Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : miala | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza matahotra ny masony nefa Matahotra ny masony ka no Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [Veyrières 1913 #6013, Cousins 1871 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [Houlder 1895 #1184, Rajemisa 1985] Saro-tahotry ny masony, ka Saro-tahotry ny masony ka Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [Veyrières 1913]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [Veyrières 1913 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [Houlder 1895 #1184] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons. [Veyrières 1913 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [Veyrières 1913 #3819] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [Veyrières 1913 #6497, Cousins 1871 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [Rinara 1974 #977] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #6497] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [Veyrières 1913 #6497] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hihisana vao mety miala. [Veyrières 1913 #4044] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La sangsue ne se retire que lorsqu' elle y est contrainte. [Veyrières 1913 #4044] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de qui ne se retire que lorsqu'il est forcé. [Veyrières 1913 #4044] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Levilevy tsy miala amin' ny takotra. [Veyrières 1913 #775] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le couvercle de la marmite reçoit toujours la vapeur bouillante. [Veyrières 1913 #775] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ont beau faire, ils seront toujours blâmés par les grands ; jeu de mots : levilevy qui signifie à la fois réprimande et mouvement de l' eau sur le point de bouillir. [Veyrières 1913 #775] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo misakaiza amim--Bazimba: ny akoho tsy misy, fa amy ny menaka no miala nenina. [Cousins 1871 #1451]
Malahelo misakaiza amim--Bazimba : ny akoho tsy misy, fa amin' ny menaka no miala nenina. [Veyrières 1913 #81, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre homme ami d' un Vazimba : il n' a pas de poule, mais c' est avec de la graisse qu'il manifeste sa bonne volonté. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Vazimba se contentent du peu qu'on leur donne, pourvu qu' on ait bonne volonté : on fait ce qu' on peut. [Veyrières 1913 #81] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maraina tsy miala nenina, ka hariva vao aiza aho rey olona! [Rinara 1974 #2128] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony. [Rinara 1974 #2241] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava--tsarotra ; miala fo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala fotaka. [Veyrières 1913 #3701] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se débarrasser de la boue. [Veyrières 1913 #3701] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un repas fait après un travail fatiguant comme le travail des rizières. [Veyrières 1913 #3701] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala hao. [Veyrières 1913 #3702] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' appliquer sérieusement à un travail dont on connaît le secret. [Veyrières 1913 #3702] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au malade qui va mourir et voit mieux que jamais l' état des choses : à ce moment les poux le quittent s' il en a. [Veyrières 1913 #3702] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala maina toy ny avy nandevina alika. [Rinara 1974 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [Veyrières 1913] Miala maina toy ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [Veyrières 1913 #2013] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [Veyrières 1913 #2013] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala sasatra, ka mitaona lavenona. [Veyrières 1913 #568] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Reposez-vous, dit un maître à ses esclaves ; et comme repos, il leur dit : portez les cendres et le fumier. [Veyrières 1913 #568] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des maîtres trop exigeants ; il signifiait aussi ; reposez-vous tout en travaillant. [Veyrières 1913 #568] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala sasatra vao mandia loha ohatra ny siny. [Houlder 1895]
Miala sasatra vao mandia loha tahaka ny siny. [Rinara 1974 #2245] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se reposer avant de marcher (ou d' avoir) la tête en bas comme une cruche. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne pose la cruche, la tête, c. à. d. l'ouverture, en bas, que lorsqu' on ne s' en sert plus, ou quelle est vide (quelle se repose); mais, par euphémisme, marcher la tête en bas veut dire faire de grands efforts. Ce proverbe marque ainsi le fait de quelqu' un qui, tout en paraissant se reposer, ou au moment où il devrait se reposer, travaille plus dur qu' avant. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala sikidy. [Veyrières 1913 #129] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Changer de maison sur l' ordre des mpisikidy ou devins. [Veyrières 1913 #129] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression avait le sens général de changer d'air ou de changer de maison. [Veyrières 1913 #129] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [Veyrières 1913 #925] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [Veyrières 1913 #925] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitsaitsaika fihavy ny tsy Mitsaitsaika fihavy ny tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [Veyrières 1913 #1035] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [Veyrières 1913 #1035] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpandranto maro anaka : any an-dalana no miala liana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny henatra tsy afaka aman' ombelona. [Veyrières 1913 #6459]
Ny henatra tsy mba miala aman' olombelona. [Veyrières 1913 #6460] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a personne qui ne connaisse la honte. [Veyrières 1913 #6459]
La honte ne quitte pas les hommes. [Veyrières 1913 #6460] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [Nicol 1935 #159] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tsiny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chemin du blâme est glissant : qui ne s' en détourne pas y tombe. [Veyrières 1913 #3604] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule pour ce qui doit suivre dans un discours. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala. [Rinara 1974 #3393] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ranovelona Ranovelona | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Eau vive qu' on amène en hiver par des canaux dans un village : elle quitte bien l' endroit où elle était, mais elle n' arrive pas à l' endroit où on veut l' amener : elle se perd en route. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui se perd en route, par exemple l' argent dans un procès. [Veyrières 1913 #3364] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [Rinara 1974 #3996, Cousins 1871 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [Houlder 1895 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tari-drano ririnina : miala amin' izay nitaritana azy, fa tsy tonga amin' izay nokasaina. [Rinara 1974 #4109] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Intestin mal découpé, je me déplace, moi qui ai une mauvaise figure. [Poirot & Santio: Vezo]
Intestin mal vidé, je me déplace, moi qui suis vilain. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, mbola ao Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, tsy miala, fa eo amin' ny traingo vazany ihany no farany. [Veyrières 1913 #1136] Toy ny rambon’ omby: na hipelika aiza, tsy hiala, fa ho Toy ny rambon' omby : na hipelika atsy na hipelika aroa, dia tsy aiza tsy akory fa eo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la queue du boeuf : elle a beau se balancer çà et là, elle ne s' en va pas et s' arrête au jarret. [Veyrières 1913]
Comme la queue d' un bœuf: qu' elle s' agite à droite ou à gauche, elle retombe toujours sur ses jarrets. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait aux parents qui voulaient se tenir à l'écart. [Veyrières 1913 #1136] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha miala maina ohatra ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [Rinara 1974 #4654] Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [Cousins 1871 #3471] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy lehibe noho ny sinibe ; fa raha avy ny zinga, miala satroka. [Nicol 1935 #382, Cousins 1871]
Tsy misy lehibe toa sinibe, fa raha avy ny zinga miala satroka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La grande jarre est un personnage, mais quand vient le petit gobelet elle se découvre. [Nicol 1935 #382] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Houlder 1895]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Rinara 1974 #4949] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |