Proverbes : alika

Proverbe87 Akanga be tsy vakin' amboa . [Veyrières 1913]
Akanga irai-dia tsy vakin’ amboa . [Nicol 1935 #411]
Akanga maro tsy vakin' amboa . [Rajemisa 1985 #41, Rajaonarimanana 1995, Abinal 1888, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Ny akanga irai-dia tsy vakin’ alika . [Cousins 1871 #2133]
Ny akanga maro tsy vakin' amboa . [Rinara 1974 #2839]
Interprétation malgache Ny firaisana no hery. [Rajemisa 1985 #41]
Traduction française Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [Abinal 1888]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [Veyrières 1913 #5160]
Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [Rajaonarimanana 1995]
Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [Nicol 1935 #411]
Interprétation française L'union fait la force. [Rajaonarimanana 1995, Veyrières 1913 #5205, Abinal 1888]

Proverbe254 Alika manerona ka miaro ny tsy ho an' ny tenany . [Rinara 1974 #145]
Alika manerona: miaro ny tsy ho any ny tena . [Cousins 1871 #115]
Alika manerona : miaro ny tsy ho an' ny tena . [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza izay rehetra miaro zavatra na fananan' olona: tsy azy akory ilay zavatra dia maha-saropiaro azy. [Rajemisa 1985]

Proverbe255 Alikam- balilahe tsy torahe . [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française On ne lance pas des pierres au chien du beau-frère. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe301 Amboalahy miandry embok' akondro : andrasana tsy latsaka , ilaozana toa hena . [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena , andrasan-tsy latsaka . [Rinara 1974 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: andrasana , tsy latsaka : ilaozana , toa hena. [Houlder 1895 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka , ilaozana toa hena . [Rinara 1974 #4259]
Toy ny amboa miandry embok’ akondro : an-drasan-tsy latsaka , ilaozan-toa hena. [Cousins 1871 #3179]
Interprétation malgache Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [Rajemisa 1985 #62]
Traduction française Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [Houlder 1895]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [Abinal 1888]
Interprétation française Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [Houlder 1895]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [Abinal 1888]

Proverbe423 Andevolahy maty hariva , ka vovon' alika no anjara tafondrony . [Veyrières 1913 #522, Houlder 1895]
Traduction française Esclave mort le soir : les aboiements du chien remplacent pour ses funérailles les coups de canon. [Veyrières 1913 #522]
Un esclave mort le soir, ce sont les aboiements du chien qui remplacent pour lui les coups de canon des funérailles. [Houlder 1895]

Proverbe528 Angaha varotr' alika no hifanerena ? [Rinara 1974 #257]
Dia varotra alika ve io no hifanerena . [Rinara 1974 #982]
Dia varotr’ alika va iny, ka hifanerena ? [Cousins 1871 #834, Houlder 1895]
Traduction française Est-ce qu' il s' agit de vendre et d' acheter un chien, qu' il faille se presser ainsi l' un l' autre? [Houlder 1895]
Interprétation française Les chiens n' avaient que peu de valeur et avaient peu d'amateurs; c' était une marchandise difficile à placer et facile à acheter. [Houlder 1895]

Proverbe804 Aza atao aretin' alika , ka vitan-delaka ihany. [Rinara 1974 #377]
Aza atao hoatry ny aretin' alika , ka vitan-delaka ihany. [Veyrières 1913 #5073]
Aza atao ohatra ny aretin’ alika , ka vitan-delaka ihany. [Cousins 1871]
Traduction française Ne faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [Veyrières 1913 #5073]
Interprétation française Il ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [Veyrières 1913 #5073]

Proverbe810 Aza atao fihavanan' alika , ka taolana iray no isarahana . [Rinara 1974 #383]
Aza manao fihavanan' amboa , ka taolana iray no isarahana . [Houlder 1895 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana . [Veyrières 1913 #5327]
Manao fihavanan' amboa , ka taolana iray no isarahana . [Rinara 1974 #1990]
Manao fihavanan’ amboa : taolana iray no isarahana . [Cousins 1871 #1533]
Traduction française N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [Veyrières 1913 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [Houlder 1895]

Proverbe998 Aza manao fandosi- -dreni-ondry , ka tratran' ny alika eo am-pibahanana . [Houlder 1895 #945]
Aza manao fandosin- -dreniondry , fa tratran' ny alika eo am-pibahanana . [Veyrières 1913 #5749]
Traduction française Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie, et qui se laisse ensuite attraper par le chien au moment où elle regarde autour d' elle avec les jambes écartées. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie et qui se laisse prendre par le chien au moment où elle regarde, les jambes écartées. [Veyrières 1913]

Proverbe1176 Aza manao tokin- -dreniondry : enjehin’ alika vao mibahana. [Veyrières 1913 #6216, Cousins 1871 #518]
Aza manao tokin- -dreniondry , ka enjehin' alika vao mibahana. [Rinara 1974 #591]
Traduction française N' ayez pas la confiance de la brebis : c' est lorsque le chien la poursuit quelle commence à écarter les jambes et à se mettre en position. [Veyrières 1913 #6216]
Interprétation française Il faut s' y prendre à l' avance. [Veyrières 1913 #6216]

Proverbe1273 Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [Houlder 1895]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [Rinara 1974 #138]
Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [Veyrières 1913 #4244, Cousins 1871 #1607, Nicol 1935]
Traduction française Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [Houlder 1895]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [Veyrières 1913 #4244]
Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [Nicol 1935 #155]
Interprétation française Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [Veyrières 1913 #4244]

Proverbe1532 Aza te-hoderain' ny alika , ka mikiky taolana tsy misy hena. [Houlder 1895 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan- tsy misy hena . [Rinara 1974 #813]
Te hoderain' ny amboa , ka mikiky taolan- tsy misy hena . [Veyrières 1913 #2114]
Traduction française C' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [Veyrières 1913 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait des amateurs de louanges. [Veyrières 1913]

Proverbe1575 Badolahy miantsena : siramamy ka atoraka alika . [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza olona tsy ampy fiheverana, kely saina, ka tsy hainy akory ny manavaka ny tsara sy ny ratsy, ny mahasoa sy ny tsy ilaina. [Rajemisa 1985]

Proverbe1692 Boka manankarena : mividiana alika mba hihinana ny sisa . [Veyrières 1913 #1955, Cousins 1871 #781]
Traduction française Lépreux, si tu es riche, achète un chien pour manger les restes de ta table. [Veyrières 1913 #1955]
Interprétation française On avait le dégoût et la peur des lépreux, personne n'aurait mangé leurs restes. [Veyrières 1913 #1955]

Proverbe1833 Dongadonga ka ondrikelinay , fa raha kaozatina , alikan' ny hafa. [Rinara 1974 #1006]

Proverbe1915 Fahantitr’ alika : any an-tehezany no mikipaka aloha. [Cousins 1871 #881]
Fahantitr' alika : any an-tehezany no mikipaka mialoha . [Rinara 1974 #1051]
Manao fahantitr' alika , any an-tehezany no mikipaka aloha. [Veyrières 1913 #1832]
Traduction française Vieillir à la manière des chiens : ce sont les côtes qui se pèlent les premières. [Veyrières 1913 #1832]

Proverbe2116 Fisoitra afom- bavy antitra : hita alika , kapohina ; mandroatra ny vary , haroina aminy indray. [Veyrières 1913 #1873]
Fisoitr' afom-bavy antitra : hita alika , kapohina ; mandroatra ny vary , haroina aminy indray. [Cousins 1871 #969]
Traduction française Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [Veyrières 1913 #1873]
Interprétation française Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [Veyrières 1913 #1873]

Proverbe2133 Fitiavako trandraka tsy hibabiako amboa . [Houlder 1895]
Fitiavako trandraka tsy ibabiako amboa . [Samson 1965 #F30]
Interprétation malgache Fitiavako trandraka tsy hibabeko alika . [Houlder 1895]

Proverbe2801 Ka manao fañaterañ' alika : tsy misy fieñenañe . [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Ne faites pas comme le chien qui rapporte sans arrêt. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe2805 Ka manao havintsiñañ' alika , tsy mañajare . [Poirot & Santio: Vezo]
Manao fihinañ' alika , tsy mañajare . [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Faire comme le chien qui mange, il n' économise pas. [Poirot & Santio: Vezo]
Ne faites pas comme le chien rassasié qui n'économise pas. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe2838 Kapoka alikan-dRainibelanonana : voa ny tongony , voa ny tanany . [Rinara 1974]

Proverbe2848 Katro-doha anjaran' ny ondry , kaikitra fanaon' ny alika , teny soa fanaon' ny hendry . [Rinara 1974 #108]

Proverbe2892 Kibobo sy alika mahay mihaza ka tsy avelan' ny vodi-ahitra tsy hihaona. [Rinara 1974 #1637, Cousins 1871, Veyrières 1913]
Traduction française Caille et chien bon chasseur : les touffes d' herbe ne peuvent faire qu' ils ne se rencontrent. [Veyrières 1913 #3014]
Interprétation française Se disait au sens passionnel. [Veyrières 1913 #3014]

Proverbe3555 Manao firañetañi ty ajañi alika , mifioke alika mbato , mibabe lambo mbaroa . [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Faire comme l'amitié des chiots, siffler le chien par ici, porter sur le dos un sanglier par là-bas. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation française Quand on est riche, on a beaucoup d'amis. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe3599 Manao sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotrobe lava tango , ka mahay atsy mahay aroa. [Rinara 1974 #3956]
Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Cousins 1871 #2946, Nicol 1935 #282]
Sotrobe lava tango mahay atsy mahay aroana . [Veyrières 1913 #5039]
Sotrobe lava tango , sady fikapohana alika no fangaroana anana . [Abinal 1888]
Sotrobe lava tango : sady mahay atsy no mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotroben -dRatsiavanga , ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana . [Rinara 1974 #3958]
Sotroben -dRatsiavanga : sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [Houlder 1895]
Sotroben -dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Cousins 1871 #2947]
Interprétation malgache Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [Rajemisa 1985]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [Rajemisa 1985]
Traduction française Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [Veyrières 1913 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [Houlder 1895]
La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [Abinal 1888]
Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [Nicol 1935 #282]
Interprétation française Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [Abinal 1888]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [Veyrières 1913]

Proverbe3609 Manao tokin-dreniomby : vovozin' alika vao mibehana . [Rinara 1974 #2015]

Proverbe3793 Maniry hanina an-tenda , hoatry ny amboa miambozon-koditra . [Veyrières 1913 #5859]
Maniry manitra ohatra ny alika miambozon-koditra . [Akademia 2005, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika miambozon-koditra ? [Rinara 1974 #179]
Interprétation malgache Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [Akademia 2005]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [Rajemisa 1985]
Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [Rajemisa 1985]
Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [Rajemisa 1985]
Traduction française Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [Veyrières 1913 #5859]

Proverbe3846 Mañeno ty alika , ty pandeha manohy ty liañe . [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Les chiens aboient, la caravane passe. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe4042 Miala maina toy ny avy nandevina alika . [Rinara 1974 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa . [Veyrières 1913]
Miala maina toy ny mpandevim-boka . [Veyrières 1913]
Traduction française S' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [Veyrières 1913 #2013]
Interprétation française Allusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [Veyrières 1913 #2013]

Proverbe4190 Mihinana vavan-kisoa : mihaika ny alika . [Cousins 1871 #1773]

Proverbe4587 Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany . [Rinara 1974 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany . [Veyrières 1913 #163, Cousins 1871]
Traduction française Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [Veyrières 1913 #163]
Interprétation française Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [Veyrières 1913 #163]

Proverbe4893 Ny alika aza tsy azo fitahina , ka mainka fa ny olona . [Houlder 1895]
Ny alika aza tsy azo fitahina , ka mainka fa olona . [Rinara 1974 #187]
Traduction française Les chiens mêmes ne se laissent pas tromper, et encore bien moins les hommes. [Houlder 1895 #477]

Proverbe4894 Ny alika jamban' ny taolana , ny olona jamban' ny vola . [Rinara 1974 #2855]

Proverbe4895 Ny alika miady no misy am-bazivazy . [Veyrières 1913 #3498, Rinara 1974 #186, Cousins 1871 #2144]
Traduction française Chiens qui combattent : c' est là souvent qu' il n' y a que jeu. [Veyrières 1913 #3498]

Proverbe4904 Ny amboa no be aina , fa raha voky ran-kena , mandry ilalana . [Houlder 1895 #824, Veyrières 1913]
Ny amboa no be aina fa raha voky ran-kena mandry lalana . [Cousins 1871 #2148, Rinara 1974]
Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha voky ran-kena , mandry ilalana . [Veyrières 1913]
Tsy misy be aina ohatra ny alika , fa raha voky ran-kena mandry lalana . [Rinara 1974]
Traduction française Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [Veyrières 1913 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [Houlder 1895 #824]
Interprétation française Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [Veyrières 1913 #4543]

Proverbe4918 Ny anaran' alika no miarak' adala ; fa ny olona tsy tokony hiarak' adala . [Houlder 1895 #1625, Veyrières 1913 #2100]
Ny anaran' alika no misy miarak' adala, ka tsy tokony hiaraka adala . [Rinara 1974 #2870]
Traduction française Les noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [Houlder 1895 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [Veyrières 1913 #2100]

Proverbe5394 Ny nenina tsy aloha hananatra , fa aoriana handatsa. [Veyrières 1913 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena , fa aoriana handatsa. [Rinara 1974 #3169]
Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [Rajemisa 1985]
Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana , tsy mitsidika hatao mandrosoa , tsy aloha hananatra , fa aoriana handatsa. [Veyrières 1913 #6429]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika . [Cousins 1871 #2362, Rajemisa 1985]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika . [Nicol 1935 #454]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry , fa avy manaraka tahaky ny alika . [Veyrières 1913]
Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa " , fa aoriana vao mandatsa . [Houlder 1895]
Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa , tsy mipetraka atao mbay lalana , fa aoriana vao avy mandatsa . [Rinara 1974]
Traduction française Le regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [Houlder 1895]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [Nicol 1935 #454]
Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [Veyrières 1913 #6430]
Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [Veyrières 1913 #6429]
Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [Veyrières 1913 #6428]
Interprétation française C. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [Houlder 1895]
Il ne vient qu' après l' action. [Veyrières 1913 #6430]

Proverbe5435 Ny ondry voatsipy taolana , ary ny amboa voatsipy vilona : tao ihany fa nifanolana . [Houlder 1895 #1688]
Ny ondry voatsipy taolana , ny alika voarotsa-bilona : tao ihany fa nifamadika . [Rinara 1974 #3202]
Ny ondry voatsipy taolana , ny amboa voatsipy vilona : tao ihany fa nifanolana . [Veyrières 1913 #3733, Cousins 1871]
Traduction française Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe: les deux choses étaient bien là, mais pas à leur place respective. [Houlder 1895]
Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe : tout y était, seulement il y a eu confusion. [Veyrières 1913 #3733]
Interprétation française Se disait de ceux qui font les choses à rebours. [Veyrières 1913 #3733]

Proverbe5442 Ny osy , na mitsangan-tandroka ho omby aza, na mibarareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangani-bovona ho lambo aza, tsy miala, fa osy ihany. [Cousins 1871]
Ny osy , na mitsangan-tandroka ho omby aza, na miharareoka ho ondry aza, na maniry somotra ho olona aza, na midingin-drambo ho alika aza, na mitsangam-bovona ho lambo aza, tsy miala fa osy ihany. [Nicol 1935]
Ny osy : Na mitsangan-tandroka ho omby , na mibarareoka ho ondry , na midingin-drambo ho alika , na manangam-bovona ho lambo , na maniry somotra ho olona , dia tsy miala fa osy ihany. [Rinara 1974 #3207]
Traduction française La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [Nicol 1935 #159]

Proverbe5536 Ny taolana mahajamba ny alika , ny hena mahajamba ny adala , ny vola mahajamba ny hendry . [Veyrières 1913 #2229]
Traduction française Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [Veyrières 1913 #2229]
Interprétation française On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [Veyrières 1913 #2229]

Proverbe5725 Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika , fa atý aminareo angaha no olona . [Houlder 1895]
Ny zon- tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa , fa aty aminareo angaha no olona . [Rinara 1974 #3384]
Traduction française Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [Houlder 1895]
Interprétation française On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [Houlder 1895]

Proverbe5755 Nokekerin' amboa tany Imamo , ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [Veyrières 1913 #6404, Cousins 1871]
Traduction française Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [Veyrières 1913 #6404]
Interprétation française Se disait de ceux qui n' oublient pas. [Veyrières 1913 #6404]

Proverbe6047 Raha jerena , toa olon-kendry , tantely fiandry andriana ; kanjo nony dinidinihina , fanambonim-bary fiandry alika . [Houlder 1895 #478]
Raha jerena , toa tantely fiandry andriana , fa nony dinihina , dia hay fanambonim-bary fiandry alika . [Rinara 1974]
Traduction française A le voir, on l' aurait pris pour un sage, pour du miel digne d' un roi; mais, à l' examen, c' était le dessus du riz, bon pour un chien. [Houlder 1895]
Interprétation française La partie supérieure du riz cuit dans la marmite et souvent couverte de suie et sent la fumée, et on la donne aux chiens. [Houlder 1895]

Proverbe6117 Raha ny hazakazaka no nahazoan-karena , dia nanam-be ny alika . [Rinara 1974 #236]

Proverbe6293 Raty koa ty fa raty , hoy ty alika , nangetotse an-dolo. [Poirot & Santio: Vezo]
Traduction française Pourri ce qui est pourri, dit le chien, qui a pété au cimetière. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe6721 Tahaka ny katsaka: izay iainana misy ta-hanimba avokoa : maitso , hanin’ ondry ; mibaby , ian-tsampazan’ ny alika ; main-dambana , itomanian’ ny ankizy . [Cousins 1871 #2959]
Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy te-hanimba : maitso hanin' ny ondry , mibaby iantsapazan' ny alika , main-dambana itomanian' ny ankizy . [Rinara 1974 #3976]
Tahaky ny katsaka : izay iainana misy ta-hanimba avokoa ; maitso , hanin' ny ondry ; mibaby , iantsampazan' ny alika ; main-dambana , itomanian' ny ankizy . [Veyrières 1913 #5726]
Traduction française C' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [Veyrières 1913 #5726]
Interprétation française Se disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [Veyrières 1913 #5726]

Proverbe6845 Tany Imano re no nokekerin' alika fony fahavaratra , ka ambaraka ny efa aty Ilavatehezana avy ankehitriny no malonilony manenjika amboa mba hivaliana faty . [Veyrières 1913 #6384]
Traduction française Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [Veyrières 1913 #6384]
Interprétation française Il n' oublie pas. [Veyrières 1913 #6384]

Proverbe7023 Tezitra vao mivanika , toy ny alika . [Veyrières 1913 #5633, Cousins 1871 #3087]
Tezitra vao mivanika , toy ny amboa . [Rinara 1974 #4126]
Traduction française Montrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [Veyrières 1913 #5633]

Proverbe7323 Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy . [Houlder 1895 #1921, Rinara 1974 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy . [Veyrières 1913 #1592, Cousins 1871 #3167]
Traduction française Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [Veyrières 1913 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [Houlder 1895]
Interprétation française L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [Veyrières 1913 #1592]

Proverbe7441 Tsy azon' ny olona ny lambo , raha tsy ny alika . [Veyrières 1913 #5415]
Traduction française On ne peut pas prendre le sanglier si l' on n' a pas de chien. [Veyrières 1913 #5415]
Interprétation française On a souvent besoin d'un plus petit que soi. [Veyrières 1913 #5415]

Proverbe7555 Tsy manan-karon-kasiana , hoatry ny alika . [Veyrières 1913 #2414]
Tsy manan-karon-kasiana , ohatra ny alika . [Houlder 1895]
Tsy manan-karon-kasiana ohatra ny amboa . [Rinara 1974 #4526]
Traduction française Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [Veyrières 1913 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [Houlder 1895]
Interprétation française Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [Houlder 1895]

Proverbe7598 Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony , fa ny alika mandry amim-pively . [Houlder 1895 #1099, Cousins 1871 #3394]
Traduction française Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [Houlder 1895 #1099]

Proverbe7675 Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny , hoatry ny alika . [Veyrières 1913 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika . [Cousins 1871]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa . [Rinara 1974]
Traduction française Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [Veyrières 1913 #1735]

Proverbe7723 Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha manodidina any Itasy , valaka . [Cousins 1871 #3509]
Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha manodidina an' Itasy , valaka . [Veyrières 1913 #4035]
Tsy misy be aina ohatra ny alika , fa raha manodidina an' Itasy valaka . [Rinara 1974]
Traduction française Personne n' a autant de force que le chien, et pourtant quand il fait le tour du lac Itasy, il est fatigué. [Veyrières 1913 #4035]
Interprétation française Paroles d'excuses. [Veyrières 1913 #4035]

Proverbe7724 Tsy misy be aina noho ny alika , fa raha voky ran-kena , mandry lalana . [Cousins 1871 #3510]

Proverbe8112 Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky , fa henamaso ny be. [Cousins 1871 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka . [Rinara 1974 #4903]

Proverbe8369 Vovòn' alika tsy hery fa tahotra . [Cousins 1871, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa , tsy hery fa aro-tena . [Veyrières 1913]
Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra . [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Interprétation malgache Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985]
Traduction française Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810]

Index