Proverbes : avo

Proverbe98 Akanga reraka , ka tsy mahanika ny avo intsony. [Veyrières 1913 #2578, Cousins 1871 #33, Houlder 1895]
Akanga reraka tsy mahasidina ambony. [Rajemisa 1985 #828]
Akanga reraka tsy mahasidina avo . [Rinara 1974]
Interprétation malgache Enti-milaza ny tsy fahafahana manao zavatra noho ny harerahana. [Rajemisa 1985 #828]
Ilazana ny akanga tsy afa-manidina avo noho ny hanoanana. [Rajemisa 1985 #828]
Traduction française Gens déchus sont comme la pintade épuisée qui ne peut plus gravir les hauteurs. [Veyrières 1913]
Une pintade fatiguée: elle ne peut plus monter sur les arbres ou rochers hauts. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de toutes les déchéances. [Veyrières 1913 #2578]

Proverbe151 Akoho tokana anaka: avy sasaka vao halan-tompo . [Cousins 1871 #51]
Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [Cousins 1871 #52]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao halan-tompo . [Veyrières 1913 #3228]
Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka . [Veyrières 1913 #3229]
Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony . [Rinara 1974]
Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka . [Rinara 1974]
Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka . [Veyrières 1913 #3238]
Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka . [Rajemisa 1985 #868]
Traduction française Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [Veyrières 1913 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [Veyrières 1913 #3229]
Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [Veyrières 1913 #3238]
Interprétation française Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [Veyrières 1913 #3229]

Proverbe195 Alao ho ahy ny tringitringiny , fa izaho no avo indrindra ; aiza koa ho ahy ny vodiny , fa ny taranako no ho tompon' ny farany . [Veyrières 1913 #182]
Traduction française Je me réserve la bosse du boeuf, car je suis le plus grand ; et je me réserve la culotte du boeuf, parce que mes descendants seront maîtres de l' avenir. [Veyrières 1913]
Interprétation française Paroles proverbiales du roi Ralambo lorsqu'il fit abattre le premier boeuf pour être mangé. [Veyrières 1913]

Proverbe443 Andevo maro tompo , ka mifidy ny avo tokonana . [Rinara 1974 #212]
Andevo maro tompo: mifidy izay avo tokonana . [Veyrières 1913 #536, Cousins 1871 #172]
Traduction française Esclave qui est à plusieurs maîtres : il travaille d' abord pour celui qui est le plus riche. [Veyrières 1913 #536]

Proverbe777 Avo ny lanitra ka tsy takatro. [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Teny enti-milaza hafaliana sy haravoana raha toa ka ho tanteraka izay na sy tetehina. [Rajemisa 1985]

Proverbe778 Avo tokonana ka be anjonanjona . [Rinara 1974 #29]

Proverbe1028 Aza manao gisalahy homan- ketsa , ka ny homana ny an' olona indray no avo feo . [Houlder 1895 #843]
Aza manao gisalahy homan- ketsa : ny homana ny an’ olona indray no avo feo . [Rinara 1974 #506, Cousins 1871 #453]
Gisalahy homan- ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo . [Rinara 1974 #1227]
Gisalahy homan- ketsa ka izy mihinana indray no avo vava . [Rajemisa 1985]
Gisalahy homan- ketsa , ka ny homana ny an' olona indray no avo feo . [Veyrières 1913]
Gisalahy homan- ketsa , ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo . [Nicol 1935 #151]
Gisalahy homan- ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo . [Cousins 1871 #997, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [Rajemisa 1985]
Ny mamo indray no miantso polisy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [Veyrières 1913 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [Houlder 1895]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [Nicol 1935 #151]
Interprétation française Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [Veyrières 1913 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [Houlder 1895]

Proverbe1089 Aza manao masoandro avy atsinanana , ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana , ka izay mivoha tsidihina avokoa . [Houlder 1895 #2208, Veyrières 1913]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana ; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa . [Nicol 1935 #84, Cousins 1871]
Traduction française Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [Nicol 1935 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Veyrières 1913 #626]
Interprétation française Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [Houlder 1895]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [Veyrières 1913 #626]

Proverbe1660 Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo . [Rinara 1974 #888]

Proverbe1894 Eo am-panaovana miady varotra ny ho avo , ka nony handalotra no milaza ho saro- -panina . [Rinara 1974 #1041]

Proverbe2241 Hainandro hariva ka ny avo no trany farany . [Rinara 1974 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Hain' andro , ka ny avo ihany no vonjena . [Veyrières 1913]
Toy ny hainandro , ka ny avo ihany no vonjeny . [Houlder 1895]
Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [Rinara 1974 #4282]
Toy ny hainandro : ny avo ihany no vonjeny . [Cousins 1871]
Traduction française Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [Veyrières 1913 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [Houlder 1895]
Interprétation française Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [Veyrières 1913 #765]

Proverbe2331 Hazo avo halan-drivotra . [Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Hazo avo ka halan-drivotra . [Veyrières 1913 #635, Rinara 1974 #1293, Cousins 1871 #1040, Houlder 1895]
Izay avo halan-drivotra . [Veyrières 1913 #638]
Trano avo, ka halan-drivotra . [Veyrières 1913 #686, Cousins 1871 #3267, Houlder 1895]
Trano avo : manerinerina fa halan-drivotra . [Rinara 1974 #4380]
Interprétation malgache Izay amin' ny toerana ambony maro mpitsiriritra sy be fahavalo. [Rajemisa 1985]
Traduction française Arbre élevé est haï du vent. [Nicol 1935 #152]
Arbre élevé, le vent le poursuit de sa haine. [Veyrières 1913 #635]
Ce qui est élevé est exposé aux ravages du vent. [Veyrières 1913 #638]
Haute maison : le vent la poursuit de sa haine. [Veyrières 1913 #686]
Une maison (ou un arbre) élevée est battue (litt. haïe) par les vents. [Houlder 1895]
Interprétation française Ce proverbe disait le danger des positions élevées, et les dénigrements des chefs par leurs subordonnés jaloux. [Veyrières 1913 #638]
Ce proverbe se disait des grands et des orgueilleux ; il signifiait aussi que les inférieurs murmurent toujours contre les chefs. [Veyrières 1913 #635]
Les petits murmurent contre les grands. [Veyrières 1913 #686]

Proverbe2624 Izaho tsy avo feo noho ny varatra , ary be feo noho ny rohona. [Rinara 1974 #101]
Izaho tsy avo feo noho ny varatra, ary tsy be feo noho ny rohona. [Cousins 1871 #1165]

Proverbe2639 Izay avo fao miantso ; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy . [Houlder 1895]
Izay avo feo , miantso , izay lava , manaka-drano , izay maranitra , adidy . [Rinara 1974 #1480]
Izay avo feo no miantso ; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy . [Cousins 1871 #1177, Nicol 1935 #95]
Izay maranitra adidy . [Rajemisa 1985]
Ny avo feo miantso , ny lava manaka-drano , ary ny maranitra adidy . [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa tokony ho amin' ny sahaza azy avy no ampiasaina ny zavatra na olona. [Rajemisa 1985]
Traduction française A la voix puissante de crier; à la haute taille d'élever l’eau; aux fines lames de trancher. [Nicol 1935 #95]
C' est celui qui a une forte voix qui appelle; c' est celui qui est long qui sonde la profondeur de l' eau, et c' est ce qui est tranchant qui sert à couper. [Houlder 1895]

Proverbe2640 Izay avo tokonana , mahamena-maso . [Rinara 1974 #1481]

Proverbe2675 Izay manankarena avo razana . [Veyrières 1913 #2193]
Traduction française Les riches sont de grande lignée. [Veyrières 1913 #2193]
Interprétation française Les richesses suppléent aux ancêtres. [Veyrières 1913 #2193]

Proverbe2699 Izay mitsingina no avo tehezana ary izay be fandraoka no be tonon-tanana . [Veyrières 1913 #1634, Cousins 1871 #1198, Rinara 1974]
Traduction française Celui qui fait le délicat a la taille fine, et celui qui travaille à ramasser à pleines mains a les noeuds des doigts très gros. [Veyrières 1913]

Proverbe3186 Lohasaha fandrian’ ny zavona ; helo-drano fandrian’ ny mamba . [Rinara 1974 #127, Cousins 1871 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona ; helo-drano fandrian' ny mamba ; ny avo halan' ny iva. [Houlder 1895 #1428]
Traduction française De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [Houlder 1895]

Proverbe3284 Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo- -bary : maka mitady ny avo loha , manatitra manao safo vava . [Rinara 1974]
Mahasosotra , ohatra ny malahelo misambo- -bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra , manao safo vava . [Cousins 1871]

Proverbe3755 Manemitra ivelany toa tandro-trano . [Rinara 1974 #2093]
Manemitra ivelany toa tandro-trano : miainga ho avo , ka mandry irery. [Houlder 1895 #805]
Temitra ivelany, toa tandro-trano : miainga ho avo , ka mandry irery . [Veyrières 1913 #1133, Cousins 1871 #3067]
Traduction française Orner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [Veyrières 1913 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [Houlder 1895]
Interprétation française C' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [Houlder 1895]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [Veyrières 1913 #1133]

Proverbe4313 Misaotra anao aho; misondrota amin' ny ambony indrindra hianao, hitaingenako amin' ny avo . [Houlder 1895 #2158]
Traduction française Je vous remercie: élevez-vous au plus haut point, afin que je puisse me percher haut. [Houlder 1895]

Proverbe4482 Mitsingintsingina ka avo tehezana . [Veyrières 1913 #1665]
Traduction française Homme qui se montre délicat dans le manger et a les côtes élevées. [Veyrières 1913 #1665]

Proverbe4483 Mitsinjo tany avo avaratra . [Veyrières 1913 #3180]
Traduction française Regarder les pays élevés du nord. [Veyrières 1913 #3180]
Interprétation française Ce proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [Veyrières 1913 #3180]

Proverbe4601 Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny fiadanam-po . [Rinara 1974 #2580]

Proverbe4916 Ny anaovako ny nongonongona ho avo hitsinjovako ny iva. [Rinara 1974 #186]
Ny anaovana ny nongonongona ho avo , hitsinjovana ny iva. [Houlder 1895 #2291]

Proverbe5169 Ny hazo avo halan-drivotra , ary ny manan-karena halan' olona . [Houlder 1895 #1430, Veyrières 1913 #2223]
Traduction française Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres. [Houlder 1895]
Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [Veyrières 1913 #2223]

Proverbe5170 Ny hazo avo halan-drivotra , ny vaky molotra halan-tsakay , ny idimaso halan-tsetroka , ary ny mifankatia halan' olona . [Veyrières 1913 #660]
Traduction française Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des gens exposés aux difficultés. [Veyrières 1913 #660]

Proverbe5402 Ny olombelona fandrin-drano ka tsy misy avo sy iva. [Houlder 1895 #9, Rinara 1974 #3175]
Traduction française Les hommes sont pareils à la surface d' une eau tranquille, il n' y a ni haut ni bas. [Houlder 1895]
Interprétation française Ils ne sont ni plus ni moins que des hommes. [Houlder 1895]

Proverbe5499 Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany. [Houlder 1895 #2090, Veyrières 1913 #2816]
Ny sitran-tsy miody mba tsara ihany, fa ny maty tsy vita ala nenina dia avo telo heny ny alahelo . [Rinara 1974]
Traduction française Il est bon de guérir sans prendre de remèdes. [Veyrières 1913 #2816]
Il n' est pas mauvais de guérir sans prendre de remèdes. [Houlder 1895]

Proverbe5791 Olona avo fa tsy olom-be . [Veyrières 1913 #1693]
Traduction française Un homme de haute taille n' est pas à confondre avec un homme important. [Veyrières 1913 #1693]
Interprétation française Le sens de ce proverbe betsimisaraka de la côte, est que la taille ne fait pas l'importance. [Veyrières 1913 #1693]

Proverbe5934 Petak' orona sy dondon-kandrina : ny iray iva tsy anomezan-tsiny , ny iray avo tsy anomezam-pondro , fa izay vitan- -Janahary ifaliana . [Rinara 1974 #3491]

Proverbe6916 Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina . [Veyrières 1913 #1477]
Traduction française Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [Veyrières 1913 #1477]
Interprétation française On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [Veyrières 1913 #1477]

Proverbe7350 Trano avo fisafon-drivotra , trano iva fisafom-bovoka . [Rinara 1974]

Index