Index

Proverbes : angady

Proverbe Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [Rinara 1974]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [Houlder 1895 #1863, Veyrières 1913 #899]
Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [Houlder 1895 #1857]
Traduction française Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [Houlder 1895]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [Houlder 1895]
Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [Veyrières 1913 #899]
Interprétation française Se disait de l' enfant unique. [Veyrières 1913 #899]

Proverbe Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [Cousins 1871 #228, Nicol 1935 #464]
Traduction française La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [Nicol 1935 #464]

Proverbe Angady tsy mahatapaka ahitra. [Veyrières 1913 #5975]
Fangady tsy mahatapaka ahitra. [Cousins 1871 #925]
Traduction française Pioche émoussée ne peut pas couper l' herbe. [Veyrières 1913 #5975]
Interprétation française Se disait de ceux qui n' osent pas user de leur pouvoir pour la répression, et de ceux qui sont incapables de trancher une difficulté. [Veyrières 1913 #5975]

Proverbe Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy mikasi-potaka, hosorana menaka. [Rinara 1974 #418]

Proverbe Aza mialoha lelany ohatra ny angady. [Rinara 1974 #732]
Aza mialoha lelany, toy ny fangady. [Cousins 1871 #601, Nicol 1935 #197]
Traduction française Ne marchez pas la langue la première, comme la bêche. [Nicol 1935 #197]

Proverbe Aza mpanefy tsy manana angady. [Rinara 1974]

Proverbe Gaga ny angady sy ny harona, fa tsy misy vody ny vomanga. [Rinara 1974 #1221, Cousins 1871, Veyrières 1913]
Gaga ny angady sy ny harona fa tsy nisy vody ny vomanga. [Houlder 1895 #962]
Traduction française La bêche et la corbeille furent étonnées de ce qu' il n' y avait pas de tubercules aux patates. [Houlder 1895]
La bêche et le panier sont dans l' étonnement, parce que les patates n' ont pas de tubercules. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait à la mort d' un homme qu' on croyait riche, et qui ne laisse rien. [Veyrières 1913 #5753]

Proverbe Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [Rinara 1974]

Proverbe Loharano nisehoana, kitapo nifonosana, harona niraiketana, angady nananana, vy nahitana. [Nicol 1935 #489]
Traduction française (Les parents sont) la source originelle, la bourse et le sac où était le trésor, la bêche et le fer qui ont travaillé pour notre subsistance. [Nicol 1935 #489]

Proverbe Ny angady ihany no mahavoky. [Veyrières 1913 #3724]
Traduction française La bêche seule fait vivre. [Veyrières 1913 #3724]
Interprétation française Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina au peuple lorsqu' il fit une distribution de bêches et excita au travail des rizières ; passées en proverbe elles signifient que le travail fait vivre : quand quelqu' un venait demander au roi Andrianampoinimerina un secours, le roi lui faisait donner une bêche et l'invitait au travail par ces paroles. [Veyrières 1913 #3724]

Proverbe Ny angady no maranitra asesiky ny anjainginy. [Rinara 1974 #2887]
Ny fangady no maranitra, asesiky ny anjainginy. [Veyrières 1913 #658, Cousins 1871 #2212]
Traduction française Si la bêche est tranchante, c' est qu' elle est aidée par le bout en fer. [Veyrières 1913]
Interprétation française Les honneurs donnent de l'autorité. [Veyrières 1913 #658]

Proverbe Ny lainga toy ny vato am--balam-parihy, na tsy hitam-pangady raha lohataona aza, hitan' ny antsy raha fahavaratra. [Rinara 1974 #3062]
Vato am--balam-parihy, ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano. [Veyrières 1913 #3159]
Vato am--balamparihy: raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra, hitan' ny angady raha lohataona. [Rajemisa 1985]
Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano, hitan' ny angady raha lohataona. [Rinara 1974]
Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona. [Cousins 1871 #3635]
Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona. [Nicol 1935 #384]
Interprétation malgache Entina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Pierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [Veyrières 1913 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [Nicol 1935 #384]
Interprétation française On disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [Veyrières 1913 #3159]

Proverbe Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [Veyrières 1913 #3966, Houlder 1895]
Traduction française Quand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [Veyrières 1913 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [Houlder 1895]

Proverbe Rangahy no tsara angady, ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana, ka Rafotsy no mafana tokantrano. [Veyrières 1913 #1326]
Traduction française L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [Veyrières 1913 #1326]
Interprétation française Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [Veyrières 1913 #1326]

Proverbe Tahaky ny angady ery an-joro, mbola tsy niasana hoatrinona ka lany vazana. [Veyrières 1913 #1582]
Traduction française La vie est semblable à une bêche reléguée dans le coin de la maison : avant qu' on s' en soit servi pour travailler, elle est usée. [Veyrières 1913 #1582]

Proverbe Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [Rinara 1974 #4061]

Proverbe Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [Cousins 1871]

Proverbe Tsy mba vilany hotovonana, tsy angady ka hotsiniana fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Rinara 1974 #4577]
Tsy mba vilany, ka hotovonana ; tsy angady, ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Cousins 1871 #3400]
Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy. [Veyrières 1913 #2982]
Traduction française Ce n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [Veyrières 1913 #2982]
Interprétation française Se disait pour exhorter à bien faire. [Veyrières 1913 #2982]

Proverbe Tsy mety raha sady handoa maty no handoa angady. [Rinara 1974 #4668, Cousins 1871 #3483]

Proverbe Tsy misy tombo sy hala : fa ny iray vy nahitana, ary ny iray angady nananana. [Cousins 1871 #3546, Nicol 1935 #181]
Traduction française (Le père et la mère sojü) également chers: l’un est le fer, l’autre la bêche qui nous ont fourni de quoi vivre. [Nicol 1935 #181]

Proverbe Tsy vily lah’ hirombak’ ofana, tsy angady lah’ hiloha lela. [Samson 1965 #T163]

Proverbe Vatsy sakaizan' ny lalana, angady sakaizan' ny asa. [Rinara 1974]

Proverbe Vy nanañana, angady nahita. [Beaujard 1998]
Traduction française Fer source de biens, bêche source de richesses. [Beaujard 1998]

Index