona, izay mitondra teny soa mahafaly ô, miakara any an-tendrombohitra avo; Ry Jerosalema izay mitondra teny soa mahafaly ô, Asandrato mafy ny feonao, asandrato, fa aza matahotra; Lazao amin' ny tanànan' ny Joda hoe. Indro Andriamanitrareo! Miakara eny an-tendrombohitra avo hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Siona. Manandrata feo mafy hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Jerosalema; manandrata feo, fa aza matahotra, lazao amin' ny tanànan' i Jodà hoe: Indro ny Andriamanitrareo! Monte sur une haute montagne, messagère de Sion : élève et force la voix, messagère de Jérusalem; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda : " Voici votre Dieu! "
...............
Isa / Iz 44.26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: Ary mahatò ny tenin' ny mpanompoko sy mahatanteraka ny saina atolotry ny irako, ary manao amin' i Jerosalema hoe: Honenana ianao, sy amin' ny tanànan' ny Joda hoe: Hatsangana ianareo, ka hamboariko izay rava eo, Izaho no mahatò ny tenin' ny mpanompoko, sy mahatanteraka ny hevitra lazain' ny irako; ny amin' i Jerosalema dia ilazako hoe: Honenana anie izy! ny amin' ny tanànan' i Jodà hoe: Hatsangana indray anie izy ireo! Hamboariko indray izay rava aminy. qui confirme la parole de mon serviteur et fais réussir les desseins de mes envoyés; qui dis à Jérusalem : " Tu seras habitée ", et aux villes de Juda : " Vous serez rebâties et je relèverai les ruines de Jérusalem ";
Isa / Iz 48.1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. Mihainoa, ry taranak' i Jakoba, dia ianareo izay antsoina amin' ny anaran' Isiraely sy avy amin' ny loharanon' i Joda, ianareo izay mianiana amin' ny anaran' i Jehovah ary mankalaza ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely, kanefa tsy araka ny marina, na araka ny hitsiny; Mihainoa izao, ry taranak' i Jakoba, hianareo izay antsoina amin' ny anaran' Israely; nateraky ny loharanon' i Jodà, mianiana amin' ny anaran' ny Tompo, ary mankalaza ny Andriamanitr' Israely, nefa tsy amin' ny fo mahitsy na araka ny hitsim-po. Écoutez ceci, maison de Jacob, vous que l' on appelle du nom d' Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d' Israël, sans loyauté ni justice.
...............
Isa / Iz 65.9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. Hahatonga taranaka avy amin' i Jakoba Aho sy mpandova ny tendrombohitro avy amin' i Joda; Ary ireo voafidiko no handova azy, eny, ny mpanompoko no honina ao. Hamoaka taranaka avy amin' i Jakoba aho, sy mpandova ny tendrombohitro, avy amin' i Joda, ka ny voafidiko no hahazo azy, ary ny mpanompoko no honina eo. Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l' héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont, mes serviteurs y habiteront.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 1.2 To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. izay nanambarana ny tenin' i Jehovah tamin' ny andron' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany, Natao taminy ny tenin' ny Tompo tamin' ny andron' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany; A lui fut adressée la parole de Yahvé, aux jours de Josias, fils d' Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
Jer / Jr 1.3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. sy tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda koa, ka hatramin' ny faran' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia hatramin' ny namaboana an' i Jerosalema tamin' ny volana fahadimy. sy tamin' ny andron' i Joakima, zanak' i Josiasa mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny faran' ny taona faharaika ambin' ny folo, nanjakan' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny nambaboana an' i Jerosalema, tamin' ny volana fahadimy. puis aux jours de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem, au cinquième mois.
...............
Jer / Jr 1.15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. Fa, indro, hantsoiko firenena rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, hoy Jehovah; dia ho tonga izy, ka samy hametraka ny seza fiandrianany eo anoloan' ny vavahadin' i Jerosalema avokoa hamelezany ny mandany rehetra manodidina sy ny tanàna rehetra any Joda. Fa inty aho miantso ny fianakaviana rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, - teny marin' ny Tompo. Ka ho avy izy, ary samy hametraka ny seza fiandrianany eo am-pidiran' ny vavahadin' i Jerosalema, eo anoloan' ny mandany rehetra manodidina, ary eo anoloan' ny tanànan' i Jodà rehetra. car voici que j' appelle toutes les familles des royaumes du Nord, oracle de Yahvé. Ils viendront et chacun placera son trône à l' entrée des portes de Jérusalem, contre ses remparts, tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
...............
Jer / Jr 1.18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. Indro, Izaho hanao anao ho tanàna mimanda sy andry vy ary manda varahina mba tsy ho leon' ny tany rehetra, na ny mpanjakan' ny Joda, na ny lehibeny, na ny mpisorony, na ny vahoaka. Indro aho anio manao anao ho tanàna mimanda, andry vy ary manda varahana, eo anatrehan' ny tany rehetra, eo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà, sy ny mpanapaka eo aminy, eo anatrehan' ny mpisorony, eo anatrehan' ny vahoakany. Voici que moi, aujourd' hui même, je t' ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays.
...............
Jer / Jr 2.28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. Fa aiza ireny andriamanitrao izay nataonao ho anao? Aoka hitsangana ireny, raha mahavonjy anao amin' ny andro fahorianao fa araka ny isan' ny tanànanao, ry Joda, no isan' ny andriamanitrao. Fa aiza izay andriamanitra nataonao ho anao? Aoka hitsangana ireny raha mahavonjy anao amin' ny andron' ny fahorianao. Fa mifanisa amin' ny tanànanao ny isan' ny andriamanitrao, ry Jodà. Où sont-ils, les dieux que tu t' es fabriqués? Qu' ils se lèvent s' ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda!
...............
Jer / Jr 3.7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. Ary nataoko fa rehefa nanao izany rehetra izany izy, dia hiverina amiko. Kanjo tsy niverina izy. Ary Joda mpivadika rahavaviny dia nahita izany. Dia hoy aho: hiverina amiko izy, rahefa avy nanao izany rehetra izany! Kanjo tsy niverina izy. Joda, mpivadika, rahavaviny, dia nahita izany koa. Je me disais : "Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi"; mais elle ne revint pas. Juda, sa soeur perfide, a vu cela.
Jer / Jr 3.8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. Ary hitako fa na dia efa nisaorako aza Isiraely mpiodina ka nomeko taratasy fisaorana noho ny fijangajangana, dia tsy nety natahotra Joda mpivadika rahavaviny na dia izany aza, fa nandeha nijangajanga koa izy. Ary hitako fa izany fitolorany tena amin' ny hafa izany, no nisaorako an' Israely mpiodina, sy nanomezako azy taratasy fisaorana: nefa tsy natahotra akory Jodà, mpivadika, rahavaviny, fa lasa nitolo-tena tamin' ny hafa mban' izy koa aza. Elle a vu aussi que j' ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte de divorce. Or la perfide Juda, sa soeur, n' a pas eu de crainte; elle est allée, elle aussi, se prostituer.
...............
Jer / Jr 3.10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord. Fa na dia izany rehetra izany aza dia tsy nety niverina tamiko tamin' ny fony rehetra Joda mpivadika rahavaviny, fa tamin' ny fihatsaram-belatsihy ihany, hoy Jehovah. Ary na izany rehetra izany koa aza Jodà mpivadika, rahavaviny, tsy niverina tamiko, tamin' ny fony rehetra, fa tamim-pitaka fotsiny, - teny marin' ny Tompo. En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n' est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec imposture, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 3.11 And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. Ary hoy Jehovah tamiko: Isiraely mpiodina dia hita fa marimarina kokoa noho Joda mpivadika. Ary hoy Iaveh tamiko: Israely ilay mpiodina no niseho ho marina ihany, raha miolotra amin' i Jodà ilay mpivadika. Et Yahvé me dit : Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide.
...............
Jer / Jr 3.18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. Amin' izany andro izany ny taranak' i Joda sy ny taranak' Isiraely dia hiara-mandeha, ka hiara-tonga avy any amin' ny tany avaratra izy ho any amin' ny tany nomeko ny razanareo ho lovany. Amin' izany andro izany, hiara-mandeha ny taranak' i Jodà sy ny taranak' Israely, ka hiara-tonga avy any amin' ny tany avaratra, ho ao amin' ny tany nomeko ho lovan' ny razanareo. En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d' Israël; ensemble elles viendront du pays du Nord, vers le pays que j' ai donné en héritage à vos pères.
...............
Jer / Jr 4.3 For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. Fa izao no lazain' i Jehovah amin' ny Joda sy Jerosalema: Hevoy ny tombamborakareo, fa aza mamafy amin' ny tsilo. Fa izao no lazain' ny Tompo amin' ny olona ao Jodà sy Jerosalema: Asao ny tanivaonareo, ary aza mamafy amin' ny tsilo. Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.
Jer / Jr 4.4 Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. Miforà ho an' i Jehovah ianareo, eny, forao ny fonareo, ry Joda sy ry mponina any Jerosalema! Fandrao hiseho toy ny afo ny fahatezerako noho ny faharatsian' ny ataonareo ka hirehitra, sady tsy hisy hamono azy. Miforà ho an' ny Tompo hianareo, ary ny fonareo no forao, ry olona ao Jodà, sy ry mponina ao Jerosalema, fandrao hipoaka hoatra ny afo ny fahatezerako, ka handoro, ary tsy hisy olona hamono azy, noho ny haratsian' ny ataonareo. Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre coeur, gens de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
Jer / Jr 4.5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. Ambaraonareo ao amin' ny Joda, ary torio ao Jerosalema, ka ataovy hoe: Tsofy ao amin' ny tany ny anjomara; Miantsoantsoa mafy, ka ataovy hoe: Mivoria ianareo, ka andeha isika hiditra amin' ny tanàna mimanda. Torio any Jodà, ary ambarao any Jerosalema, lazao, mitsofa anjomara ao amin' ny tany, ary manaova antso avo, ka lazao hoe: Mivoria hianareo, ary andao hiditra amin' ny tanàna mimanda! Publiez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, dites-le! Sonnez du cor dans le pays, criez à pleine voix et dites Rassemblement! Gagnons les villes fortifiées!
...............
Jer / Jr 4.16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. Lazaonareo amin' ny firenena, torio amin' i Jerosalema hoe: Misy mpanao fahirano avy any an-tany lavitra ka manakora hamely ny tanànan' ny Joda. Ampandreneso ny firenena izany; ambarao azy ireo ny lozan' i Jerosalema. Misy mpanao fahirano avy any an-tany lavitra, manao akoralava hamely ny tanànan' i Jodà. Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem les ennemis arrivent d' un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda;
...............
Jer / Jr 5.11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. Fa efa nivadika tamiko mihitsy ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, hoy Jehovah. Satria efa nivadika tamiko, ny taranak' Israely sy ny taranak' i Joda, - teny marin' ny Tompo. Oui, elles m' ont vraiment trahi, la maison d' Israël et la maison de Juda, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 5.20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, Ambarao ao amin' ny taranak' i Jakoba, ary torio ao amin' ny Joda hoe: Ambarao izao amin' ny taranak' i Jakoba ary torio amin' i Joda arak' izao teny izao: Faites cette annonce dans la maison de Jacob, proclamez-la dans Juda en ces termes
...............
Jer / Jr 7.2 Stand in the gate of the Lord' s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. Mitsangana eo am-bavahadin' ny tranon' i Jehovah, ary torio eo izao teny izao, ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah ianareo, ry Joda rehetra, izay miditra amin' ireto vavahady ireto mba hiankohoka eo anatrehan' i Jehovah. Mitsangàna eo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, ka eo no torio izao teny izao, ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo rehetra lehilahy amin' i Jodà, izay miditra amin' ireto vavahady ireto, hivavaka amin' ny Tompo. Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.
...............
Jer / Jr 7.17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? Tsy hitanao va ny ataon' ireo any an-tanànan' ny Joda sy any an-dalamben' i Jerosalema? Tsy hitanao va ny ataon' izy ireo, eny an-tananan' i Jodà, sy eny an-dàlamben' i Jerosalema? Tu ne vois donc pas ce qu' ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?
...............
Jer / Jr 7.30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. Fa manao izay ratsy eo imasoko ny taranak' i Joda, hoy Jehovah, mametraka ny fahavetavetany ao amin' ny trano izay efa niantsoana ny anarako izy mba handoto azy. Fa nanao izay ratsy eo imasoko ny taranak' i Jodà, - teny marin' ny Tompo: nametraka ny fahavetavetany ao amin' ny trano niantsoana ny anarako mba handotoany azy; Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;
...............
Jer / Jr 7.34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. Dia hatsahatro any an-tanànan' ny Joda sy eny an-dalamben' i Jerosalema ny feo mifaly sy ny feo miravoravo, dia ny feon' ny mpampakatra sy ny feon' ny ampakarina; Fa ho lao ny tany. Hataoko mitsahatra eo an-tanànan' i Jodà, sy eny an-dàlamben' i Jerosalema ny feo fifaliana sy ny feo firavoravoana, ny hiran' ny mpampakatra sy ny ampakarina; fa hanjary efitra ny tany. Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les cris d' allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu' une ruine.
Jer / Jr 8.1 At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia hofongarina avy ao am-pasana ny taolan' ny mpanjakan' ny Joda sy ny taolan' ny lehibeny sy ny taolan' ny mpisorona sy ny taolan' ny mpaminany ary ny taolan' ny mponina any Jerosalema, Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, hofongarina avy ao am-pasany, ny taolan' ny mpanjakan' i Jodà, ny taolan' ny mpanapaka ao aminy, ny taolan' ny mpisorona, ny taolan' ny mpaminany, ary ny taolan' ny mponina ao Jerosalema. En ce temps-là oracle de Yahvé on tirera de leurs tombes les ossements des rois de Juda, les ossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 9.10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. Ary Jerosalema dia hataoko korontam-bato sy fonenan' ny amboadia; ary ny tanànan' ny Joda hataoko lao tsy hisy mponina. Ary Jerosalema hataoko korontam-bato, sy fieren' amboadia; ny tanànan' i Jodà koa hataoko lao, tsy misy mponina. Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals; des villes de Juda une solitude où nul n' habite.
...............
Jer / Jr 9.25 Behold, the days come, saith the Lord, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; Dia Egypta sy Joda sy Edoma sy ny taranak' i Amona ary Moaba mbamin' izay rehetra voahety sisim-bolo, izay monina any an-efitra; Fa ny jentilisa rehetra dia tsy voafora, ary ny taranak' Isiraely rehetra kosa dia tsy voafora fo. dia Ejipta, Jodà, Edoma, ny taranak' i Ammona, Moada, mbamin' izay rehetra miharatra fihirifana, izay monina any an' efitra; satria ny firenena rehetra dia tsy voafora, ary ny taranak' Israely koa, tsy voafora fo. l' Egypte, Juda, Edom, les fils d' Ammon, Moab et tous les hommes aux tempes rasées qui habitent dans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d' Israël, ont le coeur incirconcis!
...............
Jer / Jr 10.22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. Injany! misy siosion-teny hoe: Indro, tamy izy amin' ny fihorakorahana be avy any amin' ny tany avaratra mba hahatonga ny tanànan' ny Joda ho lao sy ho fonenan' ny amboadia. Misy tsaho sy siosion-teny! Injany tamy izy, misy tabataba be avy any amin' ny tany avaratra, hanova ny tanànan' i Jodà ho efitra, sy fieren' amboadia! Un bruit se fait entendre! Le voici! Un grand vacarme vient du pays du Nord pour réduire les villes de Juda en solitude, en repaire de chacals.
...............
Jer / Jr 11.2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; Mihainoa ny tenin' izao fanekena izao ianareo, ary mitenena amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema, Mihainoa ny teny amin' izao fanekena izao, hianareo; ary mitenena amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema, Ecoutez les paroles de cette alliance; vous les direz aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 11.6 Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. Ary hoy Jehovah tamiko: Torio any an-tanànan' ny Joda sy any an-dalamben' i Jerosalema Izany teny rehetra izany, ka lazao hoe: Henoy ny tenin' izao fanekena izao, ka ankatoavy izy. Dia hoy Iaveh tamiko: Torio any an-tanànan' i Jodà sy eny an-dàlamben' i Jerosalema izany teny rehetra izany ka ataovy hoe: Henoy ny teny amin' ity fanekena ity, ka tanteraho amin' ny asa izany. Et Yahvé me dit : Dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, proclame toutes ces paroles en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les.
...............
Jer / Jr 11.9 And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. Ary hoy koa Jehovah tamiko: Misy tetika fikomiana hita ao amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema. Hoy Iaveh tamiko: Nisy firaisan-tetika hikomy tao amin' ny olon' i Jodà, sy amin' ny mponin' i Jerosalema. Yahvé me dit : On s' est vraiment donné le mot chez les gens de Juda et chez les habitants de Jérusalem!
Jer / Jr 11.10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. Fa izy niverina nankamin' ny heloky ny razany, izay tsy nety nihaino ny teniko, ary lasa nanaraka andriamani-kafa izy ka nanompo azy; Ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda efa nivadika ny fanekeko, izay nataoko tamin' ny razany. Fa izy ireo niverina ho amin' ny heloky ny razany, izay nandà tsy hihaino ny teniko; ka lasa nanaraka ireo andriamani-kafa, mba hanompo ireny. Samy nivadika ny fanekena nataoko tamin' ny razany, ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà. Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d'écouter mes paroles : les voilà, eux aussi, à la suite d' autres dieux pour les servir. La maison d' Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j' avais conclue avec leurs pères.
...............
Jer / Jr 11.12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. Dia handeha ny tanànan' ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ka hitaraina amin' ireny andriamaniny, izay efa nandoroany ditin-kazo manitra; Nefa ireny tsy hahavonjy azy akory amin' ny andro fahoriany. Dia hiainga ny tanànan' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema hiantso an' ireo andriamanitra anaterany emboka manitra; nefa ireo andriamanitra ireo tena tsy hahavonjy azy akory, amin' ny andron' ny fahoriany. Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux qu' ils encensent, mais ces dieux ne pourront absolument pas les sauver au temps de leur malheur!
Jer / Jr 11.13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. Fa araka ny isan' ny tanànanao, ry Joda, no isan' ny andriamanitrao, Ary araka ny isan' ny lalamben' i Jerosalema no isan' ny alitara naorinareo ho an' ilay mampahamenatra. Dia alitara handoroana ditin-kazo manitra ho an' i Bala. Fa araka ny isan' ny tanànanao, no isan' ny andriamanitrao, ry Jodà; ary araka ny isan' ny làlambe ao Jerosalema, no isan' ny otely natsanganareo ho an' ilay sampy maha-afabaraka, dia ireo otely anaterana emboka manitra ho an' i Baala. Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez érigé d' autels pour la Honte, des autels qui fument pour Baal!
...............
Jer / Jr 11.17 For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay namboly anao, no nanambara ny loza hanjo anao, noho ny ratsy nataon' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, Izay nahavoa ny tenany ka nahatezitra Ahy. Dia tamin' ny nandoroany ditin-kazo manitra ho an' i Bala. Iavehn' ny tafika izay namboly anao, no nandidy ny loza hanjo anao. Noho ny ratsy nataon' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà, izay nataony hihantsy ny hatezerako, tamin' ny fanaterana emboka manitra ho an' i Baala. Et Yahvé Sabaot qui t' avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d' Israël et la maison de Juda en m' irritant, en encensant Baal.
...............
Jer / Jr 12.14 Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. Izao no lazain' i Jehovah ny amin' ireo ratsy fanahy rehetra mifanakaiky fonenena amiko ireo, dia izay mikasikasika ny tany nomeko ho lovan' ny Isiraely oloko: Indro, hongotako tsy ho amin' ny taniny ireo, ary ny taranak' i Joda koa dia hongotako tsy ho eo aminy. Izao no lazain' ny Tompo amin' ireo ratsy fanahy rehetra mifanolotra amiko, izay mandramatra ny lova nomeko an' Israely vahoakako: Indro hongotako hiala amin' ny taniny izy ireo; ary hongotako hiala amin' izy ireo koa ny taranak' i Jodà. Ainsi parle Yahvé : C' est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l' héritage que j' avais donné à mon peuple Israël; voici, je vais les arracher de leur sol. Mais la maison de Juda, je l' arracherai du milieu d' eux.
...............
Jer / Jr 13.9 Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. Izao no lazain' i Jehovah: Tahaka izany no hanimbako ny avonavon' ny Joda sy ny haben' ny avonavon' i Jerosalema. Izao no lazain' ny Tompo: Toy izany no hahafoanako ny avonavon' i Jodà, sy ny avonavon-dehiben' i Jerosalema. "Ainsi parle Yahvé. C' est ainsi que je détruirai l' orgueil de Juda, l' immense orgueil de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 13.11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. Fa toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona no nampiraiketako ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda rehetra tamiko, hoy Jehovah, mba ho olona sy anarana sy fiderana ary voninahitra ho Ahy ireny Kanjo tsy nety nihaino izy. Satria toy ny firaikitry ny fehin-kibo amin' ny valahan' ny olona, no nandraiketako ny taranak' Israely rehetra sy ny taranak' i Jodà rehetra tamiko, - teny marin' ny Tompo, mba ho vahoaka ho ahy izy ireo mba ho anarana, ho haja, ho voninahitra, nefa tsy nihaino ahy izy. Car, de même qu' une ceinture s' attache aux reins d' un homme, ainsi m'étais-je attaché toute la maison d' Israël, toute la maison de Juda oracle de Yahvé pour qu' elles soient mon peuple, mon renom, mon honneur et ma splendeur. Mais elles n' ont pas écouté."
...............
Jer / Jr 13.19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. Voarindrina ny tanàna any amin' ny tany atsimo, ka tsy misy mamoha; Lasan-ko babo Joda, eny, lasan-ko babo avokoa izy rehetra. Ny tanàna amin' ny tany atsimo, voahidy ary tsy misy mpamoha azy; Jodà manontolo lasan-ko babo; ka tanteraka indrindra ny fambaboana. Les villes du Négeb sont bloquées personne n' y donne accès! Tout Juda est déporté, déporté tout entier.
...............
Jer / Jr 14.2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. Misaona ny Joda, ary mitanondrika ny vavahadiny; Mitafy lamba fioriana izy ka mipetraka amin' ny tany; Ary miakatra ny fitarainan' i Jerosalema. Misaona Jodà, miferin' aina ny vavahadiny, mandry amin' ny tany izy efa rera-po, ary miakatra ny fitarainan' i Jerosalema. Juda est dans le deuil et ses villes languissent elles s' abîment vers la terre, le cri de Jérusalem s'élève.
...............
Jer / Jr 14.19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! Efa narianao tokoa va Joda? Efa naharikoriko ny fanahinao va Ziona? Nahoana no dia mamely anay Hianao, ka efa tsy mety sitrana izahay? Nanantena fiadanana izahay, kanjo tsy nahita asa, ary andro fanasitranana, fa indro fampitahorana. Dia narianao avokoa va Jodà? Efa naharikoriko ny fanahinao va Siona? Nahoana no dia kapohanao tsy manam-pahasitranana izahay? Niandry fiadanana izahay, nefa tsy misy soa kely akory. Niandry fotoam-pahasitranana, kanjo fampitahorana no mitranga. As-tu pour de bon rejeté Juda? Ou es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous avoir frappés sans aucune guérison? Nous attendions la paix : rien de bon! Le temps de la guérison : voici l'épouvante!
...............
Jer / Jr 15.4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. Ary manolotra azy ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra amin' ny tany Aho noho ny amin' i Manase, zanak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, dia noho izay nataony tany Jerosalema. Hataoko ho zavatra maharikoriko hàlan' ny fanjakana rehetra amin' ny tany izy ireo noho ny amin' i Manase, zanak' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, dia noho ny nataony tany Jerosalema. Je ferai d' eux un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d' Ezéchias et roi de Juda, pour ce qu' il a fait à Jérusalem.
Jer / Jr 17.1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; Ny fahotan' ny Joda dia voasoratra tamin' ny fanoratana sy tamin' ny diamondra fanoratana; voasoratra ao am-pony tahaka ny amin' ny vato fisaka sy eo amin' ny tandroky ny alitarany izany, Ny fahotan' i Jodà dia voasoratra tamin' ny vy fanoratana sy tamin' ny fantsika diamondra, voasokitra eo amin' ny takelaky ny fony izany, sy eo amin' ny tandroky ny otelinareo. Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant il est gravé sur la tablette de leur coeur et aux cornes de leurs autels,
...............
Jer / Jr 17.19 Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; Izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Mandehana ka mitsangàna eo amin' ny vavahadim-bahoaka, dia ilay fandehanan' ny mpanjakan' ny Joda miditra sy mivoaka, ary eo amin' ny vavahady rehetra eto Jerosalema Izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Mandehana hianao mitsangana eo ambavahadin' ny zanaky ny vahoaka, izay idirany sy ivoahan' ny mpanjakan' i Jodà; sy eo amin' ny vavahady rehetra ao Jerosalema; Ainsi m' a parlé Yahvé : Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
Jer / Jr 17.20 And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: ka lazao amin' ny olona hoe: Henoinareo ny tenin' i Jehovah ry mpanjakan' ny Joda sy ry Joda rehetra ary ianareo mponina rehetra eto Jerosalema, izay miditra amin' ireto vavahady ireto. ka lazao amin' izy ireo hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo mpanjakan' i Jodà sy hianareo Jodà rehetra, mbaminareo rehetra mponina ao Jerosalema, izay miditra amin' ireto vavahady ireto. Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes.
...............
Jer / Jr 17.25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. izay mpanjaka sy mpanapaka mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida dia hiditra amin' ny vavahadin' ity tanàna ity mitaingina kalesy sy soavaly, dia izy sy ny mpanapaka sy ny Joda ary ny mponina eto Jerosalema, ka honenana mandrakizay ity tanàna ity. amin' izany dia hiditra amin' ny vavahadin' ity tanàna ity, ny mpanjaka sy ny mpanapaka, mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, dia hiditra izy ireo mitaingina kalesa aman-tsoavaly, izy sy ny mpanapaka momba azy, mbamin' ny olona ao Jodà sy ny mponina ao Jerosalema; ary honenana mandrakizay ity tany ity. alors, par les portes de cette ville, des rois et des princes, siégeant sur le trône de David, feront leur entrée en équipage de chars et de chevaux, eux et leurs princes, les gens de Juda et les habitants de Jérusalem. Et cette ville restera habitée pour toujours.
Jer / Jr 17.26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord. Ary ho avy ny olona avy amin' ny tanànan' ny Joda sy ny manodidina an' i Jerosalema sy ny tanin' ny Benjamina sy ny tany lemaka amoron-tsiraka sy ny tany havoana ary ny tany atsimo ka hitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanatitra hohanina sy ditin-kazo mani-pofona ary hitondra fanati-pisaorana ho ao an-tranon' i Jehovah. Ho avy ny olona avy amin' ny tanànan' i Jodà, sy amin' ny manodidina any Jerosalema, sy avy amin' ny tanànan' i Benjamina, amin' ny Sefelà sy amin' ny tendrombohitra ary amin' ny negeba, hitondra sorona dorana aman-tsorona, fanatitra aman' emboka manitra, hitondra fanati-pisaorana ho ao an-tranon' ny Tompo. On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et du Bas-Pays, de la Montagne et du Négeb, offrir holocaustes, sacrifices, oblations et encens, offrir des actions de grâces dans le Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 18.11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. Koa amin' izany, lazao amin' ny Joda sy amin' ny mponina eto Jerosalema hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho mamorona loza hihatra aminareo ary mihevitra izay hamelezako anareo; Koa samia miala amin' ny lalany ratsy avy ianareo, ary ataovy tsara ny lalanareo sy ny ataonareo. Ary amin' izao, mitenena amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema, manao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho mamorona loza hanjo anareo, sy mieritra izay hevitra hamelezana anareo. Koa samia hianareo miala amin' ny làlany ratsy, sy manitsy ny làlanareo aman' asanareo avy. Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : "Ainsi parle Yahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos oeuvres."
...............
Jer / Jr 19.3 And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. ka ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry mpanjakan' ny Joda sy ry mponina ato Jerosalema! Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' ity tanàna ity Aho izay mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny Ataovy hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, mpanjakan' i Jodà sy mponina ao Jerosalema. Izao no tenin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hoentiko ho amin' ity fitoerana ity ny loza hampangintsingintsina ny sofin' izay mandre azy: Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Voici que j' amène un malheur sur ce lieu. Les oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra!
Jer / Jr 19.4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; satria efa nahafoy Ahy izy ka nahatonga ity tanàna ity ho hafahafa, fa nandoro ditin-kazo manitra tato ho an' andriamani-kafa, izay tsy fantany, na fantatry ny razany, na ny mpanjakan' ny Joda, sady efa nameno ran' ny marina ity tanàna ity satria izy ireo efa nahafoy ahy, sy nanova fenitra ity fitoerana ity, fa nanatitra emboka manitra teto, ho an' ny andriamani-kafa, izay tsy fantany akory, na izy, na ny razany, na ny mpanjakan' i Jodà; sady efa nameno ran' ny tsy manan-tsiny, an' ity tanàna ity. Car ils m' ont abandonné, ils ont rendu ce lieu méconnaissable, ils y ont offert l' encens à des dieux étrangers que n' avaient connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
...............
Jer / Jr 19.7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. Ary hofoanako amin' ity tanàna ity ny fisainan' ny Joda sy Jerosalema, ka hataoko lavon-tsabatra eo anoloan' ny fahavalony sy amin' ny tànan' izay mitady ny ainy izy; ary ny fatiny dia homeko ho fihinan' ny voro-manidina sy ny bibi-dia. Hofoanako amin' ity toerana ity ny fisainan' i Jodà sy Jerosalema; hataoko lavon-tsabatra eo anoloan' ny fahavalony izy, sy amin' ny tànan' ireo nitady ny ainy; ary ny fatiny homeko hohanin' ny voromanidina sy ny bibin' ny tany. Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu; je les ferai tomber sous l'épée devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
...............
Jer / Jr 19.13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. Ary ny tranon' i Jerosalema sy ny tranon' ny mpanjakan' ny Joda dia ho tonga maloto tahaka an' i Tofeta, dia ny trano rehetra izay nandoroany ditin-kazo manitra teo an-tampony ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra sy nanidinany fanatitra aidina ho an' izay andriamani-kafa. Ny trano ao Jerosalema sy ny tranon' ny mpanjakan' i Jodà, ho tonga sahala amin' ity fitoeran' i Tofeta ity, dia maloto; dia ireo trano rehetra nanaterana emboka manitra teo ambony tafony, ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra sy nanidinana fanatitra araraka ho an' andriamani-kafa. Les maisons de Jérusalem et celles des rois de Juda seront impures, tel ce lieu de Tophèt : toutes ces maisons sur le toit desquelles ils ont offert de l' encens à toute l' armée du ciel et versé des libations aux dieux étrangers!
...............
Jer / Jr 20.4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hataoko fampangorohoroana ho an' ny tenanao sy ny sakaizanao rehetra ianao, ary ho lavon' ny sabatry ny fahavalony ireo, dia ho hitan' ny masonao izany; ary ny Joda rehetra hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona, dia ho entiny ho babo any Babylona izy ka hovonoiny amin' ny sabatra. Satria izao no lazain' ny Tompo: Indro atolotro ho amin' ny fangorohoroana, hianao sy ny sakaizanao. Izy ireo ho lavon' ny sabatry ny fahavalony, ary hianao hahita maso an' izany. Jodà rehetra koa hatolotro ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hoentiny babo any Babilona izy ireo, ary hovonoiny amin' ny sabatra. Car ainsi parle Yahvé : Voici que je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis : tes yeux verront cela! De même Juda tout entier, je le livrerai aux mains du roi de Babylone qui déportera les gens à Babylone et les frappera de l'épée.
Jer / Jr 20.5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. Ary ny harena rehetra amin' ity tanàna ity sy ny vokatry ny fisasarany rehetra sy ny zava-tsoany rehetra ary ny rakitry ny mpanjakan' ny Joda rehetra dia samy hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony, ka dia hamabo sy haka azy ireny ary hitondra azy ho any Babylona. Hatolotro avokoa ny harena amin' ity tanàna ity, ny vokany rehetra aman-java-tsoany rehetra, ary ny rakitra rehetra an' ny mpanjakan' i Jodà, hatolotro ho eo an-tànan' ny fahavalony; ka hobaboiny, halainy, hoentiny mankany Babilona. Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, toutes ses réserves, tout ce qu' elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.
...............
Jer / Jr 21.7 And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. Ary rehefa afaka izany, hoy Jehovah, Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanompony sy ny vahoaka ary izay sisa tsy matin' ny areti-mandringana sy ny sabatra sy ny mosary amin' ity tanàna ity dia hatolotro eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; dia hamely azy amin' ny lelan-tsabatra ireo, fa tsy hitsitsy na hiantra azy, na hamindra fo aminy. Manaraka izany, - teny marin' ny Tompo, - hatolotro Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, ny mpanompony, ny vahoaka, mbamin' izay rehetra sisa tsy matin' ny pesta sy ny sabatra ary ny mosary, amin' ity tanàna ity, ho eo an-tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, sy ho eo an-tànan' ny fahavalony amam-pitady ny ainy, ka hasiany amin' ny lelan-tsabatra, tsy hotsitsiny, tsy hananany antra na indrafo akory. Après quoi oracle de Yahvé je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l'épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; il les passera au fil de l'épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion."
...............
Jer / Jr 21.11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the Lord; Ary henoy ny tenin' i Jehovah ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny. Ary lazao amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo hianareo, A la Maison royale de Juda. Ecoutez la parole de Yahvé,
Jer / Jr 22.1 Thus saith the Lord; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, Izao no lazain' i Jehovah: Midina any amin' ny tranon' ny mpanjakan' ny Joda, ka lazao any izao teny izao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Midìna ho any an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà, Ainsi parla Yahvé : Descends au palais du roi de Juda; là, tu prononceras cette parole
Jer / Jr 22.2 And say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: Henoy ny tenin' i Jehovah, ry mpanjakan' ny Joda, izay mipetraka amin' ny seza fiandrianan' i Davida, dia ianao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao izay miditra amin' ireto vavahady ireto: ka lazao eny izao teny izao, ataovy hoe: Henoy ny tenin' ny Tompo, ry mpanjakan' i Jodà, izay mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, dia hianao sy ny mpanomponao mbamin' ny vahoakanao, izay miditra amin' ireto vavahady ireto. Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.
...............
Jer / Jr 22.6 For thus saith the Lord unto the king' s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny mpianakaviny: Tahaka an' i Gileada sy ny tampon' i Libanona amiko ianao, nefa hataoko tonga efitra sy tanàna tsy onenana. Satria izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny taranaky ny mpanjakan' i Jodà: Tahaka an' i Galaada hianao amiko, tahaka ny tampon' i Libàna, nefa indro hampanjariko efitra, tanàna tsy honenana, hianao. Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.
...............
Jer / Jr 22.11 For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Saloma, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay nanjaka nandimby an' i Josia rainy, saingy efa niala tamin' ity tany ity: Tsy hiverina atý intsony izy, Fa izao no lazain' ny Tompo: Ny amin' i Seloma, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nanjaka nisolo toerana an' i Josiasa rainy, sy efa niala tamin' ity fitoerana ity: Tsy hiverina aty intsony izy, Car ainsi a parlé Yahvé au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de son père Josias et dut quitter ce lieu : il n' y reviendra plus,
...............
Jer / Jr 22.18 Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! Ary noho izany dia izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: Ny olona tsy hisaona azy hoe: Indrisy, tompokolahy! na: Indrisy, tompokovavy! Ny olona tsy hitomany azy hoe: Indrisy, tompoko! na: Indrisy ny voninahiny! Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà: Tsy hitomaniana izy hatao hoe: Indrisy, ry rahalahy, indrisy, ry anabavy. Tsy hitomaniana izy hatao hoe: Indrisy, Tompoko! Indrisy, ry mpanjaka! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation "Hélas! mon frère! Hélas! ô soeur!" Pour lui, point de lamentation "Hélas! Seigneur! Hélas! sa Majesté!"
...............
Jer / Jr 22.24 As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, na dia ho peratra fanombohan-kase amin' ny tanako ankavanana aza ianao, ry Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, dia hotsoahako hiala eo ianao, Velona aho, - teny marin' ny Tompo: Na ho peratra eo an-tànako ankavanana aza Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà; dia hombotako hiala eo izy. Par ma vie oracle de Yahvé même si Konias, fils de Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t' arracherais de là!
...............
Jer / Jr 22.30 Thus saith the Lord, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. Izao no lazain' i Jehovah Soratanareo ho tsy manam-para ity lehilahy ity, dia lehilahy tsy hambinina amin' ny androny; Fa tsy hisy amin' ny taranany izay hambinina Hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, na hanapaka ao amin' ny Joda intsony Izao no lazain' ny Tompo: Ity lehilahy ity dia soraty ho tsy miteraka, ho lehilahy tsy mahomby amin' ny androny! Fa amin' ny taranany tsy hisy hahavanona ny mipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, hanjaka indray amin' i Jodà. Ainsi parle Yahvé Inscrivez cet homme : "Sans enfants, quelqu' un qui n' a pas réussi en son temps." Car nul de sa race ne réussira à siéger sur le trône de David et à dominer en Juda.
...............
Jer / Jr 23.6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE Lord OUR RIGHTEOUSNESS. Amin' ny androny no hamonjena ny Joda, sy handrian' ny Isiraely fahizay, ary izao no anarany izay hanononana Azy: Jehovah Fahamarinantsika. Amin' ny androny, Jodà hovonjena; Israely handry fahizay; ary izao no anarana hanononana azy: Iaveh-fahamarinantsika. En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l' appellera "Yahvé-notre-Justice."
Jer / Jr 24.1 The Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. Jehovah naneho tamiko, ka, indreo, nisy aviavy roa sobiky voapetraka teo anoloan' ny tempolin' i Jehovah, taorian' ny nitondran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ny Joda mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy izay tany Jerosalema, ho babo ho any Babylona. Nampitazanin' ny Tompo aho, ka indreto aviavy roa harona voapetraka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo; ny nahatongavan' izany, dia taorian' ny nitondran' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, ny lehiben' i Jodà, ny mpandrafitra amam-panefy vy, avy ao Jerosalema ho babo any Babilona. Voilà que Yahvé me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé. C'était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu' il les eut amenés à Babylone.
...............
Jer / Jr 24.5 Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tahaka ireto aviavy tsara ireto no fijeriko ny Joda voababo mba hanasoavako azy, dia ireo noroahiko niala tamin' ity tany ity ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Tahaka ny fijery an' ireto aviavy tsara ireto no ho fijeriko amim-pitiavana ny voababo amin' i Jodà, izay nalefako avy amin' ity fitoerana ity, ho any amin' ny tanin' ny Kaldeana. Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Comme à ces bonnes figues, ainsi je veux m' intéresser pour leur bien aux exilés de Juda, que j' ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
...............
Jer / Jr 24.8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: Ary ny amin' ny aviavy ratsy izay tsy azo hanina kosa noho ny haratsiny, dia izao no lazain' i Jehovah: Toy izany no hanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ary izay sisa any Jerosalema, dia izay mbola sisa amin' ity tany ity sy izay mitoetra any amin' ny tany Egypta, Ary toy ny ataon' ny olona amin' ireo aviavy ratsy ireo, izay tsy hanina akory, noho ny haratsiany loatra, - izao no tenin' ny Tompo no hataoko amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ny mpanapaka mbamin' izay sisa any Jerosalema, ireo izay mitoetra amin' ity tany ity, ary ireo monina any amin' ny tany Ejipta. Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu' elles en sont immangeables oui, ainsi parle Yahvé ainsi traiterai-je Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem : ceux qui sont restés dans ce pays comme ceux qui habitent au pays d' Egypte.
Jer / Jr 25.1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; Izao no teny tonga tamin' i Jeremia ny amin' ny Joda rehetra tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda dia ny taona voalohany nanjakan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona Teny tonga tamin' i Jeremia, momba ny vahoaka rehetra any Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, taona voalohany nanjakan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda c' est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone .
Jer / Jr 25.2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, dia izay nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' ny Joda rehetra sy tamin' ny mponina rehetra tany Jerosalema hoe: Teny notononin' i Jeremia momba ny vahoaka rehetra any Jodà, mbamin' ny mponina rehetra any Jerosalema nataony hoe: Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
Jer / Jr 25.3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. Hatramin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakan' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda, ka mandraka androany, dia mandritra ny telo amby roa-polo taona izao, no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamiko, ary nolazaiko taminareo, eny, nifoha maraina koa aho ka nilaza; nefa tsy nihaino ianareo. Hatramin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakan' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà, ka mandrak' androany, dia efa telo amby roapolo taona izay, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo tamiko, sy nitenenako taminareo, ka niteny taminareo hatramin' ny maraina aho; kanefa tsy nihaino hianareo. Depuis la treizième année de Josias, fils d' Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd' hui, voici 23 ans que la parole de Yahvé m' est adressée et que, sans me lasser, je vous parle mais vous n' avez pas écouté.
...............
Jer / Jr 25.17 Then took I the cup at the Lord' s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me: Dia noraisiko ny kapoaka teny an-tànan' i Jehovah, ka nampisotroako ny firenena rehetra izay nanirahan' i Jehovah ahy, Noraisiko ny kapoaka teny an-tànan' ny Tompo, nampisotroiko ny firenena rehetra nanirahan' ny Tompo ahy, dia Jerosalema mbamin' ny tanànan' i Jodà, Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m' avait envoyé
Jer / Jr 25.18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; dia Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda sy ny mpanjakany ary ny mpanapaka, mba hanao azy ho tany lao sy ho figagana sy zavatra mampisitrisitra ary fanozonana tahaka ny amin' izao anio izao; ny mpanjakany, ny lehibeny, mba hanao azy ho tany manirery, ho tany rava, ho zavatra fandatsa, fanozonana, araka izao hita anio izao. Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet de stupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd' hui même.
Jer / Jr 26.1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao avy tamin' i Jehovah nanao hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Jodàkima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, no nahatongavan' izao teny izao, avy amin' ny Tompo, ho amin' i Jeremia. Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
Jer / Jr 26.2 Thus saith the Lord; Stand in the court of the Lord' s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord' s house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah, ka lazao amin' ny tanànan' ny Joda rehetra, izay avy hiankohoka ao an-tranon' i Jehovah, ny teny rehetra izay efa nasaiko hambaranao aminy, ary aza amelana na dia teny iray akory aza. Izao no lazain' ny Tompo: Mitsangàna hianao eo an-kianjan' ny tranon' ny Tompo, ka lazao amin' izay avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra izay tonga hivavaka ao an-tranon' ny Tompo, ny teny rehetra nasaiko hambaranao aminy; aza misy amelana na dia teny iray aza. Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes qui viennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t' ai ordonné de leur dire; ne retranche pas un mot.
...............
Jer / Jr 26.10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king' s house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord' s house. Fa nony ren' ny mpanapaka ny Joda izany zavatra izany, dia niakatra avy tany amin' ny tranon' ny mpanjaka nankany amin' ny tranon' i Jehovah izy ka nipetraka teo anoloan' ny vavahady vaovaon' i Jehovah. Nony nandre izany zavatra izany ny loholon' i Jodà, dia niakatra avy any an-tranon' ny mpanjaka izy, nankao an-tranon' ny Tompo, ka nipetraka teo anoloan' ny vavahady Vaovao amin' ny tranon' ny Tompo. Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé et siégèrent à l' entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 26.17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, Dia nisy nitsangana ny loholona ka nanao tamin' ny vahoaka rehetra vory teo hoe: Ary ny sasany tamin' ny loholona amin' ny tany, nitsangana nilaza tamin' ny olona rehetra vory teo, nanao hoe: Tamin' ny andron' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà, Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé
Jer / Jr 26.18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. Mika Morastita dia naminany tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka nanao tamin' ny Joda rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: "Ziona dia hasaina toy ny tanimboly, ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala." (Mik. 3. 12). Mikea avy any Moresheta dia naminany, ka nilaza tamin' ny vahoakan' i Joda rehetra hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hasaina toy ny tanimboly Siona; hanjary antontan-java-drava Jerosalema ary havoana mijoalajoala ny tendrombohitra misy ny tempoly. "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d' Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Yahvé Sabaot Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée!
Jer / Jr 26.19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. Moa namono azy va Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny Joda rehetra? Tsy natahotra an' i Jehovah va izy ka nifona tamin' i Jehovah, ka dia nanenenan' i Jehovah ny loza izay efa nolazainy hamelezany azy? Fa isika kosa izao dia mila hampidi-doza lehibe amin' ny tenantsika. Ka moa namono azy va Ezekiasa sy Jodà rehetra? Tsy natahotra an' ny Tompo ahay va izy ireo? Tsy nifona tamin' ny Tompo va izy? Dia nanenenan' ny Tompo ny loza nolazainy hamelezana azy ireo. Ary isika kosa ve, hanao heloka be vava, hampidi-doza amin' ny fanahintsika? Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l' ont fait mourir? N' ont-ils pas plutôt ressenti la crainte de Yahvé et ne l' ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu' il avait prononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d' un si grand crime!"
Jer / Jr 27.1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' izao teny izao tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah hoe: Tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny natao avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia. Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé.
...............
Jer / Jr 27.3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; ary ampanatero any amin' ny mpanjakan' i Edoma sy any amin' ny mpanjakan' i Moaba sy any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona sy any amin' ny mpanjakan' i Tyro ary any amin' ny mpanjakan' i Sidona izany ho entin' ny iraka izay mankaty Jerosalema ho atý amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda; Dia ampanatero izany ho any amin' ny mpanjakan' i Edoma, ny mpanjakan' i Moaba, ny mpanjakan' ny taranak' i Ammona, ny mpanjakan' i Tira, ary ny mpanjakan' i Sidona, amin' ny alàlan' ireo iraka izay tonga taty Jerosalema ho any amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà: Puis envoie-les au roi d' Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l' entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 27.12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda. koa dia efa nilazako araka izany teny rehetra izany hoe: Ampidiro eo amin' ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona ny vozonareo, ka manompoa azy sy ny vahoakany, dia ho velona ianareo. Ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà koa, efa nilazako izany teny rehetra izany, nataoko hoe: ampidiro ho ambany jiogan' ny mpanjakan' i Babilona ny vozonareo, ka tompoy izy sy ny vahoakany, dia ho velona hianareo. Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.
...............
Jer / Jr 27.18 But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. Fa raha mpaminany tokoa ireo, ary raha ao aminy tokoa ny tenin' i Jehovah, dia aoka hifona amin' i Jehovah, Tompon' ny maro, izy, mba tsy ho lasa ho any Babylona koa ny fanaka sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema Raha mpaminany izy ireo ka ao aminy tokoa ny tenin' ny Tompo, aoka izy hifona amin' ny Tompon' ny tafika mba tsy ho lasa any Babilona ny fanaka sisa tavela ao an-tranon' ny Tompo sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema. S' ils sont prophètes, s' ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu' ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s' en aille pas à Babylone ce qui reste d' ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem!
...............
Jer / Jr 27.20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; dia izay tsy nalain' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, fony izy nitondra an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona, mbamin' ny manan-kaja rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, izay tsy nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fony izy nitondra ho babo, avy any Jersoalema, ho any Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehiben' ny Jodà sy Jerosalema rehetra. ceux que n' a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité de Jérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda avec tous les notables de Juda et de Jérusalem .
Jer / Jr 27.21 Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; eny, izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ny fanaka izay sisa ao an-tranon' i Jehovah sy ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda sy ato Jerosalema: Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo fanaka sisa ao an-tranon' ny Tompo, sy ao an-tranon' ny mpanjakan' i Jodà ary ao Jerosalema: Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem
Jer / Jr 28.1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the Lord, in the presence of the priests and of all the people, saying, Ary tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny volana fahadimy tamin' ny taona fahefatra, no nitenenan' i Hanania, zanak' i Azora, mpaminany avy tany Gibeona, tamiko tao an-tranon' i Jehovah, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra, nanao hoe: Tamin' izany taona izany ihany, dia tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra, volana fahadimy: niteny tamiko teo an-tranon' ny Tompo, teo anatrehan' ny mpisorona sy ny vahoaka rehetra Hananiasa, mpaminany, zanak' i Azora, avy any Gabaona, nanao hoe: Cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, le prophète Hananya, fils de Azzur, originaire de Gabaôn, parla ainsi à Jérémie dans le Temple de Yahvé, en présence des prêtres et de tout le peuple
...............
Jer / Jr 28.4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. ary Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, mbamin' ny Joda voababo rehetra, izay lasa tany Babylona, dia hampodiko ho amin' ity tanàna ity, hoy Jehovah; fa hotapahiko ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona. Ary hampodiko amin' ity fitoerana ity Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny babo rehetra amin' i Jodà lasa tany Babilona, - teny marin' ny Tompo, - fa hotapahako ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona. De même Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ferai revenir ici oracle de Yahvé car je vais briser le joug du roi de Babylone!"
...............
Jer / Jr 29.2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) (rehefa lasa niala tany Jerosalema Jekonia mpanjaka sy ny reniny sy ny tandapa sy ny mpanapaka ny Joda sy Jerosalema mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy), nony efa niala tany Jerosalema Jekoniasa mpanjaka, ny renin' ny mpanjaka, ny eonoka, ny mpanapaka amin' i Jodà sy Jerosalema, ny mpandrafitra amam-panefy vy; C'était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.
Jer / Jr 29.3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, dia ilay teny nampitondrainy an' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gemaria, zanak' i Hilkia, izay nirahin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona, ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, nanao hoe: taratasy nampitondrainy tamin' ny alàlan' i Elasa, zanak' i Safana, sy Gamariasa, zanak' i Helkiasa, izay nirahin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ho any Babilona, amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hoy ny taratasy hoe: Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait
...............
Jer / Jr 29.22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
...............
Jer / Jr 30.3 For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. Fa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hampodiako ny oloko, dia ny Isiraely sy ny Joda, avy amin' ny fahababoany, hoy Jehovah; eny, hampody azy ho amin' ny tany izay efa nomeko ny razany Aho, dia ho azy izany. Fa indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, - hamerenako ny lasan-ko babo tamin' Israely sy Jodà vahoakako, ka hampodiako azy indray eo amin' ny tany efa nomeko ny razany, ka hanana azy izy. Car voici venir des jours oracle de Yahvé où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et Juda , dit Yahvé, je les ferai revenir au pays que j' ai donné à leurs pères et ils en prendront possession.
Jer / Jr 30.4 And these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah. Ary izao no teny izay nolazain' i Jehovah ny amin' ny Isiraely sy ny Joda, Izao no teny nolazain' ny Tompo, ny amin' Israely sy Jodà. Voici les paroles qu' a prononcées Yahvé à l' adresse d' Israël et de Juda
...............
Jer / Jr 31.23 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Mbola holavina indray ao amin' ny tanin' ny Joda sy ao amin' ny tanànany izao teny izao, raha hampodiko avy amin' ny fahababoany izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, ry fonenan' ny fahamarinana, sy ry tendrombohitry ny fahamasinana! Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Izao teny izao koa no holazaina any amin' ny tanin' i Jodà, sy amin' ny tanànany, raha avy izay hampodiako ireo lasan-ko babo tamin' izy ireo: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, ry firenen' ny fahamarinana, ry tendrombohitry ny fahamasinana! Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!
Jer / Jr 31.24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. Ary ny Joda sy ny tanànany rehetra dia hiara-monina ao aminy ho mpiasa tany sy ho mpilasy mitondra ny andian' ny ondry aman' osiny. Honina ao avokoa Jodà sy ny tanànany rehetra, ny mpiasa tany mbamin-dry zareo mitarika ny biby fiompy. Dans ce pays s' installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau.
...............
Jer / Jr 31.27 Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, ka hafafiko eo amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda Ny taranak' olombelona sy ny taranaky ny biby fiompy. Indro, avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hamafazako eo amin' ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà, masombolin' olombelona sy masombolim-biby. Ka izao no hitranga: toy ny niambenako azy ireo: hongotana, hazera, harodana, horavana ary hampahoriana, Voici venir des jours oracle de Yahvé où j' ensemencerai la maison d' Israël et la maison de Juda d' une semence d' hommes et d' une semence de bétail.
...............
Jer / Jr 31.31 Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà: Voici venir des jours oracle de Yahvé où je conclurai avec la maison d' Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle.
Jer / Jr 32.1 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nebokadnezara. Teny avy amin' ny Tompo tamin' i Jeremia, tamin' ny taona fahafolo nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà. Taona fahavalo ambin' ny folo nanjakan' i Nabokodonozora kosa izany. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda, c' est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
Jer / Jr 32.2 For then the king of Babylon' s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah' s house. Fa tamin' izany no nanaovan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona fahirano an' i Jerosalema; ary Jeremia mpaminany nambenana teo an-kianjan' ny trano fiambenana, izay teo amin' ny tranon' ny mpanjakan' ny Joda. Tamin' izany, ny tafiky ny mpanjakan' i Babilona, nanao fahirano an' i Jerosalema; ary Jeremia mpaminany, nafahy tao amin' ny kianjan' ny fiambenana, tao amin' ny tranon' ny mpanjakan' i Jodà. L' armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermé dans la cour de garde, au palais du roi de Juda,
Jer / Jr 32.3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; Fa Zedekia, mpanjakan' ny Joda, nampiambina azy ka nanao hoe: Nahoana ianao no maminany hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka ho afany; Fa nasain' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà notànana izy, nataony hoe; Nahoana hianao no maminany manao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity, ka ho azony; Sédécias, roi de Juda, l' avait fait enfermer en lui disant "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu' il la prenne;
Jer / Jr 32.4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, dia tsy ho afa-mandositra ny tanan' ny Kaldeana, fa hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona tokoa izy, ary hiteny aminy mifanatrika izy sady hifankahita maso aminy; ary Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tsy ho afaka eo an-tànan' ny Kaldeana, fa hatolotra mihitsy eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babilona, ka hiteny aminy mifanatrika, sy hifankahita maso aminy. Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré aux mains du roi de Babylone et pourra l' entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux;
...............
Jer / Jr 32.30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord. Fa izay ratsy eo imasoko ihany no nataon' ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda hatry ny fony ireo mbola kely; fa ny Zanak' Isiraely efa nampahatezitra Ahy tamin' ny asan' ny tànany, hoy Jehovah. Satria ny zanak' Israely aman-janak' i Jodà, tsy nanao afa-tsy izay ratsy teo imasoko, hatramin' ny fahatanorany; ary ny zanak' Israely tsy nanao afa-tsy izay hampahatezitra ahy tamin' ny asan' ny tànany, - teny marin' ny Tompo. Car les enfants d' Israël et ceux de Juda n' ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux les enfants d' Israël, en effet, n' ont fait que m' irriter par l' oeuvre de leurs mains oracle de Yahvé .
...............
Jer / Jr 32.32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. noho ny ratsy rehetra nataon' ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, dia izy sy ny mpanjakany sy ny mpanapaka azy sy ny mpisorony sy ny mpaminaniny sy ny lehilahy amin' ny Joda ary ny mponina any Jerosalema, mba hampahatezitra Ahy. noho ny ratsy rehetra nataon' ny zanak' Israely sy ny zanak' i Jodà mba hampahatezitra ahy, dia izy ireo, ny mpanjakany, ny mpanapaka azy, ny mpisorony amam-paminaniny, ny lehilahy amin' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema. à cause de tout le mal que les enfants d' Israël et les enfants de Juda ont commis pour m' irriter, eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
...............
Jer / Jr 32.35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. ary nanorina ny fitoerana avon' i Bala, izay ao amin' ny Lohasahan' ny taranak' i Hinoma, izy mba hampandeha ny zananilahy sy ny zananivavy hamaky ny afo ho an' i Moloka, izay tsy nandidiako azy, na tao an-tsaiko akory aza, ka dia nanao izany fahavetavetana izany izy mba hampanota ny Joda. Nanorina ny fitoerana avon' i Baala tao an-dohasahan' ny taranak' i Hinnoma izy, ka mandeha amin' ny afo ny zanany lahy aman-janany vavy ho an' i Molòka: nefa zavatra tsy nandidiako azy akory izany na zavatra mby tao an-tsaiko velively; nanao izany fahavetavetana izany izy hampanota an' i Jodà. Ils ont construit les hauts lieux de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles en l' honneur de Molek ce que je n' avais point ordonné, ce à quoi je n' avais jamais songé : commettre une telle abomination pour faire pécher Juda!
...............
Jer / Jr 32.44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the Lord. Eny, saha no hovidin' ny olona vola, ka hosoratany amin' ny taratasy sy hasiany tombo-kase ary hasiany vavolombelona ao amin' ny tanin' ny Benjamina sy amin' ny manodidina an' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda sy amin' ny tanàna any amin' ny tany havoana sy amin' ny tanàna ny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka ary amin' ny tanàna any amin' ny tany atsimo; fa hampodiko avy amin' ny fahababoany izy, hoy Jehovah. Hovidin' ny olona vola ny saha dia hanaovana fanekena izany, hasiana tombo-kase sy hangalana vavolombelona eo amin' ny tanin' i Benjamina, sy eo amin' ny manodidina an' i Jerosalema sy eo amin' ny tanànan' i Jodà, eo amin' ny tanànan' ny tendrombohitra sy ny tanànan' ny Sefelah, ary amin' ny tanànan' ny negeba; satria hampodiko ireo lasan-ko babo, - teny marin' ny Tompo. On achètera des champs à prix d' argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra des témoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 33.4 For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely; Ny amin' ny trano amin' ity tanàna ity sy ny amin' ny lapan' ny mpanjakan' ny Joda, izay noravana noho ny tovon-tany sy ny sabatra, Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo trano eto amin' ity tanàna ity, mbamin' ireo tranon' ny mpanjakan' i Jodà izay nazera hanatrehana ny milina fiadiana sy ny sabatra; Car ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda, qui vont être détruites grâce aux terrassements et à l'épée;
...............
Jer / Jr 33.7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. Ary ny Joda sy ny Isiraely dia hampodiko avy amin' ny fahababoany, ka haoriko ho toy ny taloha izy. Hampodiko ny babo tamin' i Jodà sy ny babo tamin' Israely, ka haoriko ho tahaka ny taloha indray. Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d' Israël, et je les rétablirai comme avant.
...............
Jer / Jr 33.10 Thus saith the Lord; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, Izao no lazain' i Jehovah: Mbola ho re indray eto amin' ity tany ity, izay ataonareo hoe Rava, ka tsy misy olona na biby fiompy intsony dia eto amin' ny tanànan' ny Joda sy ao amin' ny lalamben' i Jerosalema izay efa lao, ka tsy misy olona na mponina na biby fiompy Izao no lazain' ny Tompo: Eto amin' ity tany ity, izay lazainareo hoe: Efitra tsy misy olona na biby; eo amin' ny tanànan' i Jodà, mbamin' ny araben' i Jerosalema, izay efa lao monina tsy misy olona, na mponina, na biby, Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites : "C' est une ruine, sans hommes ni bêtes", dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n' y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau
...............
Jer / Jr 33.13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord. Dia amin' ny tanàna any amin' ny tany havoana sy amin' ny tanàna any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka, ary amin' ny tanana any amin' ny tany atsimo sy amin' ny tanin' ny Benjamina sy amin' ny manodidina an' i Jerosalema ary amin' ny tanànan' ny Joda, ary ny ondry aman' osy mbola handroso araka ny fitondran' ny mpanisa azy, hoy Jehovah. Eo amin' ny tanànan' ny tendrombohitra sy eo amin' ny tanànan' ny Sefelah sy eo amin' ny tanànan' ny negeba, eo amin' ny tanin' i Benjamina sy eo amin' ny manodidina an' i Jerosalema, ary eo amin' ny tanànan' i Jodà, dia mbola hizoran' ny biby fiompy eo ambanin' ny tànan' izay manisa azy, hoy Iaveh. Dans les villes de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb, au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem et dans les villes de Juda, les brebis passeront sous la main de celui qui les compte, dit Yahvé.
Jer / Jr 33.14 Behold, the days come, saith the Lord, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanatanterahako ny teny soa, izay nolazaiko ny amin' ny aranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda. Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanatanterahako ny teny soa nolazaiko momba ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà. Voici venir des jours oracle de Yahvé où j' accomplirai la promesse de bonheur que j' ai prononcée sur la maison d' Israël et sur la maison de Juda.
...............
Jer / Jr 33.16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The Lord our righteousness. Amin' izany andro izany dia hovonjena ny Joda, ary Jerosalema handry fahizay; Ary izao no hanononana azy: Jehovah Fahamarinantsika. Amin' izany andro izany Jodà, hovonjena; ary Jerosalema, handry fahizay, ka hantsoina hoe: Iaveh-fahamarinantsika. En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité. Voici le nom dont on appellera la Ville "Yahvé-notre-Justice.
...............
Jer / Jr 34.2 Thus saith the Lord, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Mandehana, lazao amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ka ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hatolotro eo an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ity tanàna ity, ka hodorany amin' ny afo izy; Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Indro hatolotro ny mpanjakan' i Babilona ity tanàna ity ka hodorany. Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : Va! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone et il l' incendiera.
...............
Jer / Jr 34.4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword: Nefa henoy ny tenin' i Jehovah, ry Zedekia, mpanjakan' ny Joda. Izao no lazain' i Jehovah ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra ianao. Henoy anefa ny tenin' ny Tompo, ry Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà! Izao no lazain' ny Tompo ny aminao: Tsy ho fatin-tsabatra hianao, Toutefois, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle Yahvé à ton sujet : tu ne mourras pas par l'épée,
...............
Jer / Jr 34.6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, Dia nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda. tany Jerosalema izany teny rehetra izany. Dia nolazain' i Jeremia mpaminany, tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà tao Jerosalema, izany teny rehetra izany. Le prophète Jérémie rapporta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem;
Jer / Jr 34.7 When the king of Babylon' s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. fony ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona mbola namely an' i Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda sisa rehetra, dia Lakisy sy Azeka: fa ireo ihany no tanàna mimanda sisa tamin' ny tanànan' ny Joda. Tamin' izany ny tafiky ny mpanjakan' i Babilona niady tamin' i Jerosalema sy tamin' ny tanànan' i Jodà rehetra izay mbola nahatohitra ihany, tamin' i Lakisa sy tamin' i Azeka, fa ireo no hany sisa tamin' ny tanànan' i Jodà, tamin' ny tanàna mimanda. l' armée du roi de Babylone menait alors le combat contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui tenaient encore, à savoir Lakish et Azéqa, car parmi les villes de Juda, celles-ci restaient des places fortes.
...............
Jer / Jr 34.19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; eny, hatolotro ny mpanapaka ny Joda sy ny mpanapaka any Jerosalema sy ny tandapa sy ny mpisorona ary ny vahoaka rehetra, izay nandeha teo anelanelan' ny tapaky ny ombilahy kely, dia ny filohan' i Jodà, ny filohan' i Jerosalema, ny eonoka amam-pisorona mbamin' ny vahoaka rehetra amin' ny tany namaky teo anelanelan' ny tapaky ny vantotr' ombalahy. Les princes de Juda et ceux de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et tout le peuple du pays, qui sont passés entre les morceaux du veau,
...............
Jer / Jr 34.21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon' s army, which are gone up from you. Ary Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka dia hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy ary eo an-tànan' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Babylona, izay efa lasa niala taminareo. Sedesiasa mpanjakan' i Jodà sy ireo loholona ao aminy hatolotra eo an-tànan' ny fahavalony, eo an-tànan' ireo mitady ny ainy, eo an-tànan' ny tafik' i Babilona izay efa lasa niala taminareo. Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, et ses princes aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie et aux mains de l' armée du roi de Babylone qui vient de se replier loin de vous.
Jer / Jr 34.22 Behold, I will command, saith the Lord, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. Indro, handidy Aho, hoy Jehovah, ary hampivereniko ho amin' ity tanàna ity ireo; ary hasiany ity ka ho afany, dia hodorany amin' ny afo; ary ny tanànan' ny Joda dia hofoanako tsy hisy mponina. Indro manome didy aho, - teny marin' ny Tompo - hampiverina azy hamely ity tanàna ity indray, dia hiady aminy izy ka hahafaka azy sy handoro azy, ary hataoko zary efitra tsy misy mponina ny tanànan' i Jodà. Voici, je vais donner un ordre oracle de Yahvé et les ramener vers cette ville pour qu' ils l' attaquent, la prennent et l' incendient. Et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n' habite.
Jer / Jr 35.1 The word which came unto Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia. mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny teny avy amin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia, tamin' ny andron' i Joakima mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, au temps de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda
...............
Jer / Jr 35.13 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Andeha, lazao amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema hoe: Tsy hino anatra hitandrina ny teniko va ianareo? hoy Jehovah. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema hoe: Tsy mba hety handray fampianarana amin' ny fihainoana ny teniko va hianareo? - teny marin' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d' obéir à mes paroles? oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 35.17 Therefore thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely Indro, hataoko mihatra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra any Jerosalema ny loza rehetra izay nolazaiko hatao aminy, satria efa niteny taminy Aho, fa tsy nihaino izy, ary niantso azy Aho, fa tsy namaly izy. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hataoko mihatra amin' i Jodà sy amin' ny mponina rehetra ao Jerosalema, ny loza rehetra voalazako ny amin' izy ireo; satria niteny tamin' izy ireo aho, fa tsy nohenoiny; ary niantso azy aho, fa tsy novaliany. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés c' est que je leur ai parlé sans qu' ils m'écoutent et les ai appelés sans qu' ils répondent.
Jer / Jr 36.1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying, Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah izao teny izao hoe: Tamin' ny taona fahefatra, nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, dia izao no teny avy any amin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia: La quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé
Jer / Jr 36.2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. Makà horonan-taratasy ianao, ka soraty amin' izany ny teny rehetra izay nolazaiko taminao ny amin' ny Isiraely sy ny Joda ary ny firenena rehetra hatramin' ny andro nilazako taminao dia hatramin' ny andron' i Josia ka mandraka androany. Mangalà horonan-taratasy hianao, ka soraty ao avokoa ny teny nolazaiko taminao, mamely an' Isaely sy Jodà ary ny firenena rehetra, hatramin' ny andro nitenenako taminao, hatramin' ny andron' i Josiasa ka mandrak' androany. Prends un rouleau et écris dessus toutes les paroles que je t' ai adressées touchant Israël, Juda et toutes les nations, depuis le jour où je commençai à te parler au temps de Josias jusqu' aujourd' hui.
Jer / Jr 36.3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. Angamba hoheverin' ny taranak' i Joda ny loza rehetra izay kasaiko hatao aminy, dia samy hiala amin' ny lalany ratsy avy izy, ka havelako ny helony sy ny fahotany. Fa angamba dia hohenoin' ny taranak' i Jodà ny loza rehetra kasaiko hatao aminy, mba hiovany, hialany amin' ny làlan-dratsiny avy, ka hamelako ny helony amam-pahotany. Peut-être qu' en entendant tout le mal que j' ai dessein de leur faire, ceux de la maison de Juda reviendront chacun de sa voie mauvaise; alors je pourrai pardonner leur iniquité et leur péché.
...............
Jer / Jr 36.6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord' s house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. fa mandehana ianao, ka vakio eo anatrehan' ny vahoaka ao an-tranon' i Jehovah amin' ny andro fifadiankanina ny tenin' i Jehovah, izay efa nosoratanao avy tamin' ny vavako, ary vakio eo anatrehan' ny Joda rehetra izay tonga avy any amin' ny tanànany koa. Ka mandehana ary hianao, ary vakio ao amin' ny horonan-taratasy nosoratanao, araka izay nanononako azy, ny tenin' ny Tompo mba ho ren' ny vahoaka ao an-tranon' ny Tompo amin' ny andro fifadian-kanina; vakio izany ho ren' izay rehetra an' i Jodà izay tonga avy any an-tanànany. Mais tu iras, toi, lire au peuple, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, toutes les paroles de Yahvé, en son Temple, le jour du jeûne. De même tu les liras à tous les Judéens venus de leurs villes.
...............
Jer / Jr 36.9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. Fa tamin' ny volana fahasivy tamin' ny taona fahadimy manjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia niantso fifadian-kanina teo anatrehan' i Jehovah izy tamin' ny vahoaka rehetra tany Jerosalema sy tamin' ny olona rehetra izay efa tonga tany Jerosalema avy eny amin' ny tanànan' ny Joda. Tamin' ny taona fahadimy nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny volana fahasivy, dia nisy fifadian-kanina nantsoina teo anatrehan' ny Tompo hataon' ny olona rehetra ao Jerosalema, sy ny olona rehetra tonga tao Jerosalema, avy any amin' ny tanànan' i Jodà. La cinquième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, on convoqua pour un jeûne devant Yahvé tout le peuple de Jérusalem et tout le peuple qui pourrait y venir de toutes les villes de Juda.
...............
Jer / Jr 36.28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. Makà horonan-taratasy hafa koa indray ianao, ka soraty aminy ilay teny rehetra tamin' ny horonan-taratasy teo, dia ilay nodoran' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda. Mandehana maka horonan-taratasy hafa indray hianao; ka soraty ao avokoa ireo teny voalohany, tao amin' ilay horonan-taratasy voalohany, nodoran' i Joakima, mpanjakan' i Jodà. "Prends un autre rouleau; écris dessus toutes les paroles qui figuraient déjà dans le premier rouleau brûlé par Joiaqim, roi de Juda.
Jer / Jr 36.29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? Ary ny amin' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, dia holazainao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianao efa nandoro iny horonan-taratasy iny ka nanao hoe: Ahoana no nanoratanao tamin' iny hoe: Ho avy tokoa ny mpanjakan' i Babylona ka handrava ity tany ity sy hahalany ritra ny olona mbamin' ny biby eto? Ary lazao amin' i Joakima mpanjakan' i Jodà, hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Hianao nandoro iny horonan-taratasy iny, sady nanao hoe: Ahoana no nanoratanao tamin' iny fa hoe ho avy tokoa ny mpanjakan' i Babilona, ka handrava ity tany ity, ary ataony tsy hisy olona na biby intsony eto. Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant : Pourquoi y avoir écrit Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes?
Jer / Jr 36.30 Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda: Tsy hanana fara handimby eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida izy; ary ny fatiny dia hariana ka hasian' ny hainandro amin' ny antoandro ary ny fanala amin' ny alina. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, ny amin' i Joakima, mpanjakan' i Jodà: Tsy hisy amin' ny fianakaviany na iray aza hipetraka eo amin' ny seza fiandrianan' i Davida, sady hatsipy any ivelany ny fatiny hasian' ny hainandro, amin' ny antoandro, sy ny hatsiaka amin' ny alina. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé contre Joiaqim, roi de Juda. Il n' aura plus personne pour siéger sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
Jer / Jr 36.31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. Ary hampijaliko izy mbamin' ny taranany sy ny mpanompony noho ny helony; ary havoko mihatra aminy sy amin' ny mponina any Jerosalema ary amin' ny lehilahy amin' ny Joda ny loza rehetra izay nolazaiko hatao aminy, fa tsy nohenoiny. Hafototro hamely azy mbamin' ny taranany sy ny mpanompony rehetra, ny helony; ary hataoko mihatra aminy, sy amin' ny mponina ao Jerosalema, ary amin' ny olona amin' i Jodà, ny loza rehetra nolazaiko taminy, fa tsy nohainoiny aho. Lui, sa descendance et ses serviteurs, je les châtierai de leurs fautes; j' amènerai sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda tout le malheur dont je les ai menacés sans qu' ils m'écoutent."
Jer / Jr 36.32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. Ary Jeremia dia naka horonan-taratasy hafa koa, ka natolony an' i Baroka mpanoratra, zanak' i Neria, ary izy nanoratra tao avy tamin' ny vavan' i Jeremia ny teny rehetra izay tao amin' ilay horonan-taratasy nodoran' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny afo; sady nampiany teny maro tahaka ireny koa aza. Dia naka horonan-taratasy hafa indray Jeremia, natolony an' i Baròka mpanoratra, zanak' i Neriàsa, ka nosoratan' i Baròka araka ny nanononan' i Jeremia azy ny teny rehetra tamin' ilay boky nodoran' i Joakima mpanjakan' i Jodà tamin' ny afo; ary teny hafa maro tahaka ireny no niampy. Jérémie prit un autre rouleau et le remit au scribe Baruch, fils de Nériyya, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu' avait brûlé Joiaqim, roi de Juda. De plus, beaucoup de paroles du même genre y furent ajoutées.
Jer / Jr 37.1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. Ary Zedekia mpanjaka, zanak' i Josia, dia nanjaka nandimby an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, fa nampanjakain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao amin' ny tanin' ny Joda izy; Sedesiasa zanak' i Josiasa no nanjaka nandimby an' i Jekoniasa zanak' i Joakima; Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona no nanangana azy ho mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. Le roi Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Konias, fils de Joiaqim : Nabuchodonosor, roi de Babylone, l' avait établi roi au pays de Juda.
...............
Jer / Jr 37.7 Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh' s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izao no lazaonareo amin' ny mpanjakan' ny Joda, izay naniraka anareo hankatý amiko hanontany amiko: Indro, ny miaramilan' i Farao, izay efa niainga hamonjy anareo, dia hiverina ho any Egypta taniny; Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izao no teny hataonareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, naniraka anareo hanontany amiko: Ny tafik' i Faraona izay efa nivoaka hamonjy anareo, dia hiverina ho any amin' ny taniny any Ejipta indray; Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël. Au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter, vous donnerez cette réponse : L' armée de Pharaon est sortie à votre secours? Elle va s' en retourner en son pays d' Egypte!
...............
Jer / Jr 38.22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah' s house shall be brought forth to the king of Babylon' s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. Indreo, ny vehivavy rehetra izay sisa ao an-tranon' ny mpanjakan' ny Joda dia ho entina mivoaka ho any amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babylona, ary ireo vehivavy ireo dia hanao hoe: Ireo sakaizanao no nitaona anao sady naharesy anao; Ary latsaka tao amin' ny honahona ny tongotrao, dia nilaozany nihemotra ianao. Indro fa ny vehivavy sisa rehetra amin' ny akohonan' ny mpanjakan' i Jodà, hoentina ao amin' ny mpanapaky ny mpanjakan' i Babilona, ka hanao aminao hoe: Sodokan' ny sakaizanao hianao, ka resiny; nihitsoka anaty fotaka ny tongotrao dia nidify kosa izy ireo. Voici : toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées aux officiers du roi de Babylone; et elles diront Ils t' ont séduit, ils t' ont dupé, tes bons amis! Tes pieds pataugent dans le bourbier, eux sont partis!
Jer / Jr 39.1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. Ary rehefa afaka Jerosalema (tamin' ny volana fahafolo tamin' ny taona fahasivy nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, no nahatongavan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, sy ny miaramilany rehetra hamely an' i Jerosalema ka nanao fahirano azy; Tamin' ny volana fahafolo, amin' ny taona fahasivy nanjakan' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, dia tonga teo anoloan' i Jerosalema Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, mbamin' ny tafiny rehetra, ka nanao fahirano azy. La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
...............
Jer / Jr 39.4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king' s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. Ary rehefa nahita ireo Zedekia, mpanjakan' ny Joda, sy ny miaramila rehetra, dia nandositra izy ka lasa nandeha alina niala tao an-tanàna, nahazo ny lalana mankamin' ny sahan' ny mpanjaka, tamin' ny vavahady eo anelanelan' ny manda roa; ary lasa nivoaka nankany amin' ny lalana mankeny amin' ny tani-hay izy. Nony nahita azy ireo Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehilahy mpiady Dès qu' ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s' enfuirent et sortirent de la ville, de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs; ils prirent le chemin de la Araba.
...............
Jer / Jr 39.6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. Ary ny zanakalahin' i Zedekia dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla teo imason-drainy; ary ny manan-kaja rehetra tamin' ny Joda koa dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona. Ireo zanakalahin' i Sedesiasa novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imasony, tao Rebla; ny lehibe rehetra tamin' i Jodà, novonoin' ny mpanjakan' i Babilona koa. Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi de Babylone fit égorger tous les notables de Juda.
...............
Jer / Jr 39.10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. Nefa ny olona malahelo izay tsy nanana na inona na inona kosa dia nisy ihany navelan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, tao amin' ny tanin' ny Joda sady nomeny tanim-boaloboka sy tanimboly tamin' izany andro izany. Fa ny olona mahantra sasantsasany, tsy manana na inona na inona, dia navelan' i Nabokodonozora, lehiben' ny mpiambina, teo amin' ny tanin' i Jodà, sady nomeny tanim-boaloboka aman-tanimboly tamin' izay andro izay izy ireo. Au contraire, Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux du peuple qui étaient pauvres et ne possédaient rien; en même temps, il leur distribua des vignes et des champs.
Jer / Jr 40.1 The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, taorian' ny nandefasan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, azy niala tany Rama, tamin' ilay nampanalany azy fony izy mbola nigadra tao amin' ny babo rehetra avy tany Jerosalema sy Joda, izay nentina ho babo tany Babylona. Ny teny natao tamin' i Jeremia avy amin' ny Tompo taorian' ny nandefasan' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina azy hiala tany Ramà, nony nampanalainy izy, ilay mbola nifatotra iny, teo amin' ireo babo rehetra avy any Jerosalema sy Jodà izay nentina ho any Babilona. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de la garde, l' eut renvoyé de Rama, l' ayant pris alors qu' il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu' on déportait à Babylone.
...............
Jer / Jr 40.5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. Ary raha tsy mbola nety nandeha izy, dia hoy Nebozaradana: Miverena indray any amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, izay voatendrin' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tanànan' ny Joda ka tomoera aminy ao amin' ny olona, na mandehana any amin' izay tianao haleha na aiza na aiza. Dia nomen' ny lehiben' ny mpiambina vatsy sy fanomezana izy ka nalefany handeha. Raha mbola nijanonjanona teo, tsy nandeha Jeremia: Miverena ary, hoy izy, any amin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, izay natangan' ny mpanjakan' i Babilona hanapaka ny tanànan' i Jodà, ka miaraha mitoetra aminy, eo amin' ny vahoaka; na mandehana any amin' izay tianao haleha, na aiza na aiza. Dia nomen' ity lehiben' ny mpiambina vatsy amam-panomezana izy, vao nalefany handeha. Et comme Jérémie ne s' en retournait pas encore, il ajouta : "Tu peux te tourner vers Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui au milieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon." Puis le commandant de la garde, lui ayant remis des vivres et un présent, le congédia.
...............
Jer / Jr 40.11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; Ary koa, ny Jiosy rehetra izay tany Moaba sy tany amin' ny taranak' i Amona sy tany Edoma ary izay tany amin' ny tany rehetra dia nahare fa ny mpanjakan i Babylona efa namela ny Joda hisy sisa sady efa nanendry an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, ho mpanapaka azy, Ny Jodeana rehetra izay tany amin' ny tanin' i Moaba ao amin' ny taranak' i Ammona, sy tany Edoma, nony efa nandre tao amin' izany tany rehetra izany fa hoe mbola misy sisan' i Jodà navelan' ny mpanjakan' i Babilona, ary Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, no napetrany ho governeran' izy ireo, Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân.
Jer / Jr 40.12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. dia niverina ny Jiosy rehetra avy tany amin' ny tany rehetra izay efa nandroahana azy ka tonga tany amin' ny tanin' ny Joda ho any amin' i Gedalia tao Mizpa, ka nanangona divay sy voankazo sesehena masaka fahavaratra izy. dia tamin' izay ny Jodeana rehetra no niverina avy any amin' ny tany rehetra nandroahana azy avokoa, ka nankao amin' ny tanin' i Jodà, nanatona an' i Godoliasa, tany Masfà, ary nanangona divay amam-boankazo be dia be. Tous ces Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils s'étaient dispersés; rentrés au pays de Juda, près de Godolias, à Miçpa, ils firent une récolte très abondante de vin et de fruits.
...............
Jer / Jr 40.15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? Ary Johanana, zanak' i Karea, nilaza mangingina tamin' i Gedalia tao Mizpa nanao hoe: masìna ianao, aoka aho handeha hamono an' Isimaela, zanak' i Netania, fa tsy hisy olona hahalala izany tsy akory; fa nahoana no havela hamono anao izy ka hampiely ny Jiosy rehetra izay tafangona eto aminao ary hahalany ringana ny sisa amin' ny Joda? Tsy nino azy anefa Godoliasa zanak' i Ahikama. Ary niteny mangingina tamin' i Godoliasa tany Masfà Johanana, zanak' i Karea nanao hoe: Aoka ary aho handeha hamono an' Ismaely zanak' i Nataniasa, hatao tsy fantatr' olona velively. Fa nahoana no lany ringana ny sisan' i Jodà? Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Godolias, à Miçpa : "J' irai tuer Yishmaèl, fils de Netanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens rassemblés autour de toi seraient-ils dispersés? Pourquoi le reste de Juda périrait-il?"
...............
Jer / Jr 42.15 And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; dia mihainoa ny tenin' i Jehovah ankehitriny ianareo izay sisa amin' ny Joda: Izao no lazain' i Jehovah. Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Raha dia mikiry hankany Egypta ihany ianareo ka mandeha hivahiny any, dia henoinareo ny tenin' ny Tompo, ry sisa amin' i Jodà: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Raha mitodi-maso mankany Ejipta hianareo mba ho any ka miditra hitoetra any hianareo, eh bien! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Si vous êtes résolus à aller en Egypte et que vous y entriez pour y séjourner,
...............
Jer / Jr 42.19 The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. Jehovah efa nilaza ny aminareo, ry sisa amin' ny Joda, hoe: Aza mankany Egypta ianareo; aoka ho fantatrareo tokoa fa efa nanariko androany ianareo. Ry sisa amin' i Jodà ô, izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza miditra any Ejipta hianareo; fantaro tsara fa efa nanariko am-pahibemaso hianareo izao androany. Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré : N' allez pas en Egypte! Sachez bien qu' aujourd' hui, je vous ai avertis solennellement.
...............
Jer / Jr 43.4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. Ary Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy ny miaramila rehetra ary ny vahoaka rehetra dia tsy nihaino ny feon' i Jehovah ny amin' ny honenany ao amin' ny tanin' ny Joda. Ka dia tsy nihaino ny feon' ny Tompo nandidy azy hitoetra amin' ny tanin' i Jodà, Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy miaramila rehetra mbamin' ny vahoaka rehetra. Aussi, ni Yohanân, fils de Qaréah, ni aucun des officiers, ni personne du peuple n' obéit à la voix de Yahvé en demeurant au pays de Juda.
Jer / Jr 43.5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; Fa Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy ny miaramila rehetra dia nitondra ny sisa rehetra tamin' ny Joda, izay niverina avy tany amin' ny firenena rehetra nandroahana azy honina ao amin' ny tanin' ny Joda, Fa nentin' i Johanana, zanak' i Karea, mbamin' ireo mpifehy miaramila rehetra ihany ny sisan' i Jodà rehetra, ireo izay efa niverina avy any amin' ny firenena rehetra nielezany, honina eo amin' ny tanin' i Jodà, Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de l' armée emmenèrent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de chez tous les peuples où ils étaient dispersés, pour habiter au pays de Juda,
...............
Jer / Jr 43.9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh' s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; Mitondrà vato lehibe eny an-tananao, ka afeno ao amin' ny feta ao amin' ny gorodona taila, izay eo akaikin' ny vavahady amin' ny tranon' i Farao ao Tapanesa, eo imason' ny lehilahy amin' ny Joda, Mitondrà vato lehibe eny an-tànanao, ka afeno eo anatrehan' ny lehilahy amin' i Jodà, ataovy ao anaty simenitra eo amin' ny ngorodona taila, izay anoloan' ny tranon' i Faraona, ao Tafnesa; Prends de grandes pierres et, en présence des Judéens, enfouis-les dans du ciment sur la terrasse qui se trouve à l' entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.
...............
Jer / Jr 44.2 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Hianareo efa nahita ny loza rehetra izay nataoko nihatra tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' ny Joda rehetra; ary, indro, efa tany lao ireo ankehitriny, ka tsy misy olona monina intsony ao aminy, Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Efa hitanareo ny loza rehetra nahatrako tamin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà rehetra, fa indreo izy ankehitriny, dia efa tany lao sy tsy misy mponina intsony, Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Vous avez vu tout le malheur que j' ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà en ruines aujourd' hui, et sans habitants.
...............
Jer / Jr 44.6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. Ka dia naidina ny fahavinirako sy ny fahatezerako, eny, nandoro ny tanànan' ny Joda, sy ny teny amin' ny lalamben' i Jerosalema izany, ka dia rava sy lao ireny tahaka ny amin' izao anio izao. Ka dia niantefa tamin' izy ireo ny fahavinirako amam-pahatezerako, ka nirehitra tamin' ny tanànan' i Jodà sy ny làlam-ben' i Jerosalema, ka tonga tany lao sy efitra izany, araka ny hita ankehitriny izao. Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui furent réduites en ruines et en solitudes, comme c' est le cas aujourd' hui.
Jer / Jr 44.7 Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, dia Andriamanitry ny Isiraely: Ahoana no anaovanareo izao ratsy lehibe singotry ny ainareo izao, haharingana ny lehilahy sy ny vehivavy, ny ankizy madinika sy ny zaza minono ao amin' ny Joda tsy hahamisy miangana anareo, Koa ankehitriny dia izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Nahoana hinareo no nampidi-doza mafy toy izao aminareo, dia izay haharingana anareo ao amin' i Jodà, na ny lehilahy na ny vehivavy aminareo, na ny zaza na ny vao minono aminareo, tsy hisy izay sisa havela akory; Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël : Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants et nourrissons, sans qu' il vous subsiste un reste,
...............
Jer / Jr 44.9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? Moa hadinonareo va ny ratsy nataon' ny razanareo sy ny mpanjakan' ny Joda sy ny vadiny ary ny tenanareo sy ny vadinareo, dia izay nataony tany amin' ny tanin' ny Joda sy teny amin' ny lalamben' i Jerosalema? Hadinonareo va ny heloky ny razanareo, ny heloky ny mpanjakan' i Jodà, ny heloky ny vehivavy ao Jodà, ny heloky ny tenanareo, amin' ny tanin' i Jodà, sy teny an-dalam-ben' i Jerosalema? Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, ceux des rois de Juda et de vos princes, les vôtres et ceux de vos femmes, commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
...............
Jer / Jr 44.11 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hanandrina anareo Aho hahatonga loza haharingana ny Joda rehetra. Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro aho hitodi-tava hamely anareo, hahatonga loza aminareo sy handringana an' i Jodà rehetra. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais me tourner contre vous pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.
Jer / Jr 44.12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. Ary halaiko ny sisa amin' ny Joda, izay nikiry hankany amin' ny tany Egypta hivahiny any, ka ho lany ritra izy rehetra; any amin' ny tany Egypta no hahalavoany, samy ho ringan' ny sabatra sy ny mosary, eny, na ny kely na ny lehibe dia samy ho fatin-tsabatra sy mosary izy rehetra ka ho tonga fianianana sy figagana sy fanozonana ary fandatsa. Halaiko ny sisa amin' i Jodà, izay nitodi-maso mankany Ejipta mba ho tonga hitoetra any: Ho levona any amin' ny tany Ejipta, dia ho lavo izy ireo: ho levon' ny sabatra sy ny mosary; na ny kely na ny lehibe, ho fatin' ny sabatra sy ny mosary izy ireo ary ho tonga fisahato, fitalanjonana, fanozona, ary fandatsa. J' enlèverai le reste de Juda qui s' est tourné vers le pays d' Egypte pour y entrer et y séjourner : ils périront tous en terre d' Egypte, ils tomberont sous l'épée, ils périront de famine, petits et grands; par l'épée et la famine ils mourront, et ils seront objet d' exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie.
...............
Jer / Jr 44.14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. Ary na sisa amin' ny Joda izay lasa nivahiny tany Egypta dia tsy hisy ho afa-mandositra ho tafaverina any amin' ny tanin' ny Joda, izay niriny hiverenana mba honenany, afa-tsy izay vitsy sendra afa-mandositra ihany. Tsy hisy ho afaka handositra na ho velona ny sisa amin' i Jodà, tamin' ireo izay tonga mba honina eto amin' ny tanin' i Ejipta, ka hiverina indray amin' ny tanin' i Jodà, izay irin' ny fony hiverenana mba honenana. Satria tsy hisy hody any izy afa-tsy izay vitsivitsy afa-mandositra ihany. Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d' Egypte, pas un seul rescapé ni survivant n'échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n' y reviendront pas, sauf quelques rescapés.
...............
Jer / Jr 44.17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. Fa hataonay tokoa ny teny rehetra izay naloaky ny vavanay, dia ny handoro ditin-kazo manitra ho an' ny mpanjakavavin' ny lanitra sy ny hanidina fanatitra aidina ho azy, toy ny efa nataonay sy ny razanay sy ny mpanjakanay ary ny mpanapaka anay tany amin' ny tanànan' ny Joda sy teny amin' ny lalamben' i Jerosalema; fa fahizany dia voky hanina izahay sady nambinina ary tsy nahita loza. Fa ny teny rehetra naloaky ny vavanay, dia tsy maintsy tanterahanay tokoa tokoa, amin' ny fanaterana emboka manitra amin' ny Mpanjakavavin' ny lanitra, amin' ny fandrarahana fanatitra araraka ho azy, araka ny efa nataonay dia izahay sy ny razanay ary ny mpanjakanay amam-panapaka anay tany amin' ny tanin' i Jodà sy teny an-dalam-ben' i Jerosalema. Tamin' izany, izahay voky hanina, niadana ary tsy nahita loza. mais nous continuerons à faire tout ce que nous avons promis offrir de l' encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations, comme nous le faisions, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem : alors nous avions du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions point de malheur.
...............
Jer / Jr 44.21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember them, and came it not into his mind? Ny nandoroanareo ditin-kazo manitra tany an-tanànan' ny Joda sy tany an-dalamben' i Jerosalema, dia ianareo sy ny razanareo sy ny mpanjakanareo sy ny mpanapaka anareo mbamin' ny vahoaka, moa tsy hotsarovan' i Jehovah va izany, ary tsy tao an-tsainy va? Tsy izany indrindra va no tsaroan' ny Tompo sy tafasondrotra tao am-pony, dia ny emboka manitra nodoranareo tany an-tanànan' i Jodà, sy teny an-dalam-ben' i Jerosalema, na hianareo sy ny razanareo, na ny mpanjakanareo amam-panapaka anareo, na ny vahoaka tamin' ny tany? "Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n' est-ce pas cela dont Yahvé s' est souvenu et qui lui est remonté au coeur?
...............
Jer / Jr 44.24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt: Ary hoy koa Jeremia tamin' ny olona rehetra sy tamin' ny vehivavy rehetra: Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ry Joda rehetra, izay atý amin' ny tany Egypta: Ka dia hoy Jeremia tamin' ny vahoaka rehetra, sy tamin' ny vehivavy rehetra nanao hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo, hianareo Jodà rehetra atý amin' ny tany Ejipta. Puis Jérémie s' adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes : "Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d' Egypte
...............
Jer / Jr 44.26 Therefore hear ye the word of the Lord, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. Koa henoinareo ny tenin' i Jehovah, ry Joda rehetra, izay monina atý amin' ny tany Egypta: Indro Aho efa nianiana tamin' ny anarako lehibe, hoy Jehovah, fa tsy hotononin' ny vavan' ny lehilahy amin' ny Joda eran' ny tany Egypta intsony ny anarako hanao hoe: Raha velona koa Jehovah Tompo. Koa mihainoa ny tenin' ny Tompo, ry Jodà rehetra mitoetra atý amin' ny tany Ejipta: Indro aho fa mianiana amin' ny anarako lehibe, hoy Iaveh, fa tsy hotononin' ny vavan' ny lehilahy amin' i Jodà eran' ny tany Ejipta intsony, ny anarako, hatao hoe: Velona Iaveh Tompo. Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d' Egypte : voici, je le jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d' Egypte, mon Nom ne sera plus prononcé par la bouche d' aucun homme de Juda; aucun ne dira : Par la vie du Seigneur Yahvé!
Jer / Jr 44.27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. Indro, miambina anareo Aho hahatonga loza, fa tsy soa; ary ny lehilahy rehetra amin' ny Joda, izay atý amin' ny tany Egypta, dia ho ringan' ny sabatra sy ny mosary mandra-pahalany ritrany. Indro aho miambina azy ireo, hampidi-doza fa tsy soa amin' izy ireo, ka dia ho levon' ny sabatra sy ny mosary avokoa, ny lehilahy amin' i Jodà, mandra-paharingany. Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur : tous les hommes de Juda qui se trouvent au pays d' Egypte périront par l'épée et la famine, jusqu'à extinction totale.
Jer / Jr 44.28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their' s. Ary izay afa-mandositra ny sabatra dia ho tafaverina avy atý amin' ny tany Egypta ho any amin' ny tanin' ny Joda, ho vitsy foana anefa ireny; ary ny sisa amin' ny Joda rehetra izay mankany amin' ny tany Egypta hivahiny any dia hahafantatra izay ho tò teny, na ho Izaho, na ho izy. Ary izay vitsy kely ho afa-mandositra ny sabatra, dia ho tafaverina any amin' ny tanin' i Jodà, avy atý amin' ny tany Ejipta. Ka dia ho fantatr' izay sisa amin' i Jodà rehetra, dia izay tonga tany Ejipta, hitoetra tany, izay to teny, na izaho, na izy ireo. Cependant des rescapés de l'épée en petit nombre reviendront du pays d' Egypte au pays de Juda. Alors tout le reste de Juda venu au pays d' Egypte pour y séjourner reconnaîtra quelle parole se réalise : la mienne ou la leur!
...............
Jer / Jr 44.30 Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life. Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Farao-hofra, mpanjakan' i Egypta, hatolotro eo an-tànan' ny fahavalony sy eo an-tànan' izay miady ny ainy, toy ny efa nanolorako an' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho eo an-tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izay fahavalony nitady ny ainy. Izao no lazain' ny Tompo: Indro aho manolotra an' i Hofra Faraona, mpanjakan' i Ejipta, eo an-tànan' ny fahavalony, sy eo an-tànan' izay mitady ny ainy; toy ny nanolorako an' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà, tamin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fahavalony sy nitady ny ainy. Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d' Egypte, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j' ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.
Jer / Jr 45.1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Ny teny izay nataon' i Jeremia mpaminany tamin' i Baroka, zanak' i Neria, fony izy nanoratra ireto teny ireto tamin' ny taratasy avy tamin' ny vavan' i Jeremia tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny teny nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Baròka, zanak' i Nierasa, fony izy nanoratra ireo teny ireo tamin' ny taratasy araka ny nanononan' i Jeremia azy, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, toy izao: Parole qu' adressa le prophète Jérémie à Baruch, fils de Nériyya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 46.2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. Ny amin' i Egypta. Ny amin' ny miaramilan' i Farao-neko, mpanjakan' i Egypta, izay teny amoron' ny ony Eofrata, tany Karkemisy, dia ilay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda: Ny amin' i Ejipta. Teny mamely ny tafik' i Nekao Faraona mpanjakan' i Ejipta, teo amoron' ny ony Eofrata, tao Karkemisa, izay resin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà. Sur l' Egypte. Contre l' armée du Pharaon Neko, roi d' Egypte, qui se trouvait près du fleuve Euphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 49.34 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' i Elama tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Jeremia mpaminany, ny amin' i Elama, tamin' ny niandohan' ny nanjakan' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d' Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 50.4 In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God. Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia ho avy ny Zanak' Isiraely, dia izy mbamin' ny taranak' i Joda, eny, handeha izy sady hitomany eny am-pandehanana ka hitady an' i Jehovah Andriamaniny. Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, hiverina ny zanak' Israely, dia izy sy ny zanak' i Jodà koa miaraka aminy. Hitomany eny am-pandehanana izy ireo, ka hitady an' ny Tompo Andriamaniny. En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé les enfants d' Israël reviendront eux et les enfants de Juda ensemble , ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.
...............
Jer / Jr 50.20 In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia hotadiavina izay heloky ny Isiraely, fa tsy hisy; Ary izay fahotan' ny Joda, fa tsy ho hita; Satria havelako ny helok' izay sisa narovako. Amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, - teny marin' ny Tompo, hikaroka izay helok' Israely ny olona, fa tsy hisy intsony izany, satria havelako heloka izay sisa navelako. En ces jours et en ce temps oracle de Yahvé on cherchera l' iniquité d' Israël : elle ne sera plus; les péchés de Juda : on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse.
...............
Jer / Jr 50.33 Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Niara-nampahorina ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda; Ary izay rehetra namabo azy dia mihazona azy mafy ka tsy mety mandefa azy. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ampahorina ny zanak' Israely mbamin' ny zanak' i Jodà miaraka aminy koa; mitana azy avokoa izy nitondra azy ho babo fa tsy mety mandefa azy. Ainsi parle Yahvé Sabaot Les enfants d' Israël sont opprimés et les enfants de Juda avec eux , tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
...............
Jer / Jr 51.5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. Fa Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely sy ny Joda, dia tsy hahafoy azy ho mpitondratena, na dia henika ny fahotany amin' ny Iray Masin' ny Isiraely aza ny taniny. Satria Israely sy Jodà tsy mba maty vady manana ny Andriamaniny Iavehn' ny tafika; ary ny tanin' ny Kaldeana feno ny ratsy nataony tamin' ilay Masin' Israely. Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d' Israël.
...............
Jer / Jr 51.59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. Ny teny izay nandidian' i Jeremia mpaminany an' i Seraia, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, fony izy nandeha niaraka tamin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda, ho any Babylona tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Seraia no lehiben' ny mpanorin-dasy. Didy nomen' i Jeremia, mpaminany, an' i Saraiasa, zanak' i Nerisa, zanak' i Maasiasa fony izy nandeha nankany Babilona, niaraka tamin' i Sedesiasa mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahefatra nanjakany. Fa Saraiasa no lehiben' ny tao an-dain' ny mpanjaka. Voici l' ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
...............
Jer / Jr 52.3 For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. Fa ny fahatezeran' i Jehovah no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy ny Joda ambara-pandroakany azy tsy ho eo anatrehany. Ary Zedekia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babylona. Ary noho ny fahatezeran' ny Tompo no nahatongavan' izany tamin' i Jerosalema sy Jodà, mandra-panariny azy, tsy ho eo anatrehan' ny tavany. Ary Sedesiasa dia niodina tamin' ny mpanjakan' i Babilona. Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu' enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
...............
Jer / Jr 52.10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. Ary ny mpanjakan' i Babylona namono ny zanakalahin' i Zedekia teo imason-drainy; ary ny mpanapaka ny Joda rehetra koa dia novonoiny tao Ribla. Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona teo imason-drainy ireo zanakalahin' i Sedesiasa; novonoina tao Rebla koa ny mpanapaka rehetra tamin' i Jodà. Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla.
...............
Jer / Jr 52.27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. Dia novonoin' ny mpanjakan' i Babylona tao Ribla any amin' ny tany Hamata ireo. Toy izany no nitondrana ny Joda ho babo niala tamin' ny taniny. Novonoin' ny mpanjakan' i Babilona ireo, sy nataony maty tao Rebla, amin' ny tanin' ny Emata. Toy izany no nitondrana an' i Jodà ho babo, lavitry ny taniny. et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déporté loin de sa terre.
Jer / Jr 52.28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: Izao no olona izay nentin' i Nebokadnezara ho babo tamin' ny taona fahafito, Jiosy telo amby roa-polo sy telo arivo; Izao no isan' ny olona nentin' i Nabokodonozora ho babo: Lehilahy avy amin' i Jodà, telo amby roapolo sy telo arivo, tamin' ny taona fahafito; Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année : 3.023 Judéens;
...............
Jer / Jr 52.30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Nebokadnezara dia Jiosy dimy amby efa-polo amby fiton-jato no nentin' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, ho babo. Ny tontalin' izy rehetra dia enin-jato amby efatra arivo. lehilahy avy amin' i Jodà, dimy amby efapolo sy fiton-jato koa, nentin' i Nabozardana, kapitenin' ny mpiambina, ho babo, tamin' ny taona fahatelo amby roapolo nanjakan' i Nabokodonozora. Enin-jato sy efatra arivo no tontalin' izy rehetra. la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. En tout : 4.600
Jer / Jr 52.31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. Ary tamin' ny andro fahadimy amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahababo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, volana faharoa ambin' ny folo, andro fahadimy amby roaplon' ny volana tamin' ny taona vao nanjakan' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, dia nampitraka ny lohan' i Joasina tao an-tranomaizina. Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.

  Lamentations Fitomaniana Fitomaniana Les Lamentations
...............
Fit 1.3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. Lasan-ko babo ny Joda noho ny fahoriana sy ny haben' ny fanompoana; Mipetraka ao amin' ny jentilisa izy, nefa tsy mahita fitsaharana; Izay rehetra nanenjika azy dia nahatratra azy teo an-ketena. GHIMEL Jodà dia lasan-ko babo, fadiranovana, voaheloka hiasa mafy; mitoetra any amin' ny firenena, tsy mahita fitsaharana; tratran' ireo mpanenjika azy, teo an-kadilanana tery. Juda est exilée, soumise à l' oppression, à une dure servitude. Elle demeure chez les nations sans trouver de répit. Tous ses poursuivants l' atteignent en des lieux sans issue.
...............
Fit 1.15 The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. Nataon' ny Tompo tsinontsinona ny maheriko rehetra; Nanendry fotoana hamelezana ahy Izy, handringanana ny zatovoko; Ny Tompo nanosihosy an' i Joda zanakavavy virijina toy ny eo amin' ny famiazam-boaloboka. SAMECH Nalain' ny Tompo avokoa ny mahery rehetra, izay teto afovoako; niantso tafika hamely ahy izy, hanorotoro ny zatovolahiko; nohosihosen' ny Tompo, toy ny eo amin' ny famiazam-boaloboka, ny virjiny, zanakavavin' i Jodà. Tous mes braves, le Seigneur les a rejetés du milieu de moi. Il a convoqué contre moi une assemblée pour anéantir mon élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
...............
Fit 2.2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. Nolevonin' ny Tompo ny fonenan' i Jakoba rehetra, fa tsy niantrany; Noravany an-katezerana ny fiarovan' i Joda zanakavavy ka nazerany tamin' ny tany, tsy nohamasininy ny fanjakana sy ny mpanapaka, BETH Noravan' ny Tompo, tsy nananany antra, ny fonenan' i Jakoba rehetra. Narodany tamin' ny hatezerany ny mandan' ny zanakavavin' i Jodà. Nazerany amin' ny tany ireo; nohamavoiny ny fanjakana amam-panjaka. Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes.
...............
Fit 2.5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. Ny Tompo dia tonga toy ny fahavalo ka nandevona ny Isiraely. Eny, nolevoniny ny lapany rehetra, sady noravany ny fiarovany; Ary nampitomboiny ny fisentoana sy ny fitarainan' i Joda zanakavavy. HE Nanao toy ny fahavalo ny Tompo: Israely noravany; ny lapany noravany avokoa; ny mandany narodany; ny fijalian' ny zanakavavin' i Siona notongoaviny fijaliana. Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements. .
...............
Fit 5.11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. Nosavihina ny vehivavy tao Ziona ary ny virijina tao amin' ny tanànan' ny Joda. Nosavihin' izy ireo ny vehivavy tao Siona, mbamin' ny virjiny tamin' ny tanànan' i Joda. Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.

      Baroka Livre de Baruch
...............
Bar 1.3 Ny teny amin' ity boky ity dia novakin' i Baròka tamin' ny sofin' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny sofin' ny vahoaka rehetra izay tonga hihaino izany boky izany; Or Baruch lut les paroles de ce livre devant Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, et devant tout le peuple venu pour cette lecture,
...............
Bar 1.8 Azon' i Baròka indray tamin' izay ny fanaky ny tranon' ny Tompo, nentina avy any amin' ny tempoly, ka nalefany ho any amin' ny tanin' i Jodà, tamin' ny andro fahafolon' ny volana Sivana, dia ireo fanaka volafotsy nataon' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà; C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison du Seigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d' argent qu' avait fait fabriquer Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
...............
Bar 1.15 Ka ataovy hoe: An' ny Tompo Andriamanitsika ny fahamarinana; antsika kosa ny henatra amin' ny tava, araka izao hita anio izao, ho an' ny lehilahy rehetra any Jodà, sy ny mponina any Jerosalema, Vous direz Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous, la honte au visage, comme il en est aujourd' hui, pour l' homme de Juda et les habitants de Jérusalem,
Bar 2.1 Izany no nanatanterahan' ny Tompo Andriamanitsika ny teniny, izay voalazany hamelezana antsika, na ny mpitsara izay nitsara an' Israely, na ny mpanjakantsika amam-panapaka antsika, na ny olona rehetra amin' Israely sy Jodà. Aussi le Seigneur a-t-il accompli la parole qu' il avait prononcée contre nous, contre nos juges qui gouvernèrent Israël, contre nos rois et nos chefs, contre les gens d' Israël et de Juda;
...............
Bar 2.23 dia hatsahatro eo amin' ny tanànan' i Jodà sy any ivelan' i Jerosalema, ny hira fifaliana sy ny hira firavoravoana, ny hiran' ny mpampakatra sy ny hiran' ny ampakarina, ary ho tonga efitra tsy misy mponina avokoa ny tany rehetra. je ferai cesser, aux villes de Juda et à Jérusalem, le chant de joie et le chant d' allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays deviendra une désolation, sans habitants."
...............
Bar 2.26 Ny trano izay niantsoana ny anaranao, naetrinao amin' izao toetrany ankehitriny izao, noho ny haratsian' ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà. Et tu fis de cette maison, qui porte ton Nom, ce qu' elle est aujourd' hui, à cause de la méchanceté de la maison d' Israël et de la maison de Juda.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 4.6 And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. Ary rehefa tapitrao ireo, dia ataovy ambany mandry kosa ny ilanao ankavanana, ary aoka hitondra ny heloky ny taranak' i Joda efa-polo andro ianao; ny indray andro no nataoko solon' ny herintaona ho anao. Rahefa tapitra ireo andro ireo, dia ny ilanao havanana indray no hataonao ambany mandry, ka hitondra ny heloky ny taranak' i Jodà kosa hianao, efapolo andro; fa nisaiko ho taona iray ny andro iray ho anao. Et quand tu les auras terminés, tu te coucheras de nouveau, sur le côté droit, et tu porteras la faute de la maison de Juda, quarante jours. Je t' en ai fixé la durée à un jour pour une année.
Eze / Ez 8.1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. Ary tamin' ny andro fahadimy tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona fahenina, raha nipetraka tao an-tranoko aho, ary nipetraka teo anatrehako ny loholon' ny Joda, dia nilatsaka tamiko ny tànan' i Jehovah Tompo. Tamin' ny taona fahenina, andro fahadimin' ny volana, volana fahenina, raha ilay nipetraka tao an-tranoko iny aho, ary nipetraka teo anatrehako ny loholon' i Jodà, dia nilatsaka tamiko ny tànan' ny Tompo Tompo. La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Juda étaient assis devant moi; c' est là que la main du Seigneur Yahvé s' abattit sur moi.
...............
Eze / Ez 8.17 Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. Dia hoy Izy tamiko: Hitanao va izany, ry zanak' olona? Moa ataon' ny taranak' i Joda ho kely loatra va ny nanaovany ny fahavetavetana izay ataony eto, no fenoiny fampahoriana koa ny tany, ka mampahatezitra Ahy lalandava izy; ary indro izy nanainga ny rantsan-kazo ho amin' ny orony. Ka hoy izy tamiko: Efa hitanao va, ry zanak' olona? Mbola tsy ampy ihany va ho an' ny taranak' i Jodà ny manao izao fahavetavetana ataony eto izao, no mbola fenoiny fampahoriana koa ny tany; ka hiverenany hatao lalandava izay hampahatezitra ahy? Indro izy ireo manainga ny rantsan-kazo ho eo amin' ny orony. Et il me dit : " As-tu vu, fils d' homme ? N' est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer les abominations auxquelles ils se livrent ici ? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère : les voici qui approchent le rameau de leur nez.
...............
Eze / Ez 9.9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. Dia hoy Izy tamiko: Lehibe dia lehibe ny heloky ny taranak' ny Isiraely sy ny Joda, ary feno ran' olona nalatsaka ny tany, sady feno fitsarana miangatra ny tanàna, satria hoy izy: Jehovah efa nahafoy ny tany ary Jehovah tsy mahita. Ary hoy izy tamiko: Lehibe dia lehibe indrindra ny heloky ny taranak' Israely sy Jodà. Feno ran' olona ny tany, feno tsy fahamarinana ny tanàna; fa hoy izy ireo: Afoin' ny Tompo ny tany; tsy mahita na inona na inona Iaveh. Il me dit : " La faute de la maison d' Israël et de Juda est immense, le pays est plein de sang, la ville pleine de perversité. Car ils disent : "Yahvé a quitté le pays, Yahvé ne voit pas. "
...............
Eze / Ez 21.25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, Manaova lalana hihavian' ny sabatra ho any Raban' ny taranak' i Amona sy ho any ny Joda ao Jerosalema mimanda. Manorita làlana halehan' ny sabatra ho any Rabata, renivohitry ny taranak' i Amona, na ho any amin' i Jodà, hamely an' i Jerosalema, tanàna mimanda. trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteresse de Jérusalem.
...............
Eze / Ez 25.3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; ka ataovy aminy hoe: Mihainoa ny tenin' i Jehovah Tompo: Izao no lazain' i Jehovah Tompo; Noho ny nanaovanao hoe: Hià! sakoa izay! raha nolotoina ny fitoerako masina, Ary noravana ny tanin' ny Isiraely, Sady lasan-ko babo ny taranak' i Joda, Lazao amin' ny taranak' i Amona hoe: Mihainoa ny tenin' ny Tompo Iaveh ! Izao no lazain' ny Tompo Iaveh : Noho hianao nanakora hoe: Hià! Hià! ny amin' ny fitoerako masina satria efa voavetaveta, sy ny amin' ny tanin' Israely, satria efa voarava, sy ny amin' ny taranak' i Jodà, satria lasan-ko babo izy ireo; Tu diras aux Ammonites : Écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as dit : " Ha! ha! " sur mon sanctuaire lorsqu' il a été profané, sur la terre d' Israël lorsqu' elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu' elle est partie pour l' exil,
...............
Eze / Ez 25.8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanaovan' i Moaba sy Seïra hoe: Indro, ny taranak' i Joda efa tonga tahaka ny firenena rehetra izao, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho Moaba sy Seira manao hoe: Indro ny taranak' i Jodà fa sahala amin' izao firenena rehetra izao ihany, Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit : " Voici que la maison de Juda est semblable à toutes les nations ",
...............
Eze / Ez 25.12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny namelezan' i Edoma ny taranak' i Joda tamin' ny namaliany azy ary ny nanotany indrindra sy ny namaliany azy, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho Edoma namaly an-kalozana ny taranak' i Jodà, ka nanao heloka makadiry tamin' ny namaliany azy ireo; Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'Édom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda, parce qu' il s' est rendu gravement coupable en se vengeant d' elle,
...............
Eze / Ez 27.17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. Joda sy ny tanin' ny Isiraely no mpandranto nankany aminao, ka vary tritika avy tany Minita sy zava-mamy sy tantely sy diloilo ary balsama no natakalony ny varotrao. Jodà sy ny tanin' Israely nifampivarotra taminao, ny amin' ny varin' i Minita, ny zava-manitra, ny tantely, ny diloilo, ny ditin-kazo manitra. Juda et le pays d' Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi; ils t' apportaient en échange du grain de Minnit, du pannag, du miel, de l' huile et du baume.
...............
Eze / Ez 37.16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions: Ary ianao, ry zanak' olona, dia mangalà tapa-kazo iray, ka asio soratra hoe: Ho an' ny Joda sy ho an' ny zanak' Isiraely namany; dia mangalà tapa-kazo anankiray koa, ka asio soratra hoe: Ho an' i Josefa dia tapa-kazon' i Efraima sy ho an' ny taranak' Isiraely namany rehetra. Ary hianao, ry zanak' olona, maka hazo iray, asio soratra hoe: Ho an' i Jodà sy ho an' ny zanak' Israely tafakambana aminy. Dia makà hazo iray hafa koa, asio soratra hoe: Ho an' i Josefa; ka ho hazon' i Efraima sy ny taranak' Israely rehetra tafakambana aminy izany. Et toi, fils d' homme, prends un morceau de bois et écris dessus : " Juda et les Israélites qui sont avec lui. " Prends un morceau de bois et écris dessus : " Joseph bois d'Éphraïm et toute la maison d' Israël qui est avec lui. "
...............
Eze / Ez 37.19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, Izaho haka ny tapa-kazon' i Josefa, izay eny an-tanan' i Efraima, sy ny firenen' ny Isiraely namany, ary hakambako ho eo amin' ny tapa-kazon' i Joda izy, ary hataoko tapa-kazo iray ihany izy ka ho tonga iray eny an-tanako. lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro fa alaiko ny hazon' i Josefa, eny an-tànan' i Efraima sy ny firenen' Israely izay tafakambana aminy, ka hakambako amin' ny hazon' i Jodà izy, dia hataoko hazo iray ihany, sy ho iray tokoa eo an-tànako izy ireo. dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d' Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j' en ferai un seul morceau de bois et ils ne seront qu' un dans ma main.
...............
Eze / Ez 48.7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. Ary mifanolotra amin' ny fari-tanin' i Robena, hatrany atsinanana ka hatrany andrefana, dia iray koa ho an' i Joda. Manolotra ny sisin-tanin-dRobena, hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: anjara iray ho an' i Jodà. Sur la frontière de Ruben, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Juda, un lot.
Eze / Ez 48.8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. Ary mifanolotra amin' ny faritanin' i Joda, hatrany atsinanana ka hatrany andrefana, no hisian' ilay tany hatokanareo, indimy arivo amby roa alin' ny volotara ny sakany, ary ny lavany mitovy amin' ny anjaran' ny sasany hatrany atsinanana ka hatrany andrefana; ary ny fitoerana masina no ho eo afovoany. Manolotra ny sisin-tanin' i Jodà, hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana, no ho ilay anjara hatokanareo, dimy arivo sy roa alina ny sakany, ary mifanerana amin' ny anjara iray ny lavany, dia hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: eo afovoany no hatao ny fitoerana masina. Sur la frontière de Juda, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale, il y aura la part que vous réserverez, large de vingt-cinq mille coudées et aussi longue que chacune des autres parts, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale. Le sanctuaire sera au milieu.
...............
Eze / Ez 48.22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince' s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. Ary hatramin' ny zara-tanin' ny Levita sy ny zara-tany momba ny tanàna, sy ao ampovoan' ny an' ny mpanjaka, anelanelan' ny fari-tanin' i Jada sy Benjamina, dia ho an' ny mpanjaka izany. Izany hoe: hatramin' ny tanin' ny levita sy ny tany momba ny tanàna, izay eo afovoan' ny anjaran' ny mpanapaka, dia an' ny mpanapaka avokoa, ny eo anelanelan' ny sisin-tanin' i Jodà sy ny sisin-tanin' i Benjamina. Ainsi, depuis la propriété des lévites et la propriété de la ville, qui sont au milieu de ce qui revient au prince, entre le territoire de Juda et le territoire de Benjamin, ce sera au prince.
...............
Eze / Ez 48.31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. Ary ny anaran' ny vavahady dia ho toy ny anaran' ny firenen' Isiraely: ny vavahady telo avaratra, dia vavahadin' i Robena ny iray vavahadin' i Joda ny iray, vavahadin' i Levy ny iray. haka anarana amin' ny fokon' Israely ny vavahady, - hisy vavahady telo: vavahadin-dRobena, iray; vavahadin' i Jodà, iray; vavahadin' i Levì iray. Les portes de la ville recevront les noms des tribus d' Israël. Trois portes au nord : la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
Dan / Da 1.1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, no nankanesan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tany Jerosalema sy nanaovany fahirano azy. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, tonga Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona hamely an' i Jerosalema, ka nanao fahirano azy. En l' an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s' en vint à Jérusalem et l' investit.
Dan / Da 1.2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. Ary ny Tompo nanolotra an' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, mbamin' ny fanaka sasany tao an-tranon' Andriamanitra ho eo an-tànany, ka nentiny ho any amin' ny tany Sinara ireny, ho ao an-tranon' andriamaniny; koa ny fanaka dia nampidiriny tao amin' ny trano firaketan' andriamaniny. Natolotry ny Tompo, ho an-tànany, Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny fanaka sasany tao an-tranon' Andriamanitra, ka nentiny ireny, ho any amin' ny tany Sennaara, ao amin' ny tranon' ny andriamaniny, sady napetrany tao amin' ny firaketan' andriamaniny ny fanaka. Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu' une partie des objets du Temple de Dieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.
...............
Dan / Da 1.6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: Ary tamin' ireo dia nisy avy amin' ny taranak' i Joda, dia Daniela sy Hanania sy Misaela ary Azaria. Anisan' ireo: Daniely, Ananiasa, Misaely ary Azariasa, avy amin' ny taranak' i Jodà. Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaèl et Azarias, qui étaient des Judéens.
...............
Dan / Da 2.25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. Dia nentin' i Arioka faingana ho eo anatrehan' ny mpanjaka Daniela, ka hoy izy taminy: Nahita lehilahy isan' ny babo avy any Joda aho, izay hilaza amin' ny mpanjaka ny hevitry ny nofy. Dia nentin' i Ariaoka faingana Daniely hiditra ho eo anatrehan' ny mpanjaka, ka hoy izy taminy: Nahita olona tamin' ireo babo avy any Jodà aho, hilaza ny hevitry ny nofy amin' ny mpanjaka. Aryok s' empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit : "J' ai trouvé parmi les gens de la déportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation."
...............
Dan / Da 5.13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniela. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao tamin' i Daniela hoe: Hianao mantsy no Daniela, ilay isan' ny babo avy amin' ny taranak' i Joda, izay nentin' ny mpanjaka raiko avy tany Joda. Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniely. Ka niteny ny mpanjaka nanao tamin' i Daniely hoe: Hianao va, no ilay Daniely, isan' ny babo avy any Jodà, nentin' ny mpanjaka raiko avy any Jodea? On fit venir Daniel devant le roi, et le roi dit à Daniel "Est-ce toi qui es Daniel, des gens de la déportation de Juda, amenés de Juda par le roi mon père?
...............
Dan / Da 6.14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. Dia niteny ireo ka nanao teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Ilay Daniela, isan' ny babo avy amin' ny taranak' i Joda, dia tsy manaiky anao, na ny lalàna izay nasianao sonia, ry mpanjaka ô, fa manao fangatahana intelo isan' andro izy. Dia niteny indray izy ireo, ka nilaza teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Daniely anankiray amin' ireo babo avy amin' i Jodà anefa, ry mpanjaka, namotsifotsy anao, sy ny didy nosoratanao; fa manao ny fivavahany intelo isan' andro. Sur quoi, ils dirent au roi : "Daniel, cet homme d' entre les gens de la déportation de Juda, n' a cure de toi, ô roi, ni de l' interdit que tu as signé : trois fois par jour il s' acquitte de sa prière."
...............
Dan / Da 9.7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa anay kosa ny fangaihaizana, tahaka ny amin' izao anio izao, dia an' ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ary ny Isiraely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, dia any amin' ny tany rehetra izay efa nandroahanao azy noho ny fahadisoany izay nandisoany taminao; Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa ny fangaihaizan-tava kosa tahaka ny amin' izao anio izao no anay, dia an' ny olona any Jodà, ny mponina any Jerosalema, sy Israely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, any amin' ny tany rehetra nandroahanao azy, noho ny helony izay nataony taminao. A toi, Seigneur, la justice, à nous la honte au visage, comme en ce jour, à nous, gens de Juda, habitants de Jérusalem, tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu nous as chassés à cause des infidélités commises à ton égard.
...............
Dan / Da 13.56 Nony nampihataka an' io izy, nasainy hampidirina indray ilay anankiray, ka hoy izy taminy: Ry taranak' i Kanaana, fa tsy mba taranak' i Jodà ô, sodokan' ny hatsaran-tarehim-behivavy hianao; ary voasimban' ny filan-dratsy ny fonao.
Dan / Da 13.57 Izany no nataonareo tamin' ny zanakavavin' Israely; ary izy ireo, noho ny tahony anareo, dia niresaka taminareo; fa ity zanakavavin' i Jodà kosa tsy mba nety nandefitra izay faharatsianareo akory.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
Hos / Os 1.1 The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Hosea, zanak' i Bery, tamin' ny andro nanjakan' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Osea, zanak' i Beerì, tamin' ny andron' i Oziasa sy Joatama sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely. Parole de Yahvé qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël.
...............
Hos / Os 1.7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. Fa ny taranak' i Joda no hamindrako fo, ary Izaho Jehovah Andriamaniny no hamonjy azy, nefa tsy amin' ny tsipìka, na amin' ny sabatra, na amin' ny ady, na amin' ny soavaly, na amin' ny mpitaingin-tsoavaly. Fa ny taranak' i Jodà no hiantrako; ary Iaveh Andriamaniny no hamonjeko azy ireo; fa tsy amin' ny tsipìka, na amin' ny sabatra, na amin' ny ady, na amin' ny soavaly, na amin' ny mpitaingin-tsoavaly no hamonjeko azy. Mais de la maison de Juda j' aurai pitié et je les sauverai par Yahvé leur Dieu. Je ne les sauverai ni par l' arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. "
...............
Hos / Os 2.2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; Dia hiara-mivory ny taranak' i Joda sy ny taranak' Isiraely ka hifidy anankiray ho lohany izy, dia hiakatra hiala amin' ny tany, fa ho lehibe ny andron' i Jezirda. Ary hiara-mivory ny taranak' i Jodà sy ny taranak' Israely, ka hanangana filoha iray hiombonany, dia hiakatra hiala amin' ny tany, fa ho lehibe ny andron' i Jezrahely. Les enfants de Juda et les enfants d' Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ils déborderont hors du pays; car il sera grand le jour de Yizréel.
...............
Hos / Os 4.15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The Lord liveth. Na dia mijangajanga aza ianao, ry Isiraely. Aoka ny Joda tsy mba hanota; Ary aza mankany Gilgala na miakatra any Betavena ianareo; Ary aza mianiana hoe: Raha velona koa Jehovah! Raha hianao no mijangajanga, ry Israely, aoka i Jodà tsy hilatsaka amin' ny heloka! Aza mankany Galgala, na miakatra any Betavena ary aza mianiana hoe: Velona Iaveh! Si toi, tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N' allez pas à Gilgal, ne montez pas à Bet-Aven, et ne jurez pas " par la vie de Yahvé ".
...............
Hos / Os 5.5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. Ary ny avonavon' Isiraely dia vavolombelona manameloka azy; Ary Isiraely indrindra fa Efraima, ho lavon-keloka; Joda hiara-davo aminy koa. Ny avonavon' Israely no vavolombelona manameloka azy; ho lavon' ny helony, Israely sy Efraima; hiara-davo amin' ireo koa Jodà. L' orgueil d' Israël témoigne contre lui; Israël et Éphraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussi trébuche avec eux.
...............
Hos / Os 5.10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. Ny mpanapaka ny Joda dia efa tonga toy izay mamindra faritany, ka dia ireo no hampidinako ny fahatezerako toy ny fampidina rano. Ireo mpanapaka an' i Jodà efa toy ny mpamindra faritany; hampidiniko amin' izy ireo ny fahatezerako toy ny rano. Les chefs de Juda sont comme des déplaceurs de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme de l' eau.
...............
Hos / Os 5.12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. Koa amin' i Efraima dia tahaka ny kalalao Aho ary amin' ny taranak' i Joda dia toy ny fositra. Koa tahaka ny kalalao aho amin' i Efraima, ary tahaka ny fahalovana amin' ny taranak' i Jodà. Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Éphraïm, comme la carie pour la maison de Juda.
Hos / Os 5.13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. Rehefa hitan' i Efraima ny aretiny, ary Joda ny feriny, dia nantany amin' ny Asyriana Efraima, eny, naniraka ho any amin' i Jareba mpanjaka izy; Nefa izy tsy mahasitrana anareo, na mampanaritra ny ferinareo. Rahefa nahita ny aretiny Efraima, ary Jodà ny ratrany, dia nankany amin' i Asora Efraima ary naniraka ho any amin' ny mpanjaka anankiray izy, hamaly ny ratsy natao taminy; tsy ho afa-manasitrana anareo anefa izany mpanjaka izany ka tsy ho afaka aminareo ny ferinareo. Éphraïm a vu sa maladie et Juda son ulcère; Éphraïm alors est allé vers Assur, il a envoyé des messagers au grand roi; mais lui ne pourra vous guérir ni porter remède à votre ulcère.
Hos / Os 5.14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. Fa amin' i Efraima dia tahaka ny liona Aho, ary amin' ny taranak' i Joda dia tahaka ny liona tanora: Izaho dia Izaho no mamiravira, dia lasa mandeha; Mahalasa Aho, ka tsy misy mahavonjy. Fa ho tahaka ny liona aho, amin' i Efraima, ary ho tahaka ny liona tanora amin' ny taranak' i Jodà. Izaho dia izaho no hamiravira, dia lasa mandeha; hitondra ny rembiko, ka tsy hisy haharombaka izany amiko. Car moi, je suis comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda; moi, moi, je déchirerai et je m' en irai, j' emporterai ma proie, et personne pour délivrer.
...............
Hos / Os 6.4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. Inona re no ho azoko atao aminao, ry Efraima? Inona re no ho azoko atao aminao, ry Joda? Fa toy ny rahona maraina ny fitiavanareo sy tahaka ny ando izay levona, raha vao maraina ny andro. Inona no hataoko aminao, ry Efraima? Inona no hataoko aminao, ry Jodà? Fa ny fitiavam-bavakareo dia tahaka ny rahona maraina, tahaka ny ando amin' ny maraina ka levona vetivety. - Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe.
...............
Hos / Os 6.11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. Ny aminao, ry Joda, dia voatendry koa ny andro hijinjana anao, rehefa ampodiko avy amin' ny fahababoana ny oloko. Hianao koa, ry Jodà, misy fijinjana voatendry ho anao, raha avy izay hamoriako ny vahoakako avy amin' ny fahababoana. A toi aussi, Juda, est destinée une moisson, quand je rétablirai mon peuple.
...............
Hos / Os 8.14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. Efa nanadino ny Mpanao azy Isiraely ka nanorina trano vaventy, ary Joda nanamaro tanàna mimanda; Fa haterako afo ao an-tanànany, ka holevonin' izany ny trano vaventiny. Nanadino ny mpanao azy Israely, ka nanorina lapa; nanamaro ny tanàna mimanda Jodà. Fa handefa afo ao an-tanànany aho, ka handevona ireo rovany izany. Israël a oublié son auteur et il a bâti des palais; Juda a multiplié les villes fortes. Mais j' enverrai le feu dans ses villes, et il en dévorera les citadelles.
...............
Hos / Os 10.11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. Ary Efraima dia tahaka ny ombivavy kely efa voafolaka ka faly hively vary; Ary hasiako zioga ny vozony tsara tarehy; Hampandehaniko Efraima; Joda hiasa tany, ary Jakoba handravona. Efraima dia ombivavy kely tsara folaka, finaritra ny hively vary. Izaho kosa nanisy jioga ny vozony tsara tarehy; Efraima hampitarihako kodiarana. Jodà hiasa; Jakoba hitarika fihogo famakiam-bainga. Éphraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l' aire; et moi j' ai fait passer le joug sur son cou superbe! j' attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
Hos / Os 12.1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. Efraima manodidina Ahy amin' ny lainga, ary ny taranak' Isiraely amin' ny fitaka; Ary Joda mbola mikarenjy tsy manatona an' Andriamanitra, dia ny Iray Masina sy Mahatoky. Efraima nanodidina ahy tamin' ny lainga, ary ny taranak' Israely tamin' ny tafika, Joda koa efa tapa-kofehy ny amin' ny momba an' Andriamanitra, ny amin' ny momba an' Ilay Masina izay mahatoky. Éphraïm m' entoure de mensonge et la maison d' Israël de tromperie. Mais Juda est encore auprès de Dieu, au Saint il reste fidèle.
...............
Hos / Os 12.3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: Manana ady amin' i Joda koa Jehovah ary tsy maintsy mamaly an' i Jakoba araka ny alehany, ka hatsingeriny aminy ny nataony. Manana ady amin' i Jodà koa Iaveh; efa hamay an' i Jakoba, araka ny làlany izy, sady hamaly azy araka ny asa nataony. Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon ses actions.

  Book of Joel Joela Joely Livre de Joêl
...............
Joe / Jl 3.21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion. Fa, indro, amin' ireo andro ireo sy amin' izany fotoana izany, raha hampodiko ny Joda sy Jerosalema avy amin' ny fahababoany, Dia hangoniko ny jentilisa rehetra ka ho entiko midina ao amin' ny Lohasahan' i Josafata, ary ao no hifandaharako aminy noho ny amin' ny Isiraely, oloko sy lovako, izay naeliny tany amin' ny jentilisa; Ary nozarazarainy ny taniko, Sady nanaovany loka ny oloko, dia zazalahy no nataony takalon' ny vehivavy janga, ary zazavavy no namidiny divay ka nosotroiny. Ary ianareo koa, ry Tyro sy Sidona, sy ry tany Filistia rehetra, moa mampaninona Ahy akory ianareo? Hamaly Ahy va ianareo, sa hanahoana Ahy? Faingana dia faingana no hanatsingerenako ny nataonareo ho eo an-dohanareo, Noho ny natanareo ny volafotsiko sy ny volamenako, sy ny nitondranareo ny zava-tsoako mahafinaritra ho ao amin' ny tempolinareo; Ary ny zanak' i Joda sy ny zanak' i Jerosalema dia namidinareo tamin' ny zanaky ny Grika, hamindranareo azy hanalavitra ny taniny. Indro, hofohaziko izy hiala ny amin' ny tany Izay nahaverezany noho ny nahalafosanareo azy, ary hatsingeriko ho eo an-dohanareo ny nataonareo, Ka hamidiko ho lasan' ny zanak' i Joda kosa ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hamidiny amin' ny Sabeana kosa ireny, dia ho an' izay firenena lavitra; Fa Jehovah no efa niteny. Antsoy any amin' ny jentilisa izany, miantsoa hanao ady masina, fohazy ny lehilahy mahery, aoka handroso ny mpiady rehetra ka hiakatra; Tefeo ho sabatra ny fangadinareo, ary ho lefona ny antsinareo fanetezam-boaloboka; Aoka izay kelikely aina hihiaka hoe: Mahery aho! Avia faingana, ianareo jentilisa rehetra avy eny manodidina eny, dia ento midina ao ny maherinao, Jehovah ô. Hifoha ny jentilisa ka hiakatra ho ao amin' ny Lohasahan' i Josafata; Fa ao no hipetrahako hitsara ny jentilisa rehetra avy eny manodidina eny. Arosoy ny fijinjana, fa masaka ny vokatra; Avia ianareo, ka manosihose, fa feno ny famiazam-boaloboka, mihoatra ny vata fanantazana, fa be ny faharatsiany. He izany vahoaka mireondreona ao amin' ny lohasaha fitsarana! Fa efa antomotra ny andron' i Jehovah ao amin' ny lohasaha fitsarana. Ny masoandro sy ny volana ho tonga maizina, ary ny kintana tsy hamirapiratra, Jehovah mierona ao Ziona, ary mampikotroka ao Jerosalema, ka hihorohoro ny tany aman-danitra; Fa Jehovah no fialofan' ny olony sy fiarovana mafy ho an' ny Zanak' Isiraely. Ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay monina ao Ziona, tendrombohitro masina; Dia ho masina Jerosalema, ary ny hafa firenena tsy mba handeha hamaky eo intsony. Amin' izany andro izany dia hipoipoitra ranom-boaloboka ny tendrombohitra, handriaka ronono ny havoana, ho feno rano ny lohasahan-driak' i Joda rehetra, ary hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' i Jehovah ka handena ny lohasahan-driak' i Sitima. Egypta kosa ho tonga tany lao, ary Edoma ho efitra foana, noho ny fampahoriana ny taranak' i Joda, dia ny nandatsahany rà marina teo amin' ny taniny. Fa Joda honenana mandrakizay, ary Jerosalema hatramin' ny taranaka fara mandimby. Ary hamaly ny rà marina izay tsy mbola novaliako Aho; Fa Jehovah monina ao Ziona.
Joe / Jl 4.1 Fa amin' izany andro izany, sy amin' izany fotoana izany, izay hampodiako ireo lasan-ko babo avy amin' i Jodà sy Jerosalema, " Car en ces jours-là, en ce temps-là, quand je rétablirai Juda et Jérusalem,
...............
Joe / Jl 4.6 hianareo no nivarotra tamin' ireo zanak' i Javàna ny zanakalahin' i Jodà sy ny zanakalahin' i Jerosalema, mba hitondrana azy lavitra ny taniny. vous qui avez vendu aux fils de Yavân les fils de Juda et de Jérusalem, pour les éloigner de leur territoire!
...............
Joe / Jl 4.8 Hamidiko ny zanakalahy aman-janakavavinareo ho eo an-tanan' ny zanak' i Jodà, ka hamidiny amin' ny Sabeana amin' ny firenena lavitra any; fa Iaveh efa niteny. Je vendrai vos fils et vos filles, je les livrerai aux fils de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à une nation éloignée, car Yahvé a parlé! "
...............
Joe / Jl 4.18 Amin' izany andro izany dia hitete avy amin' ny tendrombohitra rehetra ny divay vaovao; ny havoana handriaka ronono; ary ny lohasahan-driaka any Jodà, hitsororohan' ny rano avokoa. Hisy loharano hivoaka avy ao an-tranon' ny Tompo, ka handena ny lohasahan' ny Akasià. Ce jour-là, les montagnes dégoutteront de vin nouveau, les collines ruisselleront de lait, et dans tous les torrents de Juda les eaux ruisselleront. Une source jaillira de la maison de Yahvé et arrosera le ravin des Acacias.
Joe / Jl 4.19 Ejipta kosa, hanjary tany lao, Edoma ho efitra faharavana, noho ny fahasiahana namelezany ny taranak' i Jodà, fa nandatsaka ny ra tsy manan-tsiny teo amin' ny taniny izy ireo. L'Égypte deviendra une désolation, Édom une lande désolée, à cause des violences exercées contre les fils de Juda dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays.
Joe / Jl 4.20 Ary Jodà, honenana mandrakizay, ary Jerosalema koa mandritra ny taona mifandimby. Mais Juda sera habité à jamais et Jérusalem d'âge en âge.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
Amo / Am 1.1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. Ny tenin' i Amosa, izay isan' ny mpiandry ondry tao Tekoa, dia izay hitany ny amin' ny Isiraely tamin' ny andro nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andro nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, roa taona talohan' ny horohorontany. Tenin' i Amosy, isan' ireo mpiandry ondry tao Tekoe. Izay hitany momba an' Israely, tamin' ny andron' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely, roa taona talohan' ny horohoron-tany. Hoy izy: Paroles d' Amos, qui fut l' un des bergers de Téqoa. Ce qu' il vit sur Israël au temps d' Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
...............
Amo / Am 2.4 Thus saith the Lord; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the Lord, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Joda, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria nataony tsinontsinona ny lalàn' i Jehovah, ary ny didiny tsy notandremany, ary nampahadiso azy ny laingany, izay fanaon' ny razany; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Jodà, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nanary ny lalàn' ny Tompo izy, sady tsy nitandrina ny didiny, ka nety havilivilin' ny sampin-daingany, dia ireo izay narahan' ny razany, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' ils ont rejeté la loi de Yahvé et n' ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurs pères avaient suivis,
Amo / Am 2.5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. Fa haterako afo ao Joda, ka handevona ny tranoben' i Jerosalema izany. dia handefa ny afo ho ao amin' i Jodà aho ka handevona ny lapan' i Jerosalema izany. J' enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. Israël.
...............
Amo / Am 7.12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: Ary hoy Amazia tamin' i Amosa: Ry mpahita! andeha mandositra mankany amin' ny tanin' ny Joda ianao, ka mihinàna hanina any, ary maminania any; Dia hoy Amasiasa tamin' i Amosy: Ry mpahita ô, mandehana mandositra any amin' ny tanin' i Jodà, ka any hianao no mihinàna hanina; any hianao no maminania. Et Amasias dit à Amos : " Voyant, va-t-en; fuis au pays de Juda; mange ton pain là-bas, et là-bas prophétise.

  Book of Obadiah Obadia Abdiasa Livre d'Abdias
...............
Oba / Ab 1.12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. Aza finaritra mijery ny andron' ny rahalahinao amin' ny andro ahitany loza izay tsy misy toa izany; Ary aza mifaly ny amin' ny taranak' i Joda amin' ny andro andringanana azy; Ary aza manao teny miavonavona amin' ny andro fahoriana Aza faly mijery ny andron' ny rahalahinao, amin' ny andro idiran-doza aminy; aza mifaly amin' ny momba ny taranak' i Jodà, amin' ny andro andringanana azy; ary aza dia avoavo fiteny amin' ny andron' ny fahoriany. Ne te délecte pas à la vue de ton frère au jour de son malheur ! Ne fais pas des enfants de Juda le sujet de ta joie au jour de leur ruine ! Ne tiens pas des propos insolents au jour de l' angoisse !

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 1.1 The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Morastita tamin' ny andro nanjakan' i Jotama sy Ahaza ary Hezetia, mpanjakan' ny Joda, dia ilay hitany ny amin' i Samaria sy Jerosalema. Tenin' ny Tompo natao tamin' i Mikea avy ao Moreseta, tamin' ny andro nanjakan' i Joatana sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, izay nahazoany fahitana momba an' i Samaria sy Jerosalema. Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem.
...............
Mik / Mi 1.5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? Noho ny fahadisoan' i Jakoba sy ny fahotan' ny taranak' Isiraely no isian' izany rehetra izany. Iza no nahadiso an' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Joda? Tsy Jerosalema va? Ny hisian' izany dia noho ny helok' i Jakoba sy noho ny fahotan' ny taranak' Israely. Inona no helok' i Jakoba? Tsy Samaria va? Ary iza no fitoerana avon' i Jodà? Tsy Jerosalema va? Tout cela, à cause du crime de Jacob, du péché de la maison d' Israël. Quel est le crime de Jacob ? N' est-ce pas Samarie ? Quel est le péché de la maison de Juda ? N' est-ce pas Jérusalem ?
...............
Mik / Mi 1.9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. Fa tsy azo sitranina ny ferin' i Samaria; Fa mihatra amin' i Joda izany, Ary mahatratra ny vavahadin' ny oloko aza, dia any Jerosalema. Fa fery mahafaty ny azy, fa tonga hatrany amin' i Jodà, tonga hatreo ambavahadin' ny vahoakako dia hatrany Jerosalema. Car il n' y a pas de remède au coup de Yahvé; il atteint jusqu'à Juda, il frappe jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem!
Mik / Mi 5.1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. Fa ianao, ry Betlehema Efrata, Izay kely tsy tokony ho isan' ny arivon' i Joda akory, Dia avy ao aminao no hivoahan' Izay anankiray ho Mpanapaka ho Ahy ao amin' ny Isiraely; Hatry ny fahagola no efa nivoahany, dia hatrizay hatrizay. Ary hianao, ry Betleema Efrata, kely tsy tokony ho isan' ireo arivon' i Jodà akory, avy aminao no hivoaka ho ahy ilay tsy maintsy ho Mpanapaka amin' Israely, ary ny niandohany dia efa hatramin' ny andro fahagola, hatramin' ny andro mandrakizay. Et toi Bethléem , Éphrata, le moindre des clans de Juda, c' est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques.

  Book of Nahum Nahoma Nahoma Livre de Nahum
...............
Nah Na 1.13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. Fa ankehitriny hotapahiko ny ziogany ho afaka aminao, Ary hotosako ny famatorana anao. Ary ankehitriny, ry Jodà ô,ho tapahiko hiala aminao ny jiogany; ary hotòsako ny famatorana anao. Et maintenant, je vais briser son joug qui pèse sur toi, rompre tes chaînes.
Nah Na 2.1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. Injany! any an-tendrombohitra ny tongotry ny mitondra teny soa mahafaly Sady mitory fiadanana! Tandremo ny andro firavoravoanao, ry Joda, Efao ny voadinao; Fa tsy handeha hamaky eo aminao intsony ilay tena ratsy fanahy, Indray ripaka izy rehetra. Indro, eny an-tendrombohitra, ny tongotry ny iraka mitondra filazana mahafaly, izay manambara fiadanana. Ankalazao ny fetinao, ry Jodà, efao ny voadinao! Fa tsy handalo eo aminao intsony izy; efa levona mihitsy ny ratsy fanahy. Voici sur les montagnes les pas du messager; il annonce : " La Paix! " Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux, car Bélial désormais ne passera plus chez toi, il est entièrement anéanti.

  Book of Zephaniah Zefania Sofonia Livre de Sophonie
Zef / Sof 1.1 The word of the Lord which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Zefania, zanak' i Kosy, zanak' i Gedalia, zanak' i Amaria, zanak' i Hezekia, tamin' ny andro nanjakan' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda. Ny tenin' ny Tompo izay natao tamin' i Sofonia, zanak' i Kosì, zanak' i Godoliasa, zanak' i Amariasa, zanak' i Ezekiasa, tamin' ny andron' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà. Parole de Yahvé qui fut adressée à Sophonie, fils de Kushi, fils de Gedalya, fils d' Amarya, fils de Hizqiyya, au temps de Josias, fils d' Ammon, roi de Juda.
...............
Zef / Sof 1.4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; Ary hahinjitro ny tanako hamely ny Joda sy ny mponina rehetra any Jerosalema; Dia haringako tsy ho eo amin' ity tany ity ny sisa amin' i Bala, Sy ny anaran' ny mpisorona amin' ny andriamani-tsi-izy mbamin' ny tena mpisorona, Dia haninji-tànana hamely an' i Jodà aho, sy hamely ny mponina rehetra ao Jerosalema, ary haringako amin' ity fitoerana ity ny sisan' i Baala, ny anaran' ny mpandraharahany miaraka amin' ny mpisorona. Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants,
...............
Zef / Sof 2.7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captivity. Ary ho tanin' ny sisa amin' ny taranak' i Joda izany, Ka any no hiandrasany ondry; Ny tranon' i Askelona no handriany amin' ny hariva; Fa Jehovah Andriamaniny no hamangy azy Ka hampody azy avy amin' ny fahababoany. Ho faritany ho an' ny sisa amin' ny taranak' i Jodà izany, hiandry ny ondriny eo izy; dia handry ao amin' ny tranon' i Askalona nony hariva, fa hamangy sy hanangana azy indray Iaveh Andriamaniny. Et la ligue appartiendra au reste de la maison de Juda; ils y mèneront paître; le soir, ils se reposeront au milieu des maisons d' Ashqelôn; car Yahvé leur Dieu les visitera et il accomplira leur restauration.

  Book of Haggai Hagay Akjea Livre d'Aggée
Hag 1.1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, Tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahenina tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah nentin' i Hagay mpaminany tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora tany Joda, sy tamin' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, nanao hoe: Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosa mpanjaka, tamin' ny volana fahenina, andro voalohan' ny volana, no nahatongavan' ny tenin' ny Tompo, tamin' ny alàlan' i Akjea, mpaminany, tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, sy tamin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, nanao hoe: La deuxième année du roi Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole de Yahvé fut adressée par le ministère du prophète Aggée à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, en ces termes :
...............
Hag 1.14 And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God, Dia notairin' i Jehovah ny fanahin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora any Joda, sy ny fanahin' i Josoa, zanak' i Jozadaka mpisoronabe, sy ny fanahin' ny sisa rehetra amin' ny vahoaka; ary dia avy izy ka nandrafitra ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamaniny, Ary notairin' ny Tompo ny fanahin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora tany Jodà, ny fanahin' i Jesosy, zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, sy ny fanahin' ny vahoaka sisa rehetra; ka dia tonga izy ireo ary niasa tamin' ny tranon' ny Tompon' ny tafika Andriamaniny, Et Yahvé excita l' esprit de Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, l' esprit de Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et l' esprit de tout le reste du peuple : ils vinrent et se mirent à l' ouvrage dans le Temple de Yahvé Sabaot leur Dieu.
...............
Hag 2.2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, Lazao amin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, governora any Joda, sy amin' i Josoa, zanak' i Jozadaka, mpisoronabe, ary amin' ny sisa amin' ny vahoaka hoe: Lazao amin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela, governora any Jodà, sy amin' i Jesosy zanak' i Josedeka, mpisorona lehibe, ary ny vahoaka sisa rehetra, ataovy hoe: Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et au reste du peuple.
...............
Hag 2.21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; Lazao amin' i Zerobabela, governora any Joda, hoe: Hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany Lazao amin' i Zorobabela, governora any Jodà, hoe: Hampihorohoroiko ny lanitra sy ny tany; Parle ainsi à Zorobabel, le gouverneur de Juda. Je vais ébranler cieux et terre.

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 1.12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? Ary Ilay Anjelin' i Jehovah namaly hoe: He, Jehovah, Tompon' ny maro ô! mandra-pahoviana no tsy hamindranao fo amin' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda, izay efa nahatezitra Anao fito-polo taona izay. Dia niteny ilay anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Iavehn' ny tafika ô, mandra-pahoviana hianao no tsy hamindra fo amin' i Jerosalema sy ny tanànan' i Jodà, izay itezeranao efa hatramin' ny fitopolo taona? Alors l' ange de Yahvé prit la parole et dit : Yahvé Sabaot, jusques à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda auxquelles tu as fait sentir ta colère depuis soixante-dix ans ?
...............
Zak / Za 2.2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. Ary hoy izaho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona moa ireo? Dia hoy izy tamiko: Ireo no tandroka izay nampihahaka ny Joda sy ny Isiraely ary Jerosalema. Dia hoy aho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: Inona moa ireto? Ary hoy izy tamiko: Ireo no tandroka nampihahaka an' i Jodà sy Israely ary Jerosalema. Je dis à l' ange qui me parlait : Que sont ces cornes ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda Israël et Jérusalem.
...............
Zak / Za 2.4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: Dia hoy izaho: Avy hanao inona moa ireto? Ary Izy nanao hoe: Ireo no tandroka nampihahaka ny Joda, ka tsy nisy olona nanandrandra loha; fa ireto kosa dia avy hampahatahotra azy mba hampiongana ny tandroky ny firenena, dia izay nanandratra ny tandrony tamin' ny tanin' ny Joda hanely azy. Dia namaly izy nanao hoe: Iretsy no tandroka nampihahaka an' i Jodà, ka tsy nisy olona nanatraka loha akory; fa ireto kosa, tonga hampahatahotra azy mafy, ary hanjera ny tandrok' ireo firenena nanagan-tandroka hamely ny tanin' i Jodà mba hampihahaka azy. Et je dis : Que viennent faire ceux-ci ? Il me dit : Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne n' osait redresser la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations qui élevaient la corne contre le pays de Juda afin de le disperser.
...............
Zak / Za 2.13 Be silent, O all flesh, before the Lord: for he is raised up out of his holy habitation. Fa, indro, hahinjitro eo amboniny ny tanako, ka hobaboin' ireo nanompo azy izy; dia ho fantatrareo fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy. Mihobia sy mifalia, ry Ziona zanakavavy, fa, indro, avy honina ao afovoanao Aho, hoy Jehovah. Ary firenena maro no hanaiky ho an' i Jehovah amin' izany andro izany ka ho oloko; ary hitoetra ao afovoanao aho, ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon' ny maro, no naniraka ahy ho aminao. Ary Jehovah hanana an' i Joda ho anjarany ao amin' ny tany masina ary mbola hifidy an' i Jerosalema indray. Mangina eo anatrehan' i Jehovah, ry nofo rehetra! fa nifoha avy ao amin' ny fitoerany masina Izy. Fa indro aho manetsika ny tànako eo ambonin' ireny, ka izy ireo ho tonga remby ho an' ireo manompo azy; ary hianareo, hahalala fa Iavehn' ny tafika no naniraka ahy. Voici que je lève la main sur elles, pour qu' elles soient le butin de leurs esclaves. Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m' a envoyé!
...............
Zak / Za 2.16 Iaveh hanana an' i Jodà ho anjarany eo amin' ny tany masina; ary mbola hifidy an' i Jerosalema izy. Mais Yahvé possédera Juda comme sa part sur la Terre Sainte et choisira encore Jérusalem.
...............
Zak / Za 8.13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. Ary toy ny nahatongavanareo ho fanozonana tany amin' ny firenena, ry taranak' i Joda sy ry taranak' Isiraely, dia ho toy izany no hamonjeko anareo, ka dia ho tonga fitsofan-drano kosa ianareo; aza matahotra, fa aoka hatanjaka ny tananareo. Ary hisy toy izao: Toy ny naha-fanozonana anareo tany amin' ny firenena, ry taranak' i Jodà sy taranak' Israely, no hanafahako anareo, ka hahatongavanareo ho fitsofan-drano. Aza matahotra fa aoka hatanjaka ny tànanareo! De même que vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d' Israël, de même je vous sauverai pour que vous deveniez une bénédiction. Ne craignez point : que vos mains se fortifient!
...............
Zak / Za 8.15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. dia ho toy izany kosa no hisainako hanisy soa an' i Jerosalema sy ny taranak' i Joda amin' izao andro izao: aza matahotra ianareo. no ikasako kosa indray amin' izao andro izao, ny hanisy soa amin' i Jerosalema sy amin' ny taranak' i Jodà; ka aza matahotra. de même, me ravisant, je me propose, en ces jours, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!
...............
Zak / Za 8.19 Thus saith the Lord of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Ny fifadian-kanina amin' ny volana fahefatra sy ny fifadian-kanina amin' ny fahadimy sy ny fifadian-kanina amin' ny fahafito ary ny fifadian-kanina amin' ny fahafolo dia samy ho tonga fifaliana sy firavoravoana ary fotoana mahafinaritra avokoa ho an' ny taranak' i Joda; koa tiava ny fahamarinana sy ny fiadanana. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Ny fifadian-kanina amin' ny volana fahefatra, ny fifadian-kanina amin' ny fahadimy, ny fifadian-kanina amin' ny fahafito, ary ny fifadian-kanina amin' ny volana fahafolo, dia hanjary andro fifaliana amam-piravoravoana, sy ho fety lehibe, ho an' ny taranak' i Jodà. Ainsi parle Yahvé Sabaot. Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième deviendront pour la maison de Juda allégresse, joie, gais jours de fête. Mais aimez la vérité et la paix!
...............
Zak / Za 9.7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. Hesoriko eny am-bavany ny ràny, Sy ny fahavetavetany tsy ho eny anelanelan' ny nifiny; Ary izy koa ho sisa ho an' Andriamanitsika Sy ho toy ny lohany amin' ny firenen' i Joda, Ary Ekrona ho toy ny Jebosita. Hesoriko avy any am-bavany ny rany; ary ho avy eo anelanelan' ny nifiny ny fahavetavetany; ka izy koa dia ho sisa ho an' Andriamanitsika; ho toy ny lohany amin' i Jodà, ary Akarona ho toy ny Jeboseana. j'ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d' entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen.
...............
Zak / Za 9.13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. Fa nohenjaniko ho Ahy Joda, Efraima nataoko zana-tsipìka; Ary hotairiko ny zanakao, ry Ziona, hiady amin' ny zanakao, ry Grisia, Ary hataoko toy ny sabatry ny lehilahy mahery ianao, Fa henjaniko ho ahy, Jodà, ary ataoko amin' ny tsipìka Efraima. Hamporisika ny zanakao aho, ry Siona, hiady amin' ny zanakao, ry Javana, ary hataoko toy ny sabatry ny lehilahy mahery hianao. Car j' ai tendu pour moi Juda, j' ai garni l' arc avec Éphraïm; je vais exciter tes fils, Sion, contre tes fils, Yavân, et je ferai de toi comme l'épée d' un vaillant.
...............
Zak / Za 10.3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. Amin' ny mpiandry ondry no irehetan' ny fahatezerako, Ary ireo osilahy no hovaliako; Fa Jehovah, Tompon' ny maro, efa namangy ny taranak' i Joda ondriny Ka manao azy toy ny soavaliny miravaka eo amin' ny ady. Nirehitra tamin' ny mpiandry ny fahatezerako, ary hofaiziko ireo osilahy! Fa Iavehn' ny tafika mamangy ny ondriny, ny taranak' i Joda, ka manao azy toy ny soavalim-boninahiny eo amin' ny ady. Contre les pasteurs a brûlé ma colère, contre les boucs, je vais sévir. Quand Yahvé Sabaot visitera son troupeau, la maison de Juda, il en fera comme son cheval d' honneur dans le combat.
...............
Zak / Za 10.6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them. Hampahery ny taranak' i Joda Aho, Ary ny taranak' i Josefa hovonjeko ka hampodiko, Satria mamindra fo aminy Aho, Ka ho toy izay tsy nariako izy; Fa Izaho no Jehovah Andriamaniny ka hihaino azy. Hohatanjahako ny taranak' i Jodà, ary hovonjeko ny taranak' i Josefa; hanangana azy indray aho, fa mangoraka azy ireo; ary ho toy ny tsy nariako akory izy, fa Iaveh, Andriamaniny aho, ka hihaino azy ireo. Je rendrai vaillante la maison de Juda et victorieuse la maison de Joseph. Je les ramènerai car ils me font pitié et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.
...............
Zak / Za 11.14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. Dia notapahiko koa ilay tehiko anankiray Fikambanana, hanafoanako ny firahalahian' i Joda sy Isiraely. Rahefa izany, notapahako ilay tehiko, i Kofehy, hanafoanako ny firahalahian' i Jodà sy Israely. Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
...............
Zak / Za 12.2 Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. Indro, Izaho hanao an' i Jerosalema ho kapoaka mampiraikiraiky ho an' ny firenena rehetra manodidina; ary ny Joda koa hiharan' izany ny hanaovana fahirano an' i Jerosalema. Indro hataoko tokonana fanozongozona Jerosalema ho an' ny firenena manodidina rehetra; ary ho an' i Jodà koa izany, amin' ny hanaovana fahirano an' i Jerosalema. et aussi sur Juda . Oracle de Yahvé qui a tendu les cieux et fondé la terre, qui a formé l' esprit de l' homme au-dedans de lui. Voici que moi je fais de Jérusalem une coupe de vertige pour tous les peuples alentour. Cela sera lors du siège contre Jérusalem.
...............
Zak / Za 12.4 In that day, saith the Lord, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia hamely ny soavaly amin' ny fahaverezan-kevitra Aho, ary ny mpitaingina azy amin' ny fahadalana, hampihiratra ny masoko amin' ny taranak' i Joda Aho ary hamely ny soavaly rehetra izay an' ny firenena amin' ny fahajambana. Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, hataoko azon' ny fahatahorana mafy ny soavaly rehetra, ary azon' ny fahaverezan-kevitra ny mpitaingina azy; ny taranak' i Jodà, hisokafan' ny masoko; fa ny soavalin' ny firenena kosa, hasiako fanjambana avokoa. En ce jour-là - oracle de Yahvé - je frapperai tous les chevaux de confusion, et leurs cavaliers de folie. Et je frapperai de cécité tous les peuples. Mais sur la maison de Juda j' ouvrirai les yeux.