Index

Proverbes : taona

Proverbe Arahaba tratry ny taona. [Veyrières 1913 #4108]
Traduction française Salut, vous qui avez le bonheur d' être trouvé vivant par la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4108]
Interprétation française Premier salut à la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4108]

Proverbe Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny taon-kamoazana, fa tsy manam-boa. [Cousins 1871 #507]
Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala taon-kamoazana fa tsy manam-boa. [Rinara 1974 #580]
Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [Rinara 1974 #274]

Proverbe Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona. [Veyrières 1913]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona havarina. [Houlder 1895 #792]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [Veyrières 1913]
Aza ny hajfohezan’ ny andro no alaina, fa ny halavan’ ny taona heverina. [Cousins 1871 #692]
Traduction française Ne considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [Veyrières 1913 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [Houlder 1895]
Interprétation française Dans l'emploi que vous faites de votre argent. [Houlder 1895]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [Veyrières 1913 #2702]

Proverbe Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay hahamando ny tenda. [Rinara 1974 #927]
Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay hahamando ny tratra ihany. [Veyrières 1913 #1974, Cousins 1871]
Traduction française Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [Veyrières 1913 #1974]
Interprétation française Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [Veyrières 1913 #1974]

Proverbe Fihavanan' Imamoladahy ka tsy mihavan-droa taona. [Rinara 1974 #1168]
Fihavanan’ Imamoladahy: tsy mihavan-droa taona. [Cousins 1871 #955]
Fihavanan' ny Mamoladahy: tsy mihavana roa taona. [Houlder 1895 #167]
Traduction française L' amitié de "ceux qui se laissent gouverner par leurs femmes" (nom d' un clan): elle ne dure pas deux ans. [Houlder 1895]

Proverbe Ho arivo tratry ny taona, tsy hisara-mianakavy. [Veyrières 1913 #4133]
Traduction française Que nous ayons de longues années, que la mort ne nous sépare pas. [Veyrières 1913 #4133]
Interprétation française Souhait fait à la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4133]

Proverbe Kankafotra aho : manambara taona, fa tsy hitsabo. [Veyrières 1913 #3110]
Traduction française Je suis l' oiseau qu'on appelle kankafotra : j' annonce qu' il est temps de défricher les rizières, mais je ne sèmerai pas. [Veyrières 1913 #3110]
Interprétation française Proverbe betsimisaraka. [Veyrières 1913 #3110]

Proverbe Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [Rinara 1974 #112, Cousins 1871 #1268]

Proverbe Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [Veyrières 1913 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [Cousins 1871]
Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [Rinara 1974 #3]
Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [Veyrières 1913 #3127]
Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [Cousins 1871]
Traduction française Tenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [Veyrières 1913 #3127]
Interprétation française Se disait des choses arrivant hors de saison. [Veyrières 1913 #3127]

Proverbe Miantsoro-mianotra ny taona. [Veyrières 1913 #3124]
Traduction française Les saisons sont tantôt en avance, tantôt en retard. [Veyrières 1913 #3124]

Proverbe Mieritreritra atao indray miserana, ka nony manenina mandavan' ny taona! [Rinara 1974 #2294]

Proverbe Mihazakazaka ny taona. [Veyrières 1913 #2878]
Traduction française Les années courent. [Veyrières 1913 #2878]
Interprétation française Le temps passe vite et la mort approche. [Veyrières 1913 #2878]

Proverbe Na zina aza ny taona, ny kamo ve tsy ho mosarena? [Rinara 1974]

Proverbe Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [Veyrières 1913 #3131, Cousins 1871 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [Rinara 1974 #2859]
Traduction française Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [Veyrières 1913 #3131]
Interprétation française Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [Veyrières 1913 #3131]

Proverbe Ny lainga toy ny vary aloha : mabatra-po, fa tsy mahavita taona. [Nicol 1935 #146]
Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po, fa tsy mahavita taona. [Rinara 1974 #3061]
Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona. [Houlder 1895 #466, Veyrières 1913 #4945, Cousins 1871 #2292]
Traduction française Le mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [Nicol 1935 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [Houlder 1895]
Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [Veyrières 1913 #4945]
Interprétation française Le mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [Veyrières 1913 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [Houlder 1895]

Proverbe Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy nivaro-bolo fa sola ary tsy nivaro-nify fa banga! [Rinara 1974 #3265]

Proverbe Ohatra ny lahim-bahona ka tratry ny taona vao karakaina. [Rinara 1974]

Proverbe Raha tonga ny taona asaramanitra, dia avy manatitra ny jaka izahay mianakavy. [Veyrières 1913 #4155]
Traduction française Parce que l' année bénie est arrivée, nous venons en famille vous offrir le jaka. [Veyrières 1913 #4155]
Interprétation française Le jaka était la viande donnée en étrennes au premier jour de l'an ; le premier jour de l' an était appelé le jour du Bain parce qu' il y avait, ce jour-là, le Bain solennel du souverain. [Veyrières 1913 #4155]

Proverbe Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [Veyrières 1913 #2242, Cousins 1871 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [Rinara 1974 #3749]
Traduction française Reniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [Veyrières 1913 #2242]
Interprétation française Se disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [Veyrières 1913 #2242]

Proverbe Samy tratry ny taona. [Veyrières 1913 #4158]
Traduction française Les uns et les autres nous sommes trouvés en vie par l' année nouvelle. [Veyrières 1913 #4158]
Interprétation française Congratulation réciproque au premier jour de l' an. [Veyrières 1913 #4158]

Proverbe Taona vao misasaka ka arahaba nieren' ny varatra! [Cousins 1871 #3038, Rinara 1974]

Proverbe Toy ny varialoha: mahatra-po fa tsy mahavita taona. [Rajemisa 1985]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona. [Rinara 1974 #4870]
Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po, fa tsy mahavita taona tsinona. [Veyrières 1913 #5943]
Interprétation malgache Enti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Votre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [Veyrières 1913 #5943]
Interprétation française Se disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [Veyrières 1913 #5943]

Proverbe Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [Rinara 1974 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no famantaran-taona. [Veyrières 1913 #3157, Cousins 1871]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no famantaran-taona. [Veyrières 1913 #3157]
Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny taotaonkafa no famantaran-taona. [Cousins 1871]
Traduction française Ce n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [Verra: Madagascar]
Interprétation française Pas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [Veyrières 1913 #3157]

Proverbe Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1871 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [Rinara 1974 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [Rinara 1974 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871]
Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [Houlder 1895]
Traduction française Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895]
Interprétation française Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880]

Proverbe Vady be taona : solon--dray aman-dreny. [Rinara 1974 #311]

Proverbe Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [Veyrières 1913 #4180]
Traduction française Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [Veyrières 1913 #4180]

Index