Index

Proverbes : sola

Proverbe Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [Rinara 1974 #326, Cousins 1871 #245, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [Rajemisa 1985]

Proverbe Atao ho inona ny sola ka isatrohana ! [Houlder 1895 #2041, Veyrières 1913 #2128, Cousins 1871 #293]
Traduction française Que peut-on bien penser d' un chauve qui porte un chapeau? [Houlder 1895]
Qu' est-ce donc que la calvitie pour qu' on la couvre d' un chapeau ! [Veyrières 1913 #2128]
Interprétation française Là où d' autres vont tête nue, comme à la maison, par ex. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui gardant un ressentiment au fond du coeur, l' aggravaient ainsi. [Veyrières 1913]

Proverbe Aza atao sola manara-dia. [Veyrières 1913 #2129]
Traduction française Ne les traite pas comme des chauves qu' on fait marcher derrière soi. [Veyrières 1913 #2129]
Interprétation française Conseil donné par Andrianampoinimerina à son fils et successeur Radama, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; le sens est qu'il faut traiter les gens avec égards et non pas comme les chauves qui étaient méprisés. [Veyrières 1913 #2129]

Proverbe Aza mitaitay ny ho sola, fa vato no hololohavina. [Rinara 1974 #791, Cousins 1871 #653, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Aza dodona ny ho lehibe, fa adidy mavesatra no miandry anao rahatrizay. [Rajemisa 1985]

Proverbe Loha sola : maniry tsy hitam-pokon' olona, ary mihintsana tsy hitam-bady aman-janaka. [Veyrières 1913 #2130, Cousins 1871 #1372]
Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, nihitsana tsy hitam-bady aman-janaka. [Rinara 1974 #128]
Traduction française Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [Veyrières 1913 #2130]
Interprétation française Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [Veyrières 1913 #2130]

Proverbe Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misaron-doha. [Cousins 1871]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misatroka. [Cousins 1871]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misaron-doha. [Veyrières 1913 #2131]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misatroka. [Veyrières 1913 #2131]
Traduction française Cacher quelque chose qu' on ne pourra pas toujours cacher, comme le chauve qui couvre sa tête. [Veyrières 1913 #2131]
Interprétation française Se disait des gens qui faisaient de vains efforts pour cacher leurs affaires. [Veyrières 1913 #2131]

Proverbe Manafin-javatra tsy ho vita sahala amin' ny sola. [Rinara 1974 #1966]

Proverbe Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [Rajemisa 1985 #60, Houlder 1895]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [Cousins 1871 #1502]
Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [Veyrières 1913 #2144]
Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [Veyrières 1913 #2144]
Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [Rinara 1974 #4478]
Traduction française Avoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [Houlder 1895 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [Veyrières 1913 #2144]
Interprétation française Avoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [Veyrières 1913 #2144]

Proverbe Maro ny sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [Veyrières 1913 #2132, Cousins 1871 #1641]
Maro no sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [Houlder 1895 #2037]
Traduction française Beaucoup sont chauves, mais seuls ceux qui ont un chapeau rouge sont bien respectés. [Houlder 1895]
Il y a beaucoup de chauves, mais les vrais sont ceux qui sont coiffés de rouge. [Veyrières 1913 #2132]
Interprétation française Allusion au fait que la couleur rouge (ou pourpre) était la couleur distinctive de la famille royale. [Houlder 1895]
Plaisanterie sur le crâne rouge des vrais chauves et allusion à la pourpre royale. [Veyrières 1913 #2132]

Proverbe Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [Rinara 1974]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [Houlder 1895 #404, Veyrières 1913 #2133, Cousins 1871 #2065]
Traduction française Pourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [Veyrières 1913 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des mauvais caractères. [Veyrières 1913 #2133]

Proverbe Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra. [Rinara 1974]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra. [Houlder 1895 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [Nicol 1935 #103, Rajemisa 1985]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [Veyrières 1913 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [Veyrières 1913 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [Nicol 1935 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [Houlder 1895]

Proverbe Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza voailikilika. [Rinara 1974 #3251]

Proverbe Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy nivaro-bolo fa sola ary tsy nivaro-nify fa banga! [Rinara 1974 #3265]

Proverbe Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [Rinara 1974 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [Cousins 1871 #2868]

Proverbe Sola hiloloha vato, ka ny halana no hiadiam-barotra. [Rinara 1974 #3930]

Proverbe Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [Houlder 1895 #2040, Veyrières 1913 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [Rinara 1974 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [Veyrières 1913 #2141, Cousins 1871]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [Veyrières 1913 #2140, Cousins 1871]
Traduction française Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [Veyrières 1913]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [Veyrières 1913 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [Veyrières 1913 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [Houlder 1895]
Interprétation française Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [Veyrières 1913 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [Veyrières 1913 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [Houlder 1895]

Proverbe Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [Veyrières 1913 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [Rinara 1974 #3931]
Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon-ko zokiny. [Cousins 1871 #2922]
Traduction française Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [Veyrières 1913 #2559]

Proverbe Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [Rinara 1974 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [Cousins 1871]
Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [Veyrières 1913 #2137]
Traduction française Chauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [Veyrières 1913 #2137]

Proverbe Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [Rinara 1974 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [Veyrières 1913 #2138, Cousins 1871 #2924]
Traduction française Chauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [Veyrières 1913 #2138]
Interprétation française Se disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [Veyrières 1913 #2138]

Proverbe Sola mielo diavolana, tsy tahotry ny danik' andro, fa fahazarana aninkeheo. [Rinara 1974 #3934]

Proverbe Sola mindran-kety, ka be eritreritra. [Veyrières 1913 #2139, Cousins 1871]
Sola mindran-kety, ka mahabe eritreritra. [Rinara 1974 #3935]
Traduction française Chauve qui emprunte des ciseaux : cela éveille bien des pensées. [Veyrières 1913 #2139]
Interprétation française Se disait des choses mystérieuses ; un chauve n'a pas à se couper les cheveux. [Veyrières 1913 #2139]

Proverbe Sola miondam-panoto, ka tafaray samy malama. [Rinara 1974 #3936]

Proverbe Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [Veyrières 1913 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Veyrières 1913 #5626]
Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Cousins 1871 #2927]
Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [Rinara 1974 #3938]
Traduction française Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [Veyrières 1913 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [Veyrières 1913 #5626]
Interprétation française Se disait des gens en colère. [Veyrières 1913 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [Veyrières 1913 #5625]

Proverbe Sola tojo henatra, ka ny tanana no ampifamihinana, fa ny volo ho safoina tsy misy. [Rinara 1974]

Proverbe Telo no sola : ny anankiray tava mitatra, ny anankiray sola nahafahana, ny anankiray tena sola. [Veyrières 1913 #2143, Houlder 1895]
Traduction française Il y a trois espèces de gens chauves: ceux qui sont chauves près de la figure; ceux qui sont chauves par places; ceux qui sont chauves partout. [Houlder 1895]
Il y a trois sortes de chauves : ceux dont la figure empiète sur les cheveux, ceux qui sont chauves par endroits, et ceux qui le sont tout à fait. [Veyrières 1913 #2143]

Proverbe Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [Veyrières 1913 #1730, Cousins 1871 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay nitera-dehilahy. [Rinara 1974 #4502]
Traduction française Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [Veyrières 1913 #1730]
Interprétation française Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [Veyrières 1913 #1730]

Proverbe Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray. [Rinara 1974 #4664]

Proverbe Tsy sola hitsiriritra ny mazava ray, fa efa mba nanana koa taloha. [Rinara 1974 #4796]

Index