Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : aretina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko afaka ihany. [Veyrières 1913 #1045, Cousins 1871, Houlder 1895]
Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22] Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy. [Veyrières 1913 #1045] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [Veyrières 1913 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [Veyrières 1913 #1045] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Angaha noheverin- | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [Rinara 1974 #314]
Ao am-bava no aretina. [Houlder 1895 #1995] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aretim-bilany. [Veyrières 1913 #4463] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir la maladie de la marmite. [Veyrières 1913 #4463] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait soit de la faim, soit d' une indigestion. [Veyrières 1913 #4463] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aretina tsy miohatra ny boka, biby tsy miohatra ny mamba. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [Veyrières 1913 #1944] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses excessives, comme les malheurs. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataony ho aretin’ inona, ka hoe : "Hohaniko ny sisan’ Ikaky". [Veyrières 1913 #1491, Cousins 1871 #302] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sait de quelle maladie souffre son père et il dit : je mangerai les restes des bonnes choses qu' on a données à mon père. [Veyrières 1913 #1491] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' égoïsme et de la gourmandise des enfants, qui sans songer aux souffrances de leurs parents, se réjouissaient de manger leurs restes. [Veyrières 1913 #1491] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao aretin' alika, ka Aza atao hoatry ny aretin' alika, ka Aza atao ohatra ny aretin’ alika, ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [Veyrières 1913 #5073] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [Veyrières 1913 #5073] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [Veyrières 1913 #2066, Cousins 1871 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [Rinara 1974 #546] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas chercher l' impossible. [Veyrières 1913 #2066] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tafandry manana aretina. [Houlder 1895 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [Cousins 1871 #710] Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [Veyrières 1913 #3242] Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [Cousins 1871] Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [Veyrières 1913 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup voudraient avoir une bonne santé, mais la maladie ne le permet pas. [Veyrières 1913 #841]
Beaucoup voudraient s' appeler monsieur le Bien-portant, mais en sont empêchés par la maladie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun a la destinée qui lui a été fixée. [Veyrières 1913 #841] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Didimaso tsara ondana ka matory manana aretina. [Rinara 1974 #992]
Didimaso tsara ondana : matory manana aretina. [Cousins 1871 #848, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana olona manana aretina na misy mahavoa azy, nefa misy zavatra mahasondriana azy ka mipetrapetraka tsy manahy na inona na inona izy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Dridra lava toy ny aretin-tSoamanaraka. [Veyrières 1913 #2785] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ulcère qui ne se ferme jamais comme la maladie de Soamanaraka. [Veyrières 1913 #2785] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à un personnage légendaire ; on l'appliquait aux riches, parce que plus ils possèdent et plus ils veulent avoir. [Veyrières 1913 #2785] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fanefitra tsy mahafaka aretina. [Veyrières 1913 #73, Cousins 1871 #924] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Charme qui ne guérit pas d'un mal. [Veyrières 1913 #73] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de toute chose qui ne justifie pas son nom. [Veyrières 1913 #73] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Harika maty jiro (maizina) ka aretim-ponao no vokany. [Rinara 1974 #1282] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka hanina anao no androatokon' aretina. [Rinara 1974 #1396]
Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androatokon' aretina. [Houlder 1895 #1990] Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androa-tokon' ny aretina. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous me laissez avant que je sois guéri, et le désir que j' ai de vous voir fait les deux tiers de ma maladie. [Veyrières 1913 #2793]
Vous me quittez avant que je sois guéri, et l' ennui de vous forme les deux tiers de ma maladie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kamo tia torimaso : tsy aretina fa mosavy tenany ihany. [Rinara 1974 #1594] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketraka ny henjana fa eo Ketraka ny henjana, fa mby eo an dohalika ny aretina, ka tsy afa-mandeha intsony. [Cousins 1871 #1257] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kibo Kibo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mafanafana, toy ny aretin’ andriana. [Veyrières 1913 #208, Rinara 1974 #1828, Cousins 1871 #1393] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est une indisposition, comme dans la maladie du souverain. [Veyrières 1913 #208] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cachent le mal, et plus généralement de ceux qui disent peu pour beaucoup ; ainsi lorsque le souverain était atteint de maladie, on disait qu'il était indisposé. [Veyrières 1913 #208] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao ondry tsy harena, ka misorona ondry boka. [Houlder 1895 #82, Cousins 1871 #1553]
Misorona ny ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [Cousins 1871 #1839] Misorona ondry boka. [Veyrières 1913 #5455] Misorona ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [Houlder 1895 #83, Rinara 1974 #2417, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa zava-dratsy, fihomboan' aretina no mety ho azo raha tsy mahay mivavaka, raha zavatra ratsy no atao sorona. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Considérer un mouton comme de peu de valeur et en offrir un qui est lépreux en sacrifice. [Houlder 1895]
Offrir en sacrifice un mouton lépreux pour remercier les Vazimba, de la guérison. [Veyrières 1913] Offrir en sacrifice un mouton qui ne vaut pas grand' chose, c' est aggraver la maladie. [Houlder 1895 #83] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est de l'ingratitude, et les Vazimba se vengeront. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Marary | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maty tsikelikely toy ny aretin-dRenivalala. [Veyrières 1913 #2811, Cousins 1871 #1669] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dépérir insensiblement, comme dans la maladie de Renivalala. [Veyrières 1913 #2811] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Matory manana aretina toa didimaso. [Rinara 1974 #2195] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mikatsakatsaka eran' izao loha rehetra izao, dia mahasitrana aretina an-doha ny sakamalao. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est parce que le gingembre se répand dans toute la tête qu' il guérit le mal de tête. [Veyrières 1913 #2795] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se multiplient pour rendre service. [Veyrières 1913 #2795] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [Veyrières 1913 #2881] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [Veyrières 1913 #2881] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitango aretina, mitango lalitra. [Veyrières 1913 #3941] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le paresseux fait le malade, le paresseux s' amuse à des riens, comme celui qui arrache les pattes et les ailes des mouches. [Veyrières 1913 #3941] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitomany takon' ny olona : aretina an-doha no hita. [Veyrières 1913 #2632]
Mitomany takon’ ny olona: aretin’ an-doha no hita. [Cousins 1871 #1876] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | A pleurer loin du regard des hommes on ne gagne que des maux de tête. [Veyrières 1913 #2632] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des misanthropes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [Cousins 1871 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [Houlder 1895 #1991] Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [Rinara 1974 #2766] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natory tsara ondana, fa tsy afak' aretina. [Veyrières 1913 #3282] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dormir sur un bon oreiller, sans être débarrassé de sa maladie. [Veyrières 1913 #3282] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les soucis restent. [Veyrières 1913 #3282] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aretina tsy maha-lehilahy. [Houlder 1895 #1993, Veyrières 1913 #2819]
Ny aretina tsy mahalehilahy, ny rofy tsy maha-andriana. [Rinara 1974 #2905] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La maladie fait qu' on n' est plus un homme. [Veyrières 1913 #2819]
Le fait qu' on est un homme n' empêche pas d' être malade. [Houlder 1895 #1993] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fahadalana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [Veyrières 1913]
Ny fahadalana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Cousins 1871] Ny fahalainana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [Veyrières 1913] Ny fahalainana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Cousins 1871] Ny fahalainana toy ny aretina androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Rinara 1974 #2944] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La stupidité et la fainéantise sont comme l' épilepsie : c' est quand la foule est réunie que cela vous déshonore parce qu' alors on s' en aperçoit. [Veyrières 1913 #2101] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny faty mpanazakazaka ary ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina Ny faty mpanazakazaka, ny aretina | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La mort arrive au pas de course, la maladie est inhérente à l'homme et le suit comme sa peau, on ne sait qui mourra le premier de nous deux, c' est pourquoi prenons des témoins. [Veyrières 1913 #3646]
La mort court après l' homme, la maladie est inséparable de l' homme. [Veyrières 1913 #28] La mort est une poursuivante, et la maladie est inséparable des hommes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à faire ce qu'on peut tant qu'on est fort et en santé, et aussi à supporter ce qu' on ne peut pas éviter. [Veyrières 1913 #28]
Se disait des conventions importantes où l' on voulait prévenir les difficultés. [Veyrières 1913 #3646] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny iray alobotra tsy mahafatifaty, ny iray alofisaka tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha maloiloy mamy, tsy dikidiky fa aretina. [Rinara 1974 #235]
Raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez la nausée de ce qui est doux, ce n' est pas là du dégoût, c' est de la maladie. [Veyrières 1913 #2821] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont insensibles aux bons procédés. [Veyrières 1913 #2821] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui consulte le sikidy : on a beau lui promettre monts et merveilles, la maladie lui coupe les nerfs. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut rien contre le destin, le sikidy ne fait que manifester le destin ; sens général : le conseil est excellent mais la difficulté reste. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tao ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny aretina ny alahelo : ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Cousins 1871]
Toy ny aretina ny alahelo: ka ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Houlder 1895 #1021] Toy ny aretina ny alahelo, ka ao ny morainy ary ao ny sarotiny. [Rinara 1974 #4265] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chagrin est comme la maladie: pour les uns il est bénin, pour les autres il est aigu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny aretin’ omby ny teny: izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les querelles sont comme les maladies des bœufs: elles atteignent ceux qui s' en mêlent (litt. beuglent). [Houlder 1895 #335] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza, tomany takona aretina an-doha no azo (fa tsy hitany). [Rinara 1974 #4170]
Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza ; tomany takona azy, aretina an-doha no azo. [Cousins 1871 #3116, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pleurer devant elle, c' est sembler chercher de l' amour plus que n' importe qui ; pleurer loin d' elle, on ne gagne qu' un mal de tête. [Veyrières 1913 #5146] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy aretin-dratsy ohatra ny nendra, fa namoizako ny Tsy misy aretin-dratsy tahaka ny nendra, fa namoizako Tsy misy aretin-dratsy tahaky ny nendra, fa namoizako | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas de mal aussi pernicieux que la petite vérole, car elle m' a fait perdre des hommes qui m' étaient chers. [Veyrières 1913 #2832] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le roi Andrianampoinimerina a dit ces paroles : la petite vérole avait décimé les nouveaux habitants qu' il avait établis à Tananarive après la prise de cette ville ; à la faveur de ce fléau, les ennemis avaient repris la ville ; ce souvenir avait dicté à Andrianampoinimerina des règlements très sévères sur la petite vérole. [Veyrières 1913 #2832] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est tant pis pour vous si vous ne m' avez pas visité car ma maladie s' est guérie sans remèdes. [Veyrières 1913 #4071] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vous en êtes pour votre impolitesse. [Veyrières 1913 #4071] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |