|
|
|
|

Index

Proverbes : vola

Proverbe 1Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy haninkahavoky, fa voninahitra ifanomezana. [2.558]
Akoholahy manakohokoho vavy : tsy haninkahavoky, fa volan-kifanajana. [2.165 #1337, 2.653 #62]
Akoholahy mikohokoho vavy; tsy haninkahavoky fa voninahitra ifanomezana. [1.1 #695]
Interprétation malgacheRaha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [1.1 #695]
Traduction françaiseUn coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [2.165]
Interprétation françaiseLes Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [2.165]

Proverbe 2Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114]
Interprétation malgacheAleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1]
Traduction françaiseIl vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [2.415 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165]

Proverbe 3Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653]
Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549]
Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462]
Traduction françaiseNe faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623]

Proverbe 4Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky. [2.558]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644]
Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974]
Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558]
Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka asiam-pandri-baratra; akoho ka nindramam-pamaky; vola venty ka ampanjanahina; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.165]
Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.415 #1442]
Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1]
Interprétation malgacheMihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1]
Traduction françaiseFanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439]
Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440]

Proverbe 5Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [2.415 #5535]
Traduction françaiseJe suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [2.415 #5535]

Proverbe 6Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415]
Traduction françaiseRien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741]

Proverbe 7Gadran' ny Manendy : vola no mamaha azy. [2.558]
Gadran' ny Manendy, vola no manaha. [2.415 #551, 2.653 #996]
Traduction françaiseLiens des serfs royaux Manendy : l' argent seul peut les défaire. [2.415 #551]
Interprétation françaiseSe disait des affaires qui ne pouvaient pas se traiter sans argent. [2.415 #551]

Proverbe 8Harena avalan-drano sahala amin' ny vola amidy savony. [2.558 #1278]
Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246]
Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364]
Traduction françaiseArgent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [2.415 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246]

Proverbe 9Haren-kiadiana voamena, ka haren-kaloa vola folo. [2.653]
Haren-kiadiana voamena, ka lany vola folo. [2.653]
Haren-kiadiana voamena, ka no handaniana vola folo! [2.558 #1280]

Proverbe 10Hisy hifono vola ve iny, raha maty ka ! [2.415 #2367]
Traduction françaiseEst-ce qu' on s' enveloppera d' argent à la mort ! [2.415 #2367]
Interprétation françaiseCes paroles étaient dites des avares par les gens plutôt portés à dépenser. [2.415 #2367]

Proverbe 11Hoy ny reni-akoho raha mahita akotry: "Antsoy rainareo, rankizy, fa tsy hanin-kahavoky, fa volan-kifanajana" . [2.165 #1783]
Traduction françaiseLa poule dit, en trouvant un grain de riz: "Appelez votre père, mes enfants, ceci n' est pas vraiment quelque chose qui le rassasiera, mais c' est une parole de respect" . [2.165 #1783]

Proverbe 12Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500]
Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314]
Traduction françaiseCelui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165]
Interprétation françaiseQui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165]

Proverbe 13Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415]
Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558]
Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132]
Traduction françaiseEtre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600]
Interprétation françaiseOn réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293]

Proverbe 14Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa volan-kifanajana". [2.558 #1535]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5147, 2.653 #3201, 2.165]
Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa volan-kifanajana". [2.558 #4290]
Traduction françaiseC' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165]
Interprétation françaiseLe "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165]

Proverbe 15Kambotim-bola aman-karena. [2.415 #2498]
Traduction françaiseLe pauvre est un orphelin abandonné par l' argent et les richesses. [2.415 #2498]

Proverbe 16Kitapo tama-misy vola, ka raha mikorintsam-poana mahamenatra. [2.165]
Kitapo tama-misy vola : raha mikorintsam-poana, mahamenatra. [2.415 #2504, 2.653 #1271, 2.558]
Traduction françaiseSac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [2.415 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [2.165]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [2.415 #2504]

Proverbe 17Mahita vola alohañi ty biby. [1.68]
Mahita volana alohan' ny biby. [2.415 #353, 2.558 #1890, 2.653 #1430, 2.165]
Traduction françaiseRépandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [2.415 #353]
Voir la lune avant les animaux. [1.68, 2.165]
Interprétation françaiseÊtre vantard. [1.68]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [2.415 #353]
Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [2.165]

Proverbe 18Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916]
Traduction françaisePauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515]
Interprétation françaiseIl est ébloui de tout. [2.415 #2515]

Proverbe 19Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [2.415 #4389, 2.653]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [2.558 #1940]
Traduction françaiseQuand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [2.415 #4389]
Interprétation françaiseLa ruse l' emporte sur la loyauté. [2.415 #4389]

Proverbe 20Mamy ny vola. [2.415 #2203]
Traduction françaiseL' argent est doux. [2.415 #2203]
Interprétation françaiseIl est agréable d' avoir de l' argent. [2.415 #2203]

Proverbe 21Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978]

Proverbe 22Maro vola ka hararavo. [1.68]
Traduction françaiseBeaucoup de paroles comme l'accordéon. [1.68]

Proverbe 23Maso mahita vola. [2.415 #4392]
Traduction françaiseSon oeil voit l' argent et il cède l' objet. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [2.415 #4392]

Proverbe 24Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.653 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.558 #2311]

Proverbe 25Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [2.558 #182]

Proverbe 26Ny alika jamban' ny taolana, ny olona jamban' ny vola. [2.558 #2855]

Proverbe 27Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921]

Proverbe 28Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558]

Proverbe 29Ny firaka no tsy mba vola dia ny lemim-panahiny. [2.558 #2992]
Ny firaka no tsy mba vola: ny lemim-panahiny. [2.165 #381, 2.415 #6001, 2.653 #2230, 1.1]
Interprétation malgacheMisy olona tsy tonga eo amin' ny fitondrana noho izy malemy loatra. [1.1]
Traduction françaiseSi le plomb n' est pas de l' argent, c' est à cause de sa tendresse. [2.165]
Si l' étain n' est pas de l' argent, c' est qu' il est trop malléable. [2.415 #6001]
Interprétation françaiseSe disait des gens bonasses. Autre sens : on n' est pas parfait. [2.415 #6001]
Se dit en parlant d' un homme trop débonnaire, et en le comparant à quelqu' un au cœur plus dur et plus sévère. [2.165]

Proverbe 30Ny fitiavam-bola mosavy misoko. [2.558 #3006]

Proverbe 31Ny fitiavam-bola no volom-bodin' ny mosavy. [2.165 #736, 2.415 #2320]
Traduction françaiseL' amour de l' argent c' est les plumes de la queue de la sorcellerie. [2.165 #736]
L' amour de l' argent est la queue de la sorcellerie. [2.415 #2320]

Proverbe 32Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [2.558 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [2.165 #735, 2.415 #2548]
Traduction françaiseLes hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [2.415 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [2.165]

Proverbe 33Ny sodokan' ny amboa tsy ho vola, hitaiza zana-kisoa mba hiavotana. [2.558 #3250]

Proverbe 34Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229]
Traduction françaiseUn os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229]
Interprétation françaiseOn est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229]

Proverbe 35Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361]

Proverbe 36Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [2.558 #3363]
Ny vola no mosavin' ny fihavanana indrindra. [2.653 #2490]

Proverbe 37Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [2.558 #3362]

Proverbe 38Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214]

Proverbe 39Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no mampiteraka azy sy ny teny fanekena. [2.415 #2232]
Traduction françaiseL' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232]
Interprétation françaiseFormule de prêt à intérêt. [2.415 #2232]

Proverbe 40Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [2.558 #3366]

Proverbe 41Ny vola tsy mahafadiana, fa ny kely te-hiampy, ny be te-hiampy rahateo. [2.558 #3367]

Proverbe 42Ny vola tsy mba marary. [2.415 #391]
Traduction françaiseL' argent n' est jamais malade. [2.415 #391]
Interprétation françaiseIl fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [2.415 #391]

Proverbe 43Nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5290, 1.1]
Nofon-kena mitam-pihavanana, vola kely atero ka alao! [2.558 #2805]
Interprétation malgacheFanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1]
Traduction françaiseUn morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290]
Interprétation françaiseSe disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290]

Proverbe 44Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558]

Proverbe 45Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558]
Traduction françaiseUn homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16]
Interprétation françaiseLe sens général est un sens d'excès. [2.415]

Proverbe 46Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [2.415 #4448]
Traduction françaiseSi vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [2.415 #4448]
Interprétation françaiseLes débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [2.415 #4448]

Proverbe 47Soa vola mañatseke, rate vola mañamboho. [1.68]
Soa vola mañatsike. [1.68]
Traduction françaiseBonne parole par devant, mauvaise par derrière. [1.68]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [1.68]

Proverbe 48Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra aman-pondrana. [2.415 #2406, 2.653 #2913]
Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra aman-pondrana. [2.165 #2288, 2.558]
Traduction françaiseIl se ruine et fait de mauvaises affaires. [2.415 #2406]
Interprétation françaiseRainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [2.415 #2406]

Proverbe 49Tiako tahaky ny vola hianao. [2.415 #5141]
Traduction françaiseJe vous aime comme l' argent. [2.415 #5141]

Proverbe 50Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [2.415 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [2.165 #2186, 2.558 #4239]
Traduction françaiseC' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [2.415 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [2.165]

Proverbe 51Toy ny tsimbolavola ka ararany ihany. [2.165]
Toy ny tsimbolavola ka tsy vola akory. [2.165]
Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory. [2.653 #3246]
Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory fa anarany ihany. [2.558 #4348]
Traduction françaiseSemblable à la sauterelle "tsimbolavola" , elle n' a que le nom. ou, ce n' est pas de l' argent du tout. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe vient de la ressemblance du mot "tsimbolavola" (sauterelle brune) avec le mot "vola" qui veut dire argent. [2.165]

Proverbe 52Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528]
Traduction françaiseQuelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528]

Proverbe 53Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334]
Interprétation malgacheTsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165]

Proverbe 54Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477]
Traduction françaiseIl ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597]
Interprétation françaiseIl ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597]

Proverbe 55Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [2.415 #312]
Traduction françaiseL' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [2.415 #312]
Interprétation françaiseL'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [2.415 #312]

Proverbe 56Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [2.558 #4867]
Varotr' amin-dRenidona, sady vary no vola. [2.653]

Proverbe 57Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [2.558]

Index