Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : androngo | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo an' asa: (amin' ny tany asaina) ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [Rajemisa 1985]
Androngo an-asa : ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka. [Houlder 1895 #1170, Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #218] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Samy mamonjy ny ainy avy raha misy olona miasa tany fa sao tapaky ny angady eo ny rambo. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des lézards dans la terre qu' on laboure: chacun s' esquive pour sauver sa queue (pour l' empêcher d' être coupée par les coups de bêche). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo efa hita ka na mitsipelika aza tsy mahataitra intsony. [Rinara 1974 #236]
Androngo efa hita : na mitsipelika aza, tsy mahataitra intsony. [Veyrières 1913 #5685, Cousins 1871 #219] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui s' est montré : il a beau s' agiter, il n' effraie plus. [Veyrières 1913 #5685] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qu'on ne redoute plus. [Veyrières 1913 #5685] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina. [Rinara 1974 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo : hosoran vao mihavasoka. [Veyrières 1913 #701, Cousins 1871 #227] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [Veyrières 1913 #701] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des officiers concussionnaires. [Veyrières 1913 #701] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza Androngo milanja Aza manao androngolahy milanja voantay, ka izy milanja ny manga indray no milaza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [Veyrières 1913 #700] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [Veyrières 1913 #700] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo may, antsiantsy mirehitra: izay may mamonjy rano. [Rinara 1974 #238, Cousins 1871 #220] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo mangataka, ka ny mody no ady. [Rinara 1974 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [Rajemisa 1985 #23] Androngo nangataka : ny mody no adiny. [Veyrières 1913 #703, Cousins 1871 #224] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #703] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [Veyrières 1913 #703] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo miditra ala : ny tompon-tany ihany no aloha. [Veyrières 1913 #613, Cousins 1871]
Androngo miditra ala, ny tompon-tany no mialoha lalana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézards qui vont sous bois : ce sont les habitués du pays qui vont devant. [Veyrières 1913 #613] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des chefs qui étaient les premiers, mais opprimaient le peuple ; dans un sens plus général, il signifiait que les gens habitués à un métier devaient donner l'exemple. [Veyrières 1913 #613] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo milanja lolo : be | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [Nicol 1935 #360] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Veyrières 1913 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko, ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Rinara 1974 #245] Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Cousins 1871 #226] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [Veyrières 1913 #704] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [Veyrières 1913 #704] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo nahazo voangory: ny mihinana tsy toy inona, fa ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui a pris un hanneton : le manger n' est pas une affaire, mais le difficile c' est de briser ses ailes. [Veyrières 1913 #702] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | S'appliquait aux officiers concussionnaires qui prenaient soin d'empêcher les résistances des exploités. [Veyrières 1913 #702] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Androngo: tapaka vao mirebika. [Rajemisa 1985]
Tapaka vao mirebika, tahaka ny androngo. [Rinara 1974 #4100] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza Tsy mety raha Tsy mety raha Tsy mety raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le boudeur comme le lézard, et dévorer les haricots de tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Il n' est pas permis d' enfoncer la tête dans les épaules, de prendre des airs de lézard, et de dévorer les haricots des gens. [Veyrières 1913 #3994] Ne prenez pas un air boudeur comme un lézard, pour aller manger les haricots des gens. [Houlder 1895] Prendre des airs contrits comme un lézard gris, et dévaster les haricots d’autrui. [Nicol 1935 #158] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir l' air inoffensif et gruger tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Se disait des paresseux vivant aux dépens des autres. [Veyrières 1913 #3994] Se dit de quelqu' un qui paraît inoffensif et dont on ne se méfie pas, et qui fait pourtant du mal. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao dian' androngo, fa manaova dian-tana. [Veyrières 1913 #6105] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne marchez pas légèrement et inconsidérément comme le lézard, mais marchez comme le caméléon, dont un oeil regarde en avant, et l' autre en arrière. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez prudent. [Veyrières 1913 #6105] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Bibilava nisambotra androngo ka manantena ny fahalavana. [Rinara 1974 #893]
Bibilava nisambotra androngo ka nanantena ny fahalavana. [Houlder 1895 #950] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent ayant pris un lézard a profité de ce qu' il (le serpent) était le plus long (donc aussi le plus fort). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fivalon' androngo: ka ny fotsy no mby ambany. [Houlder 1895]
Fivalon' androngo ka ny fotsy no mby ambony. [Rinara 1974 #1184] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les replis d' un lézard: ce qui est blanc est en dessous. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce qui est blanc devrait se montrer, et n' être pas dessous, mais dessus. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manasaha voay | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manihika an-tanety : androngo no azo. [Cousins 1871 #1616]
Manihika an-tanety ka androngo no azo. [Houlder 1895 #1696, Rinara 1974 #2108] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pêcher au panier sur la terre ferme, et attraper des lézards. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihanta tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Capricieux et exigeant, on s' amuse avec une cuisse de lézard. [Veyrières 1913 #1657] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [Rinara 1974 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka, ka ny androngo no voky maina. [Houlder 1895 #2168, Veyrières 1913 #728] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [Veyrières 1913 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il mange les petits de l' autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny sitry no manana anaka, ka ny androngo no Ny sitry no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe leon-toho ka ny androngo kely avy no andosirana. [Rinara 1974 #3504]
Rafotsibe leon-toho: ny androngokely avy no andosirana. [Veyrières 1913 #1897, Cousins 1871 #2606] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui est dégoûtée des petits poissons qu' on appelle toho : elle fuit jusqu' aux lézards. [Veyrières 1913 #1897] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle fuit jusqu' aux apparences qui lui rappellent l' objet de son dégoût. [Veyrières 1913 #1897] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tapaka vao mirebika, ohatra ny androngo. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Dytiques du printemps : s' ils volent ils sont mangés par les oiseaux ; s' ils restent en place, ils sont mangés par les lézards. [Veyrières 1913 #7]
Un dytique au printemps (au moment de la sécheresse): s' il vole il est mangé par un oiseau, et s' il se tient sur la terre il est pris par un lézard. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits, quoi qu'ils fassent, sont destinés à être victimes. [Veyrières 1913 #7] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Cousins 1871 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Veyrières 1913 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [Rinara 1974 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [Rinara 1974 #4705] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [Veyrières 1913 #1345] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [Veyrières 1913 #1345] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [Veyrières 1913 #5835] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [Houlder 1895, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy zoin-kabary, ka mitakoko ny androngo, Tsy zoin-kabary ka mitakoko ny vorondolo; | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Valaben' ny androngo ny ampiantany, fa tsy misy mpiahy. [Veyrières 1913 #2756, Cousins 1871 #3597, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les murs en terre sont les grands enclos des lézards car personne n' a soin d' eux. [Veyrières 1913 #2756] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits qui ne peuvent compter que sur eux-mêmes. [Veyrières 1913 #2756] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |