Proverbes : angady

Proverbe524 Angady mondro nihadian-tany , ka midofoka ihany, fa tsy mety latsaka . [Veyrières 1913 #5429]
Angady mondro nihadian-tany : midofitra ihany fa tsy mety latsaka . [Houlder 1895 #2169]
Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka . [Veyrières 1913 #3654]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka . [Rinara 1974]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra . [Rinara 1974]
Traduction française Bêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [Veyrières 1913 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [Veyrières 1913 #3654]
Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [Houlder 1895]
Interprétation française Il ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [Veyrières 1913 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [Houlder 1895]

Proverbe525 Angady mondro sy reniakoho : izay mananda no resy . [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Angady mondro sy reniakoho , ka izay mananda no resy . [Veyrières 1913 #4362]
Toy ny angady mondro sy ny reniakoho , ka izay mananda no resy. [Houlder 1895 #1197]
Toy ny angady mondro sy reniakoho : izay mananda no resy. [Cousins 1871 #3181]
Toy ny angadimondro sy reniakoho , ka izay mananda no resy . [Rinara 1974 #4260]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra roa mitovitovy vidy; ka raha ampifanakalozina dia resy izay manampy zavatra hafa. [Rajemisa 1985]
Izany hoe zavatra roa mitovy vidy izy roa ireo ka raha misy olona roa mifanakalo azy ireo, izay mbola manome sandany, na fanampiny, an' ilay iray hafa dia azo heverina ho resy, namaty antoka. [Rajemisa 1985]
Zavatra roa mitovy ka tsy tokony hisy hihevi-tena ho voa na mahavoa izay mahazo ny anankiray aminy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Comme une bêche usée et une poule (qu' on échange), celui qui donne quelque chose en plus y perd. [Houlder 1895]
Quand une vieille poule est échangée avec une bêche usée, c' est celui qui ajoute un supplément qui perd à l' échange. [Veyrières 1913 #4362]
Interprétation française Ce proverbe signifiait : de même valeur. [Veyrières 1913 #4362]
Parce que les deux choses sont considérées comme ayant exactement la même valeur. [Houlder 1895]

Proverbe526 Angady tokana an-tanana , ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [Rinara 1974]
Angady tokana : ka raha tapaka , tsy misy tohiny. [Houlder 1895 #1863, Veyrières 1913 #899]
Angady tokana : raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [Houlder 1895 #1857]
Traduction française Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [Houlder 1895]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [Houlder 1895]
Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [Veyrières 1913 #899]
Interprétation française Se disait de l' enfant unique. [Veyrières 1913 #899]

Proverbe527 Angady tokana ny aina : raha tapaka tsy misy hasolo azy. [Cousins 1871 #228, Nicol 1935 #464]
Traduction française La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [Nicol 1935 #464]

Proverbe528 Angady tsy mahatapaka ahitra . [Veyrières 1913 #5975]
Fangady tsy mahatapaka ahitra. [Cousins 1871 #925]
Traduction française Pioche émoussée ne peut pas couper l' herbe. [Veyrières 1913 #5975]
Interprétation française Se disait de ceux qui n' osent pas user de leur pouvoir pour la répression, et de ceux qui sont incapables de trancher une difficulté. [Veyrières 1913 #5975]

Proverbe854 Aza atao toy ny angady , ka ny lelany mitomboka tany , sasana amin' ny rano , fa ny zarany tsy mikasi-potaka , hosorana menaka . [Rinara 1974 #418]

Proverbe1351 Aza mialoha lelany ohatra ny angady . [Rinara 1974 #732]
Aza mialoha lelany , toy ny fangady . [Cousins 1871 #601, Nicol 1935 #197]
Traduction française Ne marchez pas la langue la première, comme la bêche. [Nicol 1935 #197]

Proverbe1499 Aza mpanefy tsy manana angady . [Rinara 1974]

Proverbe2208 Gaga ny angady sy ny harona, fa tsy misy vody ny vomanga . [Rinara 1974 #1221, Cousins 1871, Veyrières 1913]
Gaga ny angady sy ny harona fa tsy nisy vody ny vomanga . [Houlder 1895 #962]
Traduction française La bêche et la corbeille furent étonnées de ce qu' il n' y avait pas de tubercules aux patates. [Houlder 1895]
La bêche et le panier sont dans l' étonnement, parce que les patates n' ont pas de tubercules. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait à la mort d' un homme qu' on croyait riche, et qui ne laisse rien. [Veyrières 1913 #5753]

Proverbe2385 Hianao no angady nananana , vy nahitana , ka sarotra atao rainazy . [Rinara 1974]

Proverbe3188 Loharano nisehoana , kitapo nifonosana , harona niraiketana , angady nananana, vy nahitana . [Nicol 1935 #489]
Traduction française (Les parents sont) la source originelle, la bourse et le sac où était le trésor, la bêche et le fer qui ont travaillé pour notre subsistance. [Nicol 1935 #489]

Proverbe4964 Ny angady ihany no mahavoky. [Veyrières 1913 #3724]
Traduction française La bêche seule fait vivre. [Veyrières 1913 #3724]
Interprétation française Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina au peuple lorsqu' il fit une distribution de bêches et excita au travail des rizières ; passées en proverbe elles signifient que le travail fait vivre : quand quelqu' un venait demander au roi Andrianampoinimerina un secours, le roi lui faisait donner une bêche et l'invitait au travail par ces paroles. [Veyrières 1913 #3724]

Proverbe4966 Ny angady no maranitra asesiky ny anjainginy. [Rinara 1974 #2887]
Ny fangady no maranitra , asesiky ny anjainginy. [Veyrières 1913 #658, Cousins 1871 #2212]
Traduction française Si la bêche est tranchante, c' est qu' elle est aidée par le bout en fer. [Veyrières 1913]
Interprétation française Les honneurs donnent de l'autorité. [Veyrières 1913 #658]

Proverbe5256 Ny lainga toy ny vato am--balam-parihy , na tsy hitam-pangady raha lohataona aza, hitan' ny antsy raha fahavaratra . [Rinara 1974 #3062]
Vato am--balam-parihy , ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano . [Veyrières 1913 #3159]
Vato am--balamparihy : raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra , hitan' ny angady raha lohataona . [Rajemisa 1985]
Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano , hitan' ny angady raha lohataona . [Rinara 1974]
Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona . [Cousins 1871 #3635]
Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona . [Nicol 1935 #384]
Interprétation malgache Entina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Pierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [Veyrières 1913 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [Nicol 1935 #384]
Interprétation française On disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [Veyrières 1913 #3159]

Proverbe6031 Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [Veyrières 1913 #3966, Houlder 1895]
Traduction française Quand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [Veyrières 1913 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [Houlder 1895]

Proverbe6253 Rangahy no tsara angady , ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana , ka Rafotsy no mafana tokantrano . [Veyrières 1913 #1326]
Traduction française L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [Veyrières 1913 #1326]
Interprétation française Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [Veyrières 1913 #1326]

Proverbe6743 Tahaky ny angady ery an-joro, mbola tsy niasana hoatrinona ka lany vazana . [Veyrières 1913 #1582]
Traduction française La vie est semblable à une bêche reléguée dans le coin de la maison : avant qu' on s' en soit servi pour travailler, elle est usée. [Veyrières 1913 #1582]

Proverbe6881 Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela . [Rinara 1974 #4061]

Proverbe7621 Tsy mba vilany hotovonana , tsy angady ka hotsiniana fa ny atao no mahatsara sy maharatsy . [Rinara 1974 #4577]
Tsy mba vilany , ka hotovonana ; tsy angady , ka hotsinina ; ary ny atao no mahatsara sy maharatsy . [Cousins 1871 #3400]
Tsy mba vilany ka hotovonana ; tsy angady ka hotsinina : fa ny atao no mahatsara sy maharatsy . [Veyrières 1913 #2982]
Traduction française Ce n' est pas une marmite faite d' ajoutages, ni une bêche reforgée et retrempée : c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [Veyrières 1913 #2982]
Interprétation française Se disait pour exhorter à bien faire. [Veyrières 1913 #2982]

Proverbe7701 Tsy mety raha sady handoa maty no handoa angady . [Rinara 1974 #4668, Cousins 1871 #3483]

Proverbe7785 Tsy misy tombo sy hala : fa ny iray vy nahitana , ary ny iray angady nananana. [Cousins 1871 #3546, Nicol 1935 #181]
Traduction française (Le père et la mère sojü) également chers: l’un est le fer, l’autre la bêche qui nous ont fourni de quoi vivre. [Nicol 1935 #181]

Proverbe7928 Tsy vily lah’ hirombak’ ofana, tsy angady lah’ hiloha lela. [Samson 1965 #T163]

Proverbe8116 Vatsy sakaizan' ny lalana , angady sakaizan' ny asa. [Rinara 1974]

Proverbe8214 Vy nanañana , angady nahita. [Beaujard 1998]
Traduction française Fer source de biens, bêche source de richesses. [Beaujard 1998]

Index