Index

Proverbes : kary

Proverbe 1Ady samy kary, ka avelao hisy maty. [2.415 #3445]
Raha resy samy kary, avelao hisy maty. [2.165 #345, 2.415 #3445]
Traduction françaiseCombat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [2.415 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [2.415 #3445]

Proverbe 2Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
Traduction françaisePetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Proverbe 3Akoholahy tsy maneno toy izay lasan-kary. [2.415 #744, 2.165]
Akoho tsy maneno toy izay lasan-kary [1.3]
Akoho tsy naneno ohatra izay lanin' ny kary. [1.1 #45]
Akoho tsy naneno ohatr' izay lasan' ny kary. [1.1 #45]
Akoho tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558]
Raha akoholahy tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary. [2.558 #3545]
Interprétation malgacheEnti-milaza famoizan-zavatra nandrasan-tsy tonga. [1.1 #45]
Tsy misy porofon' ny fahaverezana mihoatra noho ny tsy fahitana ilay zavatra na ny tsy fandrenesana ny feony. [1.1 #534]
Traduction françaiseSi le coq n’a pas déjà chanté, c'est que le chat l'a mangé [1.3]
Si le coq n' a pas encore chanté (le matin), c' est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.165]
Si le coq ne chante pas, c'est qu' il a été pris par un chat sauvage. [2.415 #744]
Interprétation françaiseAttente déçue [1.3]

Proverbe 4Akoho tia hady ; ka manati-babo ho an' ny kary. [2.165 #876, 2.415 #6268, 2.558]
Traduction françaisePoule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165]

Proverbe 5Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary. [1.68]
Traduction françaiseLe poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [1.68]

Proverbe 6Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.165 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.558 #1570]
Traduction françaiseNe prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [2.165 #523]

Proverbe 7Aza manao kary mindrana akanjo. [2.165 #1310, 2.653]
Kary mindrana akanjo. [2.415 #4292]
Traduction françaiseNe faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [2.165]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [2.415 #4292]
Interprétation françaiseIl ne le rend plus! [2.165]

Proverbe 8Aza manaram-po ohatra ny kary an-efitra. [2.165]
Manaram-po hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027]
Manaram-po, ohatra ny kary an-efitra. [2.653]
Manaram-po tahaka ny kary an' efitra. [2.558 #2033]
Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra. [2.415 #3027]
Traduction françaiseNe faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [2.165]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [2.415 #3027]
Interprétation françaiseSe disait des libertins. [2.415 #3027]

Proverbe 9Aza matoky takona ka mihira kary antoandro. [2.558 #708]

Proverbe 10Azo amin' ny haingony, hoy ny kary tamin' ny akoholahy. [2.558]

Proverbe 11Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no anaovan-trano. [2.558 #1200]
Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano. [2.165]
Traduction françaiseInconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [2.165]
Interprétation françaiseLe "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [2.165]

Proverbe 12Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [2.165 #1063]
Traduction françaiseComme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [2.165]

Proverbe 13Kary finanjike, lambo marimarike. [1.68]
Traduction françaiseChat sauvage à qui on tend un piège, le sanglier se méfie. [1.68]

Proverbe 14Kary mihomehy ny vorondolo : ny mandady indray no maneso ny manidina. [2.558 #1602]
Kary mihomehy vorondolo: ka ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.165 #817]
Kary mihomehy vorondolo : ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [2.653 #1234, 2.974 #153]
Traduction françaiseKary riant du hibou; il rampe et se moque de celui qui vole. [2.974 #153]
Quand un chat sauvage se moque d' un hibou, on a un quadrupède se moquant d' un oiseau. [2.165]
Interprétation françaiseCe devrait plutôt être le contraire, semble-t-il. [2.165]

Proverbe 15Kely fantatr' olona toa kary. [2.165 #1346, 2.415 #1636, 2.558 #1612, 2.653 #1239]
Traduction françaisePetit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [2.165]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [2.415 #1636]
Interprétation françaiseC'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [2.415 #1636]

Proverbe 16Lava-kary ka na efa tsy misy intsony aza toa mbola ao ihany. [2.558 #1761]

Proverbe 17Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [2.558 #1932]
Malaza ho raiben-kary, ka tsy mahazaka reny akoho iray. [2.653 #1457]

Proverbe 18Mamatotra akoho an-kady, ka manasiaka ny kary. [2.653 #1472, 2.974 #267]
Traduction françaiseAttacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [2.974 #267]

Proverbe 19Manahy elatra ny akoholahy fa lasa ny kary. [2.558 #1967, 2.653 #1490]

Proverbe 20Miarizaka, ohatra ny kary an-efitra. [2.653]

Proverbe 21Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiaka eny am-body vato, ny tena kosa matin-drano koba. [2.415 #4206]
Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena matin-drano-koba. [2.653 #1753]
Mifamati-drà amin-kary, ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena matin-dranon-koba. [2.558 #151]
Traduction françaiseSe lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [2.415]
Interprétation françaiseAllusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [2.415]

Proverbe 22Miharihary ohatra ny kary am-pamoloana. [1.1]
Miharihary toa kary am-pamoloana. [2.558 #2318, 2.653 #1766]
Miharihary toy ny kary am-pamoloana. [2.165 #2257, 2.415 #5008]
Interprétation malgacheEnti-milaza zavatra na olona miseho mibaribary tsara tsy misy miafina. [1.1]
Traduction françaiseCela se voit comme le chat sauvage dans l' aire, où rien ne le cache. [2.415 #5008]
Être bien exposé à tous les yeux comme un chat tigré sur une aire (en plein air). [2.165]
Interprétation françaiseÇa crève les yeux. [2.415 #5008]

Proverbe 23Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358]

Proverbe 24Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643]
Traduction françaiseQue ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165]
Interprétation françaiseParoles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309]

Proverbe 25Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.415 #1119, 2.653]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [2.415 #662]
Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [2.165 #180]
Traduction françaiseMême un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [2.165]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [2.415 #662]
Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [2.415 #1119]
Interprétation françaiseAllusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [2.415 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [2.415 #662]

Proverbe 26Ny kary indray no tsy tia ny akoho. [2.653 #2276]

Proverbe 27Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no tapa-drambo. [2.653 #2277, 2.974 #117]
Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no voatapa-drambo. [2.165 #1100]
Traduction françaiseC’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [2.974 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [2.165]
Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [2.165 #1100]
Interprétation françaisePunir un innoncent à la place d' un coupable. [2.165]

Proverbe 28Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa mihivihivy. [2.558 #3039]
Traduction françaiseLe chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165]

Proverbe 29Ny sangy maro, fa ny tain-kary tsy azo atora-kavana. [2.653 #2416]

Proverbe 30Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [2.415 #1927, 2.558 #3699, 2.653 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [2.165]
Traduction françaiseDeux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [2.165]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [2.415 #1927]
Interprétation françaiseSe disait des sorcières. [2.415 #1927]

Proverbe 31Rehefa indrindra natao ho kary ihany aho, dia hihinana akoho. [2.415 #4317, 2.653]
Traduction françaisePuisqu' on m' a traité de vaurien et de chat sauvage, je mangerai des poules. [2.415 #4317]
Interprétation françaiseSe disait des voleurs qui n'ont plus à soigner leur réputation. [2.415 #4317]

Proverbe 32Reraka ny kary, fa lasan-ko papango ny akoho. [2.415 #734, 2.558 #3755, 2.653 #2792]
Traduction françaiseLes chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [2.415 #734]
Interprétation françaiseLes petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [2.415 #734]

Proverbe 33Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony, fa ny alika mandry amim-pively. [2.165 #1099, 2.653 #3394]
Traduction françaiseIl n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099]

Proverbe 34Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [2.165]
Traduction françaiseQui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [2.165 #925]

Proverbe 35Vohitra tototr' antsanga, afaky ny kary. [2.415 #4333, 2.558 #5008, 2.653 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary. [2.165 #2207]
Traduction françaiseSi un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [2.165]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [2.415 #4333]
Interprétation françaiseA la merci des brigands. [2.415 #4333]

Proverbe 36Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [2.558 #5046]

Index