Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : saina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akanga Ankova maneno lohataona; ka ny tenako be no atý, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Houlder 1895]
Akanga Ankova maneno lohataona : ny tenako be no aty, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Rinara 1974] Akangalahy Ankaratra : ny tenako be no any, fa ny saiko aty aminao ihany. [Veyrières 1913 #1048] Akangalahy Ankova : ny tenabe no any, fa ny saina aty ihany. [Veyrières 1913 #1048, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pintade dans le pays des Hova ou dans l'Ankaratra : ma personne est au loin, mais mon esprit et mon coeur sont présents avec vous. [Veyrières 1913]
Une pintade élevée chez les Hovas et gloussant au printemps, dit: "Mon corps est ici, mais mon esprit est dans l' Ankaratra" (d' où elle vient). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelle Ankaratra le pays occupé par la grande chaîne de montagnes qui se trouve au centre de Madagascar. [Houlder 1895]
Paroles dites aux parents par ceux qui étaient contraints de s' éloigner : absent de corps mais présent d' esprit et de coeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antsibe atsipy Antsibe atsipy Antsibe atsipy Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [Rinara 1974 #302] Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [Houlder 1895 #1590, Veyrières 1913 #3235, Cousins 1871 #256, Nicol 1935 #317] Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [Cousins 1871 #3076, Nicol 1935 #332] Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [Houlder 1895 #1589] Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [Veyrières 1913 #3235] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [Veyrières 1913 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [Veyrières 1913 #3235] Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [Nicol 1935 #317] Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [Nicol 1935 #332] Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [Houlder 1895] Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A bon entendeur, salut! [Houlder 1895]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [Veyrières 1913 #3235] Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [Veyrières 1913 #3235] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao Aza miroa hevitra. [Veyrières 1913 #5791] Aza miroa saina. [Veyrières 1913 #5791] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas l' esprit partagé. [Veyrières 1913 #5791] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens indécis ; se disait aussi des gens occupés à plusieurs choses. [Veyrières 1913 #5791] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Botry saina mambotry tena. [Rinara 1974 #966] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Donga tena, fa botry saina, ohatra ny Donga tena fa botry saina toy ny zana-kisoa. [Rinara 1974 #1008] Toy ny zana-kisoa : donga tena, fa botry saina. [Veyrières 1913 #1540] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet enfant est comme le petit de la truie : gras et dodu, mais de peu d' intelligence. [Veyrières 1913 #1540] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants bien nourris, mais mal élevés. [Veyrières 1913 #1540] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hoatry ny Hoatry ny zaza Zaza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [Veyrières 1913 #971] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [Veyrières 1913 #971] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les maisons sont partagées en groupes, c' est que les pensées sont ainsi. [Veyrières 1913 #6111] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina. [Rinara 1974 #1461] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay andro Izay andro | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Marivo saina. [Veyrières 1913 #2087] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dont l' esprit est peu profond. [Veyrières 1913 #2087] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un esprit borné. [Veyrières 1913 #2087] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Marivo saina ; marani-tsaina. [Veyrières 1913 #6074] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme de peu de portée est comme une eau peu profonde ; celui de grande portée a l' esprit pointu. [Veyrières 1913 #6074] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [Rinara 1974 #2635] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hevitra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pensées profondes du sage ne sont point comprises de celui qui a peu d' esprit. [Veyrières 1913 #2103] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [Houlder 1895]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [Veyrières 1913 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [Nicol 1935 #327] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [Houlder 1895]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [Veyrières 1913 #1678] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [Veyrières 1913 #6461] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [Veyrières 1913 #6461] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny saina no tompoin' ny mahery. [Rinara 1974 #3233] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny saina toy ny farango, raha tsotra loatra tsy mahazo, raha Ny saina toy ny havitra: koa raha tsotra loatra, tsy mitondra; ary raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' esprit (ou l' intelligence) est comme une broche: s' il est trop simple (litt. droit), il n' attrape rien; et s' il est trop recourbé, il emporte (Litt. rafle) ce qui ne devrait pas être emporté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [Nicol 1935 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [Veyrières 1913 #6191] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ruses et des expédients. [Veyrières 1913 #6191] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nofy tsy azo tsy matory, ny saina tsy an' ny be kirikiry. [Rinara 1974 #2806] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversation de fou : il oublie ce qu' il vient de dire,. [Veyrières 1913 #2044]
Un imbécile qui cause: il oublie ce qu' il vient de dire. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sampin-kavia mahavery ny adala, saina tsy mionona mahalany harena. [Rinara 1974 #3825] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanora barabara saina, ka mandry | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zatovo barabara saina, ka ataon' ny sasany andefimandry. [Veyrières 1913 #1597, Cousins 1871 #3767] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme simple d' esprit : on ne lui laisse que la ruelle du lit. [Veyrières 1913 #1597] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On abuse de lui et on lui donne ce qu'il y a de moins bien. [Veyrières 1913 #1597] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |