Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vola | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy haninkahavoky, fa voninahitra ifanomezana. [2.558]
Akoholahy manakohokoho vavy : tsy haninkahavoky, fa volan-kifanajana. [2.165 #1337, 2.653 #62] Akoholahy mikohokoho vavy; tsy haninkahavoky fa voninahitra ifanomezana. [1.1 #695] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [1.1 #695] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [2.415 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653] Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549] Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Gadran' ny Manendy : vola no mamaha azy. [2.558]
Gadran' ny Manendy, vola no manaha. [2.415 #551, 2.653 #996] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Liens des serfs royaux Manendy : l' argent seul peut les défaire. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires qui ne pouvaient pas se traiter sans argent. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Harena Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246] Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Argent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [2.415 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Hisy hifono vola ve iny, raha maty ka ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce qu' on s' enveloppera d' argent à la mort ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles étaient dites des avares par les gens plutôt portés à dépenser. [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Hoy ny reni-akoho raha mahita akotry: "Antsoy rainareo, rankizy, fa tsy hanin-kahavoky, fa volan-kifanajana" . [2.165 #1783] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La poule dit, en trouvant un grain de riz: "Appelez votre père, mes enfants, ceci n' est pas vraiment quelque chose qui le rassasiera, mais c' est une parole de respect" . [2.165 #1783] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Izay Manan-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
Manan-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415] Manan-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558] Tiam-bady, ka mahay miresaka; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady, ka mahay miteny; manan-tsira, ka mahay mahandro. [2.653] Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Jaka avy amin-kavana : tsy Toy ny jaka : tsy Toy ny jaka : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [2.415 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Kambotim-bola aman-karena. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre est un orphelin abandonné par l' argent et les richesses. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Kitapo Kitapo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [2.415 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [2.165]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [2.415 #2504] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mahita vola Mahita volana alohan' ny biby. [2.415 #353, 2.558 #1890, 2.653 #1430, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Répandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [2.415 #353]
Voir la lune avant les animaux. [1.68, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Être vantard. [1.68]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [2.415 #353] Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est ébloui de tout. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [2.415 #4389, 2.653]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [2.558 #1940] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La ruse l' emporte sur la loyauté. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Mamy ny vola. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est doux. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est agréable d' avoir de l' argent. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Maro vola ka hararavo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup de paroles comme l'accordéon. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Maso mahita vola. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Son oeil voit l' argent et il cède l' objet. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.653 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.558 #2311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [2.558 #182] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Ny alika | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Ny firaka no tsy mba vola dia ny Ny firaka no tsy mba vola: ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Misy olona tsy tonga eo amin' ny fitondrana noho izy malemy loatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le plomb n' est pas de l' argent, c' est à cause de sa tendresse. [2.165]
Si l' étain n' est pas de l' argent, c' est qu' il est trop malléable. [2.415 #6001] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens bonasses. Autre sens : on n' est pas parfait. [2.415 #6001]
Se dit en parlant d' un homme trop débonnaire, et en le comparant à quelqu' un au cœur plus dur et plus sévère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 30 | Ny fitiavam-bola mosavy misoko. [2.558 #3006] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 31 | Ny fitiavam-bola no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' amour de l' argent c' est les plumes de la queue de la sorcellerie. [2.165 #736]
L' amour de l' argent est la queue de la sorcellerie. [2.415 #2320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 32 | Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [2.558 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [2.165 #735, 2.415 #2548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [2.415 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 33 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 34 | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 35 | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 36 | Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [2.558 #3363]
Ny vola no mosavin' ny fihavanana indrindra. [2.653 #2490] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 37 | Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [2.558 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 38 | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 39 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 40 | Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [2.558 #3366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 41 | Ny vola tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 42 | Ny vola tsy mba marary. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent n' est jamais malade. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 43 | Nofon-kena mitam-pihavanana. [2.415 #5290, 1.1]
Nofon-kena mitam-pihavanana, vola kely atero ka alao! [2.558 #2805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 44 | Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 45 | Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens général est un sens d'excès. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 46 | Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 47 | Soa vola mañatseke, Soa vola mañatsike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [1.68]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 48 | Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra aman-pondrana. [2.415 #2406, 2.653 #2913]
Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra aman-pondrana. [2.165 #2288, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [2.415 #2406] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [2.415 #2406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 49 | Tiako tahaky ny vola hianao. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous aime comme l' argent. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 50 | Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [2.415 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [2.165 #2186, 2.558 #4239] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [2.415 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 51 | Toy ny tsimbolavola ka ararany ihany. [2.165]
Toy ny tsimbolavola ka tsy vola akory. [2.165] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory. [2.653 #3246] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory fa anarany ihany. [2.558 #4348] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à la sauterelle "tsimbolavola" , elle n' a que le nom. ou, ce n' est pas de l' argent du tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe vient de la ressemblance du mot "tsimbolavola" (sauterelle brune) avec le mot "vola" qui veut dire argent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 52 | Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 53 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 54 | Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 55 | Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 56 | Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [2.558 #4867]
Varotr' amin-dRenidona, sady vary no vola. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 57 | Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |