Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ananana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [Veyrières 1913 #2341] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [Veyrières 1913 #2341] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [Houlder 1895 #1720, Cousins 1871 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [Rinara 1974 #175] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un voleur volé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #5249, Cousins 1871 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Rinara 1974 #200] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [Veyrières 1913 #5249] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5249] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andry ondrin' Ikotokely, ka ny maty no Ikotokely miandry ondry ka ny maty no Ikotokely miandry ondry, ka ny maty no ananany. [Houlder 1895 #1445, Veyrières 1913 #554] Ikotokely miandry ondry: ny maty no ananany. [Cousins 1871 #1109] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [Veyrières 1913 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [Houlder 1895]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [Veyrières 1913 #554] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fisoitrafo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [Rajemisa 1985]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [Rinara 1974] Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [Rinara 1974] Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [Veyrières 1913 #5852] Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [Cousins 1871 #1199] "Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [Rinara 1974] Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [Rinara 1974] Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [Veyrières 1913 #4608, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [Veyrières 1913 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [Houlder 1895] Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5852] Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [Veyrières 1913 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [Veyrières 1913 #4608] Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo tsy ananan' Malahelo tsy ananan’ | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo tsy ananan' | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mason-tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [Cousins 1871 #1652]
Mason-tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [Veyrières 1913 #2208] Mason-tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [Houlder 1895 #1367] Mason-tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [Rinara 1974 #2160] Mason-tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [Rajemisa 1985 #35] Mason-tsokina, masom--boalavo, izay kely ananana ahiratra. [Veyrières 1913 #844] Mason-tsora, mason-tsokina : ny kely ananana ahiratra. [Samson 1965 #M89] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [Rajemisa 1985 #35] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [Veyrières 1913 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [Houlder 1895] Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [Veyrières 1913]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [Houlder 1895] Se contenter du peu qu' on a. [Veyrières 1913 #844] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [Rinara 1974 #2309] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mirehaka amy ny be tsy ananana, toy ny Mirehaka amin' ny be tsy ananana toy ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui se vantent de beaucoup de choses qu' ils n' ont pas, sont comme les femmes des polygames de Tananarive. [Veyrières 1913 #1427]
Se vanter des richesses qu' on n' a pas, comme la seconde (litt. petite) femme (d' un polygame) de Tananarive. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces concubines s'imaginaient à tort que ce qui était à leur mari était à elles ; ce proverbe se disait des gens fiers et vantards. [Veyrières 1913 #1427]
Cette femme s' imagine que tout ce qui est à son mari et quelle voit dans sa maison à Tananarive lui appartient aussi, ce qui est une grosse erreur. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na ambony aza ny tetika izay takatry ny ananana ihany no vita. [Rinara 1974 #2644] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Rinara 1974 #3033]
Ny harena no tian- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [Veyrières 1913 #6316] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny harena sahala amin' ny angely ka samy Ny harena tahaka ny angely ; samy Ny harena tahaky ny angely : samy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les richesses sont comme le grillon de combat : chacun a beaucoup d' estime pour le sien. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mahantra tsy ananan' | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mpivady tsy ananan' | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [Rinara 1974 #3459] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Patsa no ananana ka ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe manara-moron-drano ka tsy mahazo, dia miroboka ka maty nandimby ananana. [Veyrières 1913 #1900] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui suit le bord de l' eau pour pêcher ; ne prenant rien, elle se met à l' eau pour poursuivre les poissons, elle se noie et devient la proie de ceux qu' elle voulait manger. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des plaideurs qui perdaient leurs biens dans les procès où ils voulaient prendre le bien des autres. [Veyrières 1913 #1900] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [Rinara 1974 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #6179] Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [Houlder 1895 #715] Toy ny tanin' andro hariva, ka tsy ho ela intsony dia ho lasa. [Rinara 1974 #4334] Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [Cousins 1871 #3234] Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [Nicol 1935 #473] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [Nicol 1935 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [Veyrières 1913 #6179] Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [Houlder 1895 #715] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [Veyrières 1913 #6179] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa: Toy ny amboa : ananana mahavoafady, tsy ananana mahavoafady. [Rinara 1974 #4255] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les chiens si on en a, on vous blâme; et si on n' en a pas, on vous blâme aussi. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le premier cas, c' est parce qu' un chien peut incommoder les voisins; et dans le second, c' est parce qu' on dit de celui qui ne possède rien: il n' a pas même un chien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [Veyrières 1913 #2252] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [Veyrières 1913 #2252] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tokantranon' angely, ka midrikina amin' izay ananana. [Rinara 1974 #270] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy ny omby be ananana no olona. [Rinara 1974]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vantotr' akoho no ananana, ka ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Venty no ananana, ka ny kirobo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zava-tsy ananana Zava-tsy ananana | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |