Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : anio | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahy tsy maneno anio, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [Veyrières 1913 #3449] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [Veyrières 1913 #3449] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo ho faty ampitso, toy izay ho faty anio. [Houlder 1895 #2099, Cousins 1871 #89]
Aleo maty | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux mourir demain qu' aujourd' hui. [Houlder 1895 #2099] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Anio milelaka ny lefona, ka no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao hoe: irý trafo ampitso; tsy alaiko noho ny vahin-drorohany anio. [Cousins 1871 #464]
Aza manao hoe : irý trafo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manjehy andro lava, fa ny anio aza tsy fantatra. [Rinara 1974 #688]
Aza manjehy ny andro ho lava. [Cousins 1871 #577, Nicol 1935 #465] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne comptez pas sur la longueur de votre vie. [Nicol 1935 #465] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza miovaova: ka anio ho ondry bobo, ary | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Basy ambiaty ka tapaka anio soloana Basy ambiaty, tapaka anio dia soloana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [Veyrières 1913]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela ne coûte pas cher! [Houlder 1895]
Chose sans valeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka mievina : afa-drofy anio, fa mivindina | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui éternue : on lui souhaite aujourd' hui d' être exempt de toute maladie, mais dès le lendemain son corps est plein de tumeurs. [Veyrières 1913 #1963] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Donga andro anio hoatry ny lainga. [Veyrières 1913 #4917]
Donga andro anio, ohatra ny lainga. [Cousins 1871, Nicol 1935] Donga takona, fa botry mifanatrika. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [Nicol 1935 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [Veyrières 1913 #4917] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [Veyrières 1913 #4917] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka, ampitso toa tsy hihaona. [Rinara 1974]
Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka ; ampitso toa tsy hiray. [Veyrières 1913 #3642, Cousins 1871 #956] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Alliance d' Imamoladahy : aujourd' hui c' est comme si on ne devait jamais se séparer ; le lendemain c' est comme si on ne devait jamais se réconcilier. [Veyrières 1913 #3642] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hivady tsy to' inona, ary hisaraka anio ihany. [Veyrières 1913 #1194] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se marier, pour les esclaves, c' est la moindre des choses ; et se séparer, il le feront aujourd' hui même si cela leur passe par la tête. [Veyrières 1913 #1194] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des mariages faits sans formalités à la manière des esclaves qui se mariaient ainsi ; il se disait aussi des mariages qui n' étaient pas stables, et de toutes les affaires entreprises et laissées facilement. [Veyrières 1913 #1194] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Homeko azy ny anio tontolo andro, fa ny farany ho ahy. [Veyrières 1913 #3643] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je lui donne le présent en échange de l' avenir. [Veyrières 1913 #3643] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [Veyrières 1913 #3643] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay tondraka anio manan-jara, fa izay ampitso ka hitanao ! [Nicol 1935 #496]
Izay tondraka anio manan-jara, izay ampitso ka hitanao. [Veyrières 1913 #2709] Izay tondraka anio manan-jara; izay ho ampitso ka ho hitanao. [Rajemisa 1985] Tondraka anio manan-jara, izay ampitso ka ho hitanao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenin' ireo manaram-po indray andro amin' ny be ananany fa tsy miraharaha na mitsinjo izay ho avy. [Rajemisa 1985]
Fitenin' ireo mpirobaroba izay tsy mitsinjo ny ho avy fa faly ny handany anio izay azo anio ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jouit de l' abondance aujourd' hui a de la chance, car le jour de demain est incertain. [Veyrières 1913 #2709]
Heureux ceux qui sont arrosés aujourd’hui ; car qui peut prévoir ce que sera demain ! [Nicol 1935 #496] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao ohatra ny mpitrosa mahay: anio tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [Veyrières 1913]
Manenji-balala Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko anio, azoko Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [Veyrières 1913 #5858] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [Veyrières 1913 #5858] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpanakalo rano | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fanompoana ny manjaka : anio dia anio, maraina dia maraina, alina dia alina. [Veyrières 1913 #386] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne remet pas à plus tard le service du souverain, la corvée : si c'est aujourd' hui, il faut s' y mettre aujourd' hui ; si c' est le matin, le matin ; si c' est la nuit, la nuit. [Veyrières 1913 #386] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lainga | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka anio, tsy maty Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka anio, tsy maty | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Gens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [Veyrières 1913 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny toerana ela | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vola toy ny vahiny : tonga anio, lasa Ny vola tsy mandry lalana toy ny rano: tonga anio, fa lasa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme l' eau: et ne s' arrête pas (litt. ne couche pas) en route, il arrive aujourd' hui et demain s' en va. [Houlder 1895]
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Hier vous montiez comme des cornes, aujourd' hui vous pendez comme des oreilles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | mety hiova ny haleha noho ny anton-javatra, sady tsy mety koa raha manao lalan-kitankisoa [Rajemisa 1985 #525] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tsy azoko anio ialahy ry ambolo bitaka, ry ambolo matavy, azoko Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [Houlder 1895 #1700, Veyrières 1913 #2127] Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [Rinara 1974] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [Cousins 1871 #3790] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [Houlder 1895 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [Veyrières 1913 #2127] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sambo--balala maina andro ka raha tsy azoko anio, azoko Sambo--balala Sambo--balala main' andro : raha tsy azoko anio, azoko | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [Nicol 1935 #27] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Soavalin' ny manamboninahitra : koa raha maty anio, soloana Soavalin' ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cheval d' un officier : s' il meurt aujourd' hui, demain il est remplacé. [Veyrières 1913]
Le cheval d' un officier (du royaume malgache, autrefois): s' il périt aujourd' hui, il est déjà remplacé demain. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voro-damba atakalo patsa : ny iray tafiana anio, dia rovitra ; ny iray hanina anio, dia lany. [Cousins 1871 #3741]
Voro-damba atakalo patsa: ny iray tafina anio dia rovitra, ary ny iray hanina anio ka lany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des haillons échangés contre des chevrettes: les uns seront portés et usés en un jour et les autres seront mangées et consommées en un jour aussi. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, il n' y a pas là de quoi se disputer. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zanak' ondry tao afovoan' ny amboadia, ka ampitso toa ho rava, anio toa ho velona. [Veyrières 1913 #2835] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis parmi les loups : demain il semble qu' elle sera mise en pièces, aujourd' hui, il semble qu' elle vivra. [Veyrières 1913 #2835] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont dans l'expectative, dans une crainte continuelle. [Veyrières 1913 #2835] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |