Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : menatra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akofa, ka tsy menatra izay hiankandrefana. [Cousins 1871 #42]
Akofa ka tsy menatra miankandrefana. [Veyrières 1913 #2986] Akofa ka tsy menatra ny hiankandrefana. [Rinara 1974] Tahaka ny akofa ka tsy menatra izay hiankandrefana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cosse de riz coulé n' a pas honte de s' en aller à l' ouest, emportée par le vent de l' est, lorsqu' on vanne le riz au vent. [Veyrières 1913 #3536]
Cosse de riz vide n' a pas honte de s' en aller à l' ouest. [Veyrières 1913 #2986] Ils sont comme de la balle de riz, et n' ont pas honte de s' en aller vers l' ouest. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bon grain tombe à terre, et ce qui n' est que cosse s'envole : ainsi dans un discours les auditeurs gardent les paroles qui leur conviennent et laissent passer les autres ; les applications de ce proverbe étaient nombreuses, il se disait notamment des gens sans honte. [Veyrières 1913 #3536]
Quand on vanne le riz au vent le grain tombe par terre, mais la cosse vide, emportée par le vent de l' est s' en va vers l'ouest ; se disait des gens qui n' ont plus de honte et sont sans aucune retenue. [Veyrières 1913 #2986] Se dit des gens qui suivent leur mauvais penchant. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo maty toy izay menatra. [Houlder 1895 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona. [Cousins 1871 #102, Nicol 1935 #100] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [Houlder 1895 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [Nicol 1935 #100] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Dihin' Dihin' Dihin’ | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Danses d' Imonta : ceux qui ne dansent pas ont honte de ne pas faire comme tout le monde. [Veyrières 1913 #5530] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [Veyrières 1913 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [Veyrières 1913 #3002] Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Houlder 1895] Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [Rinara 1974 #4276] Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [Houlder 1895]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [Veyrières 1913 #3002] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [Veyrières 1913 #3002] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [Veyrières 1913 #634, Rinara 1974 #86, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Respectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [Veyrières 1913 #634] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [Veyrières 1913 #634] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [Rinara 1974 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [Houlder 1895 #98, Veyrières 1913 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [Rinara 1974 #2755] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Houlder 1895]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Veyrières 1913 #814] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [Veyrières 1913 #1277] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [Veyrières 1913 #1277] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [Veyrières 1913 #1277] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Homam--bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Longy ratsy tsy Longo ratsy, ka tsy menatra izay hitsoriaka. [Veyrières 1913 #3020] Longo ratsy, ka tsy valahara izay hitsoriaka. [Veyrières 1913 #3020] Longo ratsy tsy menatra izay hitsoriaka. [Houlder 1895 #192, Rinara 1974 #1811, Cousins 1871 #1381] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvais fer de lance n' a pas honte de filer. [Veyrières 1913 #3581]
Méchant javelot : il n' a pas honte de filer. [Veyrières 1913 #3020] Un faux ami n' a pas honte de vous abandonner. [Houlder 1895 #192] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens sans pudeur ; se disait aussi des paroles, ainsi le premier qui prenait la parole s' excusait en ces termes. [Veyrières 1913 #3020]
Ces paroles étaient dites par celui qui le premier s'aventurait à parler dans une discussion où personne n'osait commencer. [Veyrières 1913 #3581] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1871 #1594] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Menatra imaso fa jirika ivoho. [Rinara 1974 #146] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Menatra ny efa nisaraka, ka Menatry ny efa nisaraka, ka mitsangana miankina ihany. [Veyrières 1913 #1574] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Honteuse de s' être séparée, elle se tient debout près de la porte, n' osant pas entrer. [Houlder 1895]
Tout honteux de leur rupture, ils perdent contenance lorsqu' ils se trouvent en présence l' un de l' autre. [Veyrières 1913 #1574] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' une femme divorcée qui, pour une raison ou pour une autre, doit retourner momentanément au domicile de son ex-mari. [Houlder 1895]
Se disait des rencontres embarrassantes : un jeune homme et une jeune fille qui ont rompu au moment où ils allaient se marier, sont confus et déconcertés lorsqu'ils viennent à se rencontrer. [Veyrières 1913 #1574] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [Veyrières 1913 #2452, Cousins 1871 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [Rinara 1974 #3068] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [Veyrières 1913 #2452] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [Veyrières 1913 #6461] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [Veyrières 1913 #6461] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vato aza menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo, ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [Veyrières 1913 #6463]
Ny vato menatra ny vato, ny hazo menatra ny hazo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [Veyrières 1913 #6463] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [Veyrières 1913 #6463] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [Veyrières 1913 #6321] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'entrainement des passions. [Veyrières 1913 #6321] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [Veyrières 1913 #1925, Cousins 1871, Houlder 1895]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [Rinara 1974 #229] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [Houlder 1895]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un cas embarrassant. [Veyrières 1913 #1925] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy menatra hivadika imaso toa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [Veyrières 1913 #4963] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [Veyrières 1913 #4963] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [Houlder 1895 #925] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [Rinara 1974 #319] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [Rinara 1974 #5090] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |