Proverbes : ady | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 17 | Ady amin' adala , ka ny handry no miala. [Houlder 1895]
Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no mandefitra . [Cousins 1871] Ady amin’ adala : ny manam-panahy ihany no miala. [Cousins 1871] Ady amin’ adala : ny manam-panahy no mandefitra . [Rajemisa 1985 #21] | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | tsy tokony hiala-bara-tena sy handany andro foana hiady amin'ny kely sains ny olon-kendry, fa hihataka amim-pandeferana. [Rajemisa 1985 #21] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une dispute avec un imbécile, c' est l' homme sensé qui se retire. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 18 | Ady avaratra , ampingaharatra avaratra . [Samson 1965 #A6] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 19 | Ady basy aman--defona . [Veyrières 1913 #6265] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat au fusil et à la lance. [Veyrières 1913 #6265] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Combat acharné. [Veyrières 1913 #6265] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 22 | Ady lefona ny fetra . [Samson 1965 #A7] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 23 | Ady lova , ady fananana ; fa tsarovy ny fihavanana . [Veyrières 1913 #3166, Cousins 1871 #9]
Ady lova , ady fananana, fa tsimbino ny fihavanana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans les discussions à propos des héritages, dans les disputes d' intérêts, souvenez-vous toujours de l'amitié et du lien qui doit unir la parenté. [Veyrières 1913 #3166] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les discussions ne doivent pas briser l' union des parents. [Veyrières 1913 #3166] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 24 | Ady madio ; ady maloto . [Veyrières 1913 #3382] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Procès civil et procès criminel : l' un est sans faute, l' autre est en matière impure. [Veyrières 1913 #3382] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 25 | Ady misy hena, ka izay mamoy no liana . [Houlder 1895 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana . [Rinara 1974 #2235] Miady misy hena: ny mamoy no liana . [Cousins 1871 #1709] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Une dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 26 | Adin' akoholahy vorombato ; ny mahery disadisaka ary ny resy torotoro. [Houlder 1895 #359]
Adin' akoho vorombato : ny resy torotoro, ny mahery disadisaka . [Cousins 1871 #13, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Bataille de coqs obstinés : le vaincu est mis en pièces, le vainqueur n’en peut plus. [Nicol 1935 #296]
(Dans) un combat de deux coqs de bataille: le vainqueur est tout meurtri, et le vaincu est tout brisé. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 27 | Adin' amboa : izay mahery no ombana . [Veyrières 1913 #608, Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [Veyrières 1913 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [Abinal 1888] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se met du parti du plus fort. [Abinal 1888]
On se range toujours du parti du plus fort. [Veyrières 1913 #608] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 28 | Adin' ankizy : miady maraina , tsara hariva . [Rajemisa 1985 #416]
Miady maraina fa tsara hariva , toy ny adin' ankizy . [Rinara 1974] Miady maraina , tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy . [Cousins 1871] Miady maraina , tsara hariva; miady hariva, tsara maraina , toy ny mpivady . [Houlder 1895 #1797] Mpivady miady maraina , tsara hariva ; miady hariva , tsara maraina . [Veyrières 1913 #1306] Mpivady miady maraina , tsara hariva ; miady hariva , tsy miloaka ny andro maraina . [Veyrières 1913 #1306] | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [Rajemisa 1985 #416] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | En guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [Houlder 1895]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [Veyrières 1913 #1306] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [Veyrières 1913 #1306] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 29 | Adin- jamba , ka izay vonona no afitsoka . [Cousins 1871 #14] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 30 | Adin- kisoa , ka samy mandoa vory ihany, nany resy na ny mahery. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 31 | Adin- kisoa no misy atolak’ orona . [Cousins 1871 #15] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 34 | Adin-tsikidindrano ka misaraka tsy misy maratra . [Veyrières 1913 #3366, Abinal 1888]
Sikidindrano mifampitolona , ka misaraka tsy misy maratra . [Rinara 1974 #3881] Sikidindrano mitolona : misaraka tsy misy maratra . [Veyrières 1913 #3366, Cousins 1871 #2894] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans les combats des népides ou punaises d' eau, il n' y a pas de blessé. [Veyrières 1913 #3366] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Procès sans résultat, dans lequel personne ne gagne ni ne perd. [Veyrières 1913 #3366] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 35 | Ady samy kary , ka avelao hisy maty . [Veyrières 1913 #3445]
Raha resy samy kary , avelao hisy maty . [Houlder 1895 #345, Veyrières 1913 #3445] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [Veyrières 1913 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #3445] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 36 | Ady tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | On risque d' être battu dans un procès ou un combat lorsqu' on ne l' a pas prévu. [Veyrières 1913 #3325]
Si vous ne vous tenez pas éloigné d' une dispute (ou d' un procès), vous y serez impliqué. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' imprévoyance est funeste. [Veyrières 1913 #3325] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 37 | Ady tsy tra-mahahery ; sakafo lany mahatia havana. [Samson 1965 #A5] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 38 | Ady tsy tra-mahahery vava . [Cousins 1871 #11]
Ady tsy tra-mampahery vava . [Rinara 1974] Ny ady tsy tra-mahahery vava . [Houlder 1895 #328] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | On braille fort en parlant d' une dispute (querelle) à laquelle on n' a pas pris part. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | La critique est facile. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 39 | Ady tsy tra-maha-Rangahy . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 40 | Ady varotry ny mananontena , ka raikitra vao tora-kovitra . [Rinara 1974]
Varotry ny manano tena ka raikitra vao tora-kovitra . [Rajemisa 1985 #810] | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny ahiahy aorian' ny fanapahan-kevitra iray izay noraisina. [Rajemisa 1985 #810] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 366 | Ampingaratra avaratra , ady avaratra . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ampingaratra (basy) avaratra, ady avaratra. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 512 | Androngo mangataka , ka ny mody no ady . [Rinara 1974 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [Rajemisa 1985 #23] Androngo nangataka : ny mody no adiny. [Veyrières 1913 #703, Cousins 1871 #224] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #703] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [Veyrières 1913 #703] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 627 | Aoka atao resaka , fa raha atao ady , mandany fananana. [Veyrières 1913 #3328]
Aoka hatao resaka fa raha ady mandany harena . [Rinara 1974 #324] Aoka hatao resaka , fa raha atao ady , mandany fananana. [Houlder 1895 #1084] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Essayons de causer, car si nous plaidons, nous y laisserons nos biens. [Veyrières 1913 #3328]
Tâchons de nous entendre, car si nous nous mettons en procès, nous y perdrons notre bien. [Houlder 1895 #1084] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 951 | Aza manao ady am-parimbona . [Houlder 1895 #349, Veyrières 1913 #3454] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas à plusieurs contre un. [Houlder 1895 #349, Veyrières 1913 #3454] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 952 | Aza manao ady antsanga. [Houlder 1895 #350] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous disputez pas à grands cris sans rime ni raison. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 953 | Aza manao ady | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas à avoir plus que votre part. [Veyrières 1913 #3194] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 1363 | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro , ka mifanaratsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [Houlder 1895]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [Veyrières 1913 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [Veyrières 1913 #1909] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [Veyrières 1913 #1909] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 1533 | Aza tia ady , ka | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 1694 | Boka mangala- kitoza : finaritra am--pihinanana , fa ny manala kaka no ady mafana . [Veyrières 1913]
Boka mangala- kitoza : finaritra am--pihinanana , fa ny manala kaka no adiny. [Veyrières 1913 #1956] Boka Boka nangala- kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana . [Rinara 1974 #934] Boka | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [Veyrières 1913 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [Veyrières 1913 #1956] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2705 | Izay tia ady dia ho lany harena . [Rinara 1974 #1517]
Tia ady ka lany harena . [Houlder 1895 #1083, Rinara 1974 #4127] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui aime les procès se ruine. [Houlder 1895 #1083] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2706 | Izay tia ady no ho lany harena . [Veyrières 1913 #3341, Cousins 1871 #1201] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui aiment les procès y mangeront leur argent. [Veyrières 1913 #3341] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3064 | Lany hatoka hoatry ny akoholahy Lany hatoka ohatra ny akoholahy | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir plus de plumes à la nuque comme un coq battu dans le combat. [Houlder 1895]
Qui a perdu la nuque comme un coq battu dans le combat. [Veyrières 1913 #3472] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3206 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3362 | Malahelo tia ady , mihaika fahaverezana , manan-karena tia ady , manely ny efa vory. [Rinara 1974 #1921]
Malahelo tia ady , mihaika fahaverezana ; | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [Veyrières 1913 #3343] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les procès ruinent. [Veyrières 1913 #3343] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3715 | Mandranto ady . [Veyrières 1913]
Miranto ady . [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui va partout chercher des sujets de querelle, est semblable au commerçant qui ne craint pas de s' expatrier, pour aller trafiquer dans un pays lointain. [Veyrières 1913 #5664] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4144 | Mifankatia tsy Mifankatia tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | S' aimer sans s entendre: ça finit par des querelles. [Houlder 1895 #301] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4329 | Misy ady moa, dia miady ; tsy misy ady , dia ampanga no lazoina . [Houlder 1895 #346, Veyrières 1913 #3492, Cousins 1871 #1842]
Misy ady moa dia miady , tsy misy ady dia ny ampanga no lazoina . [Rinara 1974 #156] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il y a rencontre, on se battra ; et s' il n' y a pas rencontre, on fera sécher des fougères. [Veyrières 1913 #3492]
S' il y a une guerre (dispute, procès), on se bat; s' il n' y en a pas, on fait sécher (ou brûle) les fougères. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. on s' en va à ses affaires, grandes ou petites. [Houlder 1895]
Si on ne se bat pas, on vaquera à ses affaires. [Veyrières 1913 #3492] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4710 | Nahoana moa hianao no Nahoana moa no Raha | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Puisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [Veyrières 1913 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [Veyrières 1913 #2637] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4849 | Ny ady Ny ady Ny ady | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Les querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment. [Veyrières 1913 #3497]
Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [Houlder 1895 #322] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [Veyrières 1913 #3497] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4938 | Ny andraso andraso manariva ny mody . [Rajemisa 1985]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely " no Ny takariva no mahatonga ny alina , ny sangy no miteraka ny ady , ny andraso kely no | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [Veyrières 1913 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [Nicol 1935 #274] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une petite cause a de grands effets. [Veyrières 1913 #6244] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4977 | Ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5882 | Ondry : manao | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6161 | Raha tia ady aza hianao, raha omen' olona tsy ho tia ady aiza. [Houlder 1895 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen' ny olona , tsy hiady aiza. [Rinara 1974 #3676] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [Houlder 1895 #333] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6419 | Sakafo lany mahatia havana; ady tsy tra-mahahery . [Samson 1965 #S16, Houlder 1895]
Sakafo lany, maha-tia havana; ady tsy tratra, | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7214 | Tokelaky ny rafy , ka na tsy eso aza filana ady . [Rinara 1974 #4158] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 8154 | Velona ady . [Veyrières 1913 #3379] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Vivre de procès. [Veyrières 1913 #3379] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression désignait ceux qui vivaient aux dépens des gens engagés dans les procès ; la même expression se disait de ceux qui étaient engagés dans un procès ou un combat. [Veyrières 1913 #3379] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |