Index

Proverbes : adidy

Proverbe Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko afaka ihany. [Veyrières 1913 #1045, Cousins 1871, Houlder 1895]
Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy. [Veyrières 1913 #1045]
Interprétation malgache Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
Traduction française Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [Veyrières 1913 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [Veyrières 1913 #1045]

Proverbe Aoka fa ny renikely no manana adidy. [Rinara 1974 #321]
Aoka, fa ny renikely no mpanana adidy. [Houlder 1895 #1872, Veyrières 1913 #933, Cousins 1871 #273]
Ny renikely mpanana adidy. [Veyrières 1913 #933]
Traduction française Assez! c' est la belle-mère qu' il faut blâmer. [Houlder 1895]
Marâtre : alors même qu' elle traite bien les enfants de l' autre femme, on l' accuse de partialité. [Veyrières 1913 #933]
Interprétation française On rejette tout sur elle, les belles-mères n' ayant pas meilleure réputation à Madagascar qu' ailleurs. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui étaient censurés malgré tous leurs efforts. [Veyrières 1913 #933]

Proverbe Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [Rinara 1974 #711]

Proverbe Aza misoroka adidy, ka tsy manan-tiana. [Houlder 1895 #227, Veyrières 1913 #5365]
Traduction française Il ne faut pas fuir ses devoirs et n' avoir pas d' amis. [Houlder 1895 #227]
N' esquivez pas vos devoirs et ne soyez pas égoïste. [Veyrières 1913 #5365]

Proverbe Banga ny nify, adidin’ ny loha. [Veyrières 1913 #2592, Rinara 1974 #845, Cousins 1871 #732, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Izay akaikin' ny zavatra simba no tompon' andraikitra amin' izany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si les dents tombent, c' est sur la tête que retombe la responsabilité. [Veyrières 1913 #2592]
Interprétation française Se disait de ceux qui sont, responsables de leur malheur. [Veyrières 1913 #2592]

Proverbe Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [Veyrières 1913 #1812, Rinara 1974 #1207, Cousins 1871 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [Veyrières 1913 #6246, Rinara 1974 #3495, Cousins 1871 #2600, Nicol 1935]
Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [Rajemisa 1985 #22]
Interprétation malgache Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [Rajemisa 1985 #22]
Traduction française Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [Veyrières 1913 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [Nicol 1935 #18]
Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [Veyrières 1913]

Proverbe Ilay nanana zaza botry: ny adidy azo, ny zaza tsy mitombo. [Veyrières 1913 #880, Cousins 1871 #1123]
Ilay nanana zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [Rinara 1974]
Ilay nitaiza zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [Rinara 1974]
Traduction française Homme qui a un enfant rabougri : les reproches pleuvent sur lui et l' enfant ne grandit pas. [Veyrières 1913 #880]
Interprétation française Les Malgaches croyaient superstitieusement que c' était une malédiction ; ce proverbe se disait de ceux qui ne réussissaient pas. [Veyrières 1913 #880]

Proverbe Lamba, hono: ka raha vao, dia rehareha; madio, dia voninahitra; tonta, dia adidinao ; rovitra, dia andraikitrao. [Cousins 1871 #1304, Nicol 1935 #265]
Traduction française Comme le lamba: neuf, c’est une parure; propre, c’est une gloire ; usé, c’est une charge ; déchiré, c’est une honte. [Nicol 1935 #265]

Proverbe Manan-jara ihany ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [Rajemisa 1985 #22]
Manan-jara ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [Veyrières 1913 #3265]
Interprétation malgache Saika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [Rajemisa 1985 #22]
Traduction française Heureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [Veyrières 1913 #3265]
Interprétation française Se disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [Veyrières 1913 #3265]

Proverbe Mila adidy amin' ny mainty natovona, fa ny fotsy nolalaina tsy niteraka. [Veyrières 1913 #6478]
Traduction française Encourir des reproches parce qu' on a choisi la noire, moins belle ; mais c' est que la blanche qu' on a aimée, est demeurée stérile. [Veyrières 1913 #6478]
Interprétation française Se disait des vaches, mais aussi des épouses. [Veyrières 1913 #6478]

Proverbe Mitondra adidy, ohatra ny fangala-bola. [Cousins 1871]
Mitondra adidy amin' ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [Rinara 1974]

Proverbe Mitsangana aho, toa meva ; mitalapetraka aho, toa hamabo : izaho miteny ihany no andrian’ ny adidy. [Cousins 1871]
Mitsangana toa meva, mipetraka toa hamabo, nefa izaho miteny ihany no andrian' ny adidy. [Rinara 1974 #2501]

Proverbe Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [Rajemisa 1985]

Proverbe Ny adidy efa tsy enti-mirehaka, ny mahaory tsy efan-kavana. [Rinara 1974 #2821]

Proverbe Ny adidy tsy an' olon-dratsy. [Veyrières 1913 #653, Rinara 1974 #2822]
Traduction française On ne confie pas aux méchants la charge de gouverner. [Veyrières 1913 #653]

Proverbe Ny adidy tsy omena ny olon-dratsy. [Houlder 1895 #117]
Traduction française Ce ne sont pas les méchants qu'on blâme. [Houlder 1895]

Proverbe Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [Rinara 1974 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [Houlder 1895 #145, Veyrières 1913 #6481]
Traduction française La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [Veyrières 1913 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [Houlder 1895]

Proverbe Ny mandeha tsy zoto, ny mijanona tsy laina. [Rajemisa 1985]
Ny mandeha tsy zoto, ny mipetraka tsy laina. [Veyrières 1913]
Ny mitoetra tsy laina, ny mandeha tsy zoto. [Abinal 1888, Veyrières 1913]
Interprétation malgache Adidy no aleha ary andraikitra no ijanonana, ka izay mahatsara zavatra no atao, fa tsy hoe akory izay mandeha dia olo-mazoto ay izay mijanona dia olo-malaina. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza fa fanatanterahana adidy no atao fa tsy fitiavana hanao an' itsy na hanao an' iroa akory. [Rajemisa 1985]
Traduction française Rester n' est point de la paresse, aller n' est point du zèle. [Veyrières 1913 #3731]
Interprétation française Indifférent pour rester ou pour partir. [Abinal 1888]
On est libre d' agir ou de ne pas agir. [Veyrières 1913 #3731]

Proverbe Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [Rajemisa 1985 #23, Rinara 1974 #3283, Cousins 1871 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [Cousins 1871 #3642, Nicol 1935 #209]
Interprétation malgache Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985 #23]
Traduction française De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [Nicol 1935 #209]

Proverbe Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [Houlder 1895 #2197, Rinara 1974]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [Rajemisa 1985 #22, Cousins 1871 #2507]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [Rajemisa 1985 #22]
Traduction française Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [Houlder 1895]
Interprétation française Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [Houlder 1895]

Proverbe Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [Veyrières 1913 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [Rinara 1974 #3421]
Traduction française Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [Veyrières 1913 #674]
Interprétation française Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [Veyrières 1913 #674]

Proverbe Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin’ ny fahitra. [Cousins 1871]

Proverbe Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [Cousins 1871 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [Rinara 1974 #221]

Proverbe Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [Cousins 1871 #2634, Nicol 1935 #121]
Traduction française Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [Nicol 1935 #121]

Proverbe Sakafo lany tsy adidy. [Rinara 1974 #3789, Cousins 1871 #2825]

Proverbe Telo no adidin’ ny takotra: ny mandrako-poana adidiny; ny mandrako-masaka adidiny; ny mandao masaka adidiny. [Cousins 1871 #3066]

Proverbe Tovovavy tsy endrehin-damba sarika; tsy adidiko fa adidin-dreniny. [Rajemisa 1985]
Zanako tsy endrehina lamba sarika : tsy adidiko fa adidin-dreny. [Veyrières 1913 #897]
Zazavavy tsy endrehin-damba sarika : tsy adidiko, tsy adidin-drainy. [Cousins 1871 #3786, Houlder 1895, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra izay tsy miankina amin' ny hafa fa amin' ny tena ihany (eto, ny endrik' ilay zazavavy na ny tsy fahaizany mitafy no mahatsara na maharatsy azy; marihina fa toa manala ny rainy sy manadidy ny hafa eto ny ohabolana, ny antony an-gamba dia satria ny reniny no tokony ho efa nampianatra sy nanazatra an-janany hitafy lamba sarika hatry ny ela). [Rajemisa 1985]
Raha misy tanora tototry ny soa nefa mbola tsy mahomby ihany, ny ray aman-dreny no mahazo tsiny. [Rajemisa 1985]
Traduction française Si ma fille a un lamba de fibres de bananier qui ne lui va pas, ce n'est pas mon affaire, mais celle de sa mère. [Veyrières 1913 #897]
Une fille qui n' est pas jolie avec un lamba "sarika" : ce n' est ni ma faute, ni celle de son père. [Houlder 1895]
Interprétation française C'est là affaire de femmes. [Veyrières 1913 #897]
Le lamba "sarika" est fait avec les fibres du bananier. [Houlder 1895]

Proverbe Tsy mangalatra manana adidy, ohatra ny fangala-bola. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Tsy mangalatra manana adidy, sahala amin' ny fangala-bola. [Rinara 1974 #293]
Traduction française Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [Houlder 1895 #1060]

Proverbe Vady ananan-doloha, adidy hananana tsiny. [Rinara 1974 #310]

Proverbe Vehivavy tsy lany keninkenina, lehilahy tsy lany adidy. [Rinara 1974 #4918]

Proverbe "Veloma" tsy mba adidy: sakafo lany tsy mba andraikitra. [Houlder 1895 #146]
Traduction française Le "au revoir" n' est pas un blâme, un repas pris n' est pas une responsabilité (ce sont des choses passées). [Houlder 1895]

Proverbe Very an-tanàna, adidin' ny vohitra, ka vorio ny fokonolona. [Veyrières 1913]
Traduction française Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [Veyrières 1913 #3321]
Interprétation française Se disait des affaires du village. [Veyrières 1913 #3321]

Proverbe Very an-trano, adidin' ny trano, very an-tanàna, adidin' ny tanàna. [Rinara 1974 #4936, Houlder 1895]
Very an-trano, adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Traduction française Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [Houlder 1895 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [Veyrières 1913 #3322]
Interprétation française A chacun sa responsabilité. [Veyrières 1913 #3322]

Proverbe Vinanto norosoana fanam--bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [Rinara 1974 #4953]

Proverbe Voin-kava mahatratra, ny aretin-tsy lazaina mahafaka adidy. [Rinara 1974 #5009]

Proverbes : adidy

Proverbe Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo, atomboka tsy mba milefitra ; tangen-tsara hafatra, tsy mba mena-maso mitsara. [Veyrières 1913 #616]
Traduction française Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [Veyrières 1913 #616]
Interprétation française Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [Veyrières 1913 #616]

Proverbe Didio ihany fa aza ny lelany no adidy fa ny vohony. [Rinara 1974 #993]
Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy, fa ny vohony. [Houlder 1895 #1093]
Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy, fa ny vohony no adidio. [Cousins 1871]
Traduction française Coupez seulement, mais pas avec le tranchant (de la lame), mais avec le dos. [Houlder 1895]
Interprétation française Punissez-moi, mais pas trop rudement. Ne me tuez pas. [Houlder 1895]

Proverbe Izay avo fao miantso; izay lava manaka-drano; izay maranitra adidy. [Houlder 1895]
Izay avo feo, miantso, izay lava, manaka-drano, izay maranitra, adidy. [Rinara 1974 #1480]
Izay avo feo no miantso; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy. [Cousins 1871 #1177, Nicol 1935 #95]
Izay maranitra adidy. [Rajemisa 1985]
Ny avo feo miantso, ny lava manaka-drano, ary ny maranitra adidy. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa tokony ho amin' ny sahaza azy avy no ampiasaina ny zavatra na olona. [Rajemisa 1985]
Traduction française A la voix puissante de crier; à la haute taille d'élever l’eau; aux fines lames de trancher. [Nicol 1935 #95]
C' est celui qui a une forte voix qui appelle; c' est celui qui est long qui sonde la profondeur de l' eau, et c' est ce qui est tranchant qui sert à couper. [Houlder 1895]

Proverbe Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana. [Rinara 1974 #2083]

Index