Chapitres et versets citant Andriamanitra

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
Gen / Jen 1.1 In the beginning God created the heaven and the earth. Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. Tamin' ny voalohany Andriamanitra nahary ny lanitra sy ny tany. Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
Gen / Jen 1.2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Ary ny tany dia tsy nisy endrika sady foana; ary aizina no tambonin' ny lalina. Ary ny fanahin' Andriamanitra nanomba tambonin' ny rano. Tsy nisy endrika sady foana ny tany; ny aizina nanarona ny hantsana ary ny fanahin' Andriamanitra nisonenika tambonin' ny rano. Or la terre était vide et vague, les ténèbres couvraient l' abîme, un vent de Dieu tournoyait sur les eaux.
Gen / Jen 1.3 And God said, Let there be light: and there was light. Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia mazava; dia nisy mazava. Hoy Andriamanitra: Misia ny mazava. Dia nisy ny mazava. Dieu dit : Que la lumière soit et la lumière fut.
Gen / Jen 1.4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava; ary nampisarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny maizina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara ny mazava. Nosarahin' Andriamanitra ny mazava sy ny aizina. Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
Gen / Jen 1.5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. Ary Andriamanitra nanao ny mazava hoe andro; ary ny maizina nataony hoe alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro voalohany izany. Ka ny mazava nataony hoe andro. Ary maizina kosa alina. Dia nisy hariva, ary nisy maraina. Izay no andro voalohany. Dieu appela la lumière jour et les ténèbres nuit . Il y eut un soir et il y eut un matin : premier jour.
Gen / Jen 1.6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano; ary aoka hampisaraka ny rano amin' ny rano izy. Hoy Andriamanitra: Misia habakabaka eo anelanelan' ny rano, ary aoka izy hampisaraka ny rano amin' ny rano. Dieu dit : Qu' il y ait un firmament au milieu des eaux et qu' il sépare les eaux d' avec les eaux et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. Ary Andriamanitra nanao ny habakabakaka ka nampisaraka ny rano ambanin' ny habakabaka tamin' ny rano ambonin' ny habakabaka; dia nisy izany. Dia nataon' Andriamanitra ny habakabaka, ka ny rano ambonin' ny habakabaka dia nosarahiny tamin' ny rano ambanin' ny habakabaka, dia tanteraka izany. Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d' avec les eaux qui sont au-dessus du firmament,
Gen / Jen 1.8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. Ary Andriamanitra nanao ny habakabaka hoe lanitra. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro faharoa izany. Nataon' Andriamanitra hoe lanitra, ny habakabaka. Ary nisy hariva sy nisy maraina. Izay no andro faharoa. et Dieu appela le firmament ciel . Il y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.
Gen / Jen 1.9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. Ary Andriamanitra nanao hoe : Aoka hiangona ny rano eny ambanin' ny lanitra ho eo amin' ny fitoerana iray, ary aoka hiseho ny maina; dia nisy izany. Hoy Andriamanitra: Aoka hiangona amin' ny fitoerana iray ny rano eo ambanin' ny lanitra, ka aoka hiseho ny maina. Dia tanteraka izany. Dieu dit : Que les eaux qui sont sous le ciel s' amassent en une seule masse et qu' apparaisse le continent et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. Ary Andriamanitra nanao ny maina hoe tany; ary ny rano tafangona nataony hoe ranomasina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Nataon' Andriamanitra hoe tany, ny maina; ary nataony hoe, ranomasina, ny rano tafangona, ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dieu appela le continent terre et la masse des eaux mers, et Dieu vit que cela était bon.
Gen / Jen 1.11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany haniry ahitra sy anana mamoa ary hazo fihinam-boa izay mamoa, samy araka ny karazany avy, ka manam-boa ao aminy, eny ambonin' ny tany; dia nisy izany. Dia hoy Andriamanitra: Aoka ny tany haniry ahitra maitso sy anana mamoa ary hazo mamoa, samy mamoa misy ny voany ao aminy, araka ny karazany avy, eny ambonin' ny tany. Dia tanteraka izany. Dieu dit : Que la terre verdisse de verdure : des herbes portant semence et des arbres fruitiers donnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. Ary ny tany naniry ahitra sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa izay manam-boa ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Ary ny tany naniry ahitra maitso sy anana mamoa samy araka ny karazany avy, ary hazo mamoa misy ny voany ao aminy, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. La terre produisit de la verdure : des herbes portant semence selon leur espèce, des arbres donnant selon leur espèce des fruits contenant leur semence, et Dieu vit que cela était bon.
...............
Gen / Jen 1.14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: Ary Andriamanitra nanao hoe: Misia fahazavana eny amin' ny habakabaky ny lanitra hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka ho famantarana sy ho fotoana ary ho andro sy taona ireo. Hoy Andriamanitra: Misia fanazavana eo amin' ny habakabaky ny lanitra, mba hampisaraka ny andro sy ny alina; ary aoka izy ho famantarana, ka hanamarika ny fotoana, ny andro, ny taona; Dieu dit : Qu' il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu' ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années;
...............
Gen / Jen 1.16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. Ary Andriamanitra nanao ny fanazavana roa lehibe, dia ny fanazavana lehibe ho mpanapaka ny andro ary ny fanazavana kely ho mpanapaka ny alina sy ny kintana. Nanao ny fanazavana roa lehibe Andriamanitra; ny lehibebe kokoa hitarika ny andro, ny kelikely kokoa hitarika ny alina, ary nanao ny kintana koa. Dieu fit les deux luminaires majeurs : le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles.
Gen / Jen 1.17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin' ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin' ny tany, Napetrak' Andriamanitra eo amin' ny habakabaky ny lanitra ireo hanazava ny tany, Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,
Gen / Jen 1.18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. sy ho mpanapaka ny andro sy ny alina, ary hampisaraka ny mazava sy ny maizina. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. hitarika ny andro sy ny alina, hampisaraka ny mazava sy ny maizina; ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon.
...............
Gen / Jen 1.20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny rano ho be zava-manan' aina; ary aoka hisy vorona hanidina ambonin' ny tany eny amin' ny habakabaky ny lanitra. Hoy Andriamanitra: Aoka ny rano ho be zava-manana aina mihelotrelotra; ary aoka ny vorona hanidina ambonin' ny tany, eny amin' ny habakabaky ny lanitra. Dieu dit : Que les eaux grouillent d' un grouillement d'êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. Ary Andriamanitra nahary ny biby vaventy anaty rano sy ny zava-manan' aina mihetsiketsika rehetra, izay efa betsaka ao amin' ny rano, samy araka ny karazany avy, ary ny voro-manidina rehetra, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dia noharin' Andriamanitra ny biby vaventy anaty rano, sy ny zava-manana aina mihetsiketsika rehetra, mihelotrelotra anatin' ny rano, samy araka ny karazany avy, mbamin' ny voro-manidina manana elatra rehetra araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dieu créa les grands serpents de mer et tous les êtres vivants qui glissent et qui grouillent dans les eaux selon leur espèce, et toute la gent ailée selon son espèce, et Dieu vit que cela était bon.
Gen / Jen 1.22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa anaka sy mihabetsaha ary mamenoa ny rano ao amin' ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eny ambonin' ny tany. Dia nitsodrano an' ireo Andriamanitra nanao hoe: Miteraha maro sy mitomboa ary mamenoa ny ranomasina; ary aoka ny vorona hihamaro eo ambonin' ny tany. Dieu les bénit et dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez l' eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
...............
Gen / Jen 1.24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. Ary Andriamanitra nanao hoe: Aoka ny tany hamoaka zava-manan' aina samy araka ny karazany avy, dia biby fiompy sy biby mandady sy mikisaka ary bibi-dia, samy araka ny karazany avy; dia nisy izany. Hoy Andriamanitra: Aoka ny tany hamoaka zava-manana aina, araka ny karazany avy, dia ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy. Dia tanteraka izany. Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, bestioles, bêtes sauvages selon leur espèce et il en fut ainsi.
Gen / Jen 1.25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. Ary Andriamanitra nanao ny bibi-dia, samy araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy, samy araka ny karazany avy, ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany, samy araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Nataon' Andriamanitra ny bibin' ny tany, araka ny karazany avy, sy ny biby fiompy araka ny karazany avy, mbamin' izay rehetra mikisaka amin' ny tany, araka ny karazany avy. Ary hitan' Andriamanitra fa tsara izany. Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les bestioles du sol selon leur espèce, et Dieu vit que cela était bon.
Gen / Jen 1.26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. Ary Andriamanitra nanao hoe: Andeha Isika hamorona olona tahaka ny endritsika, araka ny tarehintsika ; ary aoka izy hanjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina sy ny biby fiompy sy ny tany rehetra ary ny biby rehetra izay mandady na mikisaka amin' ny tany. Rehefa izany dia hoy Andriamanitra: Andeha isika hanao olona mitovy endrika amintsika, mifanahaka amintsika, ka aoka hanjakany avokoa ny hazandrano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina eny amin' ny habakabaka, ny biby fiompy sy ny tany rehetra, ary ny biby mandady mikisaka amin' ny tany. Dieu dit : Faisons l' homme à notre image, comme notre ressemblance, et qu' ils dominent sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toutes les bêtes sauvages et toutes les bestioles qui rampent sur la terre.
Gen / Jen 1.27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. Ary Andriamanitra nahary ny olona tahaka ny endriny; tahaka ny endrik' Andriamanitra no namoronany azy; lahy sy vavy no namoronany azy. Ary Andriamanitra nahary ny olona mitovy endrika aminy; mitovy endrika amin' Andriamanitra no nahariany azy, ary nataony lahy sy vavy izy ireo. Dieu créa l' homme à son image, à l' image de Dieu il le créa, homme et femme il les créa.
Gen / Jen 1.28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. Ary Andriamanitra nitso-drano azy hoe: Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany, ka mampanompoa azy; ary manjaka amin' ny hazandrano ao amin' ny ranomasina sy ny voro-manidina ary ny biby rehetra izay mihetsiketsika ambonin' ny tany. Dia nitso-drano azy ireo Andriamanitra ka nanao taminy hoe: miteraha maro, mitomboa, mamenoa ny tany, ka mizakà azy; ary anjakao ny hazan-drano ao amin' ny ranomasina, ny voro-manidina mbamin' ny biby rehetra mihetsiketsika ambonin' ny tany. Dieu les bénit et leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la; dominez sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre.
Gen / Jen 1.29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. Ary Andriamanitra nanao hoe: Indro, efa nomeko anareo ny anana manintsam-boa rehetra izay ambonin' ny tany rehetra ary ny hazo rehetra izay misy voa sady manintsam-boa; dia ho fihinana anareo ireny. Ary hoy Andriamanitra: Indro omeko anareo ny anana mamoa rehetra eo ambonin' ny tany, mbamin' ny hazo rehetra misy voankazo manana ny voany ao aminy; izany no atao fihinanareo. Dieu dit : Je vous donne toutes les herbes portant semence, qui sont sur toute la surface de la terre, et tous les arbres qui ont des fruits portant semence : ce sera votre nourriture.
...............
Gen / Jen 1.31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ary, indro, tsara indrindra izany. Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro fahenina izany. Ary hitan' Andriamanitra izay rehetra nataony, ka tsara indrindra izany. Ary nisy hariva sy nisy maraina: izay no andro fahenina. Dieu vit tout ce qu' il avait fait : cela était très bon. Il y eut un soir et il y eut un matin : sixième jour.
...............
Gen / Jen 2.2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. Ary tamin' ny andro fahafito dia vitan' Andriamanitra ny asa efa nataony; ary dia nitsahatra tamin' ny andro fahafito Izy tamin' ny asany rehetra izay efa nataony. Ary tamin' ny andro fahafito dia efa vitan' Andriamanitra ny asa nataony; ka tamin' ny andro fahafito izy nitsahatra tamin' ny asa rehetra nataony. Dieu conclut au septième jour l' ouvrage qu' il avait fait et, au septième jour, il chôma, après tout l' ouvrage qu' il avait fait.
Gen / Jen 2.3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. Ary Andriamanitra nitahy ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany no nitsaharan' Andriamanitra tamin' ny asany rehetra izay noforoniny tamin' ny nanaovany azy. Ary Andriamanitra nitso-drano ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany andro izany no nitsaharany tamin' ny zavatra rehetra nohariny tamin' ny nanaovany azy. Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.
Gen / Jen 2.4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, Ary izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany tamin' ny namoronana azy, dia tamin' ny nanaovan' i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra: Izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany, rehefa voahary izy, rehefa vitan' ny Tompo Andriamanitra ny tany sy ny lanitra. Telle fut l' histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,
Gen / Jen 2.5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. Ny hazo madinika famboly dia tsy mbola nisy teo amin' ny tany, ary ny anana famboly tsy mbola nisy naniry; fa tsy mbola nampilatsaka ranonorana tambonin' ny tany Jehovah Andriamanitra, ary nisy olona hiasa ny tany; Teo ambonin' ny tany tsy mbola nisy hazo madinika eny an-tsaha, ary ny anana eny an-tsaha tsy mbola nisy nitsimoka, satria Iaveh Andriamanitra tsy mbola nandatsaka ranonorana amin' ny tany; ary ny olona hamboly ny tany koa tsy mbola nisy. il n' y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n' avait encore poussé, car Yahvé Dieu n' avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n' y avait pas d' homme pour cultiver le sol.
...............
Gen / Jen 2.7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. Ary vovo-tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny olona, ary nofofoniny fofonaina mahavelona ny vavorony; dia tonga olombelona izy. Vovo-tany no nanaovan' ny Tompo Andriamanitra ny olombelona, dia nofofoniny fofon' aina mahavelona ny vavorony, ka tonga zava-manana aina ny olona. Alors Yahvé Dieu modela l' homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l' homme devint un être vivant.
Gen / Jen 2.8 And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana, ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny. Ary Iaveh Andriamanitra nanao saha tany Edena, tany atsinanana, ka napetrany tao ny olona izay noforoniny. Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l' orient, et il y mit l' homme qu' il avait modelé.
Gen / Jen 2.9 And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. Ary nampanirin' i Jehovah Andriamanitra teo amin' ny tany ny hazo rehetra izay maha-te-hizaha sady tsara ho fihinana, ary ny hazon' aina teo afovoan' ny saha sy ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Ary nampanirin' ny Tompo Andriamanitra tamin' ny tany izao hazo rehetra mahate-hijery sady fihinana isan-karazany izao sy ny hazon' aina tao afovoan' ny saha, ary ny hazon' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d' arbres séduisants à voir et bons à manger, et l' arbre de vie au milieu du jardin, et l' arbre de la connaissance du bien et du mal.
...............
Gen / Jen 2.15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin' ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy. Dia nalain' ny Tompo Andriamanitra ralehilahy, ka napetrany tao amin' ny sahan' i Edena, mba hiasa sy hiandry azy. Yahvé Dieu prit l' homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder.
Gen / Jen 2.16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin' ny saha dia azonao ihinanana ihany; Ary Iaveh Andriamanitra nanome izao didy izao an-dralehilahy: Azonao ihinanana avokoa ny hazo rehetra eto amin' ny saha. Et Yahvé Dieu fit à l' homme ce commandement : Tu peux manger de tous les arbres du jardin.
...............
Gen / Jen 2.18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. Ary Jehovah Andriamanitra nanao hoe: Tsy tsara raha irery ralehilahy; dia hanaovako vady sahaza ho azy izy. Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Tsy tsara raha irery ny lehilahy; fa hanaovako mpanampy azy mitovy aminy izy. Yahvé Dieu dit : Il n' est pas bon que l' homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie.
Gen / Jen 2.19 And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. Ary tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny bibi-dia rehetra sy ny voro-manidina rehetra; dia nentiny tany amin-dralehilahy ireny hahitany izay hanononany azy avy; ary izay rehetra nanononan-dralehilahy ny zava-manan' aina rehetra, dia izany no anarany. Ary Iaveh Andriamanitra, izay efa namorona tamin' ny tany ny biby rehetra eny an-tsaha sy ny vorona rehetra eny amin' ny habakabaka dia nampiavy azy hankeo amin-dralehilahy mba hahitany izay hanononany azy avy; hitondran' ny zava-manana aina rehetra ny anarana homen-dralehilahy azy avy. Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il les amena à l' homme pour voir comment celui-ci les appellerait : chacun devait porter le nom que l' homme lui aurait donné.
...............
Gen / Jen 2.21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; Ary Jehovah Andriamanitra nahasondrian-tory an-dralehilahy, ka dia natory izy; dia naka ny taolan-tehezany anankiray Izy ka nanakombona nofo ho solony. Ka nataon' ny Tompo Andriamanitra renoky ny torimaso ralehilahy, dia natory; ary nalainy ny taolan-tehezany anankiray fa nofo no nakombony ho solony Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l' homme, qui s' endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
Gen / Jen 2.22 And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. Ary ny taolan-tehezana izay nalain' i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy. Ny taolan-tehezana nalain' ny Tompo Andriamanitra tamin-dralehilahy dia namoronany vehivavy iray, ka nentiny teo amin-dralehilahy. Puis, de la côte qu' il avait tirée de l' homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l' amena à l' homme.
Gen / Jen 3.1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? Ary ny menarana dia fetsy noho ny bibi-dia rehetra izay nataon' i Jehovah Andriamanitra. Ary hoy izy tamin-dravehivavy: Hanky! efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza ihinananareo ny hazo rehetra amin' ny saha? Ny bibilava no fetsy indrindra amin' ny biby rehetra eny an-tsaha izay nataon' ny Tompo Andriamanitra. Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahvé Dieu avait faits. Il dit à la femme : Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?
Gen / Jen 3.2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: Fa hoy ravehivavy tamin' ny menarana: Ny voan' ny hazo eo amin' ny saha dia azonay ihinanana ihany; Hoy izy tamin-dravehivavy: Hay va re Andriamanitra nanao hoe: Aza mihinana amin' ny hazo rehetra amin' ny saha hianareo? Hoy ny navalin-dravehivavy ny bibilava: Mihinana amin' ny voan' ny hazo amin' ny saha izahay; La femme répondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.
Gen / Jen 3.3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha kosa no efa nataon' Andriamanitra hoe: Aza hihinanareo na tendrenareo izany, fandrao maty ianareo. fa ny voan' ny hazo eo afovoan' ny saha no nanaovan' Andriamanitra taminay hoe: Aza mihinana amin' izany ary aza mikasika izany akory, fandrao maty hianareo. Mais du fruit de l' arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n' en mangerez pas, vous n' y toucherez pas, sous peine de mort.
...............
Gen / Jen 3.5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. fa fantatr' Andriamanitra fa na amin' izay andro hihinananareo azy dia hahiratra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra ianareo, hahalala ny ny tsara sy ny ratsy. fa fantatr' Andriamanitra fa amin' izay andro hihinananareo amin' izany, dia hisokatra ny masonareo, ka ho tahaka an' Andriamanitra hianareo, mahalala ny tsara sy ny ratsy. Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s' ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal.
...............
Gen / Jen 3.8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. Ary nandre an' i Jehovah Andriamanitra nitsangantsangana teo amin' ny saha izy, rehefa ho hariva ny andro; ary ralehilahy sy ny vadiny niery ny tavan' i Jehovah Andriamanitra tao anaty hazo tao amin' ny saha. Tamin' izay dia ren' izy ireo ny feon' ny Tompo Andriamanitra nandalo tao amin' ny saha rahefa nangatsiatsiaka ny andro; ka niery an' ny Tompo Andriamanitra tao anaty hazon' ny saha ralehilahy sy ny vadiny. Ils entendirent le pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour, et l' homme et sa femme se cachèrent devant Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.
Gen / Jen 3.9 And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? Ary Jehovah Andriamanitra dia niantso an-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Aiza moa ianao? Fa Iaveh Andriamanitra niantso an-dralehilahy nilaza taminy hoe: Aiza moa hianao? Yahvé Dieu appela l' homme : Où es-tu ? dit-il.
...............
Gen / Jen 3.11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? Ary hoy Izy: Iza moa no nanambara taminao fa mitanjaka ianao? Efa nihinanao va ny hazo izay nandrarako anao tsy hihinananao? Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Iza no nahafantaranao fa mitanjaka hianao? Moa nihinana tamin' ny hazo norarako tsy hihinananao va hianao? Il reprit : Et qui t' a appris que tu étais nu ? Tu as donc mangé de l' arbre dont je t' avais défendu de manger !
...............
Gen / Jen 3.13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin-dravehivavy: Inona izao nataonao izao? Dia hoy ravehivavy: Ny menarana no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. Hoy Iaveh Andriamanitra tamin-dravehivavy: Ahoana no nanaovanao izany? Hoy ny navalin-dravehivavy: Ny bibilava no namitaka ahy, ka dia nihinana aho. Yahvé Dieu dit à la femme : Qu' as-tu fait là ? et la femme répondit : C' est le serpent qui m' a séduite, et j' ai mangé.
Gen / Jen 3.14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: Ary hoy Jehovah Andriamanitra tamin' ny menarana: Satria nanao izany ianao, koa amin' ny biby fiompy rehetra sy ny bibi-dia rehetra dia ianao no voaozona: ny kibonao no handehananao, ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. Hoy Iaveh Andriamanitra tamin' ny bibilava: Noho hianao nanao izany, dia voaozona hianao amin' ny biby fiompy rehetra sy ny biby rehetra eny an-tsaha: hikisaka amin' ny kibonao hianao ary vovo-tany no hohaninao amin' ny andro rehetra hiainanao. Alors Yahvé Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu entre tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie.
...............
Gen / Jen 3.21 Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. Ary Jehovah Andriamanitra nanao akanjo hoditra ho an' i Adama sy ny vadiny ka nampiakanjo azy. Nanaovan' ny Tompo Andriamanitra akanjo hoditra Adama sy ny vadiny dia natafiny azy. Yahvé Dieu fit à l' homme et à sa femme des tuniques de peau et les en vêtit.
Gen / Jen 3.22 And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: Ary hoy Jehovah Andriamanitra: Indro, ny olona efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ka hahalala ny tsara sy ny ratsy; ary ankehitriny, andrao haninjitra ny tànany izy ka hakany koa ny hazon' aina, ary hohaniny, ka ho velona mandrakizay izy; Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Indro efa tonga tahaka ny anankiray amintsika ny olombelona raha ny amin' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. Fa amin' izao kosa aoka tsy haninjitra ny tànany izy haka amin' ny hazon' aina koa, sy hihinana izany, ka ho velona mandrakizay. Puis Yahvé Dieu dit : Voilà que l' homme est devenu comme l' un de nous, pour connaître le bien et le mal ! Qu' il n'étende pas maintenant la main, ne cueille aussi de l' arbre de vie, n' en mange et ne vive pour toujours !
Gen / Jen 3.23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. ka dia nesorin' i Jehovah Andriamanitra tamin' ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy. Dia navoakan' ny Tompo Andriamanitra hiala tao amin' ny sahan' i Edena izy, mba hiasa ny tany izay nangalana azy. Et Yahvé Dieu le renvoya du jardin d'Éden pour cultiver le sol d' où il avait été tiré.
Gen / Jen 4.1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny; dia nanan' anaka Eva ka niteraka an' i Kaina, ary hoy izy: Efa nahazo zazalahy tamin' i Jehovah aho. Ary Adama nahalala an' i Eva vadiny, ka nanana anaka izy, dia niteraka an' i Kaina, sy nanao hoe: Efa nampisy olona anankiray aho tamin' ny fanampian' ny Tompo. L' homme connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit : J' ai acquis un homme de par Yahvé.
...............
Gen / Jen 4.3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord. Ary rehefa afaka elaela, dia nitondran' i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an' i Jehovah; Nony afaka elaela dia nanatitra vokatry ny tany Kaina ho fanatitra ho an' ny Tompo. Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé,
Gen / Jen 4.4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering: fa nitondran' i Abela kosa ny voalohan-terak' ondriny, dia izay matavy. Ary Jehovah nankasitraka an' i Abela mbamin' ny fanatiny; Ary Abela koa mba nanatitra ny voalohan-terak' ondriny, mbamin' ny taviny. Ary Iaveh nitsinjo an' i Abela sy ny fanatiny, et qu' Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau, et même de leur graisse. Or Yahvé agréa Abel et son offrande.
...............
Gen / Jen 4.6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao? Ary hoy Iaveh tamin' i Kaina: Nahoana no tezitra hianao, ary nahoana no kivy endrika? Yahvé dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
...............
Gen / Jen 4.9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother' s keeper? Ary hoy Jehovah tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy izy: Asa; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho? Dia hoy Iaveh tamin' i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy ny navaliny: Tsy fantatro. Moa mpiambina ny rahalahiko va aho? Yahvé dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ?
Gen / Jen 4.10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother' s blood crieth unto me from the ground. Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon' ny ran' ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin' ny tany. Hoy Iaveh: Inona no nataonao? fa mitaraina hatraty amiko ny feon' ny ran-drahalahinao avy amin' ny tany. Yahvé reprit : Qu' as-tu fait ! Écoute le sang de ton frère crier vers moi du sol !
...............
Gen / Jen 4.13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. Dia hoy Kaina tamin' i Jehovah: Lehibe ny valin' ny heloko mihoatra noho izay zakako. Dia hoy Kaina tamin' ny Tompo: Lehibe loatra ny saziko ka tsy zakako efaina. Alors Caïn dit à Yahvé : Ma peine est trop lourde à porter.
...............
Gen / Jen 4.15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. Ary hoy Jehovah taminy: Noho izany na iza na iza hamono an' i Kaina, dia hovaliana fito eny izy. Ary Jehovah nanao famantarana ho an' i Kaina; mba tsy hisy hamono azy izay rehetra hahita azy. Hoy Iaveh taminy: Izao àry: Raha misy hamono an' i Kaina dia valiana faty impito heny Kaina. Ary nasian' ny Tompo famantarana tamin' i Kaina mba tsy hisy hamono azy izay mifanena aminy. Yahvé lui répondit : Aussi bien, si quelqu' un tue Caïn, on le vengera sept fois et Yahvé mit un signe sur Caïn, afin que le premier venu ne le frappât point.
Gen / Jen 4.16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. Ary Kaina dia niala teo anatrehan' i Jehovah ka nonina tao amin' ny tany Noda tandrifin' i Edena. Rahefa izany dia niala teo anatrehan' ny Tompo Kaina, ka nonina tany amin' ny Noda, atsinanan' i Edena. Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l' orient d'Éden.
...............
Gen / Jen 4.25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. Ary Adama nahalala ny vadiny indray, ka dia niteraka zazalahy ravehivavy; ary ny anarany nataony hoe Seta; fa Andriamanitra, hoy izy, efa nanome ahy zanaka anankiray koa ho solon' i Abela, satria novonoin' i Kaina izy. Ary Adama nahalala ny vadiny indray ka niteraka lahy iray izy, nataony hoe Seta, fa hoy izy: Nomen' Andriamanitra ny fara aho ho solon' i Abela izay novonoin' i Kaina. Adam connut sa femme; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m' a accordé une autre descendance à la place d' Abel, puisque Caïn l' a tué .
Gen / Jen 4.26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord. Ary Seta koa niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Enosy. Seta koa niteraka lahy iray nataony hoe Enosy. Vao tamin' izay no nanomboka niantso ny anaran' ny Tompo ny olona. Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d'Énosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nom de Yahvé.
Gen / Jen 5.1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; Ity no boky milaza ny taranak' i Adama: Tamin' ny andro namoronan' Andriamanitra ny olona dia tahaka ny tarehin' Andriamanitra no nanaovany azy; Ity no boky misy ny tantaran' i Adama. Tamin' ny naharian' Andriamanitra ny olombelona dia nataony manahaka an' Andriamanitra izy. Voici le livret de la descendance d' Adam : Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
...............
Gen / Jen 5.22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enoka taorian' ny niterahany an' i Metosela; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. Mbola nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra telon-jato taona Enaoka, taorian' ny niterahany an' i Matosalema, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy. Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut trois cents ans et il engendra des fils et des filles.
...............
Gen / Jen 5.24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. Ary niara-nandeha tamin' Andriamanitra Enoka; ka tsy hita izy, fa nentin' Andriamanitra. Nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Enaoka, dia tsy hita intsony, fa nentin' Andriamanitra izy. Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l' enleva.
...............
Gen / Jen 5.29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed. ary ny anarany nataony hoe Noa, fa hoy izy: Ity no hampionona antsika amin' ny asantsika sy ny fisasaran' ny tanantsika noho ny tany izay voaozon' i Jehovah. nataony hoe Noe no anarany, fa hoy izy: Ity no hanamaivana antsika amin' ny fahasasarantsika sy amin' ny asa tànana mahasasatra avy amin' ity tany efa voaozon' ny Tompo. Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit .
...............
Gen / Jen 6.2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. dia hitan' ny zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olona; ka dia nifidy vady ho azy tamin' izy rehetra araka izay tiany izy. dia hitan' ireo zanak' Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin' ny olombelona, ka naka vady tamin' izy ireo izy, dia tamin' izay rehetra tiany. les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu' il leur plut.
Gen / Jen 6.3 And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. Ary hoy Jehovah: Tsy mba hanapaka mandrakariva ao amin' ny olona ny Fanahiko, fa amin' ny faniavany dia nofo izy; nefa ho roa-polo amby zato taona ny androny. Ary hoy Iaveh: Tsy hipetraka mandrakariva ao amin' ny olombelona ny fanahiko; fa nofo fotsiny ihany ny olombelona, ary ho roa-polo amby zato taona no androny. Yahvé dit : Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l' homme, puisqu' il est chair; sa vie ne sera que de cent vingt ans.
Gen / Jen 6.4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. Ny Nefilima nitoetra tambonin' ny tany tamin' izany andro izany, sy taorian' izany koa, raha nivady tamin' ny zanakavavin' ny olona ny zanak' Andriamanitra, ka niterahany; ireo no ilay olo-mahery hatrizay ela izay, dia ny lehilahy nanan-daza. Ary tamin' izany andro izany dia nisy ny rapeton' olona teto ambonin' ny tany, dia rahefa nankamin' ny zanakavavin' ny olombelona ny zanak' Andriamanitra, sy efa nahary zaza taminy. Ary ireny no olo-mahery nalaza hatrizay ela izay. Les Nephilim étaient sur la terre en ces jours-là et aussi dans la suite quand les fils de Dieu s' unissaient aux filles des hommes et qu' elles leur donnaient des enfants; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux.
Gen / Jen 6.5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. Ary hitan' i Jehovah fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ka izay fisainana rehetra avy amin' ny fony dia ratsy ihany mandritra ny andro. Hitan' ny Tompo fa be ny faharatsian' ny olona tambonin' ny tany, ary ny ratsy ihany no alehan' ny fisainana rehetra avy amin' ny fony isan' andro. Yahvé vit que la méchanceté de l' homme était grande sur la terre et que son coeur ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée.
Gen / Jen 6.6 And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany ny olona tambonin' ny tany, ka nalahelo ny fony. Ka nanenina Iaveh tamin' ny nahariany ny olombelona tambonin' ny tany; ary nalahelo tao am-pony izy, Yahvé se repentit d' avoir fait l' homme sur la terre et il s' affligea dans son coeur.
Gen / Jen 6.7 And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. Dia hoy Jehovah: Haringako tsy hisy ambonin' ny tany ny olona izay noforoniko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy sy ny biby mandady na mikisaka mbamin' ny voro-manidina; fa manenina Aho noho ny nanaovako azy. ka hoy izy hoe: Haringako tsy ho eo ambonin' ny tany ny olombelona nohariko, hatramin' ny olombelona ka hatramin' ny biby fiompy, ny biby mikisaka sy ny voro-manidina, fa manenina aho noho ny nanaovako azy. Et Yahvé dit : Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j' ai créés - et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel -, car je me repens de les avoir faits.
Gen / Jen 6.8 But Noah found grace in the eyes of the Lord. Fa Noa kosa nahita fitia teo imason' i Jehovah. Noe kosa anefa dia nahita fitia teo imason' ny Tompo. Mais Noé avait trouvé grâce aux yeux de Yahvé.
Gen / Jen 6.9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. Ary izao no tantaran' i Noa: Noa dia lehilahy marina sady tsy nisy tsiny teo amin' ny olona niara-belona taminy; eny, niara-nandeha tamin' Andriamanitra Noa. Izao no tantaran' i Noe: Lehilahy marina Noe, nanao ny rariny teo amin' ny olona niara-belona taminy, nizotra nifanaraka tamin' Andriamanitra Noe. Voici l' histoire de Noé : Noé était un homme juste, intègre parmi ses contemporains, et il marchait avec Dieu.
...............
Gen / Jen 6.11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. Ary simba ny tany teo anatrehan' Andriamanitra sady heni-doza; Ary tamin' izay nihasimba teo anatrehan' Andriamanitra ny tany, sy nihafeno faharatsiana. La terre se pervertit au regard de Dieu et elle se remplit de violence.
Gen / Jen 6.12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. dia hitan' Andriamanitra ny tany, ka, indro, efa simba izy; fa ny nofo rehetra samy efa nanimba ny lalany avy tambonin' ny tany. Nijery ny tany Andriamanitra ka indro, efa simba izy, fa samy efa nanimba ny làlany tambonin' ny tany avokoa ny nofo rehetra. Dieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.
Gen / Jen 6.13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Ny faran' ny nofo rehetra efa mby eto anatrehako, satria efa heni-doza ny tany noho ny amin' olona, ka, indro, efa handringana azy mbamin' ny tany Aho. Ka hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Efa mby eto anatrehako ny fara fiafaran' ny nofo rehetra, fa feno haratsiana ny tany noho izy ireo, ka haringako izy mbamin' ny tany. Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrivée, je l' ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre.
...............
Gen / Jen 6.22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. Dia nataon' i Noa izany; araka izay rehetra nandidian' Andriamanitra azy no nataony. Nanomboka nanao izany Noe: notanterahiny daholo izay rehetra nasain' Andriamanitra nataony. Noé agit ainsi; tout ce que Dieu lui avait commandé, il le fit.
Gen / Jen 7.1 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. Ary hoy Jehovah tamin' i Noa: Midira ao anatin' ny sambo-fiara ianao mbamin' ny ankohonanao rehetra, satria ianao no hitako fa marina eo anatrehako amin' izao olona miara-belona aminao izao. Hoy Iaveh tamin' i Noe: Midira ao an-tsambo fiara hianao sy ny ankohonanao rehetra, fa amin' izao olona miara-belona aminao izao, dia hianao no hitako ho olo-marina eo anatrehako. Yahvé dit à Noé : Entre dans l' arche, toi et toute ta famille, car je t' ai vu seul juste à mes yeux parmi cette génération.
...............
Gen / Jen 7.5 And Noah did according unto all that the Lord commanded him. Ary Noa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah azy. Notanterahin' i Noe avokoa izay rehetra nasain' ny Tompo hataony. Noé fit tout ce que Yahvé lui avait commandé.
...............
Gen / Jen 7.9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. dia nisy niditra tsiroaroa ho ao amin' i Noa tao anatin' ny sambo-fiara, dia lahy sy vavy, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa. dia samy nanatona tsiroaroa, lahy sy vavy, nankao amin' i Noe, ao an-tsambo fiara, araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. un couple entra dans l' arche de Noé, un mâle et une femelle, comme Dieu avait ordonné à Noé.
...............
Gen / Jen 7.16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in. Ary izay niditra tao dia lahy sy vavy, avy tamin' ny nofo rehetra, araka izay nandidian' Andriamanitra an' i Noa; ary narindrin' i Jehovah tao izy. Lahy sy vavy avy amin' ny nofo rehetra no tonga izy araka ny nandidian' Andriamanitra an' i Noe. Dia narindrin' ny Tompo teo ivohony ny varavarana. et ceux qui entrèrent étaient un mâle et une femelle de tout ce qui est chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et Yahvé ferma la porte sur Noé.
Gen / Jen 8.1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noa mbamin' ny bibi-dia rehetra ary ny biby fiompy rehetra, izay niara-nitoetra taminy tao anatin' ny sambo-fiara; ary Andriamanitra nampandeha rivotra eran' ny tany, ka dia nihena ny rano. Ary Andriamanitra nahatsiaro an' i Noe sy ny biby ary ny biby fiompy rehetra izay niaraka taminy tao an-tsambo fiara; ary Andriamanitra nandefa rivotra tamin' ny tany ary nihena ny rano; Alors Dieu se souvint de Noé et de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l' arche; Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux désenflèrent.
...............
Gen / Jen 8.15 And God spake unto Noah, saying, Ary Andriamanitra dia niteny tamin' i Noa ka nanao hoe: Ary tamin' izay dia niteny tamin' i Noe Andriamanitra nanao hoe: Alors Dieu parla ainsi à Noé :
...............
Gen / Jen 8.20 And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. Ary Noa dia nanorina alitara ho an' i Jehovah; ary ny biby madio rehetra sy ny vorona madio rehetra dia nanalany ka nataony fanatitra odorana teo ambonin' ny alitara. Ary Noe dia nanorina otely ho an' ny Tompo, ka naka tamin' ny biby madio rehetra mbamin' ny vorona madio rehetra, dia nanolotra sorona dorana teo ambony otely. Noé construisit un autel à Yahvé, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l' autel.
Gen / Jen 8.21 And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man' s sake; for the imagination of man' s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. Dia nandre ny hanitra ankasitrahana Jehovah, ka hoy Izy tam-pony: Tsy mba hanozona ny tany intsony noho ny amin' ny olona Aho; fa ny fisainan' ny fon' ny olona dia ratsy hatramin' ny fahazazany; ary tsy mba handringana ny velona rehetra intsony Aho tahaka izay nataoko. Dia nandre hanitra mahafinaritra Iaveh ka Iaveh nanao anakampo hoe: Tsy hanozona intsony ny tany aho noho ny olona; fa ratsy hatramin' ny fahatanorany ny fisainan' ny fon' ny olombelona; ary tsy mba hamono ny zavatra manan' aina rehetra toy izay nataoko izay intsony aho. Yahvé respira l' agréable odeur et il se dit en lui-même : Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l' homme, parce que les desseins du coeur de l' homme sont mauvais dès son enfance; plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j' ai fait.
Gen / Jen 9.1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. Ary Andriamanitra nitso-drano an' i Noa sy ny zanany hoe; Maroa fara sy mihabetsaha ary mamenoa ny tany. Dia nitso-drano an' i Noe sy ny zanany lahy Andriamanitra, ka nanao taminy hoe: Miteraha maro, mihabetsaha ary mamenoa ny tany. Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre.
...............
Gen / Jen 9.6 Whoso sheddeth man' s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. Izay mandatsaka ny ran' olona, dia mba halatsak' olona kosa ny ràny, satria tahaka ny endrik' Andriamanitra no nanaovany ny olona. Ka na zovy na zovy handatsaka ran' olona, dia mba halatsak' olona koa ny rany, satria nataon' Andriamanitra mitovy tarehy aminy ny olombelona. Qui verse le sang de l' homme, par l' homme aura son sang versé. Car à l' image de Dieu l' homme a été fait.
...............
Gen / Jen 9.8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, Ary Andriamanitra niteny tamin' i Noa sy tamin' ny zanany, izay niaraka taminy, ka nanao hoe: Hoy koa Andriamanitra tamin' i Noe sy ny zanany niaraka taminy: Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils :
...............
Gen / Jen 9.12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: Ary hoy Andriamanitra: Izao no famantarana ny fanekena izay ataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manan' aina rehetra eo aminareo hatramin' ny taranaka fara mandimby: Dia hoy Andriamanitra: Ity no famantaran' ny fanekena nataoko ho amiko sy ho aminareo mbamin' ny zava-manana aina rehetra izay ao aminareo, amin' ny taranaka ho avy rehetra: Et Dieu dit : Voici le signe de l' alliance que j' institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir :
...............
Gen / Jen 9.16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. Ary ho eo amin' ny rahona ny avana; ary hitsinjo azy Aho hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay izay ho amin' Andriamanitra sy ho amin' ny zava-manan' aina rehetra, dia ny nofo rehetra ambonin' ny tany. Ho eo amin' ny rahona ny avana, ka ny fijerena azy dia hahatsiarovako ny fanekena mandrakizay amin' Andriamanitra sy amin' ny zava-manana aina rehetra, ny nofo rehetra, ambonin' ny tany. Quand l' arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l' alliance éternelle qu' il y a entre Dieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre.
Gen / Jen 9.17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noa: Izany no famantarana ny fanekena izay naoriko ho amiko sy ho amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Noe: Inona àry no famantaran' ny fanekena naoriko amiko sy amin' ny nofo rehetra ambonin' ny tany. Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l' alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
...............
Gen / Jen 9.26 And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant. Ary hoy koa izy: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Sema; Ary aoka Kanana ho andevony. Hoy indray izy: Isaorana anie Iaveh Andriamanitr' i Sema, Ary aoka ho andevony Kanaana. Il dit aussi : Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave !
Gen / Jen 9.27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta; Ary aoka honina ao an-dain' i Sema izy; Ary aoka Kanana ho andevony. Hataon' Andriamanitra malalaka anie Jafeta. Aoka izy honina ao an-dain' i Sema. Ary aoka ho andevony Kanaana. Que Dieu mette Japhet au large, qu' il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave !
...............
Gen / Jen 10.9 He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord. Izy dia mpihaza mahery teo anatrehan' i Jehovah, ka izany no nanaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nimroda, mpihaza mahery eo anatrehan' i Jehovah. Mpihaza mahery teo anatrehan' ny Tompo izy, ka izany no anaovan' ny olona hoe: Tahaka an' i Nemroda mpihaza mahery eo anatrehan' ny Tompo. C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c' est pourquoi l' on dit : Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahvé.
...............
Gen / Jen 11.5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. Dia nidina Jehovah hizaha ny tanàna sy ny tilikambo, izay nataon' ny zanak' olombelona. Fa nidina kosa Iaveh hizaha ny tanàna aman-tilikambo nataon' ny zanak' olombelona. Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
Gen / Jen 11.6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Ary hoy Jehovah : Indro, iray foko ny olona, sady iray fanononana izy rehetra, ary ity vao fiandohan' ny hataony; koa izao dia tsy hisy azo sakanana na inona na inona izay saintsaininy hatao. Dia hoy Iaveh: Indro firenena iray izy ireo ary fiteny iray no iraisan' izy rehetra, ary ity asa ity no iandohan' izay tiany hatao; amin' izao dia tsy hisy na inona na inona hisakana azy tsy hanatanteraka izay kasainy hatao. Et Yahvé dit : Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises ! Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
...............
Gen / Jen 11.8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Dia tao no nampielezan' i Jehovah azy hiala ho eny ambonin' ny tany rehetra; dia nitsahatra tsy nanao ny tanàna intsony izy. Dia napariak' Iaveh avy eo izy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra, ka nitsahatra tsy nanao ilay tanàna intsony. Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
Gen / Jen 11.9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth. Koa izany no nanaovana ny anarany hoe Babela; fa tao Jehovah no nanorokoro ny fitenin' ny tany rehetra; ary tao no nampielezan' i Jehovah ny olona ho eny ambonin' ny tany rehetra. Izany no nanaovana ny anarany hoe Babela, satria tao no nanorokoroan' ny Tompo ny fitenin' ny tany rehetra, ary avy ao no nampielezan' ny Tompo azy ireo ho any ambonin' ny tany rehetra. Aussi la nomma-t-on Babel, car c' est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c' est de là qu' il les dispersa sur toute la face de la terre.
Gen / Jen 12.1 Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father' s house, unto a land that I will shew thee: Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Mandehana miala amin' ny taninao sy ny havanao ary ny tranon' ny rainao hankany amin' ny tany izay hasehoko anao; Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Mialà amin' ny taninao sy amin' ny fianakavianao ary amin' ny tranon-drainao mba ho any amin' ny tany hasehoko anao. Yahvé dit à Abram : Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t' indiquerai.
...............
Gen / Jen 12.4 So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. Abram partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu' il quitta Harân.
...............
Gen / Jen 12.7 And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. Ary Jehovah niseho tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity. Dia nanorina alitara teo izy ho an' i Jehovah Izay niseho taminy. Ny Kananeana tamin' izay no nitoetra tamin' ny tany. Niseho tamin' i Abrama Iaveh ka nanao hoe: Homeko ny taranakao ity tany ity. Ary teo Abrama nanorina otely ho an' ny Tompo izay niseho taminy. Yahvé apparut à Abram et dit : C' est à ta postérité que je donnerai ce pays. Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu.
Gen / Jen 12.8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. Ary nifindra niala teo izy hankany amin' ny tendrombohitra atsinanan' i Betela ka nanorina ny lainy teo anelanelan' i Betela tao andrefany sy Ay tao atsinanany; dia nanorina alitara teo koa ho an' i Jehovah izy ka niantso ny anaran' i Jehovah. Nifindra avy eo izy ho any amin' ny tendrombohitra ao atsinanan' i Betela, dia niorin-day izy, ka Betela teo andrefany ary Hay teo atsinanany. Ary nanorina otely ho an' ny Tompo izy teo, ka niantso ny anaran' ny Tompo. Il passa de là dans la montagne, à l' orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l' ouest et Aï à l' est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom.
...............
Gen / Jen 12.17 And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram' s wife. Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, Mais Yahvé frappa Pharaon de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï, la femme d' Abram.
...............
Gen / Jen 13.4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the Lord. dia teo amin' ny tany izay nisy ilay alitara nataony tamin' ny voalohany; ary dia niantso ny anaran' i Jehovah teo Abrama. dia tao amin' ilay tany nisy ny otely natsangany taloha. Ary teo Abrama niantso ny anaran' ny Tompo. à l' endroit de l' autel qu' il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.
...............
Gen / Jen 13.10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. Ary Lota nanopy ny masony ka nitazana ny tany rehetra teny amoron' i Jordana hatrany akaikin' i Zoara, fa azon-drano avokoa izy rehetra (talohan' ny nandravan' i Jehovah an' i Sodoma sy Gomora izany), tahaka ny sahan' i Jehovah sy tahaka ny tany Egypta. Dia nanopy ny masony Lota ka nahita ny tany lemak' i Jordany rehetra, izay azon-drano hatrany hatrany; io tany io, talohan' ny nandravan' ny Tompo an' i Sodoma sy Gomora, dia tahaka ny sahan' ny Tompo, tahaka ny tany Ejipta akaikin' i Tsoara. Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe - comme le jardin de Yahvé, comme le pays d'Égypte, jusque vers Çoar.
...............
Gen / Jen 13.13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly. Ary ny mponina tao Sodoma dia tena ratsy fanahy sady mpanota indrindra tamin' i Jehovah. Ary ny mponina tany Sodoma dia olon-dratsy sy mpanota indrindra tamin' ny Tompo. Les gens de Sodome étaient de grands scélérats et pécheurs contre Yahvé.
Gen / Jen 13.14 And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: Ary Jehovah niteny tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy ka nanao hoe: Atopazy ny masonao, ka hatramin' ity tany itoeranao ity dia mitazana mianavaratra sy mianatsimo ary miantsinanana sy miankandrefana; Ary hoy Iaveh tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy: Atopazy ny masonao ary eto amin' ity fitoerana misy anao ity dia mijere mianavaratra sy mianatsimo, ary miankandrefana sy miantsinanana; Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, de l' endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l' orient et l' occident.
...............
Gen / Jen 13.18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord. Ary Abrama nifindrafindra toby. dia nandeha ka nonina teo an-kazo terebintan' i Mamre, izay any Hebrona, ary nanorina alitara teo ho an' i Jehovah izy. Dia nifindra toby Abrama ka nandeha nonina teo amin' ny terebintan' i Mambre, izay any Hebròna, ary teo izy nanangana otely ho an' ny Tompo. Avec ses tentes, Abram alla s'établir au Chêne de Mambré, qui est à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.
...............
Gen / Jen 14.18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. Ary Melkizedeka, mpanjakan' i Salema, nivoaka nitondra mofo sy divay; ary izy dia mpisoron' Andriamanitra Avo Indrindra. Melkisedeka mpanjakan' i Salema dia nitondra mofo sy divay: mpisoron' Andriamanitra avo indrindra izy. Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très Haut.
Gen / Jen 14.19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin' Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany; Dia nitsodrano an' i Abrama izy nanao hoe: Hanisy soa an' i Abrama anie Andriamanitra avo indrindra izay nahary ny lanitra sy ny tany. Il prononça cette bénédiction : Béni soit Abram par le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre,
Gen / Jen 14.20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. Ary isaorana anie Andriamanitra Avo Indrindra, Izay efa nanolotra ny fahavalonao teo an-tananao. Dia nomen' i Abrama azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. Ary isaorana anie Andriamanitra avo indrindra izay nanolotra ny fahavalonao ho eo an-tànanao. Ary Abrama kosa dia nanome azy ny ampahafolon' ny zavatra rehetra. et béni soit le Dieu Très Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dîme de tout.
...............
Gen / Jen 14.22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth, Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tanana tamin' i Jehovah, Andriamanitra Avo Indrindra, Izay nahary ny lanitra sy ny tany, Fa hoy Abrama tamin' ny mpanjakan' i Sodoma: Izaho efa nanangan-tànana tamin' ny Tompo Andriamanitra avo indrindra, izay nahary ny lanitra sy ny tany, Mais Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main devant le Dieu Très Haut qui créa ciel et terre :
Gen / Jen 15.1 After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. Rehefa afaka izany, dia tonga tamin' i Abrama ny tenin' i Jehovah tamin' ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao. Taorian' izany, tonga tamin' i Abrama tamin' ny fahitana ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama, fa izaho no ampinganao ary ho lehibe indrindra ny valisoanao. Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision : Ne crains pas, Abram ! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande.
Gen / Jen 15.2 And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m' en vais sans enfant...
...............
Gen / Jen 15.4 And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. Ary, indro, ny tenin' i Jehovah tonga taminy hoe: Tsy handova anao izany; fa izay haterakao, dia izy no handova anao. Tamin' izay dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tsy izy io no mpandova anao, fa ilay haloaky ny kibonao no ho mpandova anao. Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu' un issu de ton sang.
...............
Gen / Jen 15.6 And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness. Ary nino an' i Jehovah izy; ka dia nisainy ho fahamarinany izany. Ary nino an' ny Tompo Abrama, ka neken' ny Tompo ho fahamarinany izany. Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice.
Gen / Jen 15.7 And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. Ary hoy Izy taminy: Izaho no Jehovah Izay nitondra anao nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana, mba homeko anao ity tany ity ho lovanao. Ary hoy izy taminy: Izaho no Iaveh nitondra anao nivoaka avy any Ora amin' ny Kaldeana, mba hanomezako anao ity tany ity hanananao azy. Il lui dit : Je suis Yahvé qui t' ai fait sortir d' Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession.
Gen / Jen 15.8 And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho? Hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no hahafantarako fa hanana izany aho? Abram répondit : Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai ?
Gen / Jen 15.9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. Ary hoy Izy taminy: Itondray ombivavy kely efa telo taona Aho sy osivavy efa telo taona sy ondrilahy efa telo taona ary domohina sy zana-boromailala. Dia hoy Iaveh taminy: Mandehana maka ombivavy kely efa telo taona iray, osivavy efa telo taona iray, ondrilahy efa telo taona iray, domohina iray, ary vanto-boromailala iray. Il lui dit : Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
...............
Gen / Jen 15.13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their' s, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin' ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy. Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao tsara fa ho vahiny any amin' ny tany tsy azy ny taranakao, hanompo olona izy any, ary hampahorina mandritra ny efa-jato taona. Yahvé dit à Abram : Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans.
...............
Gen / Jen 15.18 In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes : A ta postérité je donne ce pays, du Fleuve d'Égypte jusqu' au Grand Fleuve, le fleuve d' Euphrate,
...............
Gen / Jen 16.2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. et Saraï dit à Abram : Vois, je te prie : Yahvé n' a pas permis que j' enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram écouta la voix de Saraï.
...............
Gen / Jen 16.5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. Alors Saraï dit à Abram : Tu es responsable de l' injure qui m' est faite ! J' ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu' elle s' est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi !
...............
Gen / Jen 16.7 And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nahita azy teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra, dia teo anilan' ilay loharano eo amin' ny lalana mankany Sora. Hitan' ny Anjelin' ny Tompo teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra izy, dia teo anilan' ilay loharano amin' ny lalana mankany Sora. L' Ange de Yahvé la rencontra près d' une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur.
...............
Gen / Jen 16.9 And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao. Fa hoy ny Anjelin' ny Tompo taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao, ka manetre tena eo ambanin' ny fahefany. L' Ange de Yahvé lui dit : Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise.
Gen / Jen 16.10 And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. Ary hoy koa Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Hataoko maro indrindra ny taranakao, ka tsy ho azo isaina izy noho ny hamaroany. Ary hoy koa ny anjelin' ny Tompo: Hataoko marobe ny taranakao, ka tsy ho azo isaina noho ny hamaroany. L' Ange de Yahvé lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu' on ne pourra pas la compter.
Gen / Jen 16.11 And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. Ary hoy indray Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Indro, manan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataonao hoe Isimaela, satria efa nihaino ny fahorianao Jehovah. Hoy indray koa ny Anjelin' ny Tompo: Indro manana anaka hianao, ka hiteraka zazalahy, ary homenao anarana hoe Ismaely, satria efa nohenoin' ny Tompo ny fahorianao. L' Ange de Yahvé lui dit : Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d' Ismaèl, car Yahvé a entendu ta détresse.
...............
Gen / Jen 16.13 And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? Ary Hagara nanao ny anaran' i Jehovah, Izay niteny taminy hoe: Hianao no Andriamanitra Izay mahita; fa hoy izy: Tsy teto va no mbola velona aho aorian' ny fahitana? Nataon' i Agara hoe: Atta-El-Roi no anaran' ny Tompo izay niteny taminy, fa hoy izy: Moa dia hitako teto tokoa va ilay Andriamanitra izay nahita ahy? A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom : Tu es El Roï, car, dit-elle, Ai-je encore vu ici après celui qui me voit ?
Gen / Jen 17.1 And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. Ary rehefa sivy amby sivi-folo taona Abrama, dia nisehoan' i Jehovah izy ka nitenenany hoe: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; mandehana eo anatrehako, ka aoka ho tsy misy tsiny ianao. Nony efa sivy amby sivy folo taona Abrama dia niseho taminy Iaveh ka nanao taminy hoe: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra; mizora eo anatrehako ary aza manan-tsiny hianao; Lorsqu' Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahvé lui apparut et lui dit : Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait.
...............
Gen / Jen 17.3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe: Dia niankohoka tamin' ny tany Abrama ary Andriamanitra niteny taminy nanao hoe: Et Abram tomba la face contre terre. Dieu lui parla ainsi :
...............
Gen / Jen 17.7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. Ary haoriko ny fanekeko ho amiko sy ho aminao mbamin' ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby, ho fanekena mandrakizay, mba ho Andriamanitrao sy ny taranakao mandimby anao Aho. Manao fanekena aminao aho, aminao sy amin' ny taranakao, hanaraka anao amin' ny taona mifandimby, dia ho fanekena maharitra mandrakizay, mba ho Andriamanitrao aho, sy ho Andriamanitry ny taranakao handimby anao. J'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
Gen / Jen 17.8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. Ary homeko anao sy ny taranakao any aorianao ny tany fivahinianao, dia ny tany Kanana rehetra, ho fananana mandrakizay; ary ho Andriamaniny Aho. Homeko anao sy ny taranaka handimby anao ny tany izay ipetrahanao izao mbola vahiny izao, dia ny tany Kanaana manontolo hananany azy mandrakizay, ary izaho no ho Andriamanitr' izy ireo. A toi et à ta race après toi, je donnerai le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession à perpétuité, et je serai votre Dieu.
Gen / Jen 17.9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Fa ny aminao kosa, dia hitandrina ny fanekeko ianao, dia ianao sy ny taranakao mandimby anao hatramin' ny taranaka fara mandimby. Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny aminao kosa, hitandrina ny fanekeko hianao, dia hianao sy ny taranakao amin' ny taona mifandimby. Dieu dit à Abraham : Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération.
...............
Gen / Jen 17.15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. Dia hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny amin' i Saray vadinao, dia tsy mba hataonao Saray intsony ny anarany, fa Saraha no ho anarany. Hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Ny vadinao Saray tsy hataonao Saray intsony ny anarany fa Sarà no anarany. Dieu dit à Abraham : Ta femme Saraï, tu ne l' appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara.
...............
Gen / Jen 17.18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! Ary hoy Abrahama tamin' Andriamanitra : Enga anie ka Isimaela no ho velona eo anatrehanao! Dia hoy Arahama tamin' Andriamanitra: Enga anie ka ho velona eo anatrehanao Ismaely! Abraham dit à Dieu : Oh ! qu' Ismaèl vive devant ta face !
Gen / Jen 17.19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. Ary hoy Andriamanitra: Tsia, fa Saraha vadinao hiteraka zazalahy aminao; ary ny anarany dia hataonao hoe Isaka; ary ny fanekeko haoriko aminy ho fanekena mandrakizay ho an' ny taranany mandimby azy. Hoy Andriamanitra: Eny, hitera-dahy ho anao Sarà vadinao; hataonao hoe Isaaka no anarany; ary hanao fanekem-pihavanana aminy aho, dia fanekena mandrakizay ho an' ny taranany hanaraka azy. Mais Dieu reprit : Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l' appelleras Isaac, j'établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui.
...............
Gen / Jen 17.22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. Ary rehefa vita ny teny nataony taminy, dia niakatra Andriamanitra niala teo amin' i Abrahama. Nony tapi-niteny tamin' i Abrahama Andriamanitra dia niakatra izy niala teo aminy. Lorsqu' il eut fini de lui parler, Dieu remonta d' auprès d' Abraham.
Gen / Jen 17.23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham' s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. Koa dia nalain' i Abrahama Isimaela zanany sy ny ompikeliny rehetra mbamin' izay rehetra novidiny vola dia ny lehilahy rehetra tao an-tranony; dia noforany androtrizay indrindra ireo araka izay nolazain' Andriamanitra taminy. Dia nalain' i Abrahama Ismaely zanany, mbamin' ny ompikeliny rehetra sy izay rehetra novidiny vola, dia ny lahy rehetra tamin' ny olona ao an-tranony, ka noforany androtr' izay ihany, araka ny nandidian' Andriamanitra azy. Alors Abraham prit son fils Ismaèl, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, tous ceux qu' il avait acquis de son argent, bref tous les mâles parmi les gens de la maison d' Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour même, comme Dieu le lui
Gen / Jen 18.1 And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; Ary Jehovah niseho tamin' i Abrahama teo an-kazo terebintan' i Mamre; ary nipetraka teo am-baravaran' ny lainy izy, raha nafana ny andro; Ary Iaveh niseho taminy, teo amin' ireo terebintan' i Mambre, raha ilay nipetraka teo am-baravaran' ny lainy iny izy, tamin' ilay nigaingaina iny ny andro. Yahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu' il était assis à l' entrée de la tente, au plus chaud du jour.
...............
Gen / Jen 18.3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna ianao, aza dia mandalo ny mpanomponao. dia nanao hoe: Tompo ô, raha nahita fitia eo imasonao aho, aza dia lalovana fotsiny lahy ny mpanomponao, Il dit : Monseigneur, je t' en prie, si j' ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t' arrêter.
...............
Gen / Jen 18.13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? Ary hoy Jehovah tamin' i Abrahama: Nahoana no nihomehy Saraha ka nanao hoe: Hiteraka tokoa va aho, kanefa izao efa antitra izao? Hoy Iaveh tamin' i Abrahama: Nahoana Sarà no nihomehy nanao hoe: Izay izaho efa anti-bavy ity ve dia mbola hiteraka indray? Mais Yahvé dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant : Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille ?
Gen / Jen 18.14 Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. Fa moa misy zavatra mahagaga izay tsy hain' i Jehovah va? Amin' ny fotoan' andro raha avy ny taona toy izao dia hiverina aminao Aho, ary Saraha hanana zazalahy. Moa misy zava-mahatalanjona tsy efan' ny Tompo va na inona na inona? Raha avin-taona toy izao dia hiverina aty aminao indray aho; ary Sarà dia hahazo zazalahy. Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? A la même saison l' an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils.
...............
Gen / Jen 18.17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; Ary Jehovah nanao hoe: Hafeniko amin' i Abrahama va izay hataoko? Ary hoy Iaveh: Hafeniko amin' i Abrahama va izay efa hataoko? Yahvé s'était dit : Vais-je cacher à Abraham ce que je vais faire,
...............
Gen / Jen 18.19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. Fa efa nifidy azy Aho mba handidy ny zanany sy ny taranany mandimby azy hitandreman' ireo ny lalàn' i Jehovah hanao izay marina sy mahitsy, mba hitondran' i Jehovah amin' i Abrahama izay efa nolazainy taminy. Fa izy no voafidiko handidy ny zanany sy ny fianakaviany any aoriana mba hanaraka ny lalàn' ny Tompo, amin' ny fitandremana ny rariny sy ny hitsiny: ka hanatanterahan' ny Tompo amin' i Abrahama ny soa nampanantenainy azy. Car je l' ai distingué, pour qu' il prescrive à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahvé en accomplissant la justice et le droit; de la sorte, Yahvé réalisera pour Abraham ce qu' il lui a promis.
Gen / Jen 18.20 And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; Ary hoy Jehovah: Ny fitarainan' i Sodoma sy Gomora dia lehibe tokoa, ary ny fahotany dia mavesatra indrindra; Dia hoy Iaveh: Mafy loatra ny fitarainana miakatra avy amin' i Sodoma sy Gomora, ary lehibe indrindra ny fahotan' izy ireo. Donc, Yahvé dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe est bien grand ! Leur péché est bien grave !
...............
Gen / Jen 18.22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord. Dia nihodina niala teo ireo lehilahy ireo ka nandroso ho any Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' i Jehovah. Niainga ireo lehilahy ireo, ka nandeha nankany Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan' ny Tompo ihany. Les hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Yahvé se tenait encore devant Abraham.
...............
Gen / Jen 18.26 And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. Ary hoy Jehovah: Raha mahita dimam-polo marina ao an-tanàna Sodoma Aho, dia hamindrako fo ny tanàna rehetra noho ireny. Hoy Iaveh: Raha mahita olo-marina dimampolo ao an-tanàna Sodoma aho, dia hamindra fo amin' ny tanàna manontolo noho ny fitiavako an' ireo. Yahvé répondit : Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la cité à cause d' eux.
Gen / Jen 18.27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: Dia namaly Abrahama ka nanao hoe: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho nefa vovoka sy lavenona: Fa hoy indray Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, izaho vovoka sy lavenona foana. Abraham reprit : Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
...............
Gen / Jen 18.30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra ny Tompo, fa mbola hiteny aho: Angamba telo-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba hanao izany Aho, raha mahita telo-polo ao. Ary hoy Abrahama: Enga anie ka tsy hahatezitra ny Tompo, raha mbola miteny aho: Angamba telo-polo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy hanao izany aho raha telo-polo no hitako ao. Abraham dit : Que mon Seigneur ne s' irrite pas et que je puisse parler : peut-être s' en trouvera-t-il trente, et il répondit : Je ne le ferai pas, si j' en trouve trente.
Gen / Jen 18.31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty' s sake. ArY hoy izy: Indro, fa efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho: Angamba roa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana azy Aho noho ny roa-polo. Hoy Abrahama: Indro efa sahy niteny tamin' ny Tompo aho, angamba roa-polo izy no ho hita ao. Ary hoy izy: Tsy handringana ny tanàna aho raha roa-polo izy. Il dit : Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s' en trouvera-t-il vingt, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des vingt.
Gen / Jen 18.32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten' s sake. Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra Hianao, Tompo, fa hiteny izao indray mandeha izao ihany aho: Angamba folo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana Aho noho ny folo. Hoy Abrahama: Enga anie ka tsy ho tezitra ny Tompo, fa tsy hiteny intsony afa-tsy ity indray mandeha ity aho: Angamba folo izy no ho hita ao. Dia hoy izy: Tsy handringana azy aho noho ireo folo ireo. Il dit : Que mon Seigneur ne s' irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s' en trouvera-t-il dix, et il répondit : Je ne détruirai pas, à cause des dix.
Gen / Jen 18.33 And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. Dia lasa nandeha Jehovah, rehefa vita ny teny nataony tamin' i Abrahama; ary Abrahama niverina ho any amin' ny fonenany. Lasa nandeha Iaveh nony tapi-niteny tamin' i Abrahama, ary Abrahama kosa dia nody. Yahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s' en alla, et Abraham retourna chez lui.
...............
Gen / Jen 19.13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it. fa horavanay ity tanàna ity, satria efa lehibe ny fitarainany eo anatrehan' i Jehovah; ka dia naniraka anay Jehovah handrava azy. fa horavanay ity fitoerana ity, satria lehibe ny fitarainana miakatra avy amin' ny mponina eto ho eo anatrehan' ny Tompo; ka nirahin' ny Tompo izahay handrava azy. Nous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s' est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer.
Gen / Jen 19.14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. Dia nivoaka Lota ary niteny tamin' ny vinantony, izay efa hanambady ny zananivavy, ka nanao hoe : Miaingà, miala amin' ity tanàna ity; fa horavan' i Jehovah ity tanàna ity. Fa nataon' ny vinantony ho tahaka ny mpanao vazivazy izy. Dia nivoaka Lota, ka nilaza tamin' ny vinantony, izay naka ny zanany vavy ho vadiny, nanao hoe: mitsangàna hianareo, mialà amin' ity fitoerana ity, fa horavan' ny Tompo ny tanàna. Nataon' ireo vinantony ho manao vazivazy anefa izy. Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville. Mais ses futurs gendres crurent qu' il plaisantait.
...............
Gen / Jen 19.16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. Ary nony nitaredretra izy, dia notantanan' izy roa lahy izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy noho ny famindram-pon' i Jehovah taminy; dia nitondra azy nivoaka izy roa lahy ka nandao azy tany ivelan' ny tanàna. Mbola nitaredretra anefa izy, dia noraisin' izy roa lahy tamin' ny tànany izy sy ny vadiny ary ny zanany roa vavy, fa tian' ny Tompo ny hiaro azy, dia nentiny izy, navoakany tany ivelan' ny tanàna. Et comme il hésitait, les hommes le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, pour la pitié que Yahvé avait de lui. Ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.
...............
Gen / Jen 19.18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: Ary hoy Lota taminy: Aza an' izany, Tompo ô! Hoy Lota tamin' izy ireo: Tsia Tompoko. Efa nahita fitia eo imasonao ihany ny mpanomponao: Lot leur répondit : Non, je t' en prie, Monseigneur !
...............
Gen / Jen 19.24 Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven; Ary Jehovah nandatsaka tamin' i Sodoma sy Gomora solifara sy afo, avy tamin' i Jehovah tany an-danitra, Tamin' izay dia nalatsak' Iaveh tamin' i Sodoma sy Gomora ny afo sy solifara avy any amin' ny Tompo any an-danitra, Yahvé fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de Yahvé,
...............
Gen / Jen 19.27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord: Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin' ilay efa nijanonany teo anatrehan' i Jehovah; Nifoha maraina koa Abrahama, dia nankany amin' ilay toerana nijanonany teo anatrehan' ny Tompo. Levé de bon matin, Abraham vint à l' endroit où il s'était tenu devant Yahvé
...............
Gen / Jen 19.29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. Ary raha noravan' Andriamanitra ny tanàna tany amin' ny tany lemaka, dia nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra ka namoaka an' i Lota hiala teo afovoan' ny horavana, tamin' ny nandravany ny tanàna izay nonenan' i Lota. Nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra raha nandrava ny tanàna teo amin' ny tany lemaka, ka nanafaka an' i Lota tamin' ny fikorontanana izy, nony nanakorontana ny tanàna nonenan' i Lota. Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s' est souvenu d' Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.
...............
Gen / Jen 20.3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man' s wife. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Abimeleka, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro, fa ho faty ianao noho ny vehivavy izay nalainao, fa vadin' olona izy. Tonga tamin' i Abimeleka tamin' ny nofy anefa Andriamanitra nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro ho faty hianao, noho ny amin' ny vehivavy nalainao, fa vadin' olona izy. Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
Gen / Jen 20.4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? Fa Abimeleka anefa tsy mbola nanakaiky azy, ka hoy izy: Tompo ô, hovonoinao koa va izay firenena marina? Mbola tsy nikasika an-dravehivavy anefa Abimeleka ka namaly hoe: Tompo ô, hovonoinao va ny olona na dia tsy manan-tsiny aza? Abimélek, qui ne s'était pas approché d' elle, dit : Mon Seigneur, vas-tu aussi tuer quelqu' un d' innocent ?
...............
Gen / Jen 20.6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. Ary hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Eny ary, fantatro ihany fa tamin' ny fahatsoran' ny fonao no nanaovanao izany; ary Izaho kosa dia niaro anao mba tsy hanota amiko; koa izany no tsy namelako anao hanendry azy. Dia hoy Andriamanitra taminy tamin' ny nofy: Izaho koa mahalala fa fo mahitsy no nanaovanao izany; izany no niarovako anao tsy hanota amiko. Ka tsy navelako hikasika azy hianao. Dieu lui répondit dans le songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c' est encore moi qui t' ai retenu de pécher contre moi; aussi n' ai-je pas permis que tu la touches.
...............
Gen / Jen 20.11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife' s sake. Dia hoy Abrahama: Satria hoy izaho: Tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra tokoa amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho noho ny amin' ny vadiko. Ary izao no navalin' i Abrahama: Hoy aho anakampo: Tsy misy tahotra an' Andriamanitra kely akory angamba amin' ity tany ity, ka hovonoin' ny olona aho, noho ny amin' ny vadiko. Abraham répondit : Je me suis dit : Pour sûr, il n' y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause de ma femme.
...............
Gen / Jen 20.13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father' s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. Ary raha nampifindrafindra ahy hiala tamin' ny tranon' ny raiko Andriamanitra, dia hoy izaho tamin' ny vadiko: Izao no soa hataonao amiko any amin' izay tany rehetra halehantsika dia lazao aho hoe: Anadahiko izy. Nony nampivezivezen' Andriamanitra lavitra ny tranon' i kaky aho, dia hoy aho tamin' i Sarà: Izao no fitia angatahiko ataonao amiko: Any amin' izay tany rehetra hahatongavantsika any aho lazao hoe: Anadahiko io. Alors, quand Dieu m' a fait errer loin de ma famille, je lui ai dit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère.
...............
Gen / Jen 20.17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. Ary Abrahama dia nifona tamin' Andriamanitra; ary Andriamanitra nahasitrana an' i Abimeleka sy ny vadiny mbamin' ny mpanompovaviny; dia niteraka izy ireo. Ary nifona tamin' Andriamanitra Abrahama dia nositranin' Andriamanitra Abimeleka sy ny vadiny amam-panompovaviny, ka niteraka ireo. Abraham intercéda auprès de Dieu et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes, pour qu' ils puissent avoir des enfants.
Gen / Jen 20.18 For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham' s wife. Fa Jehovah efa nahamomba tokoa ny vehivavy rehetra tamin' ny ankohonan' i Abimeleka noho ny amin' i Saraha, vadin' i Abrahama. Fa efa nataon' ny Tompo momba ny kibon' ny ankohonan' i Abimeleka rehetra noho ny amin' i Sarà vadin' i Abrahama. Car Yahvé avait rendu stérile le sein de toutes les femmes dans la maison d' Abimélek, à cause de Sara, la femme d' Abraham.
Gen / Jen 21.1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. Ary Jehovah namangy an' i Saraha araka ilay efa nolazainy, ary dia nataon' i Jehovah tamin' i Saraha araka ilay efa noteneniny. Namangy an' i Sarà Iaveh araka ilay efa voalazany, notanterahin' ny Tompo tamin' i Sarà ny efa nampanantenainy. Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis.
Gen / Jen 21.2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. Dia nanan' anaka Saraha ka niteraka zazalahy tamin' i Abrahama, rehefa antitra izy, tamin' ny fotoana izay efa nolazain' Andriamanitra taminy. Nanana anaka Sarà ka nitera-dahy tamin' i Abrahama, tamin' ny fahanterany, nony tonga ny fotoana nolazain' Andriamanitra azy. Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué.
...............
Gen / Jen 21.4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. Dia noforan' i Abrahama Isaka zanany, rehefa teraka havaloana izy, araka izay efa nandidian' Andriamanitra azy. Nony teraka havaloana izy dia noforan' i Abrahama, araka ny efa nandidian' Andriamanitra azy. Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné.
...............
Gen / Jen 21.6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin' Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko. Ary hoy Sarà: Efa nomen' Andriamanitra ahy izay hampihomehy ahy, ka na iza na iza handre izany dia hihomehy noho ny amiko. Hoy koa izy: Et Sara dit : Dieu m' a donné de quoi rire, tous ceux qui l' apprendront me souriront.
...............
Gen / Jen 21.12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aoka tsy ho ratsy eo imasonao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao; fa izay rehetra lazain' i Saraha aminao, dia ekeo ny teniny, fa avy amin' Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aza atao mampalahelo anao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao, fa na inona na inona angatahin' i Sarà ekeo avokoa, satria avy amin' Isaaka no hihavian' ny taranaka hitondra ny anaranao. mais Dieu lui dit : Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara te demande, accorde-le, car c' est par Isaac qu' une descendance perpétuera ton nom,
...............
Gen / Jen 21.17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Ary ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza, dia niantso an' i Hagara Ilay Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra ka nanao taminy hoe : Inona izato manjo anao, ry Hagara ? Aza matahotra, fa efa ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza eo amin' ny itoerany. Andriamanitra nandre ny feon' ny zaza, ka ny Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra dia niantso an' i Agara nanao hoe: Fa maninona izato hianao, ry Agara? Aza matahotra fa efa henon' Andriamanitra ny feon' ny zaza, ao amin' ny toerana misy azy. Dieu entendit les cris du petit et l' Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit : Qu' as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.
...............
Gen / Jen 21.19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza. Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Agara, nahita lavaka fantsakana izy, ary nofenoiny rano tao ny siny hoditra, dia nampisotroiny ny zaza. Dieu dessilla les yeux d' Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l' outre et fit boire le petit.
Gen / Jen 21.20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Ary nomban' Andriamanitra ny zaza. dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka. Nomban' Andriamanitra ny zaza, ka nihalehibe; ary nonina tany an' efitra izy, sy tonga mpandefa tsipika. Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d' arc.
...............
Gen / Jen 21.22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: Ary tamin' izany andro izany Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niteny tamin' i Abrahama ka nanao hoe: Omban' Andriamanitra ianao amin' izay rehetra ataonao; Tamin' izany andro izany, Abimeleka narahin' i Fikola, filohan' ny tafiny, niteny tamin' i Abrahama hoe: Omban' Andriamanitra hianao amin' izay rehetra ataonao. En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
Gen / Jen 21.23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. koa ankehitriny ianiano amin' Andriamanitra aho fa tsy hamitaka ahy na ny zanako na ny taranako ianao; fa araka ny soa izay efa nataoko taminao no mba ataovy amiko sy amin' ny tany izay ivahinianao. Koa mianiàna amiko eto amin' ny anaran' Andriamanitra fa tsy hamitaka ahy, na ny zanako, na ny zafikeliko hianao, fa ho araka ny soa nataoko taminao no mba hataonao amiko sy amin' ity tany onenanao koa. Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et que tu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j' ai eue pour toi.
...............
Gen / Jen 21.33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God. Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran' i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay. Namboly tamarisa tao Bersabea Abrahama, ary niantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitra mandrakizay teo izy. Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Éternité.
Gen / Jen 22.1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia nizahan' Andriamanitra toetra Abrahama, ka hoy Izy taminy: Ry Abrahama ô! ary hoy izy; Inty aho. Taorian' izany, nizaha toetra an' i Abrahama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Ry Abrahama ô! Ary hoy izy: Inty aho. Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva< Abraham et lui dit : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici !
Gen / Jen 22.2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. Ary hoy Izy: Ento ny zanakao, ny lahitokanao izay tianao, dia Isaka ka mankanesa any amin' ny tany Moria; ary atero any izy ho fanatitra dorana ao amin' ny tendrombohitra anankiray izay holazaiko aminao. Dia hoy Andriamanitra: Ento ny zanakao, ilay lahitokanao, ilay tianao, dia Isaaka, ka mankanesa any amin' ny tany Moria, ary rehefa mby any, atero izy ho sorona dorana eo ambonin' ny anankiray amin' ny tendrombohitra hatoroko anao. Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t' en au pays de Moriyya, et là tu l' offriras en holocauste sur une montagne que je t' indiquerai.
Gen / Jen 22.3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. Ary nifoha maraina koa Abrahama dia nanisy lasely ny borikiny ka nitondra zatovony roa lahy koa niaraka taminy sy Isaka zanany ary namaky ny hazo hataina amin' ny fanatitra dorana izy dia niainga ka nankany amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy, Nifoha maraina koa Abrahama, nanisy lasely ny ampondrany, naka roalahy tamin' ny mpanompony hiaraka aminy, sy Isaaka zanany, ary namaky ny hazo hataina amin' ny sorona dorana, dia niainga nankany amin' ny tany efa nolazain' Andriamanitra azy. Abraham se leva tôt, sella son âne et prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac. Il fendit le bois de l' holocauste et se mit en route pour l' endroit que Dieu lui avait dit.
...............
Gen / Jen 22.8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. Fa hoy Abrahama: Anaka. Andriamanitra no hahita izay ondry hatao fanatitra dorana; dia niara-nandeha izy mianaka. Hoy ny navalin' i Abrahama: Hataon' Andriamanitra izay hahitana ny zanak' ondry hatao sorona dorana, anaka. Dia niara-nandeha izy mianaka. Abraham répondit : C' est Dieu qui pourvoira à l' agneau pour l' holocauste, mon fils, et ils s' en allèrent tous deux ensemble.
Gen / Jen 22.9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. Ary rehefa tonga teo amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy izy, dia nanorina ny alitara teo Abrahama ka nandahatra ny kitay; dia namatotra an' i Isaka zanany izy ka nametraka azy tambonin' ny alitara teo ambonin' ny kitay. Nony tonga teo amin' ny fitoerana natoron' Andriamanitra azy izy, dia naorin' i Abrahama teo ny otely; nalahany ny kitay hazo, ary nafatony Isaaka zanany, ka napetrany tambonin' ny otely eo ambonin' ny kitay. Quand ils furent arrivés à l' endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y éleva l' autel et disposa le bois, puis il lia son fils Isaac et le mit sur l' autel, par-dessus le bois.
...............
Gen / Jen 22.11 And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. Fa niantso azy Ilay Anjelin' i Jehovah tany an-danitra ka nanao hoe: Ry Abrahama, ry Abrahama ô! ary hoy kosa izy: Inty aho. Tamin' izay niantso tany an-danitra ny Anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Abrahama! ry Abrahama ô! ka hoy ny navaliny: Inty aho. Mais l' Ange de Yahvé l' appela du ciel et dit : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici !
Gen / Jen 22.12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. Dia hoy Izy: Aza maninjitra ny tananao amin' ny zazalahy, ary aza maninona azy akory ianao; fa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra ianao, ka tsy narovanao tamiko ny zanakao, dia ny lahitokanao. Dia hoy ny anjely: Aza manainga ny tànanao hamely ny zaza, ary aza manino-maninona azy akory, fa efa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra hianao, sady tsy nandà hianao fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao ho ahy. L' Ange dit : N'étends pas la main contre l' enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique.
...............
Gen / Jen 22.14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Abrahama hoe Jehovah-jire; dia izany no anaovana mandraka ankehitriny ny hoe: Any an-tendrombohitra no hisehoan' i Jehovah. Ary nataon' i Abrahama hoe Iaveh-Iereh ny anaran' io fitoerana io. Ary avy amin' izany ilay fitenenan' ny olona mandraka androany hoe: Ho hita ihany izany any an-tendrombohitry ny Tompo. A ce lieu, Abraham donna le nom de Yahvé pourvoit, en sorte qu' on dit aujourd' hui : Sur la montagne, Yahvé pourvoit.
Gen / Jen 22.15 And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time, Dia niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra Ilay Anjelin' i Jehovah Ary ny anjelin' ny Tompo niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra, ka nanao hoe: L' Ange de Yahvé appela une seconde fois Abraham du ciel
Gen / Jen 22.16 And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: ka nanao hoe: Ny tenako no nianianako, hoy Jehovah: Satria nanao izany zavatra izany ianao ka tsy niaro ny zanakao, ilay lahitokanao, Efa nianiana tamin' ny tenako aho, hoy Iaveh, fa noho hianao nanao izany sy tsy nandà fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao, ho ahy, et dit : Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tu as fait cela, que tu ne m' as pas refusé ton fils, ton unique,
...............
Gen / Jen 23.6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. Mihainoa anay, tompokolahy: andrian-dehibe eto aminay ianao; koa izay tsara indrindra amin' ny fasanay no andeveno ny fatin' ny vadinao; tsy misy aminay hiaro ny fasany aminao tsy handevenanao ny fatin' ny vadinao. Henoy izahay, Tompokolahy; andrian' Andriamanitra no eto aminay hianao, ka aleveno amin' izay fasana tsara indrindra eto aminay ny fatin' ny vadinao, fa tsy hisy aminay hiaro ny fasany aminao, tsy hametrahana ny fatin' ny vadinao. Monseigneur, écoute-nous plutôt ! Tu es un prince de Dieu parmi nous : enterre ton mort dans la meilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort.
...............
Gen / Jen 23.11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. Tsia, tompokolahy, fa mihainoa ahy: ny saha dia omeko anao, ary ny zohy izay eo anatiny koa dia omeko anao; eto imason' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao; aleveno ny fatin' ny vadinao. Tsia, Tompokolahy, fa henoy ny ahy; omeko anao ny saha; omeko anao koa ny zohy izay ao; ary eto anatrehan' ny zanaky ny fireneko no anomezako azy ho anao, ka aleveno ny fatin' ny vadinao. Non, Monseigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je te fais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort.
Gen / Jen 24.1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things. Ary Abrahama dia efa zokiolona sady nandroso fahanterana; ary Jehovah efa nitahy an' i Abrahama tamin' ny zavatra rehetra. Efa zoky olona sy nandroso fahanterana Abrahama sady nosoavin' ny Tompo tamin' ny zavatra rehetra. Abraham était alors un vieillard avancé en âge, et Yahvé avait béni Abraham en tout.
...............
Gen / Jen 24.3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: fa hampianianiko amin' i Jehovah, Andriamanitry ny lanitra sy ny tany, ianao, fa tsy haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny zanakavavin' ny Kananita izay iraisako monina ianao; hampianianiko anao amin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitry ny lanitra sy Andriamanitry ny tany fa tsy haka vady ho an' ny zanako ao amin' ny zanakavavin' ny Kananeana, izay iraisako monina, hianao, Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j' habite.
...............
Gen / Jen 24.7 The Lord God of heaven, which took me from my father' s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Izay naka ahy niala tamin' ny tranon' ny raiko sy tamin' ny tany nahaterahako, sady niteny tamiko sy nianiana tamiko hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity, dia Izy no haniraka Ilay Anjeliny eo alohanao, ka any no hakanao vady ho an' ny zanako. Iaveh Andriamanitry ny lanitra izay naka ahy tao an-tranon' ny raiko, sy tany amin' ny tany nahaterahako, izay niteny koa no haniraka ny Anjeliny eo alohanao, ka haka vady avy any ho an' ny zanako hianao. Yahvé, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, qui m' a pris de ma maison paternelle et du pays de ma parenté, qui m' a dit et qui m' a juré qu' il donnerait ce pays-ci à ma descendance, Yahvé enverra son Ange devant toi, pour que tu prennes une femme de là-bas.
...............
Gen / Jen 24.12 And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. Dia hoy izy: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, ambino aho anio, ary asio soa Abrahama tompoko. ka hoy izy: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, mba ataovy tojo ny tadiaviko aho anio, ary ampisehoy hatsaram-po Abrahama tompoko. Et il dit : Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, sois-moi propice aujourd' hui et montre ta bienveillance pour mon maître Abraham !
...............
Gen / Jen 24.21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not. Ary ralehilahy nandinika azy tsara sady nangina, mba hahafantarany na efa nambinin' i Jehovah ny nalehany, na tsia. Nandinika azy ralehilahy tsy niteny fa nieritreritra na efa nambinin' ny Tompo tokoa ny diany, na tsia. L' homme la considérait en silence, se demandant si Yahvé l' avait ou non mené au but.
...............
Gen / Jen 24.26 And the man bowed down his head, and worshipped the Lord. Dia niondrika ralehilahy ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, Tamin' izay niondrika ralehilahy, dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo Alors l' homme se prosterna et adora Yahvé,
Gen / Jen 24.27 And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master' s brethren. ary nanao hoe: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay tsy nanaisotra ny famindram-pony sy ny fahamarinany tamin' ny tompoko; fa izaho dia notantanan' i Jehovah teny an-dalana ho atý an-tranon' ny havan' ny tompoko. ka nanao hoe: Isaorana anie Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, fa tsy niova famindram-po sy fahamarinana amin' ny tompoko; izaho koa notantànan' ny Tompo amin' ny làlana mankaty amin' ny rahalahin' ny tompoko. et il dit : Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui n' a pas ménagé sa bienveillance et sa bonté à mon maître. Yahvé a guidé mes pas chez le frère de mon maître !
...............
Gen / Jen 24.31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. Ary hoy Labana: Miakara. ry ilay notahin' i Jehovah; nahoana no mijanona eto ivelany ianao? fa izaho efa namboatra ny trano sy izay hitoeran' ny rameva. Avia hianao izay notahin' ny Tompo. Nahoana no mijanona aty ivelany hianao? Efa namboatra ny trano aho sy fitoerana ho an' ny rameva. Il lui dit : Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j' ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ?
...............
Gen / Jen 24.35 And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. Ary Jehovah efa nitahy ny tompoko indrindra, ka efa be ny fananany; ary Jehovah efa nanome azy ondry aman' osy sy omby, ary volafotsy sy volamena, ary andevolahy sy andevovavy, ary rameva sy boriky. Ny tompoko efa nasian' ny Tompo soa be indrindra, ka efa tonga olona be fahefana izy; fa nomeny ondry sy omby, ary mpanompo lahy sy mpanompovavy, ary rameva aman' ampondra. Yahvé a comblé mon maître de bénédictions et celui-ci est devenu très riche : il lui a donné du petit et du gros bétail, de l' argent et de l' or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
...............
Gen / Jen 24.40 And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father' s house: Ary hoy izy tamiko: Jehovah, Izay andehanako eo anatrehany, dia haniraka Ilay Anjeliny homba anao sy hanambina ny alehanao, ary ianao haka vady ho an' ny zanako avy amin' ny havako sy amin' ny tranon' ikaky. Fa novaliany hoe: Iaveh, izay eo anatrehany no handehanako, no haniraka ny Anjeliny hiaraka aminao, sy hanambina ny dianao, ka haka vady ho an-janako, any amin' ny havako sy any an-tranon' ikaky hianao. et il m' a répondu : Yahvé, en présence de qui j' ai marché, enverra son Ange avec toi, il te mènera au but et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille, de ma maison paternelle.
...............
Gen / Jen 24.42 And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: Ary tonga androany teo amin' ny fantsakana aho, ka hoy izaho: Jehovah ô, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha hanambina ny alehako Hianao, Nony tonga tao am-pantsakana aho androany, dia nanao hoe: Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, raha mba sitrakao ihany ny hanambina ny dia nalehako, Je suis arrivé aujourd' hui à la source et j' ai dit : Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, montre, je te prie, si tu es disposé à mener au but le chemin par où je vais :
...............
Gen / Jen 24.44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master' s son. ka hamaly hoe izy: Misotroa, ary hantsakako koa ny ramevanao: dia izy no aoka ho izay vehivavy voatendrin' i Jehovah ho an' ny zanakalahin' ny tompoko. Misotroa, fa hantsakako mbamin' ny ramevanao koa; no aoka ho ilay vady nalahatry ny Tompo ho an' ny zanaky ny tompoko. et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.
...............
Gen / Jen 24.48 And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master' s brother' s daughter unto his son. Dia niondrika aho ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah, dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama tompoko, Izay efa nitondra ahy tamin' ny lalana marina haka ny zanakavavin' ny rahalahin' ny tompoko, ho an' ny zanany Ary dia niondrika aho, ka niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, ary nisaotra an' ny Tompo Andriamanitr' i Abrahama tompoko, izay nitondra ahy tamin' ny làlana marina, mba haka ny zana-drahalahin' ny tompoko ho an' ny zanany. et je me suis prosterné et j' ai adoré Yahvé, et j' ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui m' avait conduit par un chemin de bonté prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.
...............
Gen / Jen 24.50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin' i Jehovah no nisehoan' izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa. Dia namaly Labana sy Batoela ka nanao hoe: Avy amin' ny Tompo izao zavatra izao ka tsy azonay atao ny milaza aminao hoe tsy mety na mety. Laban et Bétuel prirent la parole et dirent : La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non.
Gen / Jen 24.51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master' s son' s wife, as the Lord hath spoken. Indro, Rebeka eto anatrehanao, ento izy, ka mandehana; ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka izay nolazain' i Jehovah. Indro Rebekà eo anatrehanao, ento izy ka mandehana, ary aoka ho vadin' ny zanaky ny tomponao izy, araka ny voalazan' ny Tompo. Rébecca est là devant toi : prends-la et pars, et qu' elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé.
Gen / Jen 24.52 And it came to pass, that, when Abraham' s servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth. Ary rehefa nandre ny tenin-dry zareo ilay mpanompon' i Abrahama, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' i Jehovah izy. Nony nandre izany ity mpanompon' i Abrahama dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny Tompo. Lorsque le serviteur d' Abraham entendit ces paroles, il se prosterna à terre devant Yahvé.
...............
Gen / Jen 24.56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master. Fa hoy ralehilahy taminy: Aza samponanareo aho, fa Jehovah efa nanambina ny alehako; alefaso aho mba hankany amin' ny tompoko. Ary hoy ralehilahy taminy: Aza dia mahela ahy hianareo, fa efa mba nambinin' ny Tompo ny diako; ka alefaso aho handeha hody any amin' ny tompoko. Mais il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque c' est Yahvé qui m' a mené au but : laissez-moi partir, que j' aille chez mon maître.
...............
Gen / Jen 25.11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. Ary rehefa maty Abrahama, dia notahin' Andriamanitra Isaka zanany; ary Isaka dia nonina teo akaikin' i Bera-lahai-roy. Nony maty Abrahama nasian' Andriamanitra soa Isaaka zanany; ary tao akaikin' ny fantsakana "Lakaï-Roï" Isaaka no nonina. Après la mort d' Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, et Isaac habita près du puits de Lahaï Roï.
...............
Gen / Jen 25.21 And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. Ary Isaka nangataka tamin' i Jehovah ho an' ny vadiny, satria momba izy; ary nohenoin' i Jehovah ny fangatahany, dia nanan' anaka Rebeka vadiny. Nangataka tamin' ny Tompo ho an' ny vadiny Isaaka, fa momba ravehivavy; ary nohenoin' ny Tompo ny fangatahany, ka dia nanana anaka Rebekà vadiny. Isaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile : Yahvé l' exauça et sa femme Rébecca devint enceinte.
Gen / Jen 25.22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord. Ary nifanosika ny zaza kambana tao an-kibony; ary hoy Rebeka: Raha izao, nahoana re aho no dia mbola velona? Dia lasa nanontany tamin' i Jehovah izy. Nifanosika tao an-kibo ireo zaza, ka hoy izy: Raha izany no izy, nahoana foana aho no dia bevohoka? Dia lasa nanontany tamin' ny Tompo izy, Or les enfants se heurtaient en elle et elle dit : S' il en est ainsi, à quoi bon vivre ? Elle alla donc consulter Yahvé, et Yahvé lui dit : Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné
Gen / Jen 25.23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. Ary hoy Jehovah taminy: Firenena roa no ao an-kibonao; ary vahoaka roa toko no hisaraka hatrao am-bohokanao; ary ny vahoaka iray toko hahery noho ny iray toko. Ka ny zokiny hanompo ny zandriny. Ka hoy Iaveh taminy: Firenena roa no ao an-kibonao. Vahoaka roa toko no hisaraka hatreo am-pialana amin' ny kibonao. Ka ny vahoaka iray toko dia hahery noho ny iray toko hafa. Ary ny iray lehibe no hanompo ny iray kely. et Yahvé lui dit "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l' aîné servira le cadet."
...............
Gen / Jen 26.2 And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: Ary Jehovah niseho taminy ka nanao hoe: Aza midina any Egypta ianao; mitoera eo amin' ny tany izay holazaiko aminao. Ary Iaveh niseho taminy, ka nanao hoe: Aza midina any Ejipta, fa mitoera amin' ny tany izay holazaiko aminao. Yahvé lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
...............
Gen / Jen 26.12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him. Dia namafy tamin' izany tany izany Isaka ka nahazo zato heny tamin' izay taona izay, satria efa notahin' i Jehovah izy. Ary Isaaka namafy tamin' izany, ka nahavokatra avo zato heny izy tamin' io taona io. Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit
Gen / Jen 26.13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: Ary nanan-karena ralehilahy ka nandroso sy nitombo ambara-pahatongany ho mpanjatobe indrindra; Nambinin' ny Tompo ka tonga mpanankarena ralehilahy; ary nandroso nandroso ihany izy nampitombo ny hareny, mandra-pahatongany ho manana harena tsy hita noanoa. et l' homme s' enrichit, il s' enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche.
...............
Gen / Jen 26.22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. Dia nifindra niala teo izy ka nihady lavaka fantsakana hafa koa indray; fa io kosa tsy mba niadiany; koa ny anarany dia nataony hoe Rehobota; fa hoy izy: Efa nomen' i Jehovah toerana malalaka isika ankehitriny, dia hihamaro eo amin' ny tany. Dia niala teo izy ka nihady lavaka fantsakàna hafa indray, izay vao tsy niadina intsony, ka nataony hoe Rekobota ny anarany: Satria, hoy izy, efa nomen' ny Tompo toera-malalaka isika, ka hiadana amin' ny tany. Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n' y eut pas de dispute à son propos; il le nomma Rehobot et dit : Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays.
...............
Gen / Jen 26.24 And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham' s sake. Ary Jehovah niseho taminy tamin' iny alina iny ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama rainao; aza matahotra, fa momba anao Aho ka hitahy anao sy hahamaro ny taranakao noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. Ary niseho taminy Iaveh ny alin' izay ka nanao hoe: Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, rainao, aza matahotra fa momba anao aho; ka hanisy soa anao ka hahamaro ny taranakao, noho ny amin' i Abrahama mpanompoko. Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham.
Gen / Jen 26.25 And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac' s servants digged a well. Ary nanorina alitara teo izy, dia niantso ny anaran' i Jehovah sady nanorina ny lainy teo koa; ary nihady lavaka fantsakana teo ny mpanompon' Isaka. Dia nanangana otely teo Isaaka, ka niantso ny anaran' ny Tompo. Ary niorin-day teo izy, ka nihady lavaka fantsakàna teo ny mpanompony. Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d' Isaac forèrent un puits.
...............
Gen / Jen 26.28 And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; Ary hoy izy ireo: Efa hitanay marimarina fa momba anao Jehovah, ka dia hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy ianao, ary aoka izahay hanao fanekena aminao, Ary hoy iretsy: Efa hitanay miharihary fa momba anao Iaveh, ka hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy hianao; ka hanao fanekem-pihavanana aminao izahay. Ils répondirent : Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu' il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi :
Gen / Jen 26.29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord. fa tsy hanisy ratsy anay ianao, tahaka ny tsy nanendrenay anao akory, sy tahaka ny tsy nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara ianao. Fa ianao ankehitriny efa notahin' i Jehovah. Aoka hianiana hianao fa tsy hanisy ratsy anay, araka ny tsy nikasihanay anao akory, na nanaovanay na inona na inona taminao afa-tsy ny soa ihany, fa efa nampandehaninay soa aman-tsara hianao. Ary hianao izao no ilay hasoavin' ny Tompo. jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t' avons pas molesté, que nous ne t' avons fait que du bien et t' avons laissé partir en paix. Maintenant, tu est un béni de Yahvé.
...............
Gen / Jen 27.7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death. Ihazao aho, ka anaovy hanim-py hohaniko; dia hitso-drano anao aho eo anatrehan' i Jehovah, dieny tsy mbola maty aho. Itondray haza aho, ka anaovy nahandro tsara hohaniko, mba hitsofako rano anao eo anatrehan' ny Tompo alohan' ny hahafatesako. Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.
...............
Gen / Jen 27.20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me. Ary hoy Isaka tamin' ny zanany: Nanao ahoana, anaka, no dia nalaky nahazo toy izany ianao? Ary hoy izy: Satria Jehovah Andriamanitrao no nampahazo ahy. Fa hoy Isaaka tamin-janany: Ahoana no dia nahazoanao faingana toy izany, anaka? Ka hoy Jakoba: Iaveh Andriamanitrao no nahatonga azy teo anoloako. Isaac dit à son fils Jacob : Comme tu as trouvé vite, mon fils ! - C' est, répondit-il, que Yahvé ton Dieu m' a été propice.
...............
Gen / Jen 27.27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed: Dia nanatona izy ka nanoroka azy; ary Isaka nandre ny fofon' ny fitafiany, dia nitso-drano azy ka nanao hoe: E! ny fofon' ny zanako. Dia tahaka ny fofon' ny saha izay notahin' i Jehovah. Dia nanatona Jakoba ka nanoroka azy; ary nandre ny hanitry ny fitafiny Isaaka, ka nitso-drano azy, nanao hoe: Eny, ny hanitry ny zanako, dia tahaka ny hanitry ny saha voatso-dranon' ny Tompo. Il s' approcha et embrassa son père, qui respira l' odeur de ses vêtements. Il le bénit ainsi : Oui, l' odeur de mon fils est comme l' odeur d' un champ fertile que Yahvé a béni.
Gen / Jen 27.28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: Ary hanomezan' Andriamanitra anao anie ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany, ary vary sy ranom-boaloboka betsaka. Andriamanitra anie hanome anao amin' ny andon' ny lanitra sy amin' ny menaky ny tany; Mbamin' ny vary aman-divay an-kabetsahana! Que Dieu te donne la rosée du ciel et les gras terroirs, froment et vin en abondance !
...............
Gen / Jen 28.3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; Ary Andriamanitra Tsitoha anie hitahy anao ka hahamaro fara anao sy hampitombo anao, mba ho tonga firenena maro ianao; Hohasoavin' Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hianao, ka hampitomboiny sy hohamaroiny, ho tonga firenena maro. Qu' El Shaddaï te bénisse, qu' il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assemblée de peuples.
Gen / Jen 28.4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. ary homeny anao anie ny fitahiana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao koa, mba handovanao ny tany fivahinianao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. Homeny anao anie ny fanasoavana an' i Abrahama, dia ho anao sy ny taranakao, mba hanananao ny tany itoeranao, izay efa nomen' Andriamanitra an' i Abrahama. Qu' il t' accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d' Abraham, pour que tu possèdes le pays dans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham.
...............
Gen / Jen 28.12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. Ary nanonofy izy, ka, indro, nisy tohatra niorina tamin' ny tany, ka nipaka tamin' ny lanitra ny lohany; ary, indreo, nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. Ary nanonofy izy, ka indro, nisy tohatra anankiray niorina tamin' ny tany tafapaka amin' ny lanitra ny lohany; ary nisy anjelin' Andriamanitra niakatra sy nidina teo aminy. Il eut un songe : Voilà qu' une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel, et des anges de Dieu y montaient et descendaient !
Gen / Jen 28.13 And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; Ary, indro, Jehovah niseho teo amboniny ka nanao hoe: Izaho no Jehovah, Andriamanitr' i Abrahama rainao sy Andriamanitr' Isaka; ny tany izay andrianao dia homeko anao sy ny taranakao; Ary niseho tery ambony Iaveh ka nanao hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitr' i Abrahama, rainao, sy Andriamanitr' Isaaka; io tany andrianao io, dia homeko anao sy ny taranakao. Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : Je suis Yahvé, le Dieu d' Abraham ton ancêtre et le Dieu d' Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.
...............
Gen / Jen 28.16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. Ary Jakoba nahatsiaro tamin' ny torimasony, dia nanao hoe: Ato amin' ity fitoerana ity tokoa Jehovah, fa izaho no tsy nahalala. Nahatsiaro tamin' ny torimasony Jakoba, ka nanao hoe: Eto amin' ity toerana ity tokoa Iaveh, fa izaho tsy nahalala izany. Jacob s'éveilla de son sommeil et dit : En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas !
Gen / Jen 28.17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. Dia raiki-tahotra izy ka nanao hoe : Endrey, mahatahotra ity fitoerana ity! tsy hafa ity, fa tranon' Andriamanitra sy vavahadin' ny lanitra. Dia raiki-tahotra izy, ka nanohy hoe: Endrey mahatahotra ity fitoerana ity! Eto tokoa ny tranon' Andriamanitra, eto no vavahadin' ny lanitra! Il eut peur et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n' est rien de moins qu' une maison de Dieu et la porte du ciel !
...............
Gen / Jen 28.20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, Dia nivoady Jakoba ka nanao hoe: Raha homba ahy Andriamanitra ka hiaro ahy amin' izao lalana alehako izao, ary hanome ahy mofo hohaniko sy lamba hitafiako, Ary nanao voady Jakoba ka hoy izy: Raha momba ahy tokoa Andriamanitra ka miaro ahy amin' izao dia alehako izao, raha manome ahy hanin-ko-hanina sy lamba hitafiako; Jacob fit ce voeu : Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s' il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,
Gen / Jen 28.21 So that I come again to my father' s house in peace; then shall the Lord be my God: ka ho tafaverina soa aman-tsara any amin' ny tranon' ny raiko aho, dia Jehovah no ho Andriamanitro, ka tafaverina soa aman-tsara any an-tranon' ikaky aho, dia Iaveh no ho Andriamanitro. si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu
Gen / Jen 28.22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God' s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. ary ity vato izay naoriko ho tsangam-bato ity ho tranon' Andriamanitra, ary izay rehetra homenao ahy, dia homeko Anao tokoa ny ampahafolony. Ho tranon' Andriamanitra ity vato naoriko ho tsangam-bato ity, ary haloako ho anao ny am-pahafolon' izay rehetra homenao ahy. et cette pierre que j' ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu me donneras je te payerai fidèlement la dîme.
...............
Gen / Jen 29.31 And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nankahalaina Lea, dia nampanan' anaka azy Izy; fa momba kosa Rahely. Hitan' ny Tompo fa nankahalaina Lià, ka nampanana anaka azy izy, fa Rasela kosa momba. Yahvé vit que Léa n'était pas aimée et il la rendit féconde, tandis que Rachel demeurait stérile.
Gen / Jen 29.32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. Dia nanan' anaka Lea ka niteraka zazalahy, ary ny anarany dia nataony hoe Robena; fa hoy izy: Efa nitsinjo ny fahoriako Jehovah, fa ankehitriny dia ho tian' ny vadiko aho. Dia nanana anaka Lià, ka tera-dahy, nomeny anarana hoe Robena, fa hoy izy: Nitsinjo ny fahoriako Iaveh ka ho tian' ny vadiko aho ankehitriny. Léa conçut et elle enfanta un fils qu' elle appela Ruben, car, dit-elle, Yahvé a vu ma détresse; maintenant mon mari m' aimera .
Gen / Jen 29.33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Satria ren' i Jehovah fa efa nankalahaina aho, dia nomeny ahy koa ity; dia nataony hoe Simeona ny anarany. Nanana anaka indray izy dia tera-dahy, ka nanao hoe: Ren' ny Tompo fa nankahalaina aho, ka nomeny an' ity koa, dia nataony hoe Simeona ny anarany. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Yahvé a entendu que je n'étais pas aimée et il m' a aussi donné celui-ci; et elle l' appela Siméon.
...............
Gen / Jen 29.35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing. Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny dia hidera an' i Jehovah aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Joda; dia nitsaha-jaza izy. Nanana anaka indray koa izy, dia tera-dahy ka nanao hoe: Ankehitriny hidera an' ny Tompo aho. Izany no nanaovany ny anaran' io hoe Jodà. Dia nitsaha-jaza izy. Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé; c' est pourquoi elle l' appela Juda. Puis elle cessa d' avoir des enfants.
...............
Gen / Jen 30.2 And Jacob' s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God' s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? Dia nirehitra tamin-dRahely ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Solon' Andriamanitra, Izay nahamomba anao tsy hiteraka, va aho? Fa nirehitra tamin-dRasela ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Izaho va no solon' Andriamanitra nahamomba anao? Jacob s' emporta contre Rachel et dit : Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t' a refusé la maternité ?
...............
Gen / Jen 30.6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. Ary hoy Rahely: Andriamanitra efa nanome ahy ny rariny sady efa nihaino ny feoko, ka nomeny zazalahy aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. Ka hoy Rasela: Nomen' Andriamanitra ny rariny aho, ary nohenoiny ny feoko, ka nomeny zazalahy aho. Izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. Rachel dit : Dieu m' a rendu justice, même il m' a exaucée et m' a donné un fils; c' est pourquoi elle l' appela Dan.
...............
Gen / Jen 30.8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. Ary hoy Rahely: Fitolomana mafy dia mafy no nitolomako tamin' ny rahavaviko, ka nahery aho; dia nataony hoe Naftaly ny anarany. Ka hoy Rasela: Nifaninana tamin' ny rahavaviko teo amin' Andriamanitra aho ary nahery. Dia nataony hoe: Neftalì ny anarany. Rachel dit : J' ai lutté contre ma soeur les luttes de Dieu et je l' ai emporté; et elle l' appela Nephtali.
...............
Gen / Jen 30.17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. Ary Andriamanitra nihaino an' i Lea, dia nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy fahadiminy tamin' i Jakoba. Ary nihaino an' i Lià Andriamanitra ka nanana anaka izy, dia nitera-dahy fanindiminy tamin' i Jakoba; Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils;
Gen / Jen 30.18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. Ary hoy Lea: Efa nomen' Andriamanitra ny karamako, satria nomeko hovadin' ny vadiko ny ankizivaviko; dia nataony hoe Isakara ny anarany. ka hoy Lià: Nomen' Andriamanitra ny karamako aho tamin' ny nanomezako ny ankizivaviko ho an' ny vadiko. Dia nataony hoe Isakara ny anarany. Léa dit : Dieu m' a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l' appela Issachar.
...............
Gen / Jen 30.20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. Ary hoy Lea: Efa nanome anjara soa ho ahy Andriamanitra; amin' izao vao hitoetra amiko ny vadiko, fa efa niteraka zaza enin-dahy ho azy aho; dia nataony hoe Zebolona ny anarany. ka nanao hoe: Nomen' Andriamanitra anjara soa aho; amin' izao, dia hitoetra amiko ny vadiko, fa niteraka enina mirahalahy ho azy aho. Dia nataony hoe Zabolòna ny anarany. Léa dit : Dieu m' a fait un beau présent, cette fois mon mari m' honorera, car je lui ai donné six fils; et elle l' appela Zabulon.
...............
Gen / Jen 30.22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRahely, dia nihaino azy ka nampanan' anaka azy. Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRasela, ka nihaino azy ka nampanana anaka azy. Alors Dieu se souvint de Rachel, il l' exauça et la rendit féconde.
Gen / Jen 30.23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: Ary nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra. Nanana anaka izy sady nitera-dahy ka nanao hoe: Nesorin' Andriamanitra tamiko ny fahafaham-barakako. Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit : Dieu a enlevé ma honte;
Gen / Jen 30.24 And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son. Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa. Dia nataony hoe Josefa ny anarany, fa hoy izy: Hanampy zazalahy iray ho ahy koa anie Iaveh. et elle l' appela Joseph, disant : Que Yahvé m' ajoute un autre fils ! Comment Jacob s' enrichit.
...............
Gen / Jen 30.27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. Ary hoy Labana taminy: Masìna ianao, raha nahita fitia eo imasonao aho, mitoera eto amiko, efa namantatra aho, ka fantatro fa avy taminao no nitahian' i Jehovah ahy. Fa hoy Labana taminy: Raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho re, dia hitako fa hianao no nanambinan' ny Tompo ahy. Laban lui dit : Si j' ai trouvé grâce à tes yeux... J' ai appris par les présages que Yahvé m' avait béni à cause de toi.
...............
Gen / Jen 30.30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? Fa kely ny fanananao, fony tsy mbola tonga aho, fa efa nitombo be dia be izy; ary efa nitahy anao Jehovah tamin' ny diako rehetra; ary ankehitriny, rahoviana kosa aho no mba hihary ho an' ny ao an-tranoko? Fa kely ny fanananao talohan' ny nahatongavako: ary efa nitombo be dia be izy izao, ka nambinin' ny Tompo hianao, tamin' ny nalehako. Ary ankehitriny, rahoviana kosa no mba hihariako ho an' ny ankohonako? Le peu que tu avais avant moi s' est accru énormément, et Yahvé t' a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
...............
Gen / Jen 31.3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Jakoba: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao; ary homba anao Aho. Ary Iaveh nilaza tamin' i Jakoba hoe: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao, fa homba anao aho. Yahvé dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi.
...............
Gen / Jen 31.5 And said unto them, I see your father' s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. ka nanao taminy hoe: Hitako ny tarehin' ny rainareo, fa tsy mba miramirana amiko tahaka ny taloha; fa Andriamanitry ny raiko no efa nomba ahy. Dia hoy izy tamin' ireo: Hitako fa niova tamiko fa tsy tahaka ny taloha intsony ny tarehin-drainareo; fa efa nomba ahy Andriamanitry ny raiko. et il leur dit : Je vois à la mine de votre père qu' il n' est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi.
...............
Gen / Jen 31.7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. Fa ny rainareo efa namitaka ahy ka efa nanova ny karamako im-polo; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahatonga loza tamiko izy. sy ny namitahan-drainareo ahy, fa efa navadiny impolo izao ny karamako; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahafaty antoka ahy izy. Votre père s' est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.
...............
Gen / Jen 31.9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. Dia nalain' Andriamanitra ny fananan' ny rainareo ka nomeny ahy. Koa Andriamanitra no naka ny ompin-drainareo, sy nanome izany ho ahy. et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l' a donné.
...............
Gen / Jen 31.11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra tamiko tamin' ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho. Nisy anjelin' Andriamanitra nilaza tamiko, tamin' ny nofy hoe: Ry Jakoba! Ka novaliako hoe: Inty aho. Dia hoy izy: L' Ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je répondis : Oui.
...............
Gen / Jen 31.13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. Izaho no Andriamanitr' i Betela, izay nanosoranao tsangam-bato sy nivoadianao tamiko; miaingà ankehitriny hiala amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. Izaho no Andriamanitr' i Betela izay nanosoranao tsangam-bato sy nanaovanao voady. Ary ankehitriny, miaingà hianao, mialà amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. Je suis le Dieu qui t' est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m' as fait un voeu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie.
...............
Gen / Jen 31.16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children' s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. Fa ny harena rehetra izay nalain' Andriamanitra tamin' ny rainay, dia anay sy an' ny zanakay izany; koa ankehitriny, izay rehetra nolazain' Andriamanitra taminao dia ataovy. Tsy izany ihany koa, fa ny harena rehetra nalain' Andriamanitra tamin-drainay, dia azonay, izahay sy ny zanakay. Koa ankehitriny, ataovy izay nandidian' Andriamanitra anao. Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t' a dit.
...............
Gen / Jen 31.24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Dieu visita Laban l' Araméen dans une vision nocturne et lui dit : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
...............
Gen / Jen 31.29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Manankery hanisy ratsy anareo ny tanako; fa Andriamanitry ny rainareo efa niteny tamiko halina ka nanao hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Manan-kery hanisy ratsy anareo ny tanako, saingy niteny tamiko Andriamanitry ny rainareo halina, nanao hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m' a dit ceci : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
...............
Gen / Jen 31.42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. Raha tsy Andriamanitry ny raiko, dia Andriamanitr' i Abrahama, Ilay natahoran' Isaka, no nomba ahy, dia ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Andriamanitra efa nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako ka nananatra anao halina. Raha tsy ny Andriamanitry ny raiko, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Ilay atahoran' Isaaka, no nomba ahy, tsy maintsy ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako Andriamanitra, ka nitsara antsika izy halina. Si le Dieu de mon père, le Dieu d' Abraham, le Parent d' Isaac, n' avait pas été avec moi, tu m' aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement.
...............
Gen / Jen 31.49 And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another. Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika. dia atao hoe Mitsipà koa ny anarany, satria hoy Labana: Iaveh hanao andry maso ahy sy hianao, rahefa tafasaraka tsy mifankahita isika. et Miçpa, parce qu' il dit : Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l' un de l' autre.
Gen / Jen 31.50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. Raha tahìny hampahory ny zanako-vavy ianao, na hanambady afa-tsy ireo zanako-vavy ireo ihany, tsy misy olona eto amintsika, fa, indro, Andriamanitra no ho vavolombelona amintsika. Raha ratsy fitondra ny zanako hianao, na maka vady hafa hirafy amin' ny zanako, tsy misy olombelona hanelanelana antsika; nefa tandremo fa Andriamanitra no ho vavolombelona amiko sy aminao. Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d' autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois : Dieu est témoin entre moi et toi.
...............
Gen / Jen 31.53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. Ny andriamanitr' i Abrahama sy ny andriamanitr' i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain' izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran' i Isaka rainy kosa no nianianan' i Jakoba. Ary aoka ny Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Nakora ary Andriamanitry ny razan' ireo no hitsara antsika. Que le Dieu d' Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous. Et Jacob prêta serment par le Parent d' Isaac, son père.
Gen / Jen 32.1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin' ny fonenany. Dia nanohy ny diany Jakoba ary ny anjelin' Andriamanitra nifanena taminy. Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit et retourna chez lui.
Gen / Jen 32.2 And when Jacob saw them, he said, This is God' s host: and he called the name of that place Mahanaim. Ary Jakoba nizotra tamin' ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin' Andriamanitra nitsena azy. Ka hoy izy nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; dia nataony hoe Mahanaïma ny anaran' izany fitoerana izany. Comme Jacob poursuivait son chemin, des anges de Dieu l' affrontèrent.
Gen / Jen 32.3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. En les voyant, Jacob dit : C' est le camp de Dieu ! et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim.
...............
Gen / Jen 32.9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray. Ary hoy Jakoba: E! ry Andriamanitr' i Abrahama raiko, Andriamanitr' Isaaka raiko, Iaveh izay nilaza tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao, sy any amin' ny fitoerana nahaterahanao, fa hanisy soa anao aho. Il se dit : Si Ésaü se dirige vers l' un des camps et l' attaque, le camp qui reste pourra se sauver.
Gen / Jen 32.10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. Ary hoy Jakoba: E Andriamanitr' i Abrahama raiko, sady Andriamanitr' Isaka raiko, dia Jehovah Izay efa nanao tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao sy any amin' ny havanao dia hanao soa aminao Aho; Kely tsinontsinona aho, ka tsy mendrika ny fahasoavana amam-pahamarinana rehetra nataonao tamin' ny mpanomponao, fa ny tehiko ihany no taty amiko no nita ity Jordany ity aho; nefa indro efa tonga antokon' olona roa aho ankehitriny. Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahvé, qui m' as commandé : Retourne dans ton pays et dans ta patrie et je te ferai du bien,
...............
Gen / Jen 32.28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba. Ka hoy izy : Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao; fa hatao hoe Israely; satria efa niady tamin' Andriamanitra sy tamin' olombelona hianao ka nahery. Il lui demanda : Quel est ton nom ? - Jacob, répondit-il.
Gen / Jen 32.29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin' Andriamanitra sy tamin' ny olona ianao ka nahery. Dia mba nanontany azy kosa Jakoba nanao hoe: Masìna hianao, mba ampahalalao ahy kely ny anaranao. Fa hoy izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitso-drano azy teo izy. Il reprit : On ne t' appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as été fort contre Dieu et contre tous les hommes et tu l' as emporté.
Gen / Jen 32.30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy. Ary nataon' i Jakoba hoe Fanoely ny anaran' io tany io, fa hoy izy: Efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika aho, nefa velona ihany ny aiko. Jacob fit cette demande : Révèle-moi ton nom, je te prie, mais il répondit : Et pourquoi me demandes-tu mon nom ? et, là même, il le bénit.
Gen / Jen 32.31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko. Nony niala teo Fanoely izy, dia indro hitany niposaka ny masoandro; nitolitsika anefa izy tamin' ny foto-peny. Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, car, dit-il, j' ai vu Dieu face à face et j' ai eu la vie sauve .
Gen / Jen 32.32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob' s thigh in the sinew that shrank. Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Isiraely ny ozatry ny atodiakanga mandraka androany; satria nanendry ny foto-pen' i Jakoba teo amin' ny ozatry ny atodiakanga Izy. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Israely ny hozatra lehibe ao amin' ny famavàn' ny fe mandrak' androany, dia noho ny nanendren' Andriamanitra ny famavàn' ny fen' i Jakoba teo amin' ny hozatra lehibe. Au lever du soleil, il avait passé Penuel et il boitait de la hanche.
...............
Gen / Jen 33.5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. Ary Esao nanopy ny masony ka nahita ny zaza amim-behivavy; dia hoy izy: Iza moa ireto miaraka aminao ireto? Ary hoy kosa Jakoba: Ny zaza izay nomen' Andriamanitra ny mpanomponao noho ny fahasoavany. Nony nanopy ny masony Esao, ka nahita ireto zaza amam-behivavy dia nanao hoe: Iza avy ireto miaraka aminao? Ary hoy Jakoba: Ireo no zaza nomen' Andriamanitra ny mpanomponao. Lorsqu' il leva les yeux et qu' il vit les femmes et les enfants, il demanda : Qui sont ceux que tu as là ? Jacob répondit : Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
...............
Gen / Jen 33.10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. Ary hoy Jakoba: Trarantitra ianao, aza an' izany; raha mba mahita fitia eto imasonao aho, dia raiso amin' ny tanako ny zavatra nampanateriko; fa efa nahita ny tavanao aho tahaka ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa sitrakao aho. Ary hoy Jakoba: Tsia, fa miangavy aminao, raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho, raiso avy amin' ny tànako ny fanomezako; fa izany nahitako ny tavanao hoatra ny mahita ny tavan' Andriamanitra, ary efa mba tsara koa ny nandraisanao ahy. Mais Jacob dit : Non, je t' en prie ! Si j' ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j' ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m' as bien reçu.
Gen / Jen 33.11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. Trarantitra ianao, raiso re ny saotro izay nampanaterina ho anao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka manam-be aho. Dia nanery azy izy, ka dia noraisiny ihany ny zavatra. Koa raiso ny fanatitro izay nentina teny aminao; fa efa nanisy soa ahy Andriamanitra, ka tsy orin' inon' inona aho. Dia notereny mafy teo Esao, ka nandray. Accepte donc le présent qui t' est apporté, car Dieu m' a favorisé et j' ai tout ce qu' il me faut et, sur ses instances, Ésaü accepta.
Gen / Jen 35.1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba : Miaingà, miakara any Betela ianao ka monena any; ary manorena alitara any ho an' Andriamanitra Izay niseho taminao, fony ianao nandositra ny tavan' i Esao rahalahinao. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Jakoba: Andeha hianao miakatra an' i Betela ka monèna any, manangàna otely any, ho an' ilay Andriamanitra niseho taminao, fony hianao nandositra teo anoloan' i Esao, rahalahinao. Dieu dit à Jacob : Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t' est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Ésaü.
...............
Gen / Jen 35.3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. ary andeha hiainga isika ka hiakatra any Betela; ary hanao alitara any aho ho an' Andriamanitra, Izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako ary nomba ahy tamin' ny lalana izay nalehako. Fa hiainga isika hiakatra ho any Betela. Hanangana otely any aho, ho an' ilay Andriamanitra izay nihaino ahy tamin' ny andron' ny fahoriako, sy nomba ahy tamin' ny làlana nalehako. Partons et montons à Béthel ! J' y ferai un autel au Dieu qui m' a exaucé lorsque j'étais dans l' angoisse et m' a assisté dans le voyage que j' ai fait.
...............
Gen / Jen 35.5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. Dia lasa nandeha izy; ary nisy tahotra avy amin' Andriamanitra nahazo ny tanàna manodidina azy, ka tsy nanenjika ny zanak' i Jakoba izy. Dia lasa izy ireo; ary azon' ny tahotra mafy avy amin' Andriamanitra ny tanàna, eny amin' ny manodidina eny, ka tsy nisy nanenjika ny zanak' i Jakoba. Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d' alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
...............
Gen / Jen 35.7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. Ary nanorina alitara teo izy, ka nataony hoe El-betela no anaran' izany tany izany; fa teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra ny tavan' ny rahalahiny. Dia nanorina otely teo izy, ka nataony hoe El-Betela ny anaran' io tany io, satria teo no nisehoan' Andriamanitra taminy, fony izy nandositra teo anoloan' ny rahalahiny. Là, il construisit un autel et appela le lieu El Béthel, car Dieu s' y était révélé à lui lorsqu' il fuyait la présence de son frère.
...............
Gen / Jen 35.9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. Ary Andriamanitra niseho indray tamin' i Jakoba, raha tonga avy tany Mesopotamia izy, ka nitahy azy. Niseho tamin' i Jakoba indray koa Andriamanitra nony tafaverina avy any Padan-Arama izy, sady nitso-drano azy. Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddân-Aram, et il le bénit.
Gen / Jen 35.10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. Ary hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao; nefa tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely ny anaranao; dia nataony hoe Isiraely no anarany. Hoy Andriamanitra taminy: Jakoba no anaranao, nefa tsy hatao Jakoba intsony hianao, fa Israely no ho anaranao. Dia nataony hoe Israely no anarany. Dieu lui dit : Ton nom est Jacob, mais on ne t' appellera plus Jacob, ton nom sera Israël. Aussi l' appela-t-on Israël.
Gen / Jen 35.11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra Tsitoha; maroa fara sy mihabetsaha; firenena maro no hiseho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' ny haterakao; Ary hoy Andriamanitra taminy: Izaho no Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra. Maroa fara sy mitomboa; firenena sy fikambanam-pirenena no ho avy aminao, ary hisy mpanjaka amin' izay haloaky ny kibonao. Dieu lui dit : Je suis El Shaddaï. Sois fécond et multiplie. Une nation, une assemblée de nations naîtra de toi et des rois sortiront de tes reins.
...............
Gen / Jen 35.13 And God went up from him in the place where he talked with him. Ary Andriamanitra niakatra niala taminy, teo amin' ilay niresahany taminy. Dia niakatra Andriamanitra niala taminy teo amin' ilay fitoerana niresahany taminy. Et Dieu remonta d' auprès de lui.
...............
Gen / Jen 35.15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. Ary ny anaran' ny tany izay niresahan' Andriamanitra taminy dia nataon' i Jakoba hoe Betela. Nataony hoe Betela ny anaran' ny tany niresahan' Andriamanitra taminy. Et Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
...............
Gen / Jen 38.7 And Er, Judah' s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him. Fa ratsy fanahy teo imason' 1 Jehovah Era, lahimatoan' i Joda; dia novonoin' i Jehovah izy. Ratsy fanahy teo imason' ny Tompo anefa Hera, lahimatoan' i Jodà, ka novonoin' ny Tompo. Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.
...............
Gen / Jen 38.10 And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also. Ary ratsy teo imason' i Jehovah izay nataony; ka dia novonoiny koa izy. Tsy sitraky ny Tompo ny nataony, ka novoiny koa izy. Ce qu' il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi.
...............
Gen / Jen 39.2 And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien.
Gen / Jen 39.3 And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. Ary hitan' ny tompony fa nomban' i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin' i Jehovah avokoa teo aminy. Hitan' ity tompony fa nomban' ny Tompo izy, ary nambinin' ny Tompo teo an-tànany avokoa ny zavatra rehetra nataony. Comme son maître voyait que Yahvé l' assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu' il entreprenait,
...............
Gen / Jen 39.5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian' s house for Joseph' s sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field. Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l'Égyptien, en considération pour Joseph : la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu' il possédait à la maison et aux champs.
...............
Gen / Jen 39.9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? Tsy misy lehibe noho izaho raha amin' ity trano ity, ary tsy misy zavatra narovany amiko afa-tsy ianao ihany, satria vadiny ianao; koa hataoko ahoana no hanao izany, ratsy lehibe izany ka hanota amin' Andriamanitra? Tsy lehibe noho izaho izy ato an-trano; hianao irery no narovany tamiko, fa vadiny hianao. Koa ataoko ahoana no fanao izany ratsy lehibe izany, sy hanota amin' Andriamanitra? Lui-même n' est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m' a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ?
...............
Gen / Jen 39.21 But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. Nefa Jehovah nomba an' i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason' ny mpitandrina ny trano-maizina. Nomban' ny Tompo anefa Josefa sady nanamparany ny hatsaram-pony, ary nampahazoany fitia tamin' ny mpitandrina ny tranomaizina. Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef.
...............
Gen / Jen 39.23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper. Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an' i Josefa, ary izay nataony dia nambinin' i Jehovah. Tsy nokarakarain' ny mpitandrina ny tranomaizina intsony izay rehetra mby an-tànan' i Josefa fa nomban' ny Tompo izy sady nomban' ny Tompo tamin' izay rehetra nataony. Le geôlier chef ne s' occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l' assistait et faisait réussir ce qu' il entreprenait.
...............
Gen / Jen 40.8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. Ary hoy izy roa lahy taminy: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Dia hoy Josefa taminy: Tsy avy amin' Andriamanitra va ny filazana ny hevitry ny nofy? Masìna ianareo, lazao amiko izany. Ka hoy ireo: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Ary hoy Josefa taminy: Moa tsy an' Andriamanitra va ny fanambaran-javatra? Ka mba ambarao kely amiko izany. Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe et il n' y a personne pour l' interpréter; Joseph leur dit : C' est Dieu qui donne l' interprétation; mais racontez-moi donc !
...............
Gen / Jen 41.16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. Ary Josefa dia namaly an' i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany; Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Farao. Dia hoy ny navalin' i Josefa tamin' i Faraona: Tsy izaho fa Andriamanitra no hilaza izay valiny hiadanan' i Faraona. Joseph répondit à Pharaon : Je ne compte pas ! C' est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse favorable.
...............
Gen / Jen 41.25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. Ary hoy Josefa tamin' i Farao: Ny nofin' i Farao dia iray ihany; izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Farao. Dia hoy Josefa tamin' i Faraona: Iray ihany ny nofin' i Faraona, ary izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Faraona. Joseph dit à Pharaon : Le Pharaon n' a fait qu' un seul songe : Dieu a annoncé à Pharaon ce qu' il va accomplir.
...............
Gen / Jen 41.28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. Izany dia ilay efa nolazaiko tamin' i Farao teo hoe: Izay efa hataon' Andriamanitra no asehony amin' i Farao. Koa izany no teny nataoko tamin' i Faraona: izay efa hataon' Andriamanitra no nasehony tamin' i Faraona. C' est ce que j' ai dit à Pharaon; Dieu a montré à Pharaon ce qu' il va accomplir :
...............
Gen / Jen 41.32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. Ary naverina indroa ny nofin' i Farao, satria efa voatendrin' Andriamanitra izany zavatra izany ka hotanterahin' Andriamanitra faingana. Ary ny nofin' i Faraona no naverina indroa, dia satria zavatra naraikitr' Andriamanitra izany sady hotanterahin' Andriamanitra faingana. Et si le songe de Pharaon s' est renouvelé deux fois, c' est que la chose est bien décidée de la part de Dieu et que Dieu a hâte de l' accomplir.
...............
Gen / Jen 41.38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? Dia hoy Farao tamin' ny mpanompony: Hahita lehilahy tahaka io, izay manana ny Fanahin' Andriamanitra ao anatiny, va isika? Ka hoy Faraona tamin' ny mpanompny: Hahita lehilahy tahaka an' ity indray va isika, izay manana ny fanahin' Andriamanitra ao aminy? et Pharaon dit à ses officiers : Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l' esprit de Dieu ?
Gen / Jen 41.39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: Ary hoy koa Farao tamin' i Josefa: Satria efa nampahafantarin' Andriamanitra anao izany rehetra izany, dia tsy misy lehilahy manan-tsaina sady hendry tahaka anao; Dia hoy Faraona tamin' i Josefa: Rehefa hianao no efa nampahafantarin' Andriamanitra izany rehetra izany, dia tsy hisy olona hanan-tsaina sy hendry tahaka anao indray. Alors Pharaon dit à Joseph : Après que Dieu t' a fait connaître tout cela, il n' y a personne d' intelligent et de sage comme toi.
...............
Gen / Jen 41.51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father' s house. Ary ny anaran' ny lahimatoa dia nataon' i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon' ny raiko. Ka ny lahimatoa nataon' i Josefa hoe Manase, fa hoy izy: Efa nampanadinoin' Andriamanitra ahy ny fahoriako rehetra sy ny tranon' ikaky rehetra; Joseph donna à l' aîné le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m' a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père .
Gen / Jen 41.52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. Ary ny anaran' ny zandriny kosa nataony hoe Efraima; fa hoy izy: Andriamanitra efa nahamaro ahy teto amin' ny tanin' ny fahoriako. ary ny zandriny nataony hoe Efraima, fa hoy izy: Efa nampitombo ahy Andriamanitra atý amin' ny tany nijaliako. Quant au second, il l' appela Éphraïm, car, dit-il, Dieu m' a rendu fécond au pays de mon malheur .
...............
Gen / Jen 42.18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an' Andriamanitra: Nony tamin' ny andro fahatelo, dia hoy Josefa tamin' izy ireo: Izao no ataovy, dia ho velona hianareo, fa matahotra an' Andriamanitra aho: Le troisième jour, Joseph leur dit : Voici ce que vous ferez pour avoir la vie sauve, car je crains Dieu :
...............
Gen / Jen 42.28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? Dia hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Naverina ny volako, ka, indro, eo anatin' ny lasakako izany; dia ketraka ny fony, ary nifampijery amin-tahotra izy ka niresaka hoe: Inona izao ataon' Andriamanitra amintsika izao ? Ka hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Nisy namerina ny volako fa ity izy ato anaty lasakako. Kivy tery ny fon' izy ireo, ka sady nangovitra izy no nifampilaza hoe: Fa nataon' Andriamanitra ahoana re izato isika. Il dit à ses frères : On a rendu mon argent, voici qu' il est dans mon sac à blé ! Alors le coeur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : Qu' est-ce que Dieu nous a fait ?
...............
Gen / Jen 43.14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. ary Andriamanitra Tsitoha anie hampahita famindram-po anareo eo anatrehan-dralehilahy, mba hampodiny ny rahalahinareo anankiray sy Benjamina. Ary izaho, raha foanana anaka aho, dia foana anaka ihany. Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hampahita fitia anareo eo imason-dralehilahy, mba havelany hody miaraka aminareo ilay rahalahinareo anankiray, sy Benjamina. Ary ny amiko raha anjarako ny hofoanana anaka dia aoka ihany ho foana anaka aho. Qu' El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu' il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre ! La rencontre chez Joseph
...............
Gen / Jen 43.23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. Ary hoy izy: Matokia ianareo, fa aza matahotra; Andriamanitrareo, dia Andriamanitry ny rainareo, no nanome anareo harena tao anatin' ny lasakanareo; ny volanareo dia efa tonga tatý amiko ihany. Dia namoaka an' i Simeona ho eo aminy izy. Ka hoy izy taminy: Ho aminareo anie ny fiadanana, fa aza matahotra na inona na inona. Ny Andriamanitrareo, ny Andriamanitry ny rainareo no nanome anareo rakitra teo anaty lasakanareo. Fa ny volanareo efa nomena ahy. Dia nentiny nankeo amin' izy ireo Simeona. Mais il répondit : Soyez en paix et n' ayez pas peur ! C' est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé; votre argent m' est bien parvenu et il leur amena Siméon.
...............
Gen / Jen 43.29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother' s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. Ary Josefa nanopy ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanakalahin' ny reniny, dia hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy, izay nolazainareo tamiko? Sady hoy koa izy: Andriamanitra anie hanisy soa anao, anaka Natopin' i Josefa ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanaky ny reniny, izy; hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy ilay noresahinareo tamiko? Ary hoy izy: Hambinin' Andriamanitra anie hianao, anaka. Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m' avez parlé ? et s' adressant à lui : Que Dieu te fasse grâce, mon fils.
...............
Gen / Jen 44.7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: Ary hoy izy ireo taminy: Nahoana itompokolahy no dia miteny toy izany? Sanatria amin' ny mpanomponao ny hanao zavatra toy izany. Nahoana re, Tompokolahy, no dia manao izany hianao? Sanatria amin' ny mpanomponao mihitsy izay hanao izany zavatra izany. Mais ils répondirent : Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une chose pareille !
...............
Gen / Jen 44.16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord' s servants, both we, and he also with whom the cup is found. Ary hoy Joda: Inona no teny hataonay amin' itompokolahy? inona intsony no holazainay? ary hataonay ahoana no fiala tsiny? Andriamanitra efa nahita ny heloky ny mpanomponao; koa, indreto, samy ho andevon' itompokolahy, na izahay, na ilay nahitana ny kapoaka tao aminy. Ary hoy ny navalin' i Jodà: Inona indray moa no azonay avaly ny tompoko? Hataonay ahoana no fiteny? Hataonay ahoana no fiala tsiny? Efa hitan' Andriamanitra ny faharatsian' ny mpanomponao. Koa dia indreto izahay ho andevon' ny tompoko, na izahay na izay nahitana ny kopy. et Juda répondit : Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier ? C' est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussi bien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe.
...............
Gen / Jen 45.5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo noho ny nivarotanareo ahy ho atý; fa hamonjy aina no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo atý. Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin' ny tenanareo, noho ny nivarotanareo ahy ho atý, fa hamonjy aina anareo no nampandehanan' Andriamanitra ahy hialoha anareo. Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m' avoir vendu ici, car c' est pour préserver vos vies que Dieu m' a envoyé en avant de vous.
...............
Gen / Jen 45.7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. Ary Andriamanitra efa nampandeha ahy hialoha anareo, mba tsy hahalany taranaka anareo amin' ny tany, fa hamelona anareo amin' ny famonjena lehibe. Ka nampandehanin' Andriamanitra aho hialoha anareo tsy ho lany tamingana amin' ny tany sy hampaharitra anareo ho amin' ny fanavotana lehibe. Dieu m' a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance.
Gen / Jen 45.8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. Ary amin' izany, tsy ianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra; ary Izy nanao ahy ho rain' i Farao, sy ho tompon' ny ao an-tranony rehetra, ary ho mpanapaka ny tany Egypta rehetra. Koa amin' izany, tsy hianareo no nampandeha ahy ho atý, fa Andriamanitra. Izy no nanangana ahy ho rain' i Faraona sy ho tompon' ny tranony rehetra ary ho mpanapaka ny tany Ejipta manontolo. Ainsi, ce n' est pas vous qui m' avez envoyé ici, c' est Dieu, et il m' a établi comme père pour Pharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Égypte.
Gen / Jen 45.9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: Andeha miakatra faingana ianareo ho any amin' ikaky, ka lazao aminy hoe: Izao no tenin' i Josefa zanakao: Efa nataon' Andriamanitra ho tompon' i Egypta rehetra aho; ka midìna hankatý amiko, fa aza mijanona; Koa miakara faingana hianareo any amin' ikaky ka lazao aminy hoe: Izao no teny nataon' i Josefa zanakao: Natsangan' Andriamanitra ho tompon' i Ejipta manontolo aho, ka midìna ho aty amiko hianao ary aza ela. Remontez vite chez mon père et dites-lui : Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m' a établi maître sur toute l'Égypte. Descends auprès de moi sans tarder.
Gen / Jen 46.1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitr' Isaka rainy izy. Dia niainga Israely nitondra izay rehetra nananany. Nony tonga teo Bersabea izy, dia nanolotra sorona tamin' ny Andriamanitr' Isaaka rainy. Israël partit avec tout ce qu' il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac
Gen / Jen 46.2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. Ary Andriamanitra niteny tamin' Isiraely tao amin' ny fahitana nony alina ka nanao ho : Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho. Ary Andriamanitra niteny tamin' Israely tamin' ny fahitana nony alina, nanao hoe: Ry Jakoba! Ry Jakoba! Ka hoy ny navalin' Israely: Inty aho. et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne : Jacob ! Jacob ! et il répondit : Me voici.
Gen / Jen 46.3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: Dia hoy Izy: Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitry ny rainao; aza matahotra hidina any Egypta ianao, fa hataoko firenena lehibe any ianao. Dia hoy Andriamanitra: Izaho no Andriamanitra mahery, dia ny Andriamanitry ny rainao. Aza matahotra ny hidina any Ejipta, fa hataoko tonga firenena lehibe hianao any. Dieu reprit : Je suis El, le Dieu de ton père. N' aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
...............
Gen / Jen 48.3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin' ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe: Ary hoy Jakoba tamin' i Josefa: Puis Jacob dit à Joseph : El Shaddaï m' est apparu à Luz, au pays de Canaan, il m' a béni
Gen / Jen 48.4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. Indro, Izaho hahamaro ny taranakao, dia hampitombo anao sy hanao anao ho firenena maro; dia homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity ho lovany mandrakizay. Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra dia efa niseho tamiko tany Loza, any amin' ny tany Kanaana ary nitso-drano ahy, nanao hoe: Hahamaro anaka anao aho, hampitombo anao aho, hahatonga anao ho firenena maro aho, ary homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity, hananany azy mandrakizay. et m' a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi.
...............
Gen / Jen 48.9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. Ary hoy Josefa tamin-drainy: Zanako ireto, izay nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy : Masìna ianao, ento eto amiko izy, dia hotsofiko rano. Ka hoy Josefa tamin-drainy: Ireo no zanako nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy: Mba ampandrosoy kely ho eto anilako izy, hotsofiko rano. Ce sont les fils que Dieu m' a donnés ici, répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit : Amène-les moi, que je les bénisse.
...............
Gen / Jen 48.11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. Dia hoy Isiraely tamin' i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza. Ary hoy Israely tamin' i Josefa hoe: Tsy nanampò hahita tava anao intsony aho, kanjo indro ataon' Andriamanitra mahita ny taranakao aza. Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m' a fait voir même tes descendants !
...............
Gen / Jen 48.15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, Dia nitso-drano an' i Josefa izy ka nanao hoe: Andriamanitra, Izay nandehanan' i Abrahama sy Isaka razako teo anatrehany, Andriamanitra, Izay Mpiandry ahy hatrizay niainako ka mandraka androany, Dia nitso-drano an' i Josefa izy, ka nanao hoe: Enga anie ka ilay Andriamanitra izay teo anatrehany no nandehanan' i Abrahama sy Isaaka razako, ilay Andriamanitra izay namelona ahy hatrizay niainako ka mandrak' ankehitriny; Il bénit ainsi Joseph : Que le Dieu devant qui ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui fut mon pasteur depuis que je vis jusqu'à maintenant,
...............
Gen / Jen 48.20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. Dia nitso-drano azy tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan' ny Isiraely rano hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy tahaka an' i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan' i Manase. Dia nitso-drano azy ireo izy, tamin' izany andro izany, ka nanao hoe: Aminao no hitsofan' Israely rano, hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy Manase anie hianao. Toy izany no nanaovany an' i Efraima ho alohan' i Manase. En ce jour-là, il les bénit ainsi : Soyez en bénédiction dans Israël et qu' on dise : Que Dieu te rende semblable à Éphraïm et à Manassé ! mettant ainsi Éphraïm avant Manassé.
Gen / Jen 48.21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin' ny tanindrazanareo. Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Indro aho efa ho faty. Kanefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo ho any amin' ny tanin-drazanareo indray. Puis Israël dit à Joseph : Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères.
...............
Gen / Jen 49.18 I have waited for thy salvation, O Lord. Ny famonjenao no andrasako, Jehovah ô! Ny famonjenao no antenaiko, ry Iaveh! En ton salut j' espère, ô Yahvé !
...............
Gen / Jen 49.25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: Avy amin' ny Andriamanitry ny rainao, ka Izy hamonjy anao avy amin' ny Tsitoha, ka Izy hitahy anao: Dia fitahiana avy amin' ny lanitra any ambony, sy fitahiana avy amin' ny lalina, izay mamitsaka any ambany, ary fitahiana avy amin' ny nono sy ny kibo. Avy any amin' Andriamanitry ny rainao - hitahy anao anie izy! Sy avy any amin' ilay mahefa ny zavatra rehetra - hanisy soa anao anie izy! No hahazoanao ny tso-drano avy amin' ny lanitra ambony, Ny tso-drano avy amin' ny hantsana lalina ambany, Ny tso-drano avy amin' ny nono aman-kibon-dreny, par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui te bénit : Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l' abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,
...............
Gen / Jen 50.17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Mamela re ny fahadisoan' ny rahalahinao sy ny fahotany, fa efa nanao ratsy taminao izy; eny, mamela ankehitriny ny fahadisoan' ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Dia nitomany Josefa, raha niteny taminy izy ireo. nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Avelao lahy ny heloka amam-pahotan' ireo rahalahinao, fa nahavita ratsy taminao izy. Nefa mifona aminao aho ankehitriny, avelao re ny heloky ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Nitomany Josefa nandre izany teny izany. Vous parlerez ainsi à Joseph : Ah ! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu' ils t' ont fait ! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père ! Et Joseph pleura aux paroles qu' ils lui adressaient.
...............
Gen / Jen 50.19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon' Andriamanitra va aho? Fa hoy Josefa tamin' izy ireo: Aoka tsy hanan-tahotra hianareo; fa moa solon' Andriamanitra va aho? Mais Joseph leur répondit : Ne craignez point ! Vais-je me substituer à Dieu ?
Gen / Jen 50.20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. Hianareo no nisaina hanisy ratsy ahy; fa Andriamanitra kosa nisaina izany ho soa, hanao tahaka ny amin' izao anio izao, hamelona olona betsaka. Ny hanisy ratsy ahy no tao an-tsainareo; fa ny hampisy soa avy amin' izany kosa no tao an-tsain' Andriamanitra, mba hahatanteraka izao hita anio izao, mba hamonjy ny ain' ny vahoaka maro be. Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l' a tourné en bien, afin d' accomplir ce qui se réalise aujourd' hui : sauver la vie à un peuple nombreux.
...............
Gen / Jen 50.24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Ho faty aho; nefa Andriamanitra hamangy anareo tokoa ka hitondra anareo hiala amin' ity tany ity ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy. Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny: Izaho ity ho faty; nefa Andriamanitra kosa dia hamangy anareo tokoa sy hampiakatra anareo avy amin' ity tany ity ho any amin' ny tany nianianany homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. Enfin Joseph dit à ses frères : Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu' il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.
Gen / Jen 50.25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. Ary Josefa dia nampianiana ny zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo. Dia nasain' i Josefa nianiana koa ireo zanak' Israely, nataony hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra ka hoentinareo miakatra hiala atý ny taolako. Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d' Israël : Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d' ici mes ossements.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 1.17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. Nefa natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona ka tsy nanao araka izay nolazain' ny mpanjakan' i Egypta taminy, fa novelominy ihany ny zazalahy. Natahotra an' Andriamanitra anefa ireo mpampivelona, ka tsy narahiny ny tenin' ny mpanjakan' i Ejipta, fa navelany ho velona ihany ny zazalahy. Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
...............
Eks 1.20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. Dia nasian' Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona. Koa ny mpampivelona nasian' Andriamanitra soa, ary ny vahoaka nihamaro sy nihanahery fatratra. Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
Eks 1.21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. Ary tamin' izany, satria natahotra an' Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen' Andriamanitra zanaka izy. Nambinin' Andriamanitra ny fianakavian' ny mpampivelona noho ny fahatahorany an' Andriamanitra. Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
...............
Eks 2.23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. Ary tao anatin' izany andro maro izany dia maty ny mpanjakan' i Egypta; ary ny Zanak' Isiraely nisento noho ny fanompoany ka nitaraina; ary niakatra tany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanompoany. Maty tanatin' izany andro maro izany ilay mpanjakan' i Ejipta. Ny zanak' Israely mbola niferinaina tamin' ny fanandevozana, ka velon-taraina mafy, ka tafasondrotra hatrany amin' Andriamanitra ny fitarainany noho ny fanandevozana. Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l' aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.
Eks 2.24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. Ary Andriamanitra nandre ny fitarainany, dia nahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba. Koa nohenoin' Andriamanitra ny fitarainany; tsaroany ny fanekeny tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
Eks 2.25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. Ary Andriamanitra dia nijery ny Zanak' Isiraely ka nahafantatra azy. Nijery ny zanak' Israely Andriamanitra ka nahafantatra azy. Dieu vit les Israélites et Dieu connut...
Eks 3.1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. Ary Mosesy niandry ny ondry aman' osin' i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman' osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. Ary Moizy niandry ny biby fiompin' i Jetrao, rafozany, mpisorona tao Madiana. Nentiny nankany ankoatry ny efitra ny biby, ka tonga tany amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, tany Horeba, izy. Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân ; il l' emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l' Horeb.
Eks 3.2 And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy teo anaty lelafo teo amin' ny roimemy anankiray; dia nijery izy, ka, indro, nirehitra afo ny roimemy, kanefa tsy nahalevonana. Ny anjelin' ny Tompo niseho taminy, amin' ny endriky ny lelafo, teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo. Hitan' i Moizy fa indro nirehitra avokoa ilay zava-maniry milobolobo, nefa tsy levona ilay zava-maniry milobolobo. L' Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d' un buisson. Moïse regarda : le buisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas.
...............
Eks 3.4 And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nivily hizaha izy, dia niantso azy tao afovoan' ny roimemy Andriamanitra ka nanao hoe: Ry Mosesy, ry Mosesy! Dia hoy izy: Inty aho. Hitan' ny Tompo fa niolaka hijery izy; dia niantso azy Andriamanitra teo afovoan' ny zava-maniry milobolobo, nanao hoe: Ry Moizy! ry Moizy! Ka hoy ny navaliny: Inty aho. Yahvé vit qu' il faisait un détour pour voir, et Dieu l' appela du milieu du buisson. " Moïse, Moïse ", dit-il, et il répondit : " Me voici. "
Eks 3.5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. Ary hoy Izy: Aza manakaiky etý; esory ny kapanao amin' ny tongotrao, fa tany masina io ijanonanao io. Dia hoy Andriamanitra: Aza manakaiky eto: esory ny kapa amin' ny tongotrao, fa tany masina io. Il dit : " N' approche pas d' ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. "
Eks 3.6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. Dia hoy koa Izy: Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Dia nisaron-tava Mosesy, fa natahotra hijery an' Andriamanitra izy. Ary hoy koa izy: Izaho no Andriamanitry ny rainao, Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Nosaronan' i Moizy ny tavany fa natahotra ny hijery an' Andriamanitra izy. Et il dit : " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob. " Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.
Eks 3.7 And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; Ary hoy Jehovah: Efa hitako tokoa ny fahorian' ny oloko izay any Egypta, ary efa reko ny fitarainany noho ny ataon' ny mpampiasa azy; eny, fantatro ny alahelony; Ary hoy Iaveh hoe: Efa hitako ny fahorian' ny vahoakako izay any Ejipta ary henoko ny fitarainany noho ny afitsok' ireo mpamoritra azy: fa fantatro ny fijaliany. Yahvé dit : " J' ai vu, j' ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte. J' ai entendu son cri devant ses oppresseurs ; oui, je connais ses angoisses.
...............
Eks 3.11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? Fa hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Iza moa aho no hankany amin' i Farao sy hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any Egypta? Fa hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Zinona moa aho no hankany amin' i Faraona sy hitondra ny zanak' Israely hivoaka avy any Ejipta? Moïse dit à Dieu : " Qui suis-je pour aller trouver Pharaon et faire sortir d'Égypte les Israélites ? "
Eks 3.12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. Ary hoy Izy: Homba anao tokoa Aho; ary izao no famantarana ho anao fa Izaho no efa naniraka anao; rehefa entinao mivoaka avy any Egypta ny olona, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity ianareo. Dia hoy Andriamanitra: Homba anao aho; ary izao no famantarana fa izaho no naniraka anao: Rahefa tafavoakanao an' i Ejipta ny vahoaka, dia hanompo an' Andriamanitra eto amin' ity tendrombohitra ity hianareo. Dieu dit : " Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c' est moi qui t' ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Eks 3.13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? Ary hoy Mosesy tamin' Andriamanitra: Indro, rehefa tonga any amin' ny Zanak' Isiraely aho ka manao aminy hoe: Andriamanitry ny razanareo no efa naniraka ahy ho atý aminareo, ary hanao amiko hoe kosa izy: Iza moa no anarany? dia ahoana no havaliko azy? Ary hoy Moizy tamin' Andriamanitra: Izao àry, dia ho any amin' ny zanak' Israely aho, ka hilaza aminy hoe: irahin' ny Andriamanitry ny razanareo aho ho aty aminareo. Raha manontany izay anarany izy, dia ahoana no havaliko azy ireo? Moïse dit à Dieu : " Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis : "Le Dieu de vos pères m' a envoyé vers vous. " Mais s' ils me disent : "Quel est son nom ?", que leur dirai-je ? "
Eks 3.14 And God said unto Moses, I Am That I Am: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izaho, Izay Izy hatrizay hatrizay ka ho mandrakizay. Ary hoy koa Izy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Izaho Izay Izy no efa naniraka ahy ho atý aminareo. Hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Izaho no Ilay misy. Izany, hoy izy, no havalinao ny zanak' Israely: Ilay misy no maniraka ahy ho aty aminareo. Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui est. " Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je suis" m' a envoyé vers vous. "
Eks 3.15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. Ary hoy koa Andriamanitra tamin' i Mosesy: Izao no holazainao amin' ny Zanak' Isiraely: Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba, no efa naniraka ahy ho atý aminareo; izany no anarako mandrakizay, ary izany no hahatsiarovana Ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. Dia hoy koa Andriamanitra tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama, Andriamanitr' Isaaka, Andriamanitr' i Jakoba, no maniraka ahy ho aty aminareo. Fa izany no anarako mandrakizay; izany no hahatsiarovana ahy hatramin' ny taranaka fara mandimby. Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux Israélites : "Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob m' a envoyé vers vous. C' est mon nom pour toujours, c' est ainsi que l' on m' invoquera de génération en génération.
Eks 3.16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: Mandehana, dia angòny ny loholon' ny Isiraely, ka lazao aminy hoe: Efa niseho tamiko Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, ka nanao hoe: Efa namangy anareo tokoa Aho ka nahita ny anaovana anareo atý Egypta; Mandehana, vorio ny loholon' Israely, ka lazao aminy hoe: Niseho tamiko Iaveh, Andriamanitry ny razanareo, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba, nanao hoe: Namangy anareo aho, ary nahita ny anaovan' ny olona anareo any Ejipta. " Va, réunis les anciens d' Israël et dis-leur : "Yahvé, le Dieu de vos pères, m' est apparu - le Dieu d' Abraham, d' Isaac et de Jacob - et il m' a dit : Je vous ai visités et j' ai vu ce qu' on vous fait en Égypte,
...............
Eks 3.18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. Dia hihaino ny feonao izy; ary hankao amin' ny mpanjakan' i Egypta ianao sy ny loholon' ny Isiraely ka hilaza aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, efa nihaona taminay; ary ankehitriny, trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray. Fa hihaino ny teninao izy ireo; dia handeha hianao sy ny loholon' Israely ho any amin' ny mpanjakan' i Ejipta, ka hanao aminy hoe: Niseho taminay Iaveh ilay Andriamanitry ny Hebrio. Koa amin' izao avelao izahay handeha lalan-kateloana any an' efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, Andriamanitray. Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d' Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz : "Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. "
Eks 4.1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee. Ary namaly Mosesy ka nanao hoe: Indro, tsy hino ahy na hihaino ny feoko izy, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Jehovah. Fa namaly Moizy ka nanao hoe: Tsy hino ahy izy ireo na hihaino ny feoko akory, fa hanao hoe: Tsy niseho taminao Iaveh. Moïse reprit la parole et dit : " Et s' ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t' est pas apparu " ?
Eks 4.2 And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. Ary hoy Jehovah taminy: Inona moa iny an-tananao? Dia novaliany hoe: Tehina ity. Ka hoy Iaveh taminy: Inona iny an-tànanao iny? Dia hoy ny navaliny: Tehina ity. Yahvé lui dit : Qu' as-tu en main ? - Un bâton, dit-il. -
Eks 4.3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. Ary hoy Izy: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany ka tonga menarana, dia nandositra azy Mosesy. Ary hoy Iaveh: Atsipazo amin' ny tany iny. Dia natsipiny tamin' ny tany, ka nanjary bibilava; ka vaky nandositra azy Moizy. Jette-le à terre ", lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuit devant lui.
Eks 4.4 And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ny tananao, ka raiso amin' ny rambony iny, dia naninjitra ny tànany izy ka nandray azy; dia tonga tehina teo an-tànany indray izy Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Arosoy ny tànanao, ka raiso amin' ny rambony. Yahvé dit à Moïse : " Avance la main et prends-le par la queue. " Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton.
Eks 4.5 That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. mba hinoan' ireo fa efa niseho taminao Jehovah, Andriamanitry ny razany, dia Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Narosony ny tànany dia nandray azy izy ka nanjary tehina indray io teo an-tànany. " Afin qu' ils croient que Yahvé t' est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob. "
Eks 4.6 And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. Ary hoy koa Jehovah taminy: Atsofohy ao an-tratranao ny tananao. Dia natsofony tao an-tratrany ny tànany; ary nony notsoahany, dia, indro, efa boka ny tànany ka fotsy tahaka ny oram-panala. Izany no hinoany fa niseho taminao Iaveh Andriamanitry ny razan' izy ireo, dia ny Andriamanitr' i Jakoba. Ary hoy koa Iaveh taminy: Atsofohy ao amin' ny tratranao ny tànanao. Dia natsofony tao amin' ny tratrany ny tànany dia notsoahany avy ao, ka indro rakotry ny habokana hoatra ny oram-panala. Yahvé lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige.
Eks 4.7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. Ary hoy koa Izy: Atsofohy ao an-tratranao indray ny tananao (dia natsofony tao an-tratrany indray ny tànany; ary nony notsoahany tamin' ny tratrany, dia, indro, efa tonga tahaka ny hodiny indray izy). Ary hoy Iaveh: Atsofohy ao amin' ny tratranao indray ny tànanao; ary natsofony tao amin' ny tratrany indray ny tànany, dia notsoahany avy ao, ka indro nanjary sahala amin' ny nofony. Yahvé lui dit : " Remets ta main dans ton sein. " Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu' elle était redevenue comme le reste de son corps.
...............
Eks 4.10 And Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tompo ô, mifona aminao aho, olona tsy mahay mandaha-teny aho, na hatrany aloha, na hatramin' izao itenenanao amin' ny mpanomponao izao aza; fa votsa vava sy miadam-piteny aho. Dia hoy Moizy tamin' ny Tompo: Indrisy! ry Tompo, olona mananosarotra ihany aho raha hiteny, ary hatramin' ny omaly sy afak' omaly no toy izany aho, ary na dia hatramin' izao hitenenanao amin' ny mpanomponao izao aza miambatrambatra ny vavako sy ny lelako. Moïse dit à Yahvé : " Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d' hier ni d' avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes. "
Eks 4.11 And the Lord said unto him, Who hath made man' s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord? Ary hoy Jehovah taminy; Iza moa no nanao ny vavan' ny olona? ary iza no mampahamoana, na mampaharenina, na mampahiratra, na mampahajamba? tsy Izaho Jehovah va Fa hoy Iaveh taminy: Iza moa no nanao ny vavan' ny olombelona, ary zovy no mahatonga azy ho moana na marenina, mahiratra na jamba? tsy izaho Iaveh va? Yahvé lui dit : " Qui a doté l' homme d' une bouche ? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? N' est-ce pas moi, Yahvé ?
...............
Eks 4.13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. Fa hoy izy: Tompo ô! mifona aminao aho, iraho izay tianao hirahina. Hoy anefa Moizy: Indrisy! ry Tompo, ampitondray izay tianao hampitondraina azy re ny teninao. Moïse dit encore : " Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je te prie, qui tu voudras. "
Eks 4.14 And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. Dia nirehitra tamin' i Mosesy ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Tsy ao ihany va Arona Levita rahalahinao? fantatro fa mahay mandaha-teny izy. Ary indro koa, avy hitsena anao izy; koa rehefa mahita anao izy, dia ho faly ny fony. Dia nirehitra tamin' i Moizy ny fahatezeran' ny Tompo, ka hoy izy: Tsy eo va Aarona, rahalahinao, ilay Levita? Fantatro fa tsy hananosarotra izy raha hiteny. Ary indro tamy hitsena anao aza izy, ka ho faly ny fony rahefa mahita anao. La colère de Yahvé s' enflamma contre Moïse et il dit : " N' y a-t-il pas Aaron ton frère, le lévite ? Je sais qu' il parle bien, lui ; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur.
...............
Eks 4.16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. Ary izy hiteny amin' ny olona hisolo anao; ka dia izy no ho solovavanao, ary ianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. Izy no hiteny amin' ny vahoaka hisolo anao; ho solom-bavanao izy, ary hianao kosa ho solon' Andriamanitra aminy. C' est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.
...............
Eks 4.19 And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy tany Midiana: Mandehana miverina any Egypta, fa maty ny olona rehetra izay nitady ny ainao. Hoy Iaveh tamin' i Moizy, tany amin' ny tany Madiana: Mandehana miverina any Ejipta fa efa maty avokoa ireo nitady hamono aina anao. Yahvé dit à Moïse en Madiân : " Va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr. "
Eks 4.20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. Dia nalain' i Mosesy ny vadiny sy ny zananilahy ka nampitaingeniny boriky, dia niverina ho any amin' ny tany Egypta izy; ary nentin' i Mosesy teny an-tànany ilay tehin' Andriamanitra. Dia nalain' i Moizy ny vady aman-janany, nampitaingeniny ampondra, ka niverina ho any an-tany Ejipta izy. Nataon' i Moizy an-tanany ny tehin' Andriamanitra. Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s' en retourna au pays d'Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.
Eks 4.21 And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Raha mandeha miverina ho any Egypta ianao, indreo ireo fahagagana rehetra ireo, izay nataoko eo an-tananao, dia ataovy eo anatrehan' i Farao; ary Izaho hanamafy ny fony, ka tsy handefa ny olona izy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Eny am-pandehanana hiverina ho any Ejipta, diniho an-tsaina ireo fahagagana rehetra napetrako eo am-pelatànanao ireo; hataonao eo anatrehan' i Faraona ireo. Fa izaho kosa hanamafy ny fony, ka tsy havelany handeha ny vahoaka. Yahvé dit à Moïse : " Tandis que tu retourneras en Égypte, vois les prodiges que j' ai mis en ton pouvoir : tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j' endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple.
Eks 4.22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn: Ary lazao amin' i Farao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely; Hianao hilaza amin' i Faraona hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Israely dia zanako, zanako lahimatoa. Alors tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahvé : mon fils premier-né, c' est Israël.
...............
Eks 4.24 And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him. Ary nony tany an-dalana tao amin' ny fandriam-bahiny izy, dia nitsena azy Jehovah ka nitady hamono azy. Teny an-dàlana, teo amin' ny toerana anankiray nandrian' i Moizy, tamy nitsena azy Iaveh, nitady hahafaty azy. Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir.
...............
Eks 4.26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. Dia niala taminy Izy; ary hoy ravehivavy: Vady azo amin' ny fandatsahan-drà ianao, noho ny fora. Dia tsy naninona azy Iaveh. Tamin' izay no nilazan-dravehivavy hoe: Vady tamin-drà noho ny famorana. Et il se retira de lui. Elle avait dit alors " Époux de sang ", ce qui s' applique aux circoncisions.
Eks 4.27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Mandehana hitsena an' i Mosesy any an-efitra. Dia lasa nandeha izy ka nifanena taminy tao amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, dia nanoroka azy. Ary Iaveh nilaza tamin' i Aarona hoe: Mandehana mitsena an' i Moizy any an' efitra. Dia niainga Aarona, ka nifanena tamin' i Moizy teo an-tendrombohitr' Andriamanitra ary nanoroka azy. Yahvé dit à Aaron : " Va à la rencontre de Moïse en direction du désert. " Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l' embrassa.
Eks 4.28 And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him. Ary nambaran' i Mosesy tamin' i Arona izay teny rehetra efa nanirahan' i Jehovah azy sy izay famantarana rehetra efa nandidiany azy. Nampahalalain' i Moizy an' i Aarona avokoa ny teny nampitondrain' ny Tompo azy, sy ny famantarana rehetra nodidiny hataony. Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l' avait envoyé, et de tous les signes qu' il lui avait ordonné d' accomplir.
...............
Eks 4.30 And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. Dia nolazain' i Arona ny teny rehetra izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, sady nataony teo imason' ny olona ny famantarana. Ary nambaran' i Aarona avokoa ny teny nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy, sady nataony teo imason' ny vahoaka ny famantarana; Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse ; il accomplit les signes aux yeux du peuple.
Eks 4.31 And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. Dia nino ny olona; ary rehefa reny fa Jehovah efa namangy ny Zanak' Isiraely ka efa nitsinjo ny fahoriany, dia niondrika izy ka niankohoka. ka nino ny vahoaka; fantany fa efa namangy ny zanak' Israely Iaveh sy efa nitsinjo ny fahoriany, ka dia niondrika nitsaoka izy ireo. Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ils s' agenouillèrent et se prosternèrent.
Eks 5.1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra. Rahefa izany, lasa nankao amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Alefaso handeha ny vahoakako hanao fety fankalazana ahy, any an' efitra. Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : laisse partir mon peuple, qu' il célèbre une fête pour moi dans le désert. "
Eks 5.2 And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. Fa hoy Farao: Iza moa Jehovah, no hekeko teny handefasako ny Isiraely? tsy fantatro izay Jehovah, ka tsy halefako ny Isiraely. Fa hoy ny navalin' i Faraona: Iza moa Iaveh no hoekeko teny, ka handefasako an' Israely handeha? Izaho tsy mahalala izay Iaveh, ka tsy havelako handeha Israely. Pharaon répondit : " Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir. "
Eks 5.3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. Ary hoy izy roa lahy: Andriamanitry ny Hebreo efa nihaona taminay; koa trarantitra ianao, aoka handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; fandrao Izy hamely anay amin' ny areti-mandringana, na amin' ny sabatra. Dia hoy izy roa lahy: Ny Andriamanitry ny Hebrio no niseho taminay, ka avelao izahay handeha lalan-kateloana any an-efitra, hanolotra sorona amin' ny Tompo, mba tsy hamely anay amin' ny pesta na amin' ny sabatra izy. Ils dirent : " Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d' aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée. "
...............
Eks 5.8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. Kanefa ny isan' ny biriky izay fanaony teo aloha dia mbola hampanaovinareo azy ihany, fa aza ahenanareo; fa malaina izy, koa izany no itarainany hoe: Aoka izahay handeha hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitray. Nefa ny biriky izay ampanaovinareo azy dia hitovy isa amin' izay nataony teo aloha, tsy hanalanareo na iray aza, fa kamo foana izy, ka izany no imenomenonany hoe: Maniry te-handeha hanao sorona amin' ny Andriamanitray izahay. Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu' ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C' est pour cela qu' ils crient : "Allons sacrifier à notre Dieu. "
...............
Eks 5.17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. Fa hoy Farao: Malaina dia malaina ianareo, ka izany no anaovanareo hoe: Aoka handeha izahay hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. Fa hoy kosa Faraona: Olona kamo hianareo; olona kamo! Ka izany no ilazanareo hoe: Maniry ta-handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo izahay. Il répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à Yahvé. "
...............
Eks 5.21 And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. dia hoy izy tamin' izy roa lahy: Jehovah anie hijery sy hitsara anareo, satria efa nataonareo mangidy hoditra eo anatrehan' i Farao sy eo anatrehan' ny mpanompony izahay, ka nasianareo sabatra eo an-tànany hamonoany anay. ka nilaza taminy hoe: Aoka Iaveh no hahita anareo sy hitsara; fa ny fitia azonay tamin' i Faraona sy ny mpanompony nataonareo mody halavolo, ary notoloranareo sabatra eo an-tànany izy hamonoana anay. Ils leur dirent : " Que Yahvé vous observe et qu' il juge !Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer. "
Eks 5.22 And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? Ary Mosesy niverina ho any amin' i Jehovah ka nanao hoe: Tompo ô, nahoana no nahatonga loza tamin' ity firenena ity Hianao? nahoana re no naniraka ahy Hianao? Niverina nankany amin' ny Tompo Moizy tamin' izay, ka nanao hoe: Tompo ô! nahoana hianao no dia nampidi-doza tamin' ity vahoaka? Nahoana aho no dia nirahinao? Moïse retourna vers Yahvé et lui dit : " Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple ? Pourquoi m' as-tu envoyé ?
Eks 6.1 Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ankehitriny ho hitanao izay hataoko amin' i Farao; fa ny tanako mahery no handefasany azy, ary ny tanako mahery no handroahany azy amin' ny taniny. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Tsy ho ela akory dia ho hitanao izay afitsoko an' i Faraona, fa noho ny tànana mahery dia handefa ireo handeha izy; noho ny tànana mahery dia handroaka azy hiala amin' ny taniny. Yahvé dit alors à Moïse : " Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l' obligera à les laisser partir, une main forte l' obligera à les expulser de son pays.
Eks 6.2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord: Ary Andriamanitra niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Izaho no Jehovah; Niteny tamin' i Moizy Andriamanitra nanao hoe: Izaho no Iaveh. Dieu parla à Moïse et lui dit : " Je suis Yahvé.
Eks 6.3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. ary tamin' ny anarako hoe Andriamanitra tsitoha no nisehoako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba, fa ny anarako hoe Jehovah tsy mbola nahafantarany Ahy, Efa niseho tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba ho Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra aho; fa mbola tsy nanambara ahy taminy aho araky ny anarako hoe Iaveh. Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître.
...............
Eks 6.6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: Koa lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah, ary hitondra anareo hivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo Aho ka hanafaka anareo amin' ny fanompoana azy; ary sandry ahinjitra sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. Koa lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Izaho no Iaveh; hanafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana aho; hamonjy anareo amin' ny fanandevozan' izy ireo; ary sandry mihenjana sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. C' est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.
Eks 6.7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. Dia halaiko ho Ahy ianareo ho oloko, ary ho Andriamanitrareo Aho; dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay mitondra anareo mivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo. Halaiko ho vahoakako hianareo, ka ho Andriamanitrareo aho, izay manafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana. Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens.
Eks 6.8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord. Ary Izaho hampiditra anareo any amin' ny tany izay nananganako tanàna homena an' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba; dia homeko ho lovanareo izany: Izaho no Jehovah. Hampidiriko any amin' ny tany efa nianianako homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba hianareo, homeko ho fanananareo izany: izaho no Iaveh. Puis je vous ferai entrer dans la terre que j' ai juré de donné à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé. "
...............
Eks 6.10 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 6.12 And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, ny Zanak' Isiraely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Farao ahy, fa izaho tsy voafora molotra? Fa Moizy namaly teo anatrehan' ny Tompo hoe: Ny zanak' Israely aza tsy nihaino ahy, ka ahoana no hihainoan' i Faraona ahy? izay izaho votsa vava iny? Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et dit : " Les Israélites ne m' ont pas écouté, comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n' ai pas la parole facile ? "
Eks 6.13 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanome teny azy ho entiny ho any amin' ny Zanak' Isiraely sy ho amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy amin' ny tany Egypta. Dia niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ary nanafatra azy ny amin' ny zanak' Israely, sy ny amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, momba ny famoahana ny zanak' Israely, hiala amin' ny tany Ejipta. Yahvé parla à Moïse et à Aaron et les envoya auprès de Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir les Israélites du pays d'Égypte.
...............
Eks 6.26 These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. Ireo no Arona sy Mosesy, izay nilazan' i Jehovah hoe: Ento ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Ireo no ilay Aarona sy ilay Moizy, izay nilazan' ny Tompo hoe: Ento mivoaka hiala amin' ny tany Ejipta ny zanak' Isarely, araka ny antokony avy. Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : " Faites sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées. "
...............
Eks 6.28 And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt, Ary tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo amin' ny tany Egypta, Raha niteny tamin' i Moizy Iaveh any amin' ny tany Ejipta, Or le jour où Yahvé parla à Moïse en terre d'Égypte,
Eks 6.29 That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izaho no Jehovah; koa lazao amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, izay rehetra lazaiko aminao. dia izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy: Izaho no Iaveh: Lazao amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, izay rehetra lazaiko aminao. Yahvé dit à Moïse : " Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, le roi d'Égypte, tout ce que moi je vais te dire. "
Eks 6.30 And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? Ary Mosesy niteny teo anatrehan' i Jehovah ka nanao hoe: Indro, tsy voafora molotra aho, ka aiza no hihainoan' i Farao ahy! Ary izao no navalin' i Moizy teo anatrehan' ny Tompo: Indro fa votsa fiteny aho, ka ahoana ange no hihainoan' i Faraona ahy? Moïse dit en présence de Yahvé : " Je n' ai pas la parole facile, comment Pharaon m'écouterait-il ? "
Eks 7.1 And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, efa nataoko andriamanitra ho an' i Farao ianao; ary Arona rahalahinao kosa ho mpaminaninao. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro hianao efa nataoko ho Andriamanitra eo imason' i Faraona, ary Aarona rahalahinao no ho mpaminaninao. Yahvé dit à Moïse : " Vois, j' ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
...............
Eks 7.5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. Dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa maninjitra ny tanako amin' i Egypta Aho ka mitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any. Ho fantatry ny Ejipsiana fa izaho no Iaveh, rahefa haninjitra ny tànako amin' i Ejipta aho sy hamoaka ny zanak' Israely avy ao afovoan' izy ireo. Ils sauront, les Égyptiens, que suis Yahvé, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites. "
Eks 7.6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. Dia nataon' i Mosesy sy Arona izany: araka izay nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy; izany no nataony. Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait ordonné.
...............
Eks 7.8 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
...............
Eks 7.10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. Ary Mosesy sy Arona nankao amin' i Farao ka nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah; dia natsipin' i Arona teo anatrehan' i Farao sy teo anatrehan' ny mpanompony ny tehiny, ka tonga menarana iny. Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona, nataony avokoa izay nandidian' ny Tompo azy ireo. Natsipin' i Aarona ny tehiny teo anoloan' i Faraona sy ny mpanompony, ka nanjary bibilava. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l' avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
...............
Eks 7.13 And he hardened Pharaoh' s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said. Dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo rahateo. Cependant le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 7.14 And the Lord said unto Moses, Pharaoh' s heart is hardened, he refuseth to let the people go. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa mafy ny fon' i Farao, ka mandà tsy handefa ny olona izy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Efa nihamafy ny fon' i Faraona ka mandà tsy handefa ny vahoaka. Yahvé dit à Moïse : " Le coeur de Pharaon s' est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.
...............
Eks 7.16 And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. dia lazao aminy hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo, no naniraka ahy nankaty aminao hanao hoe: Alefaso ny oloko mba hanompoany Ahy any an-efitra; fa, indro, tsy nihaino ianao mandraka ankehitriny. ary hianao hilaza aminy hoe: Nirahin' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio, ho aty aminao, aho, hilaza aminao hoe: Avelao handeha ny vahoakako, hanompo ahy any an' efitra. Ary indro fa mandrak' izao dia tsy nety nihaino hianao. Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m' a envoyé vers toi pour te dire : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve dans le désert. " Jusqu'à présent tu n' as pas écouté.
Eks 7.17 Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. Koa izao no lazain' i Jehovah: Izao no hahafantaranao fa Izaho no Jehovah: indro, ny tehiko etý an-tanako no hikapohako ny rano ao Neily, ka ho tonga rà izy. Ka izao no lazain' ny Tompo: Izao no hahafantaranao fa izaho no Iaveh: Hokapohiko amin' ity tehina an-tànako ity ny rano eo amin' ny ony, dia ho voaova ho rà; Ainsi parle Yahvé : En ceci tu sauras que je suis Yahvé. Du bâton que j' ai en main, je vais frapper les eaux du Fleuve et elles se changeront en sang.
...............
Eks 7.19 And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Raiso ny tehinao, ka ahinjiro ambonin' ny ranon' i Egypta ny tananao, dia ambonin' ny sampan-dranony sy ambonin' ny lahin-dranony, sy ambonin' ny heniheniny, ary ambonin' ny kamoriny rehetra, mba ho tonga rà ireny; ary hisy rà eran' ny tany Egypta rehetra, na amin' ny fitoeran-drano hazo na amin' ny fitoeran-drano vato. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Raiso ny tehinao ary ahinjiro eo ambonin' ny ranon' i Ejipta ny tànanao, dia amin' ny reniranony, amin' ny lakan-dranony, amin' ny dobo aman-kamoriny rehetra. Hanjary rà ireny ka hisy rà amin' ny tany Ejipta manontolo, na amin' ny fasian-drano hazo, na amin' ny fasian-drano vato. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d' eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres. "
Eks 7.20 And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. Ary nataon' i Mosesy sy Arona izany, araka izay nandidian' i Jehovah; dia nanainga ny tehina izy ka namely ny rano tao Neily teo imason' i Farao sy teo imason' ny mpanompony, dia tonga rà ny rano rehetra tao Neily; Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy. Naingain' i Aarona ny tehina, nokapohiny teo anatrehan' i Faraona sy ny mpanompony ny rano tamin' ny ony, ka nanjary rà avokoa ny rano rehetra tamin' ny ony; Moïse et Aaron firent comme l' avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang.
...............
Eks 7.22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh' s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said. Ary ny ombiasy teo Egypta, dia mba nanao toy izany koa tamin' ny fankatovany; ka dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Nahavita torak' izany tamin' ny fankatoavany ihany koa anefa ny mpanao odin' i Ejipta, ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny voalazan' ny Tompo rahateo. Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges en firent autant ; le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
...............
Eks 7.25 And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river. Ary nisy hafitoana taorian' ny namelezan' i Jehovah an' i Neily. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, indro, Izaho hamely ny taninao rehetra amin' ny sahona; dia hisy sahona betsaka any Neily, ary hiakatra ireny ka hankao amin' ny tranonao sy ny trano fandrianao sy eny ambonin' ny farafaranao sy any amin' ny tranon' ny mpanomponao sy amin' ny vahoakanao ary eny amin' ny fanendasa-mofonao sy eny amin' ny vilia fanaova-mofonao. Dia ho aminao sy ny vahoakanao ary ny mpanomponao rehetra no hiakaran' ny sahona. Lasa ny andro fito taorian' ny namelezan' ny Tompo ny ony. Sept jours s'écoulèrent après que Yahvé eut frappé le Fleuve.
Eks 7.26 Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona, lazao aminy hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompo ahy. Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
Eks 8.1 And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Ahinjiro ny tananao mitana ny tehinao eny ambonin' ny sampan-drano ary eny ambonin ny lahin-drano sy ny heniheny, ka mampiakara ny sahona ho eny amin' ny tany Egypta. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Ahinjiro eo ambonin' ny renirano sy ny lakan-drano ary ny farihy ny tànanao mitana ny tehinao, ka ampiakaro ho eo amin' ny tany Ejipta ny sahona. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Égypte. "
...............
Eks 8.4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mangataha amin' i Jehovah hampialany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako; dia halefako ny olona mba hamono any zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. Ary Faraona nampaka an' i Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mangataha amin' ny Tompo mba hanesorany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako, fa halefako handeha ny vahoaka, hanolorany sorona amin' ny Tompo. Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : " Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m' engage à laisser partir le peuple pour qu' il sacrifie à Yahvé. "
Eks 8.5 And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. Ary hoy Mosesy tamin' i Farao: Aoka hiseho ny voninahitrao noho izay hataoko; rahoviana no hangatahako ho anao sy ny mpanomponao ary ny vahoakanao, hanesorana ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka ho ao Neily ihany no hisy azy? Ka hoy Moizy tamin' i Faraona: Lazao amiko àry izay sitraponao: Ho amin' ny fotoana inona no hanaovako fivavahana ho anao sy ho an' ny mpanomponao amam-bahoakanao, mba hanalavitan' ny Tompo ny sahona aminao sy amin' ny tranonao, ka tsy hisiany intsony, afa-tsy ao amin' ny ony ihany. Dia hoy izy: Moïse dit à Pharaon : " A toi l' avantage !Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve ? "
Eks 8.6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. Dia hoy izy: Rahampitso. Ary hoy kosa izy: Aoka àry dia ho araka ny teninao, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' i Jehovah Andriamanitray. Ho amin' ny ampitso. Dia hoy Moizy: Aoka, fa ho tanteraka izany, mba hahafantaranao fa tsy misy tahaka an' ny Tompo, Andriamanitray. Il dit" Pour demain. " Moïse reprit : " Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu' il n' y a personne comme Yahvé notre Dieu.
...............
Eks 8.8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord. Ary Mosesy sy Arona niala teo amin' i Farao; ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ny amin' ny sahona izay efa nataony tamin' i Farao. Nivoaka avy ao amin' i Faraona Moizy sy Aarona; ary Moizy nitaraina tamin' ny Tompo ny amin' ny sahona nameliny an' i Faraona. Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu' il avait infligées à Pharaon.
Eks 8.9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? Dia nataon' i Jehovah araka ny tenin' i Mosesy, ka maty ny sahona teny amin' ny trano sy teny amin' ny tokotany ary tany an-tsaha. Ka notanterahin' ny Tompo ny hatak' i Moizy, fa maty avokoa ny sahona tany an-trano, sy teny an-tokotany, ary tany an-tsaha. Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
...............
Eks 8.11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. Fa nony hitan' i Farao fa nisy hiainana, dia nanamafy ny fony izy ka tsy mba nihaino azy mirahalahy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. Nony hitan' i Faraona anefa nisy hiainana dia nohamafisiny ny fony, ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. Pharaon vit qu' il y avait un répit ; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 8.12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe; Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, dia ho tonga moka eran' ny tany Egypta rehetra izany. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao an' i Aarona hoe: Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, fa hanjary moka eran' ny tany Ejipta ireny. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte. "
...............
Eks 8.15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said. Dia hoy ny ombiasy tamin' i Farao: Rantsan-tànan' Andriamanitra ity; nefa nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. Fa hoy ny mpanao ody tamin' i Faraona: Rantsan-tànan' Andriamanitra izany. Ary nihamafy anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino azy ireo izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. Les magiciens dirent à Pharaon : " C' est le doigt de Dieu ", mais le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 8.16 And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa, ka mitsangàna eo anatrehan' i Farao (fa, indro, hivoaka ho any amin' ny rano izy), ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa ka tongava eo anatrehan' i Faraona amin' ilay fotoana ivoahany ho any amoron-drano iny. Lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Avelao handeha ny vahoakako hanompoany ahy. Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l' eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 8.18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. Fa havahako amin' izany andro izany ny tany Gosena, izay itoeran' ny oloko, ka tsy mba hisy lalitra ao, mba hahafantaranao fa Izaho no Jehovah afovoan' ny tany. Amin' io andro io anefa havahako ny tany Gesena onenan' ny vahoakako, fa tsy mba hisy lalibe ny ao, mba hahafantaranao fa ao afovoan' io tany io izaho Iaveh. Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n' y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.
...............
Eks 8.20 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. Ary nataon' i Jehovah izany; ka dia nisy lalitra be dia be tao amin' ny tranon' i Farao sy tao amin' ny tranon' ny mpanompony ary teny amin' ny tany Egypta rehetra; koa dia simba ny tany noho ny lalitra. Dia nataon' ny Tompo izany ka tongan' ny lalibe zavon-tany ny tranon' i Faraona sy ny an' ny mpanompony, ary simban' ny lalibe daholo ny tany Ejipta manontolo. Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d'Égypte ; le pays fut ruiné à cause des taons.
Eks 8.21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. Ary Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mandehana ianareo hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. Nampanalain' i Faraona Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mandehana hianareo manolotra sorona amin' ny Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : " Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. "
Eks 8.22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. Fa hoy Mosesy: Tsy azo atao izany; fa izay fadin' ny Egyptiana no hovonoinay hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; koa, indro, raha izay fadin' ny Egyptiana no vonoinay eo imasony hatao fanatitra, moa tsy hotorahany vato va izahay? Ka hoy Moizy: Tsy mety ny manao izany, fa zava-padin' ny Ejipsiana ny sorona atolotra amin' ny Tompo Andriamanitray; ka raha eo imason' i Ejipsiana izahay no hanao sorona ny zava-padiny, tsy sakoa ataony tora-bato? Moïse répondit : " Il ne convient pas d' agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu' ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ?
Eks 8.23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. Handeha lalan-kateloana any an-efitra izahay, dia hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. Fa handeha lalan-kateloana any an' efitra izahay no hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitray, araka izay holazainy aminay. C' est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l' a dit. "
Eks 8.24 And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. Ary hoy Farao: Izaho dia handefa anareo ihany mba hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrareo any an-efitra; fa hany ataoko: aza mandeha lavitra loatra ianareo; dia mangataha ho ahy. Dia hoy Faraona: Halefako handeha ihany hianareo, hanolotra sorona amin' ny Tompo Andriamanitrareo, any an' efitra, nefa aza lasan-davitra loatra hianareo amin' izany fandehananareo izany. Ary manaova fivavahana ho ahy. Pharaon dit : " Moi je vais vous laisser partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n' irez pas très loin. Priez pour moi. "
Eks 8.25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. Ary hoy Mosesy: Indro, izaho hiala eto aminao ka hangataka amin' i Jehovah mba hialan' ny lalitra amin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany rahampitso; fa aoka kosa tsy hamitaka intsony Farao ka tsy handefa ny olona hamono zavatra hatao fanatitra ho an i' Jehovah. Ary hoy Moizy: Indro hivoaka ato aminao aho, dia hangataka amin' ny Tompo, ka rahampitso ny lalibe dia hiala amin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany. Fa aoka kosa Faraona tsy hamitaka intsony, ka tsy hamela ny vahoaka handeha hanolotra sorona amin' ny Tompo. Moïse dit : " Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé. "
Eks 8.26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nangataka tamin' i Jehovah Vao niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nivavaka tamin' ny Tompo; Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
Eks 8.27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us. Ary Jehovah dia nanao araka ny tenin' i Mosesy ka nampiala ny lalitra betsaka tamin' i Farao sy ny mpanompony ary ny vahoakany, ka tsy nisy niangana ireny na dia iray akory aza. ary notanterahin' ny Tompo ny tenin' i Moizy ka dia niala tamin' i Faraona sy ny mpanompony ary ny vahoakany ny lalibe ka tsy nisy tavela, na dia iray aza. Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n' en resta plus un seul.
Eks 9.1 Then the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao ianao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa ao amin' i Faraona ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitray ny Hebrio: Alefaso hanompo ahy ny vahoakako. Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 9.3 Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. dia, indro, ny tànan' i Jehovah ho amin' ny bibinao izay any an-tsaha, dia amin' ny soavaly sy amin' ny boriky sy amin' ny rameva sy amin' ny omby ary amin' ny ondry aman' osy, ka hisy areti-mandringana mafy indrindra. dia indro ny tanan' ny Tompo hamely ny biby fiompinao izay any an-tsaha, na soavaly, na ampondra, na rameva, na omby aman' ondry, dia areti-mifindra mandripaka tokoa. voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les boeufs et le petit bétail, d' une peste très grave.
Eks 9.4 And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children' s of Israel. Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin' ny Isiraely amin' ny bibin' ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an' ny Zanak' Isiraely na dia iray aza. Hasian' ny Tompo fiavahana ny bibin' Israely sy ny bibin' ny Ejipsiana: fa ny an' ny zanak' Israely rehetra tsy mba hisy maty, na dia iray aza. Yahvé discernera les troupeaux d' Israël des troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites.
Eks 9.5 And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land. Dia nanendry fotoan' andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan' i Jehovah izany zavatra izany eto amin' ny tany. Noferan' ny Tompo ny fotoana nataony hoe: Rahampitso no hanaovan' ny Tompo izany amin' ny tany. Yahvé a fixé le temps en disant : Demain Yahvé fera cela dans le pays. "
Eks 9.6 And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. Ary nony ampitso dia nataon' i Jehovah izany zavatra izany; ka maty avokoa ny bibin' ny Egyptiana rehetra; fa ny bibin' ny Zanak' Isiraely kosa tsy mba nisy maty na dia iray akory aza. Dia nataon' ny Tompo tokoa izany, nony ampitso; ka ny bibin' ny Ejipsiana maty avokoa; fa ny bibin' ny zanak' Israely tsy nisy maty, na dia iray aza. Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut.
...............
Eks 9.8 And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Mangalà lavenona amin' ny tananao ao amin' ny lafaoro lehibe, ary aoka hatopin' i Mosesy miakatra manandrify ny lanitra eo imason' i Farao izany. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Mandraofa hianareo lavenona eran' ny tànanareo, eo amin' ny lafaoro lehibe, dia hataon' i Moizy savoan-danitra eo imason' i Faraona izany, Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l' air, sous les yeux de Pharaon.
...............
Eks 9.12 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses. Nefa Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy. Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona Faraona, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy. Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé à Moïse.
Eks 9.13 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mifohaza maraina koa ianao dia mitsangana eo anatrehan' i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Alefaso ny oloko hanompo Ahy Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mifohaza maraina koa hianao ka tongava any amin' i Faraona, dia lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Alefao handeha hanompo ahy ny vahoakako. Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu' il me serve. "
...............
Eks 9.20 He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: Ary izay natahotra ny tenin' i Jehovah teo amin' ny mpanompon' i Farao dia nampody ny mpanompony sy ny bibiny ho any an-trano; Ka izay natahotra ny tenin' ny Tompo, teo amin' ny mpanompon' i Faraona, dia nampiditra an-trano ny mpanompony mbamin' ny bibiny. Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons.
Eks 9.21 And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. fa izay tsy nandatsaka am-po ny tenin' i Jehovah kosa dia namela ny mpanompony sy ny bibiny tany an-tsaha ihany. Fa izay tsy nandinika tao am-pony ny tenin' ny Tompo kosa, namela ny mpanompony mbamin' ny bibiny tany an-tsaha. Mais celui qui ne prit pas à coeur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux.
Eks 9.22 And the Lord said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, dia hisy havandra hilatsaka amin' ny tany Egypta rehetra, dia amin' ny olona sy amin' ny biby fiompy ary amin' ny anana rehetra any an-tsaha eran' ny tany Egypta. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hilatsahan' ny havandra eran' ny tany Ejipta rehetra, amin' ny olona sy ny biby ary ny ahitra rehetra any an-tsaha. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le ciel et qu' il grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l' herbe des champs au pays d'Égypte. "
Eks 9.23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt. Dia nahinjitr' i Mosesy manandrify ny lanitra ny tehiny; ary Jehovah nanisy kotrokorana sy havandra, ary nisy afo nifanaretsadretsaka teny ambonin' ny tany; ary Jehovah nandatsaka havandra tamin' ny tany Egypta. Dia nahinjitr' i Moizy nanandrify ny lanitra ny tehiny, ka nalefan' ny Tompo ny kotro-baratra sy ny havandra, ary nivarina tamin' ny tany ny afo. Ary Iaveh nandatsaka havandra tamin' ny tany Ejipta. Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d'Égypte.
...............
Eks 9.27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. Dia naniraka Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Efa nanota aho tamin' izao, ka Jehovah no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. Nampiantso an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Nanota aho tamin' ity indray maka ity; Iaveh no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : " Cette fois, j' ai péché ; c' est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables.
Eks 9.28 Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. Mangataha amin' i Jehovah, fa aoka izay ny kotrokorana sy ny havandra, dia halefako tsy hitoetra eto intsony ianareo. Mangataha re amin' ny Tompo mba hitsahatra ny kotrok' orana sy ny havandra, fa havelako handeha hianareo; tsy hisy hitana anareo intsony tokoa. Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m' engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps. "
Eks 9.29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord' s. Ary hoy Mosesy taminy: Raha vao mivoaka amin' ny tanàna aho, dia hamelatra ny tanako amin' i Jehovah; koa dia hitsahatra ny kotrokorana, ary ny havandra dia tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' i Jehovah ny tany. Hoy Moizy taminy: Vao mivoaka ny tanàna aho dia hanandratra ny tànako amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana hitsahatra, ny havandra tsy hisy intsony, mba hahafantaranao fa an' ny Tompo ny tany. Moïse lui dit : " Quand je sortirai de la ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n' y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé.
Eks 9.30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God. Kanefa fantatro fa ianao sy ny mpanomponao dia tsy mbola hatahotra an' i Jehovah Andriamanitra ihany. Fantatro anefa fa mbola tsy hatahotra an' ny Tompo Andriamanitra akory hianao sy ny mpanomponao. Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu. "
...............
Eks 9.33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. Ary Mosesy niala teo amin' i Farao ka nankeo ivelan' ny tanàna, dia namelatra ny tànany tamin' i Jehovah, ka dia nitsahatra ny kotrokorana sy ny havandra, ary tsy nisy ranonorana nilatsaka tamin' ny tany intsony. Niala avy ao amin' i Faraona ary nivoaka ny tanàna Moizy, dia nanandratra ny tànany tany amin' ny Tompo, ka ny kotrok' orana sy ny havandra nitsahatra, ary ny ranonorana nijanona tsy nilatsaka tamin' ny tany intsony. Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
...............
Eks 9.35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses. Dia nihamafy ny fon' i Farao ka tsy mba nandefa ny Zanak' Isiraely izy, araka izay efa nampilazain' i Jehovah an' i Mosesy. Nihadonto ny fon' i Faraona ka tsy nalefany handeha ny zanak' Israely, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy. Le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l' avait prédit par Moïse.
Eks 10.1 And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mankanesa ao amin' i Farao; fa Izaho efa nanamafy ny fony sy ny fon' ny mpanompony, mba hanehoako izao famantarako izao eo aminy; Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mankanesa any amin' i Faraona, fa efa nahadonto ny fony sy ny fon' ny mpanompony aho, hanaovako ny famantarako eo afovoany, Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon car c' est moi qui ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs afin d' opérer mes signes au milieu d' eux,
Eks 10.2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son' s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord. ary mba holazainao ho ren' ny zanakao sy ny zafinao izay zavatra nataoko teto Egypta sy izay famantarana nataoko teo aminy, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. mba hotantarainao amin' ny zanakao aman-jafinao ny zava-dehibe nataoko tany Ejipta, sy ny famantarana vitako teo amin' izy ireo, ka ho fantatrareo fa Iaveh aho. pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j' ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé. "
Eks 10.3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. Ary Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Mandrapahoviana no handavanao tsy hanetry tena eo anatrehako? alefaso ny oloko mba hanompo Ahy. Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Mandra-pahoviana no handavanao tsy hietry eo anatrehako? Alefaso ny vahoakako hanompo ahy. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t' humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu' il me serve.
...............
Eks 10.7 And Pharaoh' s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? Ary hoy ny mpanompon' i Farao taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika amintsika iny lehilahy iny? alefaso ireo olona ireo hanompo an' i Jehovah Andriamaniny; tsy mbola fantatrao va fa efa simba Egypta? Ka hoy ny mpanompon' i Faraona taminy: Mandra-pahoviana no ho fandrika ho antsika ralehilahy iny? Alefaso handeha ireo olona ireo, hanompoany an' ny Tompo Andriamaniny. Tsy mbola hitanao ve fa efa ho levona ity Ejipta? Les serviteurs de Pharaon lui dirent : " Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il un piège ? Laisse partir ces gens, qu' ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte va à sa ruine ? "
Eks 10.8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go? Dia nisy nampiverina an' i Mosesy sy Arona hankao amin' i Farao indray: ary hoy izy taminy: Mandehana, manompo an' i Jehovah Andriamanitrareo; nefa iza avy moa no handeha? Dia nasaina niverina ho eo amin' i Faraona Moizy sy Aarona, ka hoy izy taminy: Mandehana àry, manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo. Iza avy moa no tsy maintsy mankany? On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : " Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s' en aller ? "
Eks 10.9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord. Ary hoy Mosesy: Ny tanora sy ny antitra aminay ho entinay handeha, ary ny zanakai-lahy sy ny zanakai-vavy sy ny ondry aman' osinay ary ny ombinay ho entinay handeha; fa hisy andro firavoravoanay ho an' i Jehovah. Ary hoy ny navalin' i Moizy: Hankany avokoa izahay omban' ny ankizy sy ny antidahy, ny zanakay lahy aman-janakay vavy, ny ondry sy ny ombinay, fa fety fankalazana an' ny Tompo izany ho anay. Moïse répondit : " Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c' est pour nous une fête de Yahvé. "
Eks 10.10 And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. Fa hoy Farao taminy: Aoka homba anareo ihany anie Jehovah, raha handefa anareo mbamin' ny zanakareo madinika aho; mitandrema, fa misy ratsy eo anoloanareo. Fa hoy Faraona tamin' izy ireo: Homba anareo anie Iaveh, araka ny hamelako anareo handeha, dia hianareo sy ny zanakareo. Tandremo fa manan-kevi-dratsy hianareo! Pharaon dit : " Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants !Voyez comme vous avez de mauvais desseins !
Eks 10.11 Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh' s presence. Tsy izany, fa mandehana ianareo lehilahy lehibe ka manompoa an' i Jehovah, fa izany no tadiavinareo. Ary izy roa lahy dia noroahina hiala teo anatrehan' i Farao. Tsia, hianareo lehilahy no mandehana ka manompoa an' ny Tompo, fa izany ihany no angatahinareo. Dia noroahina hiala teo anatrehan' i Faraona izy ireo. Non !Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c' est là ce que vous demandez. " Et on les expulsa de la présence de Pharaon.
Eks 10.12 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro ambonin' ny tany Egypta ny tananao hihavian' ny valala, dia hiakatra ho eto amin' ny tany Egypta ireny, ary dia hihinana ny zava-maniry amin' ny tany, dia izay rehetra sisan' ny havandra. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny tany Ejipta ny tànanao ny amin' ny valala; aoka hiakarany ny tany Ejipta; aoka handevona ny ahitra rehetra amin' ny tany izy, izay sisan-kavandra rehetra. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur le pays d'Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu' elles montent sur le pays d'Égypte et qu' elles dévorent toute l' herbe du pays, tout ce qu' a épargné la grêle. "
Eks 10.13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. Dia nahinjitr' i Mosesy tambonin' ny tany Egypta ny tehiny, ary Jehovah nitondra rivotra avy any atsinanana hankany amin' ny tany mandritra iny andro sy iny alina iny; ary nony maraina dia nitondra ny valala ny rivotra avy any atsinanana. Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny tany Ejipta ny tehiny, ka nandefa rivotra avy any atsinanana Iaveh hifofofofo amin' ny tany iny tontolo andro iny, sy iny tontolo alina iny. Nony maraina, indro tongan' ny rivotra avy any atsinanana ny valala. Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d' est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d' est avait apporté les sauterelles.
...............
Eks 10.16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona faingana ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo sy taminareo aho. Koa nampanalain' i Faraona faingana Moizy sy Aarona nilazany hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo sy taminareo aho. Pharaon se hâta d' appeler Moïse et Aaron et dit : " J' ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous.
Eks 10.17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only. Ary ankehitriny, masìna ianao mamela ny fahotako izao indray mandeha izao ihany, ka mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrareo hampialany amiko izao mahafaty iray loha izao monja. Nefa mbola avelao re ny fahotako, fa ity indray mandeha ity ihany. Mangataha amin' ny Tompo Andriamanitrareo mba hanafahany ahy ahay, amin' ity loza mahafaty izy. Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t' en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu' il détourne de moi ce fléau meurtrier. "
Eks 10.18 And he went out from Pharaoh, and intreated the Lord. Dia niala teo amin' i Farao izy ka nangataka tamin' i Jehovah. Niala avy ao amin' i Faraona Moizy, dia nangataka tamin' ny Tompo, Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
Eks 10.19 And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. Ary Jehovah nahatonga rivotra mahery indrindra avy andrefana kosa, izay nitondra ny valala ka namarina azy tao amin' ny Ranomasina Mena; dia tsy nisy sisa intsony ny valala eran' ny tany Egypta rehetra, na dia iray akory aza. ka rivotra avy any andrefana kosa indray no nampifofofofoin' ny Tompo mafy ka nipaoka ny valala, sy namarina azy amin' ny ranomasina Mena; ary tsy nisy tafajanona ny valala, na dia tapikany iray aza, tany Ejipta tontolo. Yahvé changea le vent en un vent d' ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d'Égypte.
Eks 10.20 But the Lord hardened Pharaoh' s heart, so that he would not let the children of Israel go. Nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely izy. Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nalefan' i Faraona handeha ny zanak' Israely. Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas partir les Israélites.
Eks 10.21 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tananao, mba hisy aizina amin' ny tany Egypta, dia aizina azo tsapaina. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro manandrify ny lanitra ny tànanao, hisian' ny aizim-pito amin' ny tany Ejipta, sady aizina azo tsapain-tànana. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte. "
...............
Eks 10.24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy ka nanao hoe: Mandehana ianareo, manompoa an' i Jehovah; fa ny ondry aman' osinareo sy ny ombinareo ihany no aoka havelanareo; ary ny zanakareo madinika dia aoka hiaraka aminareo koa. Koa nampaka an' i Moizy Faraona nilazany hoe: Mandehana hianareo, manompoa an' ny Tompo, ka ny ondry sy ny ombinareo ihany no hijanona; fa na dia ny zanakareo madinika aza mahazo mandeha miaraka aminareo koa. Pharaon appela Moïse et lui dit : " Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous. "
Eks 10.25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God. Ary hoy Mosesy: Hianao no hanolotra eto an-tananay izay fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà haterinay ho an' i Jehovah Andriamanitray; Fa hoy Moizy: Tsy maintsy atolotrao eo an-tànanay izay hataonay sorona sy sorona dorana amin' ny Tompo Andriamanitray. Moïse dit : " Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu.
Eks 10.26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither. ary ny omby aman' ondrinay dia ho entinay hiaraka aminay koa; fa tsy hisy havela na dia ny kitrony iray aza, satria ireny no hangalanay hanompoana an' i Jehovah Andriamanitray; ary tsy mbola fantatray izay ho entinay manompo an' i Jehovah mandra-pahatonganay any. Ary ny biby fiompinay hiaraka aminay koa, fa tsy misy havela na dia kitrony iray aza; satria amin' ireo no hangalanay ho enti-manompo an' ny Tompo Andriamanitray; ary na dia izahay aza dia mbola tsy mahalala akory izay tokony hoentinay manompo an' ny Tompo, raha tsy efa tonga any. Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c' est d' eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu ; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé. "
Eks 10.27 But the Lord hardened Pharaoh' s heart, and he would not let them go. Ary Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy. Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona, ka tsy nety nandefa azy ireo Faraona. Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir.
Eks 11.1 And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. Fa Jehovah nilaza tamin' i Mosesy, hoe: Mbola hahatonga loza iray koa amin' i Farao sy Egypta Aho; ary rehefa afaka izany, dia handefa anareo hiala atý izy; ary rehefa handefa anareo rehetra izy, dia handroaka anareo fatratra hiala atý. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Loza iray sisa hameliko an' i Faraona sy Ejipta, fa rahefa afaka izany, dia halefany hiala aty hianareo; ary rahefa handefa anareo tokoa izy, dia horoahiny aza hianareo hiala aty. Yahvé dit à Moïse : " Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l'Égypte, après quoi il vous renverra d' ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d' ici.
...............
Eks 11.3 And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh' s servants, and in the sight of the people. Dia nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona. Ary Mosesy dia lehilahy malaza indrindra teo amin' ny tany Egypta, dia teo imason' ny mpanompon' i Farao sy teo imason' ny vahoaka. Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka; ary Moizy aza dia tonga nanan-kaja indrindra tany an-tany Ejipta, na tamin' ny mpanompon' i Faraona na tamin' ny vahoaka. Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
Eks 11.4 And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt: Ary hoy Mosesy: Izao no lazain' i Jehovah: Rehefa tokony ho mamatonalina Izaho hivoaka hankeo afovoan' i Egypta, Hoy Moizy: Izao no lazain' ny Tompo: Rahefa misasaka ny alina dia handalo hamaky an' i Ejipta aho, Alors Moïse dit : " Ainsi parle Yahvé : Vers le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte,
...............
Eks 11.7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel. Kanefa tsy hisy na dia alika aza hanetsika ny lela ny amin' ny Zanak' Isiraely rehetra, na amin' ny olona, na amin' ny biby, mba ho fantatrareo ny tsi-fampitovian' i Jehovah ny Egyptiana sy ny Isiraely. Fa eo amin' ny zanak' Israely rehetra kosa, tsy mba hisy hanetsika ny lelany, na olona na biby, na dia alika iray aza, mba hahafantaranao izay mahasamihafa ny iheveran' ny Tompo an' i Ejipta sy an' Israely. Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël de l'Égypte.
...............
Eks 11.9 And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Tsy hihaino anareo Farao, mba hitomboan' ny fahagagana izay hataoko eto amin' ny tany Egypta. Hoy Iaveh tamin' i Moizy nanao hoe: Tsy hihaino anareo Faraona mba hahamaro ny fahagagana hataoko amin' ny tany Ejipta. Yahvé dit à Moïse : " Pharaon ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d'Égypte. "
Eks 11.10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh' s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. Ary Mosesy sy Arona nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo amin' i Farao; nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely hiala tamin' ny taniny izy. Nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo anatrehan' i Faraona Moizy sy Aarona ary nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, ka tsy navelany hiala amin' ny taniny ny zanak' Israely. Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon ; mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas les Israélites partir de son pays.
Eks 12.1 And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona teo amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: Izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy sy Aarona any amin' ny tany Ejipta: Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte :
...............
Eks 12.11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord' s passover. Ary toy izao no hataonareo, raha mihinana azy: ny valahanareo ho voasikina, ny kapanareo ho eo amin' ny tongotrareo, ary ny tehinareo ho eny an-tananareo; dia hohaninareo faingana izy, fa Paskan' i Jehovah. Ary toy izao no hihinananareo azy: ny valahana voasikina, ny tongotra voaisy kapa; ny tànana mitan-tehina, ny fihinanana azy atao faingana. Pakan' ny Tompo izany. C' est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c' est une pâque pour Yahvé.
Eks 12.12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. Fa handeha hamaky ny tany Egypta amin' izany alina izany Aho ka hamono ny matoa rehetra amin' ny tany Egypta hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy; ary ny andriamanitry ny Egyptiana dia hotsaraiko avokoa: Izaho no Jehovah. Handalo mamaky ny tany Ejipta aho amin' io alina io, ka ny lahimatoa rehetra amin' ny tany Ejipta hovonoiko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby, ary hisy fitsarana hoefaiko momba ny andriamanitr' i Ejipta rehetra: fa izaho no Iaveh. Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte, je ferai justice, moi Yahvé.
...............
Eks 12.14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. Ary izany andro izany dia ho fahatsiarovana ho anareo ka hotandremanareo ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah; hatramin' ny taranakareo fara mandimby no hitandremanareo izany ho andro firavoravoana, ho lalana mandrakizay. Hataonareo tsy very tadidy izany andro izany, fa hankalazainareo amin' ny fety hiderana an' ny Tompo, hankalazainareo amin' ny taranakareo mifandimby, ho zavatra nalahatra haharitra mandrakizay. Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c' est un décret perpétuel.
...............
Eks 12.23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. Fa Jehovah handeha hamely ny Egyptiana; ary raha mahita ny rà eo amin' ny tataom-baravarana sy ny tolana roa Jehovah, dia handalo ny varavarana, ka tsy havelany hiditra ao an-tranonareo hamely anareo ny mpandringana. fa hitety an' i Ejipta Iaveh hamely azy, ary rahefa mahita ny rà eo amin' ny tatao aman-tolam-baravarana roa, dia handalo fotsiny ny varavaranareo Iaveh, ary tsy hamela ny mpandringana hiditra hamely ao an-tranonareo. Lorsque Yahvé traversera l'Égypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l' Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper.
...............
Eks 12.25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. Ary rehefa tonga any amin' ny tany izay homen' i Jehovah anareo araka izay nolazainy ianareo, dia tandremo izany fanompoana izany. Rahefa tafiditra any amin' ny tany homen' ny Tompo anareo hianareo, araka ny nampanantenainy, dia hotandremanareo izany fomba masina izany. Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l' a dit, vous observerez ce rite.
...............
Eks 12.27 That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord' s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. dia holazainareo hoe: Izao dia famonoana ny Paskan' i Jehovah, Izay nandalo ny tranon' ny Zanak' Isiraely tany Egypta, raha namely ny Egyptiana Izy, fa namonjy ny tao an-tranontsika. Dia niondrika ny olona ka nivavaka. Dia hovalianareo hoe: Izao no soron' ny Paka, fankalazana an' ny Tompo, fa nolalovany fotsiny ny tranon' ny zanak' Israely tany Ejipta, fony namely an' i Ejipta, fa namonjy ny tranontsika kosa. Dia niondrika ny vahoaka ary niankohoka. vous leur direz : "C' est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu' il frappait l'Égypte, mais épargnait nos maisons. " Le peuple alors s' agenouilla et se prosterna.
Eks 12.28 And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. Ary dia nandeha ny Zanak' Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Ary lasa nandeha ny zanak' Israely ary nanatanteraka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Les Israélites s' en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
Eks 12.29 And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. Ary nony namatonalina Jehovah namono ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' i Farao izay nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianany ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny trano-maizina, mbamin' izay voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra. Nony nisasaka ny alina dia novonoin' ny Tompo avokoa ny lahimatoa tany amin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' i Faraona mipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany, ka hatramin' ny lahimatoan' ny babo izay tao amin' ny tranomaizina, ary ny lahy voalohan-teraky ny biby rehetra. Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait s' asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail.
...............
Eks 12.31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. Dia nampaka an' i Mosesy sy Arona izy, raha mbola alina, ka nanao hoe: Mitsangàna, mialà eto amin' ny vahoakako ianareo sy ny Zanak' Isiraely, ary mandehana ka manompoa an' i Jehovah araka ny nolazainareo. Mbola alina dia nampaka an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eto amin' ny vahoakako hianareo sy ny zanak' Israely; mandehana manompo an' ny Tompo araka ny voalazanareo. Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l' avez demandé.
...............
Eks 12.36 And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. Ary nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona, ka nomen' ireo azy izay nangatahiny, ka dia nofoanany ny Egyptiana. Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka, ka nahazo izay nangatahiny. Nanongaka babo tamin' ny Ejipsiana izy ireo. Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens.
...............
Eks 12.41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. Ary rehefa tapitra ny telo-polo amby efa-jato taona, dia tamin' izany andro izany indrindra no nivoahan' ny antokony rehetra izay an' i Jehovah tamin' ny tany Egypta. ary rahefa afaka ny telo-polo sy efa-jato taona, iny andro iny indrindra, dia nivoaka niala tamin' ny tany Ejipta ny tafik' Iaveh rehetra. Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte.
Eks 12.42 It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. Alina notandreman' i Jehovah izany, hitondrany azy hivoaka avy tamin' ny tany Egypta; eny, izany alina izany dia an' i Jehovah ka hotandreman' ny Zanak' Isiraely rehetra hatramin' ny taranany fara mandimby. Alina niaretan-tory ho an' ny Tompo ilay alina namoahany azy tamin' ny tany Ejipta, ka izany alina izany dia ho alina fiaretan-tory hankalazana an' ny Tompo, ho an' ny zanak' Israely rehetra isan-taranany. Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.
Eks 12.43 And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Izao no lalàn' ny Paska: Tsy hisy olona hafa firenena hihinana azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Izao no didy momba ny Paka: Ny olon-kafa firenena tsy hisy hihinana azy. Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n' en mangera.
...............
Eks 12.48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. Ary raha misy mivahiny eo aminao ka mba te-hitandrina ny Paskan' i Jehovah, dia aoka hoforana ny lehilahy rehetra eo aminy vao manatona hitandrina izany, ka ho tahaka ny tompon-tany ihany izy; fa ny tsy voafora rehetra kosa dia tsy mahazo mihinana izany. Raha misy vahiny mitoetra ao aminao, mba te-hanao ny Pakan' ny Tompo, dia hoforana avokoa ny lehilahy ao an-tranony, vao manatona hanao izany izy, ka ho toy ny tompon-tany izy; fa ny tsy voafora tsy hihinana aminy. Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun incirconcis ne pourra en manger.
...............
Eks 12.50 Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Dia nataon' ny zanak' Israely rehetra izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Tous les Israélites firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse et à Aaron.
Eks 12.51 And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. Ary tamin' izany andro izany indrindra no nitondran' i Jehovah ny Zanak' Isiraely nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Ary tamin' izany andro izany indrindra no namoahan' ny Tompo tamin' ny tany Ejipta ny zanak' Israely voalamina isan-tokony. Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.
Eks 13.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 13.3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Tsarovy izao andro izao, izay nivoahanareo avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana, fa tamin' ny tanana mahery no nitondran' i Jehovah anareo nivoaka avy tany; koa aza misy mihinana izay misy masirasira. Dia hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Tsarovinareo ny andro nivoahanareo tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo anareo tany. Tsy hatao mihina-mofo misy lalivay. Moïse dit au peuple : " Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c' est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l' on ne mangera pas de pain levé.
...............
Eks 13.5 And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay nianianany tamin' ny razanao homena anao, dia tany tondra-dronono sy tantely, dia hanao izany fanompoana izany ianao amin' izao volana izao. Ary raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay nianianany tamin' ny razanao homeny anao, tany tondra-dronono aman-tantely, dia hataonao izany fomba masina izany, amin' ny volana toy izao. Quand Yahvé t' aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébuséens, qu' il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois.
Eks 13.6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord. Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy masirasira, ary amin' ny andro fahafito dia hisy andro firavoravoana ho an' i Jehovah. Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy lalivay, ary amin' ny andro fahafito hisy fety fankalazana an' ny Tompo. Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.
...............
Eks 13.8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. Dia hambaranao amin' ny zanakao amin' izany andro izany hoe: Noho ny nataon' i Jehovah tamiko tamin' ny nivoahako avy tany Egypta no anaovako izao. Ary amin' izay hianao hilaza amin' ny zanakao lahy hoe: Fahatsiarovana ny nataon' ny Tompo tamiko, fony aho nivoaka tany Ejipta, izany. Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : "C' est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d'Égypte. "
Eks 13.9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord' s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt. Dia ho famantarana ho anao eo amin' ny tananao ary ho fampahatsiarovana eo ambonin' ny handrinao izany, mba ho ao am-bavanao ny lalàn' i Jehovah: fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah anao nivoaka avy tany Egypta. Ary ho anao dia ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fahatsiarovana tsy hiala eo anelanelan' ny masonao, mba ho eo am-bavanao ny lalàn' ny Tompo; satria tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anao tany Ejipta. Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c' est à main forte que Yahvé t' a fait sortir d'Égypte.
...............
Eks 13.11 And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, Ary raha hitondra anao Jehovah ho any amin' ny tanin' ny Kananita araka izay nianianany taminao sy ny razanao, ka homeny anao izany, Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo anao any amin' ny tanin' ny Kananeana, araka ny efa nianianany taminao sy tamin' ny razanao, ka ho efa voatolony anao tokoa izany, " Quand Yahvé t' aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l' a juré ainsi qu'à tes pères, et qu' il te l' aura donné,
Eks 13.12 That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord' s. dia hatokanao ho an' i Jehovah izay voalohan-teraka rehetra: ny voalohan-teraky ny biby fiompy rehetra izay anananao, dia ho an' i Jehovah ny lahy rehetra; dia hatokanao ho an' ny Tompo ny lahimatoa rehetra, ary koa ny lahy voalohan-teraky ny biby izay hanananao, fa an' ny Tompo ny lahy. tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t' appartiennent : les mâles sont à Yahvé.
...............
Eks 13.14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage: Ary raha hanontany anao ny zanakao amin' ny andro ho avy ka hanao hoe: Inona no anton' izao? dia holazainao aminy hoe: Tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana; Ary indray andro raha avy izay hanontanian' ny zanakao anao hilaza hoe: Inona no hevitr' izao? Dia hovalianao hoe: Tamin' ny tànany mahery no namoahan' ny Tompo anay tany Ejipta, tamin' ny trano fanandevozana. Lorsque ton fils te demandera demain : "Que signifie ceci ?" tu lui diras : "C' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.
Eks 13.15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. ary raha nanamafy ny fony ka tsy nandefa antsika Farao, dia novonoin' i Jehovah ny lahimatoa rehetra tany amin' ny tany Egypta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona ka hatramin' ny voalohan-teraky ny biby; koa izany no anaterako ho an' i Jehovah ny lahy voalohan-teraka rehetra, fa ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako dia soloako. Fa rahefa nikiry tsy nety nandefa anay Faraona dia novonoin' ny Tompo ny lahimatoa rehetra tamin' ny tany Ejipta, hatramin' ny lahimatoan' ny olona, ka hatramin' ny lahy voalohan-teraky ny biby. Izany no anolorako ny lahy voalohan-teraka rehetra ho sorona amin' ny Tompo sy hanavotako ny lahimatoa rehetra amin' ny zanako lahy. Comme Pharaon s' entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C' est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils. "
Eks 13.16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt. Ary ho famantarana eo amin' ny tananao sy ho fehy eo ambonin' ny handrinao izany; fa tanana mahery no nitondran' i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta. Ho toy ny famantarana mipetaka amin' ny tànanao izany sy ho toy ny fehin-kandrina eo anelanelan' ny masonao, fa tamin' ny herin' ny tànany no namoahan' ny Tompo antsika tany Ejipta. Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c' est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte.
Eks 13.17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: Ary rehefa nalefan' i Farao ny olona, dia tsy mba nentin' Andriamanitra tamin' ny lalana nankany amin' ny tanin' ny Filistina izy, na dia akaiky aza izany; fa hoy Andriamanitra: Andrao hanenina ny olona, raha mahita ady, ka hiverina any Egypta. Nony nalefan' i Faraona handeha ny vahoaka, dia tsy nentin' Andriamanitra hihazo ny làlana amin' ny tanin' ny Filistìna, na iny aza no akaiky, satria hoy Andriamanitra: Sao dia manenina ny vahoaka raha mahita ny ady, ka hiverina any Ejipta. Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu' elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte.
Eks 13.18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. Fa nentin' Andriamanitra nivily ho amin' ny lalana mahazo any an-efitra amoron' ny Ranomasina Mena ny olona; ary voaomana hiady ny fiakatry ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta. Fa nentin' Andriamanitra niolaka ny vahoaka nanaraka ny làlan' ny efitra mankany amin' ny ranomasina Mena. Tamim-pilaminana tsara no niakaran' ny zanak' Israely avy tany Ejipta. Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C' est bien armés que les Israélites montèrent du pays d'Égypte.
Eks 13.19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. Ary nentin' i Mosesy niaraka taminy ny taolan' i Josefa, satria Josefa efa nampianiana dia nampianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala atý miaraka aminareo ianareo. Ary nentin' i Moizy niaraka taminy ny taolam-balon' i Josefa, araka ny nampianianan' i Josefa ny zanak' Israely hoe: Hovangian' Andriamanitra hianareo, ka ento lavitra miaraka aminareo hiala aty ny taolam-baloko. Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant : " Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d' ici mes ossements avec vous. "
...............
Eks 13.21 And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: Ary Jehovah nandeha teo alohany tamin' ny andri-rahona raha antoandro hitari-dalana azy, ary tamin' ny andri-afo nony alina ho fahazavana ho azy, handehanany andro aman' alina. Iaveh nandeha teo alohany amin' ny andry rahona raha antoandro hitari-dàlana azy, ary amin' ny andry afo nony alina, mba ho afaka handeha, na andro na alina izy. Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu' ils puissent marcher de jour et de nuit.
Eks 14.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 14.4 And I will harden Pharaoh' s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so. Dia hanamafy ny fon' i Farao Aho, ka hanenjika anareo izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin' i Farao sy amin' ny miaramilany rehetra, ka ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany. Ary hohamafisiko ny fon' i Faraona ka hanenjika azy izy. Nefa hataoko miseho miharihary ny voninahitro ao amin' i Faraona sy ny tafiny rehetra, ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho. Dia nataon' ny zanak' Israely izany. J' endurcirai le coeur de Pharaon et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon et de toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahvé. " C' est ce qu' ils firent.
...............
Eks 14.8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. Ary Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, mpanjakan' i Egypta, dia nanenjika ny Zanak' Isiraely izy, na dia tamin' ny tanana avo aza no nivoahany. Nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, ka nanenjika ny zanak' Israely Faraona, ary tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely. Yahvé endurcit le coeur de Pharaon, le roi d'Égypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortant la main haute.
...............
Eks 14.10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord. Ary rehefa mby akaiky Farao, dia natopin' ny Zanak' Isiraely ny masony, ka, indreo, ny Egyptiana tamy manenjika azy; dia raiki-tahotra indrindra ny Zanak' Isiraely ka nitaraina tamin' i Jehovah. Nony mby akaiky Faraona, natopin' ny zanak' Israely ny masony, dia indreo tamy nanaraka azy ny Ejipsiana, ka raiki-tahotra mafy ny zanak' Israely, sy velon-taraina tamin' ny Tompo. Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé.
...............
Eks 14.13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. Ary hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra ianareo, mijanòna, fa ho hitanareo ny famonjen' i Jehovah, izay hataony ho anareo anio; fa ny Egyptiana, izay hitanareo anio, dia tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. Fa hoy kosa Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra fa mipetraha tsara eo ka zahao ny famonjena hataon' ny Tompo aminareo anio; fa ireo Ejipsiana hitanareo anio ireo tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas !Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd' hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd' hui, vous ne les reverrez plus jamais;
Eks 14.14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. Jehovah hiady ho anareo, fa ianareo kosa hangina. Iaveh no hiady ho anareo, fa hianareo mipetraha tsy amin' ahiahy. Yahvé combattra pour vous ; vous, vous n' aurez qu'à rester tranquilles.
Eks 14.15 And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Nahoana no mitaraina amiko ianao? lazao amin' ny Zanak' Isiraely mba handroso. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Nahoana no mitaraina amiko hianao? Ilazao ny zanak' Israely mba hiainga. Yahvé dit à Moïse : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir.
...............
Eks 14.18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa ankalazaina Aho noho ny ataoko amin' i Farao sy ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny. Ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho, rahefa hanehoako ny voninahitro Faraona sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers. "
Eks 14.19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: Ary Ilay Anjelin' Andriamanitra, Izay nandeha teo alohan' ny tobin' ny Isiraely, dia nifindra ka nankeo aoriany; ary ny andri-rahona nifindra niala teo alohany dia nijanona teo aoriany Dia nifindra nankeo aoriana ilay anjelin' Andriamanitra nandeha teo alohan' ny tobin' Israely, ary niala nankeo aoriana koa ny andry rahona izay nialoha azy. L' Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d' Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux.
...............
Eks 14.21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany; ary rivotra mahery avy atsinanana no nampisavan' i Jehovah ny ranomasina mandritra iny alina iny, ka nataony tany maina ny ranomasina, ary dia voasaraka ny rano. Nony nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany dia nohemorin' ny Tompo ny ranomasina tamin' ny rivotra nifofofofo mafy avy any atsinanana nandritra ny alina, ka nataony tonga maina ny ranomasina fa nisaraka roa ny rano. Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d' est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent.
...............
Eks 14.24 And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, Ary tamin' ny fiambenana maraina dia nijery ny tobin' ny Egyptiana tao amin' ny andri-afo sy ny rahona Jehovah ka nampifanaritaka ny tobin' ny Egyptiana. Ary tamin' ny fotoan' ny fiambenana maraina dia nitodika ny Ejipsiana Iaveh tao amin' ny andry afo aman-tsetroka, dia nandatsaka fangorohoroana tao amin' ny tobin' ny Ejipsiana. Nataony nitsoaka tamin' ny kalesiny ny kodiarana ka saika tsy afa-nandroso intsony. A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion vers le camp des Égyptiens.
Eks 14.25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. Ary nanala ny kodian' ny kalesiny Izy ka nampahasarotra ny nandehanany, dia hoy ny Egyptiana: Aoka handositra ny tavan' ny Isiraely isika, fa Jehovah no miady amin' ny Egyptiana ho an' ireo. Ary hoy ny Ejipsiana tamin' izay: Andeha handositra eo anoloan' Israely isika, fa Iaveh no miady ho azy, mamely ny Ejipsiana. Il enraya les roues de leurs chars qui n' avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens dirent : " Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !"
Eks 14.26 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tananao, mba hikatonan' ny rano amin' ny Egyptiana mbamin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoa valiny. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tànanao, hikatonan' ny rano amin' ny Ejipsiana sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. "
Eks 14.27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka nikatona ho tahaka ny teo ny ranomasina, rehefa nadiva ho maraina ny andro; ary ny Egyptiana nandositra, kanjo nitsena ny rano ihany izy, dia narian' i Jehovah teo afovoan' ny ranomasina ny Egyptiana. Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka vao nangirana ny andro dia nody tamin' ny toerany andavanandro ny ranomasina. Nandositra ny Ejipsiana ka tojo azy, ka dia navarin' ny Tompo tao anaty ranomasina ny Ejipsiana. Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
...............
Eks 14.30 Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. Izany no namonjen' i Jehovah ny Isiraely tamin' izany andro izany mba tsy ho azon' ny Egyptiana; ary hitan' ny Isiraely teny amoron' ny ranomasina ny fatin' ny Egyptiana. Koa novonjen' ny Tompo ho afaka tamin' ny tànan' ny Ejipsiana Israely tamin' izany andro izany, ary Israely nahita ny fatin' ny Ejipsiana teny amoron-dranomasina. Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts au bord de la mer.
Eks 14.31 And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses. Ary rehefa hitan' ny Isiraely ny asa lehibe izay nataon' ny tànan' i Jehovah tamin' ny Egyptiana, dia natahotra an' i Jehovah ny olona ka nino an' i Jehovah sy Mosesy mpanompony. Hitan' Israely ny tànana maherin' ny Tompo nasehony tamin' ny namelezany ny Ejipsiana, ka natahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ary nino an' ny Tompo sy Moizy mpanompony. Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Égyptiens. Le peuple craignit Yahvé, il crut en Yahvé et en Moïse son serviteur.
Eks 15.1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. Ary Mosesy sy ny Zanak' Isiraely dia nihira izao fihirana izao ho an' i Jehovah ka nanao hoe: Hihira ho an' i Jehovah aho, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy efa nariany ao amin' ny ranomasina. Tamin' izany Moizy sy ny zanak' Israely nanao izao hira izao tamin' ny Tompo. Hoy izy: Hihira ho an' ny Tompo aho, fa efa naneho ny voninahiny izy; Nariany any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : " Je chante pour Yahvé car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
Eks 15.2 The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father' s God, and I will exalt him. Jehovah no heriko sy fiderako, fa efa famonjena ahy Izy; izao no Andriamanitro, ka hankalaza Azy aho, dia Andriamanitry ny razako, ka hanandratra Azy aho. Iaveh no heriko sy fototry ny tonon-kirako, Izy no namonjy ahy. Izy no Andriamanitro, ka hankalazaiko, Sady Andriamanitry ny raiko, ka hoderaiko. Yahvé est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l' exalte.
Eks 15.3 The Lord is a man of war: the Lord is his name. Jehovah dia mpiady mahery, Jehovah no anarany. Mpiady mahery Iaveh, Ary Iaveh no anarany. Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.
...............
Eks 15.6 Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. Ny tananao ankavanana, Jehovah ô, efa malaza amin' ny hery; ny tananao ankavanana, Jehovah ô, manorotoro ny fahavalo. Tompo o! nigagana noho ny heriny ny tànanao havanana, Tompo o! nanorotoro ny fahavalo ny tànanao havanana. Ta droite, Yahvé, s' illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l' ennemi.
...............
Eks 15.11 Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? Jehovah ô, iza moa no tahaka Anao amin' izay andriamanitra? Iza moa no tahaka Anao, Izay ankalazaina amin' ny fahamasinana, deraina amin' ny fahatahorana, Mpanao fahagagana? Iza moa no toa anao, amin' ireo andriamanitra, ry Tompo o! Iza moa no toa anao izay mendrika indrindra noho ny fahamasinana, Izay atahorana, na eo am-piderana anao aza, mpanao fahagagana? Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ?Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable en exploits, artisan de merveilles ?
...............
Eks 15.16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. Mahazo azy ny tahotra sy ny hovitra; Noho ny halehiben' ny sandrinao dia mangina tahaka ny vato izy. mandra-pandalon' ny olonao, Jehovah ô, mandra-pandalon' ny olona izay navotanao. Ho resin-tahotra sy zoim-pahoriana izy ireo. Noho ny herin-tsandrinao, hanjary toa vato tsy mahahetsika izy ireo. Mandra-pandalon' ny vahoakanao, ry Tompo o, Mandra-pandalon' ny vahoaka izay navotanao. Sur eux s' abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t' es acheté.
Eks 15.17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. Dia hampiditra azy Hianao ka hamponina azy ao amin' ny tendrombohitra lovanao, ao amin' ny fitoerana nataonao hitoeranao, Jehovah ô, dia ao amin' ny fitoerana masina naorin' ny tananao, Tompo ô. Hitondra sy hamponina azy hianao Eo amin' ny tendrombohitry ny lovanao, Dia eo amin' ilay toerana nataonao ho fonenanao, ry Tompo o, Eo amin' ny fitoerana masina namboarin' ny tananao, ry Tompo o! Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu' ont préparé tes mains.
Eks 15.18 The Lord shall reign for ever and ever. Jehovah hanjaka mandrakizay doria. Hanjaka mandrakizay doria Iaveh! Yahvé régnera pour toujours et à jamais. "
Eks 15.19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. Fa niditra teo amin' ny ranomasina ny soavalin' i Farao sy ny kalesiny ary ny mpitaingin-tsoavaliny, ary Jehovah nampikatona ny ranomasina taminy; fa ny Zanak' Isiraely kosa nandeha tamin' ny tany maina teo afovoan' ny ranomasina. Fa ny soavalin' i Faraona Sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny dia tafiditra ny ranomasina; Ka nosaforan' ny Tompo Ny ranon' ny ranomasina izy ireo, Ary ny zanak' Israely kosa nandia Tany maina teo afovoan' ny ranomasina. Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.
...............
Eks 15.21 And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. Ary Miriama namaly ireo lehilahy ireo ka nihira hoe: Mihira ho an' i Jehovah, fa avo indrindra Izy; ny soavaly sy ny mpitaingina azy nariany ao amin' ny ranomasina. Ka izao no navalin' i Maria ny zanak' Israely: Mihira ho an' ny Tompo fa efa naneho ny voninahiny izy. Navariny any an-dranomasina ny soavaly amam-pitaingina azy. Et Miryam leur entonna :" Chantez pour Yahvé, car il s' est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
...............
Eks 15.25 And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, Ary dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka dia nanehoan' i Jehovah hazo anankiray, ary rehefa natsipiny tao anatin' ny rano izany, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' i Jehovah lalàna sy fitsipika ho azy, ary tao no nizaha ny toetra azy, Moizy nitaraina tamin' ny Tompo, ka notoroan' ny Tompo hazo izy, dia natsipiny tao anaty rano io, dia tonga mamy ny rano. Tao no nanomezan' ny Tompo ny fitsipika aman-dalàna ny vahoaka sy nizahany toetra azy. Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l' eau, et l' eau devint douce. C' est là qu' il leur fixa un statut et un droit ;c' est là qu' il les mit à l'épreuve.
Eks 15.26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. ka hoy Izy: Raha hazoto hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao izay mahitsy eo imasony sy hihaino ny lalàny ary hitandrina ny didiny rehetra, dia tsy hisy hataoko aminao ireny aretina rehetra ireny, izay nataoko tamin' ny Egyptiana; fa Izaho no Jehovah Izay mahasitrana anao. Hoy izy: Raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, raha manao izay mahitsy eo anatrehany, raha mampandry sofina amin' ny didiny ary mitandrina ny lalàny rehetra dia tsy hisy hameliko anao ireny aretina nafitsoko ny Ejipsiana ireny, fa Iaveh manasitrana anao aho. Puis il dit : " Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l' oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j' ai infligés à l'Égypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit. "
...............
Eks 16.3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. ka nanao taminy hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' i Jehovah tany amin' ny tany Egypta, raha nipetraka teo anilan' ny fahandroan-kena ka nihinan-kanina ho voky; fa nitondra anay nivoaka ho atý an-efitra ianareo hahafaty mosary izao fiangonana rehetra izao. Hoy ny zanak' Israely tamin' izy ireo hoe: Inay anie izahay mba matin' ny tànan' ny Tompo tany an-tany Ejipta, raha ilay nipetraka teo anelanelan' ny vilany feno hena sy nihinana mofo mandra-pahavoky iny izahay; fa izao kosa nentinareo aty an' efitra izahay mba hahafaty mosary izao vahoaka be izao. Les Israélites leur dirent : " Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété !A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. "
Eks 16.4 Then said the Lord unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, Izaho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo; dia hivoaka ny olona ka hanangona izay sahaza hohaniny isan' andro, hizahako toetra azy, na handeha manaraka ny lalako izy, na tsia. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro aho handatsaka mofo avy any an-danitra ho anareo. Hivoaka ny olona ka isan' andro dia hanangona izay sahaza hohaniny amin' ny indray andro, mba hizahako toetra azy, na handeha araka ny lalàko izy ireo na tsia. Yahvé dit à Moïse : " Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s' ils marcheront selon ma loi ou non.
...............
Eks 16.6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt: Ary hoy Mosesy sy Arona tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra: Anio hariva dia ho fantatrareo fa Jehovah no nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Koa hoy Moizy sy Aarona tamin' ny zanak' Israely rehetra: Ho fantatrareo anio hariva, fa Iaveh no namoaka anareo tany Ejipta, Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : " Ce soir vous saurez que c' est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte
Eks 16.7 And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? ary rahampitso maraina dia ho hitanareo ny voninahitr' i Jehovah, fa efa reny ny fimonomononanareo tamin' i Jehovah; fa izahay moa no inona, no imonomononanareo? ary ho hitanareo raha maraina ny voninahitry ny Tompo, satria reny ny fimonomononanareo tamin' ny Tompo, fa izahay moa no inona no izahay no imonomononanareo? et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? "
Eks 16.8 And Moses said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. Ary hoy koa Mosesy; Ho hitanareo izany, raha homen' i Jehovah hena hohanina ianareo anio hariva, ary mofo hahavoky rahampitso maraina; fa efa ren' i Jehovah ny fimonomononanareo, izay nimonomononanareo taminy; fa izahay moa no inona? Tsy izahay no imonomononanareo, fa Jehovah. Hoy koa Moizy: Ho hitanareo izany amin' ny hanomezan' ny Tompo anareo hena hohanina anio hariva, ary mofo hahavoky raha maraina; satria ren' ny Tompo ny nimonomononanareo taminy. Fa ny aminay izahay moa no inona? tsy izahay no iharanan' ny fimonomononanareo fa Iaveh ihany. Moïse dit : " Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n' est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé. "
Eks 16.9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Lazao amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Manatòna eo anatrehan' i Jehovah; fa efa reny ny fimonomononanareo. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Lazao amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra hoe: Manatòna eo anatrehan' ny Tompo hianareo, fa efa reny ny fimonomononanareo. Moïse dit à Aaron : " Dis à toute la communauté des Israélites : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures. "
Eks 16.10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. Ary raha Arona mbola niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, dia nijery nanatrika ny efitra izy ireo, ka, indro, ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny rahona. Mbola miteny amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra eo Aarona, no nitodika ny efitra ireo, ka indro niseho teo amin' ny rahona ny voninahitry ny Tompo. Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée.
Eks 16.11 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
Eks 16.12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. Efa reko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely, koa mitenena aminy hoe: Anio hariva dia hihinan-kena ianareo, ary rahampitso maraina kosa dia ho voky mofo ianareo, ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Reko ny fimonomononan' ny zanak' Israely, ka lazao azy ireo hoe: Amin' ny àty takariva hianareo dia hihinan-kena; ary raha maraina koa dia hivoky mofo, ka ho fantatrareo fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. " J' ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu. "
...............
Eks 16.15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. Ary rehefa hitan' ny Zanak' Isiraely izany, dia nifanontany hoe izy: Inona itony? satria tsy fantany ireny. Dia hoy Mosesy taminy: Itony no mofo izay nomen' i Jehovah ho fihinanareo. Nahita ireny ny zanak' Israely dia nifanontany hoe: Inona itony? satria tsy fantany. Hoy Moizy tamin' izy ireo: Itony no mofo omen' ny Tompo ho fihinanareo. Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l' un à l' autre : " Qu' est-ce cela ? " car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : " Cela, c' est le pain que Yahvé vous a donné à manger.
Eks 16.16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Samia manangona azy ianareo araka izay tokony ho laninareo avy, dia eran' ny vata omera avy ho amin' ny isan-olona, araka ny isanareo; samia mitondra ianareo rehetra ho an' izay ao an-dainy avy. Ary izao no didin' ny Tompo: Samia hianareo manangona izay sahaza hohaniny avy, eran' ny gomora, isan' olona, araka ny isan' ny olona; samia maka ho an' izay ao an-dainy avy. Voici ce qu' a ordonné Yahvé : Recueillez-en chacun selon ce qu' il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre de personnes qu' il a dans sa tente. "
...............
Eks 16.23 And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. Ary hoy Mosesy taminy: Izao no lazain' i Jehovah: Rahampitso dia tena andro fitsaharana masina ho an' i Jehovah; koa manendasa izay hendasinareo, ary mahandroa izay handrahoinareo, ary izay sisa rehetra dia avelao ho anareo, hotehirizina ho tra-maraina. Izany no nasain' ny Tompo hatao, andro fitsaharana rahampitso, andro sabata, voatokana ho an' ny Tompo; ka endaso amin' ny lafaoro izay hendasinareo, andrahoy izay handrahoinareo, ary tahirizo ny sisa rehetra, avelao ho ampitso maraina. Il leur dit : " Voici ce qu' a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain. "
...............
Eks 16.25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field. Ary hoy Mosesy: Hano ireny anio, fa Sabata ho an' i Jehovah anio, ka anio no tsy hahitanareo azy any an-tsaha. Ary hoy Moizy: Hano anio izay, fa andro sabata fankalazana an' ny Tompo, ka anio hianareo tsy hahita eny an-tsaha. Moïse dit : " Mangez-le aujourd' hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé ; aujourd' hui vous n' en trouveriez pas dans les champs.
...............
Eks 16.28 And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no handavanareo tsy hitandrina ny didiko sy ny lalàko? Yahvé dit à Moïse : " Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois ?
Eks 16.29 See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. Saino fa Jehovah no nanome anareo ny Sabata, koa izany no anomezany anareo mofo ampy ho indroa andro amin' ny andro fahenina; samia mitoetra eo amin' ny fitoerany avy ianareo, ka aoka tsy hisy hiala amin' ny fitoerany amin' ny andro fahafito. Jereo ange: noho Iaveh nanome anareo ny sabata, dia omeny mofo ampy indroa andro hianareo, amin' ny andro fahenina. Koa samia mitoetra eo amin' ny fitoerany hianareo, fa aza misy mivoaka hiala amin' ny toerana misy azy amin' ny andro fahafito. Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c' est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour. "
...............
Eks 16.32 And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. Ary hoy Mosesy: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Analao eran' ny vata omera izy hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby, mba ho hitany ny mofo izay nampihinaniko anareo tany an-efitra, raha nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta Aho. Hoy Moizy: Izao no didin' ny Tompo: Fenoy izany ny gomora iray, ka tehirizo ho an' ny taranakareo, mba hahitany ny mofo namelomako anareo taty an' efitra raha namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta aho. Moïse dit : " Voici ce qu' a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu' ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. "
Eks 16.33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Makà vilany, ka asio mana eran' ny vata omera eo anatiny, dia apetraho eo anatrehan' i Jehovah mba hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Makà kapoaka iray, asio mana iray gomora, ka apetraho eo anatrehan' ny Tompo hotehirizina ho an' ny taranakareo. Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations. "
Eks 16.34 As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. Ary araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nametrahan' i Arona izany teo anatrehan' ny Vavolombelona mba hotehirizina. Dia napetrak' i Aarona teo anatrehan' ny Vavolombelona izany, mba hotehirizina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu' il y soit préservé.
Eks 17.1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. Ary nifindra ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka niala tao an-efitra Sina, araka izay natoron' i Jehovah hitobiany, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano hosotroin' ny olona. Niala tao an' efitra Sina ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, araka ny dia nandidian' ny Tompo azy, dia nitoby tao Rafidima, ka tsy nahita rano hosotroina tao ny vahoaka. Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l' ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n' y avait pas d' eau à boire pour le peuple.
Eks 17.2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord? Dia nila ady tamin' i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Omeo rano izahay mba hosotroinay. Fa hoy Mosesy taminy: Nahoana no mila ady amiko ianareo? Nahoana no maka fanahy an' i Jehovah ianareo? Ka nila kisa tamin' i Moizy ny vahoaka, nanao hoe: Omeo rano izahay, hosotroinay. Fa hoy Moizy namaly azy ireo: Nahoana no dia mila kisa amiko hianareo? Nahoana no dia maka fanahy an' ny Tompo hianareo? Celui-ci s' en prit à Moïse ; ils dirent : " Donne-nous de l' eau, que nous buvions !" Moïse leur dit : " Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve ? "
...............
Eks 17.4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. Ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ahoana no hataoko amin' ireto olona ireto? fa mila hitora-bato ahy izy. Dia nitaraina tamin' ny Tompo Moizy nanao hoe: Inona no hataoko ho an' ity vahoaka ity, fa kely foana sisa tsy hitorahany vato ahy? Moïse cria vers Yahvé en disant : " Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront. "
Eks 17.5 And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandrosoa eo alohan' ny olona, ary itondray hiaraka aminao ny loholon' ny Isiraely; ary ny tehinao, ilay nikapohanao an' i Neily, dia ento eny an-tananao, ka mandehana. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mialohà ny vahoaka ka ento hiaraka aminao ny loholon' Israely, ataovy an-tànanao koa ny tehinao nikapohanao ny ony, dia mandehana. Yahvé dit à Moïse : " Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d' Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va.
...............
Eks 17.7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not? Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Masa sy Meriba, noho ny ady nataon' ny Zanak' Isiraely, sy noho ny nakany fanahy an' i Jehovah hoe: Eto aminay va Jehovah, sa tsia? ary nomeny anarana hoe: Masah sy Meribah io fitoerana io, fa nila kisa ny zanak' Israely, sy naka fanahy an' ny Tompo nanao hoe: Eto afovoantsika ve Iaveh sa tsia? Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu' ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant : " Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ?
...............
Eks 17.9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. Dia hoy Mosesy tamin' i Josoa: Mifidiana lehilahy ho antsika, dia mandehana ka miadia amin' ny Amalekita; rahampitso dia hijoro eo an-tampon' ny havoana aho ka hitana ny tehin' Andriamanitra etý an-tanako. Mifantena lehilahy hianao dia handeha hiady amin' i Amaleka; izaho kosa rahampitso hijoro eo an-tampon' ny havoana, mitana ny tehin' Andriamanitra ao an-tànako. Moïse dit alors à Josué : " Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. "
...............
Eks 17.14 And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty eo amin' ny boky izany ho fahatsiarovana, ka ambarao amin' i Josoa; fa hofoanako tokoa ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eny ambanin' ny lanitra. Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soraty izany ho fahatsiarovana amin' ny boky; ary ambarao amin' i Josoa fa hofoanako eo ambanin' ny lanitra ny fahatsiarovana an' i Amaleka. Yahvé dit alors à Moïse : " Écris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j' effacerai la mémoire d' Amaleq de dessous les cieux. "
Eks 17.15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: Dia nanorina alitara Mosesy ka nanao ny anarany hoe: Jehovah Nisi. Dia nanorina otely Moizy, ka nomeny anarana hoe: Iaveh-Nesi. Puis Moïse bâtit un autel qu' il nomma Yahvé-Nissi
Eks 17.16 For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation. Fa hoy izy: Jehovah nianiana hoe: Ny adin' i Jehovah amin' ny Amalekita dia tsy hitsahatra hatramin' izay taranany fara mandimby. Ka hoy izy: Efa nanangan-tànan-kamely ny seza fiandrianan' ny Tompo izy ireo, koa Iaveh kosa hiady amin' i Amaleka amin' ny taona mifandimby hatrany. car, dit-il : " La bannière de Yahvé en main !Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération en génération.
Eks 18.1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt; Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte.
...............
Eks 18.4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: ary Eliezera kosa no anaran' ny anankiray, fa hoy izy: Andriamanitry ny razako no namonjy ahy ka nahafaka ahy tsy ho voan' ny sabatr' i Farao. ary ny iray natao hoe: Eliezera, fa hoy izy: Novonjen' ny Andriamanitry ny raiko aho, fa nafahany tamin' ny sabatr' i Faraona. l' autre s' appelait Éliézer car, " le Dieu de mon père est mon secours et m' a délivré de l'épée de Pharaon ".
Eks 18.5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: Dia tonga Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak' i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan' ny tendrombohitr' Andriamanitra: Jetrao rafozan' i Moizy niaraka tamin' ny zanak' i Moizy sy ny vadiny, dia tonga nanatona azy tany an' efitra nitobiany, tany an-tendrombohitr' Andriamanitra; Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
...............
Eks 18.8 And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel' s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them. Ary nambaran' i Mosesy tamin' ny rafozany izay rehetra efa nataon' i Jehovah tamin' i Farao sy tamin' ny Egyptiana noho ny amin' ny Isiraely, mbamin' ny fahoriana rehetra nanjo azy teny an-dalana, sy ny namonjen' i Jehovah azy. Notantarain' i Moizy tamin' ny rafozany avokoa ny nataon' ny Tompo tamin' i Faraona sy ny Ejipsiana, noho ny amin' Israely; ny fahoriana rehetra nanjò azy teny an-dàlana, ary ny namonjen' ny Tompo azy. Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d' Israël, ainsi que toutes les tribulations qu' ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés.
Eks 18.9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens.
Eks 18.10 And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. Jéthro dit alors : " Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.
Eks 18.11 Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin' izay zavatra nentin' ny Egyptiana nirehareha tamin' ireny. Fantatro ankehitriny fa lehibe noho ny andriamanitra rehetra Iaveh, fa nampiharihary ny halehibeny izy, raha nampahory an' Israely ny Ejipsiana. Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux... "
Eks 18.12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d' Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
...............
Eks 18.15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: Ary hoy Mosesy tamin' ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin' Andriamanitra. Ary hoy Moizy tamin' ny rafozany: Ka inona moa fa manatona ahy ny olona hanontany hevitra amin' Andriamanitra. Moïse dit à son beau-père : " C' est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Eks 18.16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. Raha misy manana ady izy, dia mankaty amiko, ka mitsara azy roa tonta aho, dia mampahalala azy ny didin' Andriamanitra sy ny lalàny. Raha manana ady izy ireo, dia mankaty amiko ka mitsara azy aho sy mampahalala ny didy aman-dalàn' Andriamanitra. Lorsqu' ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l' un et l' autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. "
...............
Eks 18.19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: Ary ankehitriny, dia maneke ny teniko, fa hanoro hevitra anao aho, ka Andriamanitra anie homba anao: Aoka ianao ho alalan' ny olona amin' Andriamanitra mba hitondranao ny teniny amin' Andriamanitra; Koa henoy ny teniko: fa indro homeko hevitra hianao ary Andriamanitra anie homba anao: Aoka hianao ho solon-tenan' ny vahoaka eo amin' Andriamanitra, hanatitra ny adiny eo anatrehan' Andriamanitra. Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu.
...............
Eks 18.21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: Ary mizaha eo amin' ny olona rehetra izay lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, dia lehilahy marina izay tsy tia kolikoly; ka manendre mpifehy arivo sy mpifehy zato sy mpifehy dimam-polo ary mpifehy folo hifehy azy. Ary ankehitriny dia ifidiano lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, ao amin' ny vahoaka rehetra, lehilahy marina sy tsy tia kolikoly, ka ireny no atsangano ho tompon' arivo sy tompon-jato, ary mpifehy dimam-polo amam-pifehy folo, hitondra azy ireo. Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
...............
Eks 18.23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. Raha hanao araka izany zavatra izany ianao, ka hilaza izay didy aminao Andriamanitra, dia haharitra ianao, ary izao olona rehetra izao koa dia ho tonga soa aman-tsara any amin' ny taniny. Raha manao izany hianao ka hatoron' Andriamanitra anao koa izay didiny, dia hahazaka izany hianao ary ny vahoaka koa ho tonga soa aman-tsara amin' izay halehany. Si tu fais cela et que Dieu te l' ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui. "
...............
Eks 19.3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; Ary Mosesy niakatra ho ao amin' Andriamanitra, dia niantso azy Jehovah tao an-tendrombohitra ka nanao hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny Zanak' Isiraely: Niakatra ho ao amin' Andriamanitra Moizy, dia nantsoin' ny Tompo tao an-tampon-tendrombohitra izy, ka nilazany hoe: Izao no holazainao amin' ny taranak' i Jakoba sy hambaranao amin' ny zanak' Israely: Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l' appela de la montagne et lui dit : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites :
...............
Eks 19.7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him. Dia nandeha Mosesy ka nampaka ny loholon' ny vahoaka, dia nalahany teo anatrehany ireo teny rehetra ireo, izay nandidian' i Jehovah azy. Tonga Moizy dia niantso ny loholon' ny vahoaka; noborahiny teo anatrehan' izy ireo avokoa ireo teny ireo, araka ny nandidian' ny Tompo azy. Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné,
Eks 19.8 And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord. Dia namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Izay teny rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay. Ary dia nentin' i Mosesy tao amin' i Jehovah kosa ny tenin' ny olona. Ka indray namaly ny vahoaka rehetra nanao hoe: Hataonay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. Dia lasa Moizy nitondra ny tenin' ny vahoaka tany amin' ny Tompo, et le peuple entier, d' un commun accord, répondit : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. " Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
Eks 19.9 And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro Aho mankeo aminao ao anatin' ny rahona maizina, mba ho ren' ny olona raha miteny aminao Aho, ka dia hino anao mandrakariva izy. Dia nambaran' i Mosesy tamin' i Jehovah ny tenin' ny olona. ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro fa hankeo aminao ao anatin' ny rahona matevina aho, mba ho ren' ny olona rahefa miteny aminao aho, dia hinoany anao mandrakariva koa. Ary nolazain' i Moizy tamin' ny Tompo ny tenin' ny vahoaka. Yahvé dit à Moïse : " Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours. " Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.
Eks 19.10 And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana ho eny amin' ny olona, ka manamasina azy anio sy ampitso, ary ampanasao ny fitafiany izy: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana mankany amin' ny vahoaka, ka hamasino izy anio sy ampitso, ary asaovy sasàny ny fitafiany. Yahvé dit à Moïse : " Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd' hui et demain ; qu' ils lavent leurs vêtements
Eks 19.11 And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. ary aoka samy hiomana ho amin' ny andro fahatelo izy; fa amin' ny andro fahatelo no hidinan' i Jehovah ho eo imason' ny olona rehetra eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinay. Aoka ho voaomana amin' ny andro fahatelo izy, fa hidina eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinaia, eo imason' ny vahoaka rehetra Iaveh, amin' ny andro fahatelo. et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï.
...............
Eks 19.17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. Ary Mosesy nitondra ny olona nivoaka avy teo an-toby mba hihaona amin' Andriamanitra; dia nijanona teo am-bodin' ny tendrombohitra izy. Nentin' i Moizy nivoaka ny toby ny vahoaka, handeha hihaona amin' Andriamanitra; dia teo am-pototry ny tendrombohitra izy ireo no nijanona. Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne.
Eks 19.18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. Ary ny tendrombohitra Sinay nivoa-tsetroka avokoa, satria Jehovah nidina teo amboniny tao anaty afo; dia niakatra ny setroka tahaka ny setroky ny lafaoro lehibe, ary nihorohoro mafy ny tendrombohitra Sinay rehetra. Nivoa-tsetroka ny tendrombohitra Sinaia manontolo, satria tanaty afo no nidinan' ny Tompo nankeo amboniny, ka nipololotra toy ny avy amin' ny lafaoro lehibe ny setroka, ary nihovitrovitra iray ihany ny tendrombohitra manontolo. Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu ; la fumée s' en élevait comme d' une fournaise et toute la montagne tremblait violemment.
Eks 19.19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. Ary rehefa notsofina ny anjomara ka nidradradradra, dia niteny Mosesy, ary Andriamanitra namaly feo azy. Nihamafy nihamafy ihany ny feon' anjomara. Ary niteny Moizy, ka namaly feo azy Andriamanitra. Le son de trompe allait en s' amplifiant ; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre.
Eks 19.20 And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. Ary Jehovah nidina nankeo an-tendrombohitra Sinay, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary Jehovah niantso an' i Mosesy hankeo an-tampon' ny tendrombohitra; dia niakatra Mosesy. Nidina Iaveh nankeo an-tendrombohitra Sinaia, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra izany; ary Iaveh niantso an' i Moizy ho ao an-tampon' ny tendrombohitra, dia niakatra Moizy. Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne et Moïse monta.
Eks 19.21 And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Midìna, ka pepero ny olona, fandrao hisisika hankao amin' i Jehovah izy mba hijery ka hahafatesana maro. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Midìna ka rarao mafy ny vahoaka tsy hihoatra ny faritra hankaty amin' ny Tompo mba hijery, fandrao hahafatesana maro izy. Yahvé dit à Moïse : " Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d' entre eux périraient.
Eks 19.22 And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them. Ary aoka ny mpisorona koa, izay manakaiky an' i Jehovah, hanamasina ny tenany, fandrao himaona hamely azy Jehovah. Na ny mpisorona manatona an' ny Tompo aza, aoka hanamasin-tena fandrao vonoin' ny Tompo. Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux. "
Eks 19.23 And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tsy mahazo miakatra ho eto amin' ny tendrombohitra Sinay ny olona; fa Hianao nandidy anay ka nanao hoe: Fefeo ny tendrombohitra, ka hamasino izy. Dia hoy Moizy tamin Íaveh: Tsy hahazo miakatra ny tendrombohitra Sinaia ny vahoaka, satria efa voararanao mafy izahay nilazanao hoe: Asio faritra manodidina ny tendrombohitra, ka hamasino izy. Moïse dit à Yahvé : " Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la montagne et déclare-la sacrée. "
Eks 19.24 And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them. Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana midina, nefa miakara ianao, ka ento hiaraka aminao Arona; fa ny mpisorona sy ny olona dia aza avela hisisika hiakatra ho ao amin' i Jehovah, fandrao haringana izy. Ary hoy Iaveh taminy: Mandehana midina aloha, izay vao miakatra indray hianao miaraka amin' i Aarona: fa ny mpisorona sy ny vahoaka, aoka tsy hihoatra ny faritra hiakatra hankaty amin' ny Tompo fandrao vonoiny. Yahvé reprit : " Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu' il ne se déchaîne contre eux. "
Eks 20.1 And God spake all these words, saying, Dia nilaza izao teny rehetra izao Andriamanitra ka nanao hoe: Ary Andriamanitra nanonona ireto teny rehetra ireto nanao hoe: Dieu prononça toutes ces paroles, et dit :
Eks 20.2 I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Izaho no Jehovah Andriamanitrao, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny trano nahandevozana. Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anao tany amin' ny tany Ejipta, tany amin' ny trano fanandevozana. " Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t' ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
...............
Eks 20.5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; Aza miankohoka eo anatrehany, ary aza manompo azy; fa Izaho, Jehovah Andriamanitrao, dia Andriamanitra saro-piaro ka mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika, dia amin' izay mankahala Ahy; Tsy hiankohoka eo anatrehan' ireny na hanompo azy akory hianao, fa izaho Iaveh Andriamanitrao dia Andriamanitra saro-piaro, ka amin' izay mankahala ahy, mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra, Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent,
...............
Eks 20.7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. Aza manonona foana ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa tsy hataon' i Jehovah ho tsy manan-tsiny izay manonona foana ny anarany. Tsy hanonom-poana ny anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa tsy havelan' ny Tompo tsy ho voasazy izay manonom-poana ny anarany. Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
...............
Eks 20.10 But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: Fa Sabatan' i Jehovah Andriamanitrao ny andro fahafito; koa aza manao raharaha akory ianao amin' izany, na ny zanakao-lahy, na ny zanakao-vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao na ny biby fiompinao, na ny vahininao izay tafiditra eo am-bavahadinao. Fa ny andro fahafito dia Sabata voatokana ho an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona, na ny tenanao, na ny zanakao lahy na ny zanakao vavy, na ny ankizilahinao, na ny ankizivavinao, na ny biby fiompinao, na ny vahiny izay tafiditra ny vavahadinao. mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes.
Eks 20.11 For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. Fa henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany sy ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao aminy, dia nitsahatra Izy tamin' ny andro fahafito; izany no nitahian' i Jehovah ny andro Sabata sy nanamasinany azy. Satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra, ny tany, ny ranomasina, mbamin' izay rehetra ao aminy, fa ny andro fahafito dia nitsaharany, ka izany no nanasoavan' ny Tompo ny andro Sabata sy nanamasinany azy. Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu' ils contiennent, mais il s' est reposé le septième jour, c' est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l' a consacré.
Eks 20.12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. Manaja ny rainao sy ny reninao mba ho maro andro ianao ao amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao. Manajà ny ray aman-dreninao mba ho lava andro hianao any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu.
...............
Eks 20.19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. Dia hoy izy tamin' i Mosesy: Aoka ihany ianao no hiteny aminay, dia hihaino izahay; fa aza Andriamanitra no miteny aminay, fandrao maty izahay. Ary hoy izy tamin' i Moizy: Hianao ihany no aoka hiteny aminay dia hohenoinay; fa aoka tsy ho Andriamanitra no hiteny aminay, fandrao dia maty izahay. Ils dirent à Moïse : " Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c' est la mort. "
Eks 20.20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. Dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra; fa tonga Andriamanitra mba hizaha toetra anareo, ary mba ho eo anatrehan' ny tavanareo ny fahatahorana Azy, mba tsy hanotanareo. Fa hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra hianareo fa ny hizaha toetra anareo no nahatongavan' Andriamanitra, ka ho eo aminareo ny fahatahorana azy, mba tsy hanotanareo. Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas. C' est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas. "
Eks 20.21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. Dia nijanona teny lavitra eny ny olona, fa Mosesy kosa nanakaiky ny aizim-pito, izay nitoeran' Andriamanitra. Dia nijanona teny lavitra eny ihany ny vahoaka, fa Moizy no nanatona ny rahona izay nisy an' Andriamanitra. Le peuple se tint à distance et Moïse s' approcha de la nuée obscure où était Dieu.
Eks 20.22 And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao no lazaonao amin' ny Zanak' Isiraely: Hianareo efa nahita fa tany an-danitra no nitenenako taminareo. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hilaza amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Efa nahita hianareo izay, fa niteny taminareo aho tany an-danitra. Yahvé dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel.
...............
Eks 20.25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. Ary raha alitara vato no hataonao ho Ahy, dia aza ny vato voapaika no hanaovanao azy; fa raha manainga ny fandrakao ho aminy ianao, dia handoto azy. Raha manorina otely vato ho ahy hianao, aza vato voapaika no harafitra, fa raha manainga ny fandrakao amin' ny vato hianao dia hahatonga azy ho tsy azo atao amin' ny fanompoana an' Andriamanitra. Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais.
...............
Eks 21.6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy, ary dia ho entiny ho eo amin' ny varavarana, na ho eo amin' ny tolam-baravarana, ka hotevehin' ny tompony amin' ny haolo ny sofiny; dia hanompo azy mandrakizay izy. dia ho entin' ny tompony ho eo anatrehan' Andriamanitra izy ka hasainy miolotra ny varavarana na ny tolam-baravarana, ary hotevehiny amin' ny haolo ny sofiny, dia ho mpanompony hanompo azy mandrakizay izy. son maître le fera s' approcher de Dieu, il le fera s' approcher du vantail ou du montant de la porte ; il lui percera l' oreille avec un poinçon et l' esclave sera pour toujours à son service.
...............
Eks 21.13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. fa izay tsy manotrika, fa Andriamanitra no manolotra azy eo an-tànany, dia hanendry ho anareo fitoerana izay handosirany Aho. Nefa raha tsy nanao otrika taminy izy, fa tolotr' Andriamanitra no nahavoazan' ny tànany azy dia hoferako aminao izay toerana hahazoany ialofana. S' il ne l' a pas traqué mais que Dieu l' a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
...............
Eks 22.7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man' s house; if the thief be found, let him pay double. Fa raha tsy hita kosa ny mpangalatra, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon' ny trano mba hizahana na naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany izy, na tsia. Raha misy nametra-bola na fanaka hotehirizin' ny namany, ka nangalarin' ny sasany tao an-tranon' ity namany izany: raha hita ny nangalatra dia hanonitra avo sasaka, Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s' approchera de Dieu pour attester qu' il n' a pas porté la main sur le bien de l' autre.
Eks 22.8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour' s goods. Ny amin' ny zavatra ifandirana rehetra, na omby, na boriky, na ondry, na osy, na fitafiana, na zavatra very, izay ataon' olona ho azy, dia ho entina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, koa izay helohih' Andriamanitra dia hanonitra roa heny ho an' ny namany. fa raha tsy hita ny mpangalatra, dia hiseho eo anatrehan' Andriamanitra ny tompon-trano, sao dia noraisin' ny tànany ihany ny fananan' ny namany. Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n' importe quel objet perdu dont on dit : "C' est bien lui", le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l' autre.
Eks 22.9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. Raha misy olona mampitahiry ny namany boriky, na omby, na ondry, na osy, na biby fiompy hafa, ka maty izany, na maratra, na roahina ka tsy misy mahita, Na inona na inona zavatra ifandirana, na omby na ampondra na ondry na fitafiana, na zavatra inona na zavatra inona very, ka lazain' olona hoe: Izy indrindra ity, dia hoentina eo anatrehan' Andriamanitra ny tenin' izy roa tonta, ka izay hohelohin' Andriamanitra dia hanonitra avo sasaka ho an' ny namany. Si quelqu' un confie à la garde d' un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,
Eks 22.10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: dia fianianana amin' i Jehovah no hitsarana azy roa tonta, hahafantarana na efa naninjitra ny tànany ka naka ny fananan' ny namany ilay anankiray, na tsia; ary heken' ny tompony izany, dia tsy hisy onitra. Raha misy olona manome omby na ondry na biby hafa anankiray hotehirizin' ny namany, ka maty ilay biby na tapaka, na nisy naka, nefa tsy nisy nahita, un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l' autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n' aura pas à restituer.
Eks 22.11 Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour' s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. Fa raha nangalarina tany aminy tokoa izany, dia hanonitra ho an' ny tompon-javatra izy. dia ny fianianana amin' ny Tompo no hampanaovina amin' izy roa tonta hahalalàna raha noraisin' ny tànany ny fananan' ny namany, ary hanaiky izany ny tompom-biby, dia tsy hanonitra itsy anankiray. Mais si l' animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire.
...............
Eks 22.19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. Izay mamono zavatra hatao fanatitra amin' ny andriamanitra hafa, afa-tsy amin' i Jehovah ihany, dia ho voaozona. Ataovy maty izay olona miray amin' ny biby. Qui sacrifie à d' autres dieux sera voué à l' anathème.
Eks 22.20 He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. Ary aza manao izay sarotra amin' ny vahiny, na mampahory azy; fa ela mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ihany ianareo. Ataovy anatema izay manolotra sorona amin' ny andriamanitra, fa tsy amin' ny Tompo irery. Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l' opprimeras, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
...............
Eks 22.27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. Aza miteny ratsy an' Andriamanitra ianao, na manozona ny mpanapaka ny firenenao. fa iny no hany firakofany, iny no fitafiana anaronany ny vatany, ka inona ary no hentiny mandry? Raha mitaraina amiko izy, hohenoiko ny fitarainany, fa antra olona aho. Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.
Eks 22.28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. Aza atao ela vao manatitra ny santatry ny vokatrao sy ny fisotronao; ny matoa amin' ny zanakao-lahy dia omeo Ahy. Aza miteny ratsy an' Andriamanitra, na manozona ny filohany amin' ny firenena. " Ne diffère pas d' offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
...............
Eks 23.17 Three items in the year all thy males shall appear before the Lord God. Dia intelo isan-kerintaona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo eo anatrehan' i Jehovah Tompo. koa intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Iaveh. Trois fois l' an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé.
...............
Eks 23.19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. Ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao dia ho entinao ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Haterinao ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
...............
Eks 23.25 And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. Fa manompoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia hitahy ny haninao sy ny ranonao Izy; ary hesoriko aminao ny aretina. Manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia hitso-drano ny mofonao aman-dranonao izy ary hampanalaviriko anao ny aretina. Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie.
Eks 24.1 And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. Ary hoy Izy tamin' i Mosesy: Miakara ao amin' i Jehovah ianao sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely; ka miankohofa eny lavitra eny ianareo; Ary hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Miakara aty amin' ny Tompo hianao sy Aarona. Nadaba sy Abio, ary loholona fito-polo amin' Israely, ka mbola lavitra dia miankohofa. Il dit à Moïse : " Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d' Israël, et vous vous prosternerez à distance.
Eks 24.2 And Moses alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. nefa Mosesy ihany no hanakaiky an' i Jehovah, fa ireo tsy mba hanakaiky; ary ny olona tsy hiakatra homba azy. Moizy irery no hanakaiky an' ny Tompo, fa ireo hafa tsy hanakaiky; ary ny vahoaka tsy hiara-miakatra aminy. Moïse s' approchera seul de Yahvé. Eux n' approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. "
Eks 24.3 And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do. Dia tonga Mosesy ka nanambara tamin' ny olona ny teny rehetra izay nataon' i Jehovah sy ny fitsipika rehetra. Ary namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Ny teny rehetra izay nolazain' i Jehovah dia hataonay. Dia tonga Moizy, nitondra tamin' ny vahoaka ny tenin' ny Tompo rehetra sy ny lalàna rehetra, ka indray niredona ny vahoaka ka namaly hoe: Izay teny rehetra voalazan' ny Tompo dia hotanterahinay avokoa. Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d' une seule voix ; ils dirent : " Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique. "
Eks 24.4 And Moses wrote all the words of the Lord, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. Ary Mosesy nanoratra ny teny rehetra nataon' i Jehovah, dia nifoha maraina koa ka nanorina alitara teo am-bodin' ny tendrombohitra sy tsangam-bato roa ambin' ny folo, araka ny firenen' Isiraely roa ambin' ny folo. Nosoratan' i Moizy avokoa ny tenin' ny Tompo. Dia nifoha maraina koa izy, nanorina otely teo am-pototry ny tendrombohitra sy nanangana tsangam-bato roa ambin' ny folo ho an' ny fokon' Israely roa ambin' ny folo. Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne et douze stèles pour les douze tribus d' Israël.
Eks 24.5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord. Ary ny zatovo amin' ny Zanak' Isiraely nirahiny, dia nitondra fanatitra dorana ireo ka namono vantotr' ombilahy hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah. Ary naniraka zatovolahy zanak' Israely izy, ka nanolotra sorona dorana tamin' ny Tompo ireo sy namono ombalahy hatao sorom-pisaorana. Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
...............
Eks 24.7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. Dia naka ny bokin' ny fanekena izy ka namaky teny teo anatrehan' ny olona. Ary hoy ny olona: Izay rehetra nolazain' i Jehovah dia hataonay sy hekenay. Izay vao nalainy ny bokin' ny fanekena ary novakiny teo anatrehan' ny vahoaka, izay namaly hoe: Hataonay sy hoekenay avokoa izay rehetra voalazan' ny Tompo. Il prit le livre de l' Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons. "
Eks 24.8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. Ary nalain' i Mosesy ny rà ka natopiny tamin' ny olona, dia hoy izy: Indro ny ran' ny fanekena izay nataon' i Jehovah taminareo ny amin' izany teny rehetra izany. Dia nalain' i Moizy ny rà, nafafiny tamin' ny vahoaka sy nolazainy hoe: Ity no ràn' ny fanekena nataon' ny Tompo taminareo momba izany teny rehetra izany. Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit : " Ceci est le sang de l' Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. "
...............
Eks 24.10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. Dia nahita an' Andriamanitry ny Isiraely izy; koa ny teo ambanin' ny tongony dia toy ny fanganohanon' ny vato safira voavoatra, ary toy ny tenan' ny lanitra ny famirapirany. ary nahita ny Andriamanitr' Israely izy ireo: teo ambanin' ny tongony dia nisy toa zavatra voavoatra natao tamin' ny safira mamirapiratra, zavatra mangarangarana toy ny lanitra. Ils virent le Dieu d' Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.
Eks 24.11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. Ary tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo lehiben' ny Zanak' Isiraely Izy; dia nahita an' Andriamanitra izy ireo, ary nihinana sy nisotro. Tsy naninjitra ny tànany tamin' ireo olom-boafidin' ny zanak' Israely izy: dia nahita an' Andriamanitra ireo, ka nihinana sy nisotro. Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
Eks 24.12 And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Miakara eto amiko eto an-tendrombohitra ka mitoera eto, dia homeko anao ny vato fisaka izay misy ny lalàna sy ny didy, izay nosoratako hampianarina azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Miakara aty amiko eto an-tendrombohitra ka mijanòna eo, fa homeko anao ny vato fisaka, ny didy aman-dalàna nosoratako hampianarina azy ireo. Yahvé dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement - que j' ai écrites pour leur instruction. "
Eks 24.13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. Dia niainga Mosesy sy Josoa mpanompony; ary Mosesy dia niakatra tao an-tendrombohitr' Andriamanitra. Dia niainga Moizy nomban' i Josoe mpanompony, nandroso nankeo an-tendrombohitr' Andriamanitra. Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu.
...............
Eks 24.16 And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. Ary ny voninahitr' i Jehovah nitoetra teo ambonin' ny tendrombohitra Sinay, ary ny rahona nanarona azy henemana; dia niantso an' i Mosesy tamin' ny andro fahafito teo afovoan' ny rahona Izy. Nipetraka teo an-tendrombohitra Sinaia ny voninahitry ny Tompo ka saron' ny rahona io nandritra ny henemana. Tamin' ny andro fahafito dia nantsoin' ny Tompo Moizy, tao anatin' ny rahona. La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée.
Eks 24.17 And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. Ary ny fijery ny voninahitr' i Jehovah teo an-tampon' ny tendrombohitra dia tahaka ny afo mandevona teo imason' ny Zanak ' Isiraely. Toy ny afo midedadeda teo an-tampon-tendrombohitra no fisehon' ny voninahitry ny Tompo tamin' ny zanak' Israely. L' aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites celui d' une flamme dévorante au sommet de la montagne.
Eks 25.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 27.21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. Ao anatin' ny trano lay fihaonana, dia eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, no handaharan' i Arona sy ny zanany azy ho eo anatrehan' i Jehovah hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina; ho lalàna mandrakizay amin' ny Zanak' Isiraely izany hatramin' ny taranany fara mandimby, Ao an-trano lay fihaonana, ivelan' ny efitra lamba anoloan' ny vavolombelona, no hanamboaran' i Aarona sy ny zanany azy, hirehetany eo anatrehan' ny Tompo hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna mandrakizay izany ho an' ny zanak' Israely, hatramin' ny taranaka mifandimby. Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l' extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu' elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C' est un décret perpétuel pour les générations des Israélites.
...............
Eks 28.12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. Ary ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ny vato roa, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary Arona hitondra ireo anarany ireo eo anatrehan' i Jehovah amin' ny sorony roa ho fahatsiarovana. Ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ireo vato roa ireo, ho vato fahatsiarovana ny zanak' Israely, fa hoentin' i Aarona amin' ny sorony roa eo anatrehan' ny Tompo ny anaran' izy ireo ho fahatsiarovana. Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
...............
Eks 28.29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually. Ary Arona hitondra ny anaran' ny Zanak' Isiraely eo amin' ny saron-tratra fitsarana manolotra ny fony, raha miditra amin' ny fitoerana masina izy, mba ho fahatsiarovana mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. Amin' izay Aarona, rahefa miditra ny fitoerana masina dia hitondra ny anaran' ny zanak' Israely, manolotra ny fony, amin' ny saron-tratra fitsarana, ho fahatsiarovana mandrakizay, eo anatrehan' ny Tompo. Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours.
Eks 28.30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron' s heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord continually. Ary ataovy eo amin' ny saron-tratra fitsarana ny Orima sy Tomima; ary hanolotra ny fon' i Arona izany, raha miditra eo anatrehan' i Jehovah izy; ka dia ho entin' i Arona manolotra ny fony mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah ny fitsarana ny Zanak' Isiraely. Ataovy mikambana amin' ny saron-tratra fitsarana koa ny Orima sy ny Tomima, ka hanolotra ny fon' i Aarona, rahefa miseho eo anatrehan' ny Tompo izy, ka amin' izany dia hoentin' i Aarona mandrakariva manolotra ny fony eo anatrehan' ny Tompo ny fitsarana ny zanak' Israely. Tu joindras au pectoral du jugement le Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d' Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.
...............
Eks 28.35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not. Ary hiakanjoan' i Arona izany, raha manao ny fanompoam-pivavahany izy, mba ho re ny fanenony, raha miditra amin' ny fitoerana masina eo anatrehan' i Jehovah sy raha mivoaka izy, mba tsy hahafaty azy. Hiakanjoan' i Aarona izany, rahefa manao ny fanompoam-pivavahana izy, ary ho re ny fanenony amin' ny hidirany sy amin' ny hivoahany ny fitoerana masina eo anatrehan' ny Tompo, ka tsy ho faty izy. Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu' il en sortira, et il ne mourra pas.
Eks 28.36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, holiness to the lord. Ary manaova takela-bolamena tsara, ka asio soratra eo aminy, araka ny fanoratana fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i jehovah. Manaova takela-bolamena madio, ka sokiro eo amin' io, toy ny fisokitra fanombohan-kase, izao teny izao: Fahamasinana ho an' ny Tompo. " Tu feras une fleur d' or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé. "
...............
Eks 28.38 And it shall be upon Aaron' s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord. Ary ho eo ambonin' ny handrin' i Arona izy, mba ho entin' i Arona ny heloky ny zava-masina, izay hohamasinin' ny Zanak' Isiraely amin' ny fanomezany masina rehetra; ary ho eo amin' ny handriny mandrakariva izany, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah ny olona. Ho eo an-kandrin' i Aarona izy, mba hitondran' i Aarona ny heloka rehetra natao tamin' ny zava-masina izay hatokan' ny zanak' Israely ho fanatitra masina isan-karazany; ary ho eo an-kandriny lalandava izy eo anatrehan' ny Tompo mba hahitan' izy ireo sitraka amin' ny Tompo. Elle sera sur le front d' Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé.
...............
Eks 29.11 And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation. dia vonoy eo anatrehan' i Jehovah ny vantotr' ombilahy, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; Hovonoinao eo anatrehan' ny Tompo ny ombalahy eo amin' ny fidirana ho ao an-trano lay fihaonana; puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Eks 29.18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. ary dory ho fofona eo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah izany, dia hanitra ankasitrahana, fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. dia hodoranao hanetona eo ambony otely ny ondralahy manontolo. Sorona dorana ho an' ny Tompo izany, hankasitrahany ny fofony, fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l' autel. C' est là un holocauste pour Yahvé. C' est un parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
...............
Eks 29.23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the Lord: ary manala iray amin' ny mofo sy iray amin' ny mofo voaisy diloilo ary iray amin' ny mofo manify izay eo amin' ny harona misy ny mofo tsy misy masirasira, izay eo anatrehan' i Jehovah; Ao amin' ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay voapetraka eo anatrehan' ny Tompo, dia angalao vonga-mofo iray sy mofo mamy miharo diloilo iray ary mofo mamy manify iray. Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l' huile et une galette dans la corbeille d' azymes qui est devant Yahvé.
Eks 29.24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord. ary ataovy eo an-tànan' i Arona sy eo an-tànan' ny zanany izy rehetra, ka ahevahevao izy hofanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Dia hapetrakao eo amin' ny felatànan' i Aarona sy amin' ny felatànan' ny zanany avokoa ireo zavatra ireo, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. Tu placeras le tout sur les paumes d' Aaron et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé.
Eks 29.25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord. Dia raiso amin' ny tànany izany, ka dory ho fofona eo ambonin' ny alitara, miaraka amin' ny fanatitra dorana ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah, dia fanatitra atao amin' ny afo, ho an' i Jehovah. Rahefa izany hoesorinao eo an-tànany ireo ka hodoranao eo ambony otely, ambonin' ny sorona dorana, ho hanitra ankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo: sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l' autel, par-dessus l' holocauste, en parfum d' apaisement devant Yahvé ; c' est là un mets consumé pour Yahvé.
Eks 29.26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron' s consecration, and wave it for a wave offering before the Lord: and it shall be thy part. Ary alao ny tratran' ny ondrilahy fanokanana an' i Arona, ka ahevahevao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anjaranao izany. Ary halainao ny tratran' ny ondralahy izay nenti-nanokanana an' i Aarona, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo: io no ho anjaranao. Tu prendras la poitrine du bélier d' investiture d' Aaron, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé ; ce sera ta part.
...............
Eks 29.28 And it shall be Aaron' s and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord. Ary ho anjara mandrakizay ho an' i Arona sy ho an' ny taranany avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, fa fanatitra asandratra izany; ary hisy fanatitra asandratra haterin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany rehetra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah. izany no ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, tsy maintsy hafoin' ny zanak' Israely ho azy ireo mandrakizay; fa fanatitra voasandratra izany, ary ny zanak' Israely tsy maintsy hanokana fanatitra avy amin' ny sorona fisaorana, fanatitra atokany ho an' ny Tompo. Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu' Aaron et ses fils recevront des Israélites, car c' est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement pour Yahvé.
...............
Eks 29.41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. Ary ny zanak' ondry iray koa haterinao nony hariva; ary fanatitra hohanina sy fanatitra aidina tahaka ny natao tamin' ny fanatitra maraina no hampombainao azy, ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Ny zanak' ondry faharoa hatolotrao amin' ny àty takariva dia hampombainao fanatitra sy divay hatao fanatitra araraka toraky ny tamin' ny maraina, ankasitrahana ny fofony, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Le second agneau, tu l' offriras au crépuscule ; tu l' offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin : en parfum d' apaisement, en offrande consumée pour Yahvé.
Eks 29.42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee. Ho fanatitra dorana mandrakariva izany hatramin' ny taranakareo fara mandimby, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah, dia ao amin' izay hihaonako aminareo hiteny aminao Sorona dorana tsy tapaka izay tsy maintsy hatolotrareo amin' ny taona mifandimby ao amin' ny fidirana ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo, dia eo amin' izay hihaonako aminareo mba hitenenako aminao. Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je te donnerai rendez-vous pour te parler.
...............
Eks 29.45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. Ary honina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho ka ho Andriamaniny. Honina eo afovoan' ny zanak' Israely aho, dia izaho no Andriamanitr' izy ireo. Je demeurerai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu,
Eks 29.46 And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God. Ary ho fantany fa Izaho no Jehovah Andriamaniny, Izay nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba honina eo aminy Aho; Izaho no Jehovah Andriamaniny. Ho tantany fa izaho Iaveh no Andriamanitr' izy ireo, izay namoaka azy tany amin' ny tany Ejipta, mba honenako eo afovoan' izy ireo, dia izaho Iaveh Andriamaniny. et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu.
...............
Eks 30.8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. ary raha mampirehitra ny lela fanaovan-jiro Arona nony hariva no handoroany izany koa; ditin-kazo Jehovah mandrakariva hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany. ary isaky ny àty takariva koa no handoroany azy, rahefa mametraka ny lalampy eo amin' ny fanaovan-jiro izy. Emboka manitra mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany amin' ny taranakareo. Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C' est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations.
...............
Eks 30.10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord. Ary aoka Arona hanao fanavotana eo amin' ny tandrony indray mandeha isan-kerintaona; amin' ny ran' ny fanatitra noho ny ota, izay atao fanavotana, indray mandeha isan-kerintaona, no hanaovany fanavotana eo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby; ho masina indrindra ho an' i Jehovah izany. Eo amin' ny tandrok' io otely io no hanaovan' i Aarona ny fanoneram-pahotana indray mandeha isan-taona; ny ran' ny sorona fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana ao, indray mandeha isan-taona, hatramin' ny taranaka mifandimby. Ho masina indrindra amin' ny Tompo io otely io. Une fois l' an, Aaron fera l' expiation sur les cornes de l' autel ; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l' Expiation, une fois l' an, il fera l' expiation pour lui, pour vos générations ; il est éminemment saint, pour Yahvé.
Eks 30.11 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe; Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
Eks 30.12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. Raha maka ny isan' ny Zanak' Isiraely araka ny fandaminana azy ianao, dia samy handoa avotry ny ainy avy ho an' i Jehovah ny isan-olona, raha alamina izy, mba tsy hisy areti-mandringana hanjo azy, raha alamina izy. Raha avy izay hanisanao ny zanak' Israely mba hahitana ny isany, dia samy hanome avotr' aina ho an' ny Tompo izy tsirairay avy rahefa hatao ny fanisana azy, mba tsy hisy loza manjo azy, amin' ny fanisana azy. " Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d' eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie pour qu' aucun fléau n'éclate parmi eux à l' occasion du recensement.
Eks 30.13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. Izao no haloan' izay rehetra voalamina, dia antsasaky ny sekely avy araka ny sekely masina (gera roa-polo ny sekely iray), eny, antsasaky ny sekely ho fanatitra ho an' i Jehovah. Izao no haloan' izay rehetra anatin' ny voaisa: antsasaky ny sikla araka ny sikla masina izay roa-polo gerà; antsasaky ny sikla no ho fanatitra halaina ho an' ny Tompo. Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire : vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé.
Eks 30.14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. Izay rehetra voalamina hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra no handoa ny fanatitra ho an' i Jehovah. Samy handoa ny hajian' ny Tompo avokoa ny lehilahy anatin' ny voaisa rehetra hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra. Quiconque est soumis au recensement, c' est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé.
Eks 30.15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls. Ny manan-karena tsy handoa mihoatra noho ny antsasaky ny sekely, ary ny malahelo tsy handoa latsaka, raha mandoa ny fanatitra ho an' i Jehovah izy, hanavotra ny ainareo. Ny mpanan-karena tsy handoa mihoatra, ny mahantra tsy handoa latsaka ny antsasaky ny sikla amin' ny fandoavana ny hajian' ny Tompo ho avotry ny ainareo. Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d' un demi-sicle lorsqu' il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies.
Eks 30.16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls. Ary handray ny vola avotra amin' ny Zanak' Isiraely ianao, ka hataonao amin' ny fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely eo anatrehan' i Jehovah izany, ho avotry ny ainareo. Horaisinao amin' ny zanak' Israely ny vola avy amin' izany avotra izany ka hoenti-manao ny raharaha momba ny trano lay fihaonana. Dia ho antoka eo anatrehan' ny Tompo izany, ho an' ny zanak' Israely hanavotana ny ainy. Tu prendras l' argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous ; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies.
Eks 30.17 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy koa Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 30.20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord: Raha miditra amin' ny trano-lay fihaonana izy, dia hisasa amin' ny rano, mba tsy hahafaty azy. Ary raha manakaiky ny alitara hanao fanompoam-pivavahana izy, mba handoro ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, Fa hiafana amin' io rano io izy, mba tsy ho faty, na rahefa hiditra amin' ny trano lay fihaonana, na rahefa hanatona ny otely hanao ny raharahany hampanetona sorona amin' ny Tompo. Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l' eau afin de ne pas mourir ; de même, quand ils s' approcheront de l' autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé,
...............
Eks 30.22 Moreover the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Hoy koa Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 30.34 And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Makà zava-manitra ho anao, dia natafa sy sekeleta sy helbena ary lebona madio; samy hamboarina manokana ireo. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Makà zava-manitra, ditin-kazo, ongila mani-pofona, galbanoma, zava-manitra sy emboka tsy mifaho zavatra hafa, izany rehetra izany ampitovio fatra. Yahvé dit à Moïse : " Prends des aromates : storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale
...............
Eks 30.37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. Ary ny amin' ny ditin-kazo manitra izay hataonao, dia aza mba misy atao tahaka azy ny ho anareo; ho masina aminao ho an' i Jehovah izany. Izany zava-manitra hataonareo izany dia tsy ho azonareo anaovana mitovy aminy ho anareo, fa hataonareo ho zava-masina ho an' ny Tompo. Le parfum que tu fais là, vous n' en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l' odeur, sera retranché de son peuple.
Eks 31.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 31.3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, ary efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa: Efa nofenoiko fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina sy fahaizana momba ny taozavatra isan-karazany rehetra hamoronany asa vaovao; Je l' ai comblé de l' esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d' ouvrages ;
...............
Eks 31.12 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé dit à Moïse :
Eks 31.13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. Ary dia milaza amin' ny Zanak' Isiraely ianao hoe: Ny Sabatako no tandremo; fa famantarana ho amiko, sy ho aminareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Izay manamasina anareo. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao amin' izy ireo hoe: Aza disoina ny fitandremana ny sabatako fa ho ahy sy hianareo dia io no famantarana amin' ny taranakareo rehetra hahafantaranareo fa izaho Iaveh no nanamasina anareo. " Toi, parle aux Israélites et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c' est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu' on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie.
...............
Eks 31.15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena fitsaharana ka masina ho an' i Jehovah: izay rehetra manao raharaha amin' ny andro Sabata dia hatao maty tokoa. Ny andro enina no hiasana fa ny andro fahafito ho andro fitsaharana amin' ny asa rehetra, dia voatokana ho an' ny Tompo. Koa na zovy na zovy hanao asa amin' ny andro sabata dia hohelohin-ko faty. Pendant six jours on fera l' ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort.
...............
Eks 31.17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. Ho famantarana amiko sy amin' ny Zanak' Isiraely mandrakizay izany; fa tamin' ny henemana no nanaovan' i Jehovah ny lanitra sy ny tany, ary tamin' ny andro fahafito dia nitsahatra Izy ka niala sasatra. Ho famantarana mandrakizay ho ahy sy ny zanak' Israely izany, satria ny andro enina no nanaovan' ny Tompo ny lanitra sy ny tany fa ny andro fahafito nitsaharany sy nialany sasatra. Entre moi et les Israélites c' est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine.
Eks 31.18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. Ary rehefa vita ny teny nataony tamin' i Mosesy tao an-tendrombohitra Sinay, dia nomeny azy ny vato fisaka roa, izay nisy ny Vavolombelona, dia vato fisaka voasoratry ny rantsan-tànan' Andriamanitra. Nony tapitra niteny tamin' i Moizy Iaveh, tany an-tendrombohitra Sinaia dia natolony azy ny takelaka roan' ny vavolombelona, takelaka vato nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra. Quand Il eut fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.
...............
Eks 32.5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. Ary raha hitan' i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an' i Jehovah rahampitso. Nony nahita izany Aarona dia nanao otely teo anoloan' ilay sary ka niantso hoe: Hisy fety fankalazana an' ny Tompo rahampitso. Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation : " Demain, fête pour Yahvé. "
...............
Eks 32.7 And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandehana midina ianao; fa efa nanao ratsy ny olonao izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana midina hianao fa nanao ratsy be vava ilay vahoakanao nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta. Yahvé dit alors à Moïse : " Allons !descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s' est perverti.
...............
Eks 32.9 And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Efa hitako io firenena io, fa, indro, firenena mafy hatoka izy. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hitako fa vahoaka mafy hatoka io vahoaka io. Yahvé dit à Moïse : " J' ai vu ce peuple : c' est un peuple à la nuque raide.
...............
Eks 32.11 And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? Fa Mosesy nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, nahoana ny fahatezeranao no mirehitra amin' ny olonao, izay nentinao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny hery lehibe sy ny tanana mahery? Nifona tamin' ny Tompo Andriamaniny anefa Moizy ka nanao hoe: Nahoana ny fahatezeranao, Iaveh ô, no dia hirehitra amin' ny vahoakanao, izay navoakanao avy any amin' ny tany Ejipta, tamim-pahefana lehibe aman-tànana mahery? Moïse s' efforça d' apaiser Yahvé son Dieu et dit : " Pourquoi, Yahvé, ta colère s' enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante ?
...............
Eks 32.14 And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. Ary Jehovah dia nanenina ny amin' ny loza izay nokasainy hamelezana ny olony. Dia nanenenan' ny Tompo ny ratsy nolazainy hafitsoka ny vahoakany. Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.
...............
Eks 32.16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. Ary ny vato fisaka dia asan' Andriamanitra, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra, voasoratra teo amin' ny vato fisaka. Asan-tànan' Andriamanitra ireo takelaka ireo, ary ny soratra dia soratr' Andriamanitra voasokitra tamin' ny takelaka. Les tables étaient l' oeuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables.
...............
Eks 32.26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord' s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. dia nijanona teo amin' ny vavahadin' ny toby Mosesy ka nanao hoe: Izay rehetra an' i Jehovah mankanesa etý amiko. Ary ny taranak' i Levy rehetra niangona teo aminy. Ka dia nijanona teo am-bavahadin' ny toby Moizy, nanao hoe: Mbà tonga aty amiko izay momba an' ny Tompo. Ary ny zanak' i Levì rehetra nivory nankeo aminy. Ka hoy izy tamin' ireo: et Moïse se tint à la porte du camp et dit : " Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui.
Eks 32.27 And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. Dia hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Samia manao ny sabany eo am-balahany avy ianareo, dia mandrosoa sy miverimberena amin' isam-bavahadin' ny toby, ary samia mamono ny rahalahiny avy sy ny sakaizany avy ary ny namany avy ianareo. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Samia hianareo manao ny sabany eo am-balahany avy, ka mandehana mamakivaky ny toby, hatramin' ny vavahadin' ny toby anankiray, ka hatramin' ny vavahady anankiray, dia samia mamono ny rahalahiny, ny sakaizany ary ny havany avy. Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche. "
...............
Eks 32.29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. Fa Mosesy efa nilaza hoe: Manokàna ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo anio; eny, samia mamono ny zanany sy ny rahalahiny avy, mba hahazoanareo fitahiana anio. Dia hoy Moizy: Samia manokan-tena amin' ny Tompo hianareo anio, fa efa samy namely ny zanany aman-drahalahiny avy, mba hanomezany tso-drano anareo anio. Moïse dit : " Vous vous êtes aujourd' hui conféré l' investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu' il vous donne aujourd' hui la bénédiction.
Eks 32.30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin. Ary nony maraina dia hoy Mosesy tamin' ny olona: Efa nanao fahotana lehibe ianareo; ary ankehitriny, dia hiakatra ho amin' i Jehovah aho, fa angamba hahazo manao fanavotana ny amin' ny fahotanareo. Nony ampitso, hoy Moizy tamin' ny vahoaka: Efa nahavita heloka bevava hianareo, ka ankehitriny ndeha hiakatra ho any amin' ny Tompo aho, fa angamba hahazo famelana ny fahotanareo aho. Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez commis, vous, un grand péché. Je m' en vais maintenant monter vers Yahvé. Peut-être pourrai-je expier votre péché !"
Eks 32.31 And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. Ary Mosesy dia niverina ho ao amin' i Jehovah ka nanao hoe: Indrisy! efa nanao fahotana lehibe ity firenena ity ka efa nanao andriamani-bolamena ho azy. Dia niverina nankany amin' ny Tompo Moizy, ka nanao hoe: Indrisy, efa nahavita heloka bevava io vahoaka io, fa efa nanao andriamanitra volamena ho azy izy ireo. Moïse retourna donc vers Yahvé et dit : " Hélas, ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en or.
...............
Eks 32.33 And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. Fa hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Na iza na iza nanota tamiko, dia hovonoiko ny anarany eo amin' ny bokiko. Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy: Izay nanota tamiko no hovonoiko anarana amin' ny bokiko. Yahvé dit à Moïse : " Celui qui a péché contre moi, c' est lui que j' effacerai de mon livre.
...............
Eks 32.35 And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. Ary Jehovah namely ny olona, satria nanao ny ombilahy kely izy, dia ilay nataon' i Arona. Nokapohin' ny Tompo ny vahoaka noho ny nanaovany ny zanak' omby izay nataon' i Aarona. Et Yahvé frappa le peuple parce qu' ils avaient fabriqué le veau, celui qu' avait fabriqué Aaron.
Eks 33.1 And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy hoe: Mandehana miakatra hiala atý ianao sy ny firenena izay nentinao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, ho amin' ny tany izay nianianako tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba hoe: Ny taranakao no homeko azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandehana, miaingà avy eto, hianao sy ny vahoaka nentinao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, ho any amin' ny tany efa nampanantenaiko tamim-pianianana an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba nataoko hoe: Homeko ny taranakao io. Yahvé dit à Moïse : " Va, monte d' ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers la terre dont j' ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance.
...............
Eks 33.5 For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Hianareo dia olona mafy hatoka; koa raha hiara-miakatra aminao Aho, na dia indray mipi-maso aza, dia handringana anao Aho; koa ankehitriny, esory ny firavakao hiala aminao, mba ho fantatro izay hataoko aminao. Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Vahoaka mafy hatoka hianareo, ka raha miakatra aho eo afovoanareo, na dia indray mipi-maso aza, dia holevoniko hianareo, koa apetraho amin' izao ny fihaingoanareo, dia ho fantatro izay hataoko. Alors Yahvé dit à Moïse : " Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu' un moment, je t' exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter. "
...............
Eks 33.7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. Ary fanaon' i Mosesy ny maka ny lay ka manorina azy eo ivelan' ny toby lavidavitra, ary ny anarany dia nataony hoe Ny trano-lay fihaonana. Ary izay rehetra nitady an' i Jehovah dia nivoaka ho eny amin' ny trano-lay fihaonana izay teo ivelan' ny toby. Nalain' i Moizy ny trano lay, naoriny eo ivelan' ny toby, lavidavitra ihany, nataony hoe: ny trano lay fihaonana no anarany; ary na zovy na zovy nitady an' ny Tompo dia nankeo amin' ny trano lay fihaonana teo ivelan' ny toby. Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp.
...............
Eks 33.9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. Ary raha niditra tao amin' ny lay Mosesy, dia nidina ny andri-rahona ka nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny lay, ary Jehovah dia niresaka tamin' i Mosesy. Raha vao tafiditra ao an-day Moizy, ny andry rahona midina mijanona eo anoloan' ny trano lay, ary Iaveh miresaka amin' i Moizy. Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l' entrée de la Tente et Il parlait avec Moïse.
...............
Eks 33.11 And the Lord spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. Ary Jehovah niteny nifanatrika tamin' i Mosesy, tahaka ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Ary niverina nankeo amin' ny toby izy; fa ny mpanompony, dia Josoa zatovo, zanak' i Nona, tsy niala tamin' ny lay. Ary Iaveh miresaka mifanatrika amin' i Moizy, mova tsy ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Rahefa izany dia miverina mankany an-toby Moizy, fa Josoe zanak' i Nona, ilay zatovolahy mpanompony, tsy mba niala tao afovoan' ny trano lay. Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l' intérieur de la Tente.
Eks 33.12 And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Indro fa Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity firenena ity, ary Hianao tsy mbola nampahafantatra ahy izay hirahinao hiaraka amiko; kanefa Hianao efa nilaza hoe: Mahalala anao tokoa Aho, ary efa nahita fitia eo imasoko koa ianao. Ary hoy Moizy tamin' ny Tompo: Hianao milaza amiko hoe: Ento miakatra ity vahoaka ity, kanefa izay hirahinao hiaraka amiko mbola tsy lazainao amiko. Nilaza anefa hianao nanao hoe: Fantatro amin' ny anaranao hianao, efa nahita fitia teo imasoko hianao; Moïse dit à Yahvé : " Vois, tu me dis : "Fais monter ce peuple", et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : "Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. "
...............
Eks 33.14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho. Dia hoy ny navalin' ny Tompo: Ny tavako no handeha hiaraka aminao, ary homeko fitsaharana hianao. Yahvé dit : " J' irai moi-même, et je te donnerai le repos. "
...............
Eks 33.17 And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Izao zavatra nolazainao izao dia hataoko koa; fa nahita fitia eo imasoko ianao, ary mahalala anao tokoa Aho. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Hataoko indray koa izao zavatra angatahinao izao, satria efa nahita fitia teo imasoko hianao, sady fantatro amin' ny anaranao hianao. Yahvé dit à Moïse : " Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.
Eks 33.18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho. Ary hoy Moizy: Mba ataovy mahita ny voninahitrao aho. Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Il lui dit : " Fais-moi de grâce voir ta gloire. "
Eks 33.19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. Fa hoy kosa Jehovah: Izaho hampandalo ny fahatsarako rehetra eo anatrehanao ka hanonona ny anaran' i Jehovah eo anatrehanao; fa hiantra izay hiantrako Aho, ary hamindra fo amin' izay hamindrako fo. Hampandaloviko eo anatrehanao ny hatsaram-poko rehetra; ary hotononiko eo anatrehanao ny anaran' ny Tompo; fa mankasitraka izay ankasitrahako aho ary mamindra fo amin' izay amindrako fo. Et il dit : " Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j' ai pitié de qui j' ai pitié. "
Eks 33.20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. Ary hoy koa Izy: Tsy mahazo mahita ny tavako ianao; fa tsy misy olona mahita Ahy ka ho velona. Dia hoy Iaveh: Tsy afa-mahita ny tavako hianao, satria tsy afa-mahita ahy ny olombelona ka mbola ho velona ihany. " Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l' homme ne peut me voir et vivre. "
Eks 33.21 And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: Dia hoy Jehovah: Indro, misy fitoerana eto anilako; dia hijanona eo ambonin' ny harambato ianao; Hoy Iaveh: Indro misy fitoerana eto akaikiko, ka hijanona eo ambony vatolampy hianao; Yahvé dit encore : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
Eks 34.1 And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Manamboara ho anao vato fisaka roa tahaka ilay teo, dia hosoratako amin' ireo vato fisaka ireo ny teny izay tamin' ilay vato fisaka teo, izay novakivakinao; Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Manaova takelaka vato roa tahaka ireo voalohany ka hanoratako ny teny izay efa teo amin' ireo takelaka voalohany notorotoroinao. Yahvé dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
...............
Eks 34.4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. Dia nanamboatra vato fisaka roa tahaka ilay teo Mosesy, ary nifoha maraina koa izy ka niakatra tao amin' ny tendrombohitra Sinay, araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary nentiny teny an-tànany ny vato fisaka roa. Dia nipaika takelaka vato roa tahaka ireo voalohany Moizy; ka nifoha maraina koa, niakatra ny tendrombohitra Sinaia, araka ny nandidian' ny Tompo azy; nentiny teny an-tànany ny takelaka vato roa. Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
Eks 34.5 And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. Ary Jehovah nidina tao anatin' ny rahona ka nijanona teo aminy, dia nanonona ny anaran' i Jehovah. Dia nidina tao anatin' ny rahona Iaveh ka niara-nijanona taminy teo, sy nanonona ny anarana hoe: Iaveh! Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
Eks 34.6 And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, Ary Jehovah nandalo teo anatrehany ka niantso hoe: Jehovah, Jehovah, Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sady be famindram-po sy fahamarinana, Ary nandalo teo anatrehany Iaveh sady niantso hoe: Iaveh! Iaveh! Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sy be hatsaram-po amam-pahamarinana; Yahvé passa devant lui et il cria : " Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité ;
...............
Eks 34.9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. dia hoy izy: Tompo ô, raha mba mahita fitia eo imasonao aho, aoka Hianao, Tompo ô, handeha ao afovoanay (fa firenena mafy hatoka izy), ka mamelà ny helokay sy ny fahotanay ary raiso ho lovanao izahay. nanao hoe: Raha nahita fitia teo imasonao aho, ry Tompo, aoka re mba hiaraka aminay ny Tompo, fa vahoaka mafy hatoka izy. Avelao ny heloka amam-pahotanay, ary raiso ho lovanao izahay. puis il dit : " Si vraiment, Seigneur, j' ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage.
Eks 34.10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. Ary hoy Izy: Indro, manao fanekena Aho, ka eo anatrehan' ny olonao rehetra no hanaovako zava-mahagaga, izay tsy mbola nisy natao tany amin' ny tany rehetra sy tany amin' ny firenena rehetra; ary ny olona rehetra izay itoeranao dia hahita ny asan' i Jehovah, fa mahatahotra izay zavatra efa hataoko amin' ny fiombako anao. Dia hoy Iaveh: Indro manao fanekem-pihavanana aho: Hanao zava-mahagaga eo anatrehan' ny vahoakanao rehetra aho; ka tsy mbola nisy nanaovana toy izany, na tany aiza na tany aiza, na firenena aiza na firenena aiza; ka ny vahoaka manodidina anao hahita ny asan' ny Tompo; fa mahatsiravina tokoa ny zavatra hataoko miaraka aminao. Il dit : " Voici que je vais conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu' il n' en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l' oeuvre de Yahvé, car c' est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
...............
Eks 34.14 For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: Fa tsy hiankohoka eo anatrehan' izay andriamani-kafa ianao; fa Jehovah, dia saro-piaro no anarany, satria Andriamanitra saro-piaro Izy, Aza mivavaka amin' andriamani-kafa, fa Iaveh dia saro-piaro no anarany; satria Andriamanitra saro-piaro izy. Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c' est un Dieu jaloux.
...............
Eks 34.23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the Lord God, the God of Israel. Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Tompo, Andriamanitry ny Isiraely. Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra eo anatrehan' ny Tompo Tompo, Andriamanitr' Israely. Trois fois l' an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d' Israël.
Eks 34.24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. Fa handroaka firenena eo alohanao Aho ka hanitatra ny fari-taninao; ary tsy hisy olona haniry ny taninao, raha miakatra hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao intelo isan-kerintaona ianao. Fa handroaka ny firenena eo anoloanao aho, ary hanitatra ny faritry ny taninao. Tsy hisy olona handrembona ny taninao, mandritra ny hiakaranao hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, intelo isan-taona. Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l' an.
...............
Eks 34.26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother' s milk. Ny santatra amin' ny voaloham-bokatry ny taninao dia haterinao ho ao an-tranon' i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Atero ao an-tranon' ny Tompo Andriamanitrao ny santatry ny voaloham-bokatry ny taninao. Aza mahandro zanak' osy amin' ny rononon-dreniny. Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l' apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "
Eks 34.27 And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no nanaovako fanekena aminao sy amin' ny Isiraely. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soratinao ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no anaovako fanekena aminao sy amin' Israely. Yahvé dit à Moïse : " Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j' ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël. "
Eks 34.28 And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. Dia teo amin' i Jehovah efa-polo andro sy efa-polo alina izy sady, tsy nihinan-kanina na nisotro rano. Ary nosoratan' i Jehovah tamin' ny vato fisaka ny tenin' ny fanekena, dia ny Didy Folo. Efapolo andro sy efapolo alina Moizy no tao amin' ny Tompo tao; tsy nihina-mofo na nisotro rano akory. Ary nosoratan' ny Tompo tamin' ireo takelaka ny tenin' ny fanekem-pihavanana dia ny teny folo. Moïse demeura là, avec Yahvé, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l' alliance, les dix paroles.
Eks 34.29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. Ary Mosesy nidina avy tao an-tendrombohitra Sinay, ary teny an-tànany ny vato roa izay nisy ny Vavolombelona tamin' izy nidina avy teo an-tendrombohitra, ary tsy fantany ho namirapiratra ny hoditry ny tavany noho ny nitenenany taminy. Nidina avy any an-tendrombohitra Sinaia Moizy, ary Moizy nitondra ny takelaka roan' ny vavolombelona teny an-tànany nony nidina avy any an-tendrombohitra; ary tsy fantatr' i Moizy fa tonga mpandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany, nandritra ny niresahany tamin' ny Tompo. Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu' il avait parlé avec lui.
...............
Eks 34.32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai. Ary rehefa afaka izany, dia nanakaiky koa ny Zanak' Isiraely rehetra; ary Mosesy nandidy azy araka izay rehetra nolazain' i Jehovah taminy tao amin' ny tendrombohitra Sinay. Vao izay vao nanatona koa ny zanak' Israely rehetra, ka nomeny azy ny didy rehetra noraisiny tamin' ny Tompo tany an-tendrombohitra Sinaia. Ensuite tous les Israélites s' approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï.
...............
Eks 34.34 But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. Ary raha niditra teo anatrehan' i Jehovah Mosesy hiteny aminy, dia nanaisotra ny fisalobonana izy mandra-pivoakany. Dia nivoaka izy ka nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely izay efa nandidiana azy. Raha niditra eo anatrehan' ny Tompo Moizy hiresaka aminy dia nesoriny ny voaly, mandra-pivoakany. Rahefa izany dia nivoaka izy ary nanambara tamin' ny zanak' Israely ny didy azony. Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
Eks 34.35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. Ary hitan' ny Zanak' Isiraely ny tavan' i Mosesy, fa, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany; dia nasaron' i Mosesy ny tavany indray ny fisalobonana mandra-pidiny hiteny aminy indray. Hitan' ny zanak' Israely ny tarehin' i Moizy, fa nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavan' i Moizy, ka dia saronan' i Moizy voaly indray ny tarehiny mandra-pidiny hiresaka amin' ny Tompo. et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu' il entrât pour parler avec lui.
Eks 35.1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them. Ary Mosesy dia namory ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao taminy hoe: Izao no teny nandidian' i Jehovah hatao: Ary novorin' i Moizy ny fiangonan' Israely rehetra ka nilazany hoe: Izao no zavatra nodidian' ny Tompo hatao: Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire :
Eks 35.2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death. Henemana no hanaovanao raharaha, fa ny andro fahafito ho masina aminareo, dia tena andro fitsaharana ho an' i Jehovah; izay rehetra manao raharaha amin' izany dia hatao maty. Ny andro enina no hiasanareo fa ny andro fahafito dia ho andro voatokana eo aminareo, andro fitsaharana amin' ny asa rehetra hankalazana an' ny Tompo. Izay manao taozavatra amin' io andro io dia hohelohin-ko faty. Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort.
...............
Eks 35.4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying, Ary Mosesy niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Niteny tamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra Moizy ka nanao hoe: Izao no nodidian' ny Tompo hatao: Moïse dit à toute la communauté des Israélites : " Voici ce qu' a ordonné Yahvé.
Eks 35.5 Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass, Manalà ao aminareo fanatitra ho an' i Jehovah: izay rehetra amporisihin' ny fony dia aoka hitondra fanatitra ho an' i Jehovah: dia volamena sy volafotsy sy varahina, Manokàna zavatra hatolotra ho an' ny Tompo amin' ny fanananareo. Na iza na iza mazoto fo dia hitondra zavatra haterina amin' ny Tompo, dia volamena, volafotsy, varahina, Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur coeur y incite apportent la contribution de Yahvé : de l' or, de l' argent et du bronze ;
...............
Eks 35.10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; Ary aoka ny hendry rehetra eo aminareo ho avy ka hanao izay rehetra nandidian' i Jehovah: Aoka hanatona izay rehetra manam-pahaizana aminareo hanao izay rehetra nasain' ny Tompo hatao: Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu' a ordonné Yahvé :
...............
Eks 35.21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord' s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. Ary samy nanatona izy, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony, ary izay rehetra namporisihin' ny fanahiny, ka nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah hanaovana ny trano-lay fihaonana sy ny fanompoana rehetra momba azy ary ny fitafiana masina. dia tonga izay rehetra voatariky ny fo mazoto sy izay rehetra manana saina vonona tsara nanolotra fanatitra ho an' ny Tompo hanaovana ny trano lay fihaonana, mbamin' ny fanaka rehetra ao aminy, sy ny fanamiana masina. Puis tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux que leur âme y incitait apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés.
Eks 35.22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord. Dia nanatona ny lehilahy mbamin' ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony, ka nitondra fisisika sy kavina sy peratra sy voa volamena, dia izay firavaka volamena samy hafa rehetra, dia ny olona rehetra izay efa nanatitra volamena ho fanatitra ho an' i Jehovah. Samy tonga daholo na lahy na vavy; izay rehetra vonona tsara tao am-pony nitondra fampoehana, masom-bola, peratra, fehin-tànana, fanaka volamena isan-karazany; samy nanolotra fanatitra volamena avokoa izy, natokany ho an' ny Tompo. Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur coeur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d' objets d' or - tous ceux qui avaient voué de l' or à Yahvé.
...............
Eks 35.24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord' s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. Izay rehetra nanatitra fanatitra volafotsy sy varahina dia nitondra ny fanatitra ho an' i Jehovah; ary izay rehetra nanana hazo akasia hanaovana zavatra ho amin' ny fanompoana dia nitondra azy. Izay rehetra nanokana fanatitra volafotsy na varahina dia samy nitondra ny azy ho an' ny Tompo. Izay rehetra nanan-kazo akasià hanaovana ny zavatra rehetra momba ny fanompoam-pivavahana dia nanolotra izany. Tous ceux qui offraient une contribution d' argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d' acacia pour tous les travaux à exécuter l' apportèrent.
...............
Eks 35.29 The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses. Ary ny Zanak' Isiraely nitondra fanatitra sitra-po ho an' i Jehovah: dia ny lehilahy sy ny vehivavy rehetra izay namporisihin' ny fony hitondra izay hanaovana ny zavatra rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao. Ny zanak' Israely rehetra na lahy na vavy izay voatariky ny fo mazoto mba hanana anjara amin' ny asa rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny vavan' i Moizy hatao, dia samy nitondra fanatitra an-tsitra-po ho an' ny Tompo. Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur coeur incitait à contribuer à l' ensemble de l' ouvrage que Yahvé, par l' intermédiaire de Moïse, avait ordonné d' exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé.
Eks 35.30 And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; Ary hoy Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely: Indro, efa notononin' i Jehovah anarana Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, Ary hoy Moizy tamin' ny zanak' Israely: Aoka ho fantatrareo fa Beseleela, zanak' i Ori, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà, no efa nofidin' ny Tompo. Moïse dit aux Israélites : " Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
Eks 35.31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; ka efa nofenoiny fanahin' Andriamanitra, dia fahendrena sy fahiratan-tsaina sy fahalalana ny amin' ny tao-zavatra samy hafa, Nofenoiny ny fanahin' Andriamanitra izy, dia fahendrena amam-pahiratan-tsaina ary fahaizana hanao asa samihafa isan-karazany; Il l' a comblé de l' esprit de Dieu, d' habileté, d' intelligence et de savoir, pour toute sorte d' ouvrages ;
...............
Eks 35.34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. Ary ny fahaizana hampianatra koa dia efa nataon' Andriamanitra tao am-pony, dia izy sy Oholiaba, zanak' i Ahisamaka avy amin' ny firenen' i Dana. Efa nataon' Andriamanitra ao am-pony koa ny fahaiza-mampianatra; ary toy izany no nataony tamin' i Ooliaba, zanak' i Akisameka, amin' ny fokon' i Dana. Il a mis en son coeur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d' Ahisamak, de la tribu de Dan, le don d' enseigner.
Eks 36.1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded. Dia hiasa Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nomen' i Jehovah fahendrena sy fahiratan-tsaina, hahaizany hanao ny asa rehetra ho amin' ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah. Koa Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay nomen' ny Tompo fahaizana amam-pahakingana hahay manao ny taozavatra rehetra momba ny fanompoana eo amin' ny fitoerana masina no hamita azy araka izay rehetra nodidian' ny Tompo hanaovana azy. Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l' habileté et l' intelligence pour qu' ils sachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l' a ordonné.
Eks 36.2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: Ary Mosesy dia nampaka an' i Bezalila sy Oholiaba ary ny olona hendry rehetra, izay nasian' i Jehovah fahendrena tao am-pony, dia izay rehetra nampahazotoin' ny fony hankeo amin' ny asa hanao azy. Dia nampanalain' i Moizy Beseleela sy Ooliaba ary ny olo-mahay rehetra, izay norotsahan' ny Tompo fahaizana ny fony, mbamin' izay rehetra notaomin' ny fony amin' izany asa izany mba hahavita azy. Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l' habileté, tous ceux que leur coeur portait à s' appliquer à l' ouvrage pour le faire.
...............
Eks 36.5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make. ka niteny tamin' i Mosesy hoe: Ny olona mitondra mihoatra lavitra noho izay hahavita ny fanompoana amin' ny asa nandidian' i Jehovah hatao. ka tonga teo amin' i Moizy nilaza hoe: Tafahoatra noho izay ilaina ny zavatra aterin' ny olona hahavitana ny asa nodidian' ny Tompo hatao. et dirent à Moïse : " Le peuple apporte plus qu' il n' en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire. "
...............
Eks 38.22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord commanded Moses. Ary Bezalila, zanak' i Ory, zanak' i Hora, avy amin' ny firenen' i Joda, nanao izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ny nanao izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia Beseleela, zanak' i Orì, zanak' i Hora, amin' ny fokon' i Jodà; Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse,
Eks 39.1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. Ary tamin' ny manga sy ny volomparasy ary ny mena no nanaovany ny fitafiana makarakara, hanaovana fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, ary nanao ny fitafiana masina ho an' i Arona izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Natao tamin' ny jaky volomparasy, sy jaky mangatrakatraka, ary lamba mena antitra ny fanamiana enti-manao ny fombam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, mbamin' ny fanamiana masina ho an' i Aarona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses. Ary ny fehin-kibo momba ny efoda, izay teo amboniny, dia niray taminy sady nitovy tarehy taminy, ka nataony volamena sy manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ny fehin-kibo tambonin' ny efoda famehezana azy dia iray aminy, mitovy tenona aminy, natao tamin' ny volamena, jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra ary rongony mihasina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. L'écharpe qui était dessus pour l' attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d' or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses. Ary nataony teo amin' ny soroky ny efoda ny vato, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia natao teo ambonin' ny soroky ny efoda ireo, ho vato fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod les pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses. Ary kofehy manga no namehezany ny vava volan' ny saron-tratra tamin' ny vava volan' ny efoda, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibo momba ny efoda ny saron-tratra ka tsy ho afaka eo, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia nafehiny tamin' ny ribà jaky volomparasy amin' ny masom-bolan' ny efoda ny masom-bolan' ny saron-tratra, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibon' ny efoda ny saron-tratra, ary tsy ho afa-miala eo amin' ny efoda ny saron-tratra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses. dia famohamandry sy sarin' ampongaben-danitra mifanelanelana manodidina eo amin' ny moron-tongotry ny akanjo ivelany, ho entiny manao ny fanompoam-pivavahana, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, amin' ny moron-tongotry ny akanjo lava manodidina, mba hanaovana ny fanompoam-pivavahana, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l' ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses. Ary ny fehin-kibo nataony rongony fotsy madinika voahasina sy manga sy volomparasy ary mena, asan' ny mahay tenona samy hafa soratra, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. ary fehin-kibo rongony mihasina, natao tamin' ny jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra, tenon-damasy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39.30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. Ary ny takelaka ho eo amin' ny diadema masina dia nataony volamena tsara, ary nasiany soratra, araka ny fanoratana amin' ny fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i Jehovah. Volamena madio no nanaovana ilay takelaka natao diadema masina, dia nosokirina teo, toy ny fisikotra fanombohan-kase, ny hoe: Fahamasinana ho an' ny Tompo. Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : " Consacré à Yahvé. "
Eks 39.31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses. Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin' ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ribà jaky volomparasy no namehezana azy hametrahana azy amin' ny hamama avy ao ambony, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39.32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. Ary vita ny asa rehetra tamin' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; fa ny Zanak' Isiraely efa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia vita ny zavatra rehetra momba ny Fonenana, ny trano lay fihaonana; sady tanteraky ny zanak' Israely araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy avokoa. Izany no nataony. Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.42 According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work. Araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy, dia toy izany no nanaovan' ny Zanak' Isiraely ny asa rehetra. Vitan' ny zanak' Israely izany asa rehetra izany, araka izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39.43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. Ary nizaha ny asa rehetra Mosesy, ka, indro, efa nataony araka izay nandidian' i Jehovah; dia nisaotra azy Mosesy. Nodinihin' i Moizy ny zava-nataony rehetra, ka hitany fa tanterany tokoa, vitany araka ny nandidian' ny Tompo. Ka dia nitso-drano azy ireo Moizy. Moïse vit tout l' ouvrage : ils l' avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné. Et Moïse les bénit.
Eks 40.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
...............
Eks 40.16 Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he. Dia nataon' i Mosesy izany: araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia nataon' i Moizy izay rehetra nandidian' ny Tompo azy, dia vitany arak' izany. Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l' avait ordonné.
...............
Eks 40.19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses. Ary namelatra ny lay teo ambonin' ny tabernakely izy, ary ny firakotry ny lay nataony teo amboniny, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Novelariny ny lay teo ambonin' ny Fonenana, ary nataony teo ambony ny firakotry ny lay, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses. Ary ny fiara dia nampidiriny tao amin' ny tabernakely, ka nahantony ny efitra lamba fanakonana hanakona ny fiaran' ny Vavolombelona, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nentiny tao anatin' ny Fonenana ny fiara, dia nahantony ny efitra lamba faneferana nanakonany ny fiaran' ny vavolombelona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Il introduisit l' arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile ; il voila ainsi l' arche du Témoignage, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.23 And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses. Ary nandahatra mofo teo amboniny teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia nalahany eo amboniny, tao anatrehan' ny Tompo ny mofo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.25 And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses. Ary nampirehitra ny jiro teo anatrehan' i Jehovah izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia nametrahany ny lalampy, teo anatrehan' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.27 And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses. ary nandoro ditin-kazo mani-pofona teo izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia nandoroany emboka, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. et fit fumer dessus l' encens aromatique, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses. ary ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana dia napetrany teo anoloan' ny varavaran' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; ary nateriny teo amboniny ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hohanina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nataony teo amin' ny fidirana amin' ny Fonenana, amin' ny trano lay fihaonana, ny otely fanaovan-tsorona dorana, dia nanolorany ny sorona dorana sy ny fanatitra araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. L' autel des holocaustes, il le plaça à l' entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offrit dessus l' holocauste et l' oblation, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses. Raha niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana izy, ary raha nanakaiky ny alitara, dia nisasa izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Rahefa hiditra ao an-trano lay fihaonana sy hanatona ny otely izy ireo, dia nisasa, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu' ils s' approchaient de l' autel, ils se lavaient, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 40.34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle. Ary ny rahona nanarona ny trano-lay fihaonana, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. Tamin' izay ny rahona nanarona ny trano lay fihaonana: ary ny voninahitry ny Tompo nameno ny Fonenana. La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.
Eks 40.35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle. Ary Mosesy tsy nahazo niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, satria ny rahona nitoetra teo amboniny, ary ny voninahitr' i Jehovah nameno ny tabernakely. Ka tsy afa-niditra intsony tao an-trano lay fihaonana Moizy, fa nijanona teo amboniny ny rahona, ary nameno ny Fonenana ny voninahitry ny Tompo. Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure.
...............
Eks 40.38 For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. Fa ny rahon' i Jehovah dia teo ambonin' ny tabernakely nony andro, ary nisy afo teo aminy nony alina, teo imason' ny taranak' Isiraely rehetra, tamin' ny nandehanany rehetra. Fa ny rahon' ny Tompo dia nijanona teo ambonin' ny Fonenana, raha antoandro ny andro, ary amin' ny alina dia nisy afo, hitan' ny taranak' Israely rehetra, teo amin' ny rahona, mandritra ny andro rehetra nandehanany. Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d' Israël, à toutes leurs étapes.

  Leviticus Fisoronana na Levitikosy Fisoronana na Levitika Le Lévitique
Lev 1.1 And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, Ary Jehovah niantso an' i Mosesy ka niteny taminy tao amin' ny trano-lay fihaonana hoe: Ary Iaveh niantso an' i Moizy ka niteny taminy tao amin' ny trano lay fihaonana, nanao hoe: Yahvé appela Moïse et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit :
Lev 1.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy aminareo manatitra biby fiompy ho fanatitra ho an' i Jehovah, dia omby na ondry na osy no haterinareo ho fanatitrareo. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy aminareo hanao fanatitra amin' ny Tompo dia biby fiompy no ataovy, na ny vaventy na ny madinika. Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand l' un de vous présentera une offrande à Yahvé, vous pourrez faire cette offrande en bétail, gros ou petit.
Lev 1.3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord. Raha omby no ateriny ho fanatitra dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah izy. Raha biby vaventy no ateriny ho sorona dorana, dia lahy tsy misy kilema no hateriny; ka eo anoloan' ny trano lay fihaonana no hanaterany azy, mba hankasitrahana eo anatrehan' ny Tompo. Si son offrande consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l' offrira à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, pour qu' il soit agréé devant Yahvé.
...............
Lev 1.5 And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, Aaron' s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. Dia hamono ny zanak' omby eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanatitra ny rà ka hanopy azy manodidina amin' ny lafin' ny alitara, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; Izy no hamono ny vantotr' ombalahy eo anatrehan' ny Tompo; ary ireo mpisorona zanak' i Aarona kosa, hanolotra ny rà sy handraraka azy manodidina eo ambonin' ny otely izay ao amin' ny fidirana amin' ny lay fihaonana. Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d' Aaron, les prêtres, offriront le sang. Ils le feront couler sur le pourtour de l' autel qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 1.9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. fa ny taovany, sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia hodoran' ny mpisorona ho fofona izy rehetra eo ambonin' ny alitara; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Sasana amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray doran' ny mpisorona hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Lev 1.11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, Aaron' s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. Dia hamono azy eo avaratry ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. dia hovonoiny izy io eo amin' ny lafiny avaratry ny otely, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny mpisorona zanak' i Aarona handraraka ny rà manodidina eo ambonin' ny otely. Il l' immolera sur le côté nord de l' autel, devant Yahvé, et les fils d' Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 1.13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. fa ny taovany sy ny tongony kosa hosasany amin' ny rano; dia ho entin' ny mpisorona izy rehetra ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara; ho fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Hosasany amin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia indray hatolotry ny mpisorona sy hodorany hanetona eo ambony otely avokoa izy rehetra. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. L' homme lavera dans l' eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le tout qu' il fera fumer à l' autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 1.14 And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. Ary raha vorona no ateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, dia domohina na zana-boromailala no hateriny ho fanatiny. Raha vorona hatao sorona dorana no ateriny amin' ny Tompo, dia domohina na vanto-boromailala no hateriny. Si son offrande à Yahvé consiste en un holocauste d' oiseau, il offrira une tourterelle ou un pigeon.
...............
Lev 1.17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. ary hosamahany amin' ny elany no fameraka azy, fa tsy hohenteriny; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny kitay izay eo amin' ny afo; fanatitra dorana izany, dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Izay vao hosamahiny amin' ny elany ny vorona, tsy atao hentitra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny kitay hazo voatohoka amin' ny afo. Sorona dorana izany, dia sorona atao amin' ny afo, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Il fendra l' animal en deux moitiés, une aile de part et d' autre, mais sans les séparer. Le prêtre fera alors fumer l' animal à l' autel, sur le bois placé sur le feu. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 2.1 And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: Ary raha misy manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah, dia koba tsara toto no hataony fanatiny; ary hanidina diloilo aminy izy sy hanisy ditin-kazo mani-pofona eo amboniny. Raha misy olona manolotra zavatra amin' ny Tompo hatao fanatitra, dia lafarina tsara indrindra no hateriny, ka horarahany diloilo eo amboniny sy hampiany emboka. Si quelqu' un offre à Yahvé une oblation, son offrande consistera en fleur de farine sur laquelle il versera de l' huile et déposera de l' encens.
Lev 2.2 And he shall bring it to Aaron' s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord: Ary hitondra azy ho amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, izy, dia handraofan' ireo eran-tànan-ila ny kobany sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra; ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana avy aminy izany; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Hoentiny amin' ny mpisorona zanak' i Aarona izany, dia angalan' ny mpisorona eran-tànan' ila miaraka amin' ny lafarina tsara indrindra voararaka diloilo ny emboka rehetra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany, ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Il l' apportera aux fils d' Aaron, les prêtres ; il en prendra une pleine poignée de fleur de farine et d' huile, plus tout l' encens, ce que le prêtre fera fumer à l' autel à titre de mémorial, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 2.3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le reste de l' oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
...............
Lev 2.8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. Ary ho entinao ho an' i Jehovah ny fanatitra hohanina izay atao amin' ireo zavatra ireo; ary rehefa voatitra eo amin' ny mpisorona izany, dia ho entiny eo amin' ny alitara. Hoentinao ho ao amin' ny Tompo ny fanatitrao, rahefa voavoatra toy izany; ary rahefa voatolotra amin' ny mpisorona izy, dia hentiny ao amin' ny otely. Tu apporteras à Yahvé l' oblation qui aura été ainsi préparée. On la présentera au prêtre, qui l' approchera de l' autel.
Lev 2.9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. Ary ny mpisorona haka ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny fanatitra hohanina ka handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Havahan' ny mpisorona izay tsy maintsy haterina ho fahatsiarovana dia hodorany hanetona eo ambonin' ny otely; sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. De l' oblation le prêtre prélèvera le mémorial, qu' il fera fumer à l' autel à titre de mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 2.10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; fa zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le reste de l' oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
Lev 2.11 No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire. Ny fanatitra hohanina rehetra, izay aterinareo ho an' i Jehovah, dia aza asiana zava-maharikivy; fa ny masirasira sy ny tantely dia samy tsy hangalanareo hodorana ho fofona ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; Ny fanatitra rehetra aterinareo ho an' ny Tompo dia amboarina tsy asiana lalivay; fa tsy ho azonareo dorana hanetona ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo rahefa zavatra misy lalivay na tantely. Aucune des oblations que vous offrirez à Yahvé ne sera préparée avec un ferment, car vous ne ferez jamais fumer ni levain ni miel à titre de mets consumé pour Yahvé.
Lev 2.12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the Lord: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. fa ho fanatitra voaloham-bokatra ihany no hahazoanareo manatitra ireo ho an' i Jehovah; kanefa tsy hakarina eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana izany. Fa azonareo atolotra amin' ny Tompo ho fanatitra voaloham-bokatra izany; nefa tsy hisy apetraka eo ambonin' ny otely ho fanatitra misy hanitra ankasitrahana. Vous en offrirez à Yahvé comme offrande de prémices, mais à l' autel ils ne monteront point en parfum d' apaisement.
Lev 2.13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. Ary samy asio sira ny fanatitra hohaninao rehetra; ary ny siran' ny faneken' Andriamanitrao dia aza atsahatra amin' ny fanatitra hohaninao; fa manatera sira miaraka amin' ny fanatitrao rehetra. Asiana sira avokoa ny fanatitra aterinao; aza avela tsy hisy siran' ny fanekem-pihavanan' ny Andriamanitrao ny fanatritrao: hanolotra sira ao amin' ny fanatitrao rehetra hianao. Tu saleras toute oblation que tu offriras et tu ne manqueras pas de mettre sur ton oblation le sel de l' alliance de ton Dieu ; à toute offrande tu joindras une offrande de sel à ton Dieu.
Lev 2.14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the Lord, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. Ary raha manatitra fanatitra hohanina ho an' i Jehovah avy amin' ny voaloham-bokatra ianao, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, dia lango avy amin' ny salohy maitso, no haterinao ho fanatitra hohanina avy amin' ny voaloham-bokatrao. Raha fanatitra atao santa-bokatra no entinao amin' ny Tompo, dia salohim-bary voaendy amin' ny afo, lango voatoto, no haterinao ho fanatitra hatao santa-bokatrao. Si tu offres à Yahvé une oblation de prémices, c' est sous forme d'épis grillés au feu ou de pain cuit avec du blé moulu que tu feras cette oblation de prémices.
...............
Lev 2.16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the Lord. Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona ny fanati-pahatsiarovana avy amin' ny langony sy avy amin' ny diloilony ary ny ditin-kazo mani-pofona rehetra; dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Ny sasany amin' ny vary voatoto sy ny diloilo ary ny emboka rehetra, dia hodoran' ny mpisorona hanetona ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. et le prêtre en fera fumer le mémorial avec une partie du pain et de l' huile plus tout l' encens à titre de mets consumé pour Yahvé.
Lev 3.1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord. Ary raha fanati-pihavanana no fanatiny, ka ombilahy na ombivavy no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' i Jehovah. Raha misy olona manatitra sorom-pihavanana ka biby vaventy, lahy na vavy, no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan' ny Tompo. Si son sacrifice est un sacrifice de communion et s' il offre du gros bétail, mâle ou femelle, c' est une pièce sans défaut qu' il offrira devant Yahvé.
...............
Lev 3.3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, Dia hangalan' ny mpisorona ny fanati-pihavanana, ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io, dia ny safo-drorohany sy ny saboran-tsinainy, Il offrira une part de ce sacrifice de communion à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
...............
Lev 3.5 And Aaron' s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. Ary ireo zanak' i Arona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra dorana izay eo ambonin' ny kitay eo amin' ny afo; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Hodoran' ny zanak' i Aarona izany hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona dorana voapetraka eo ambony kitay hazo eo amin' ny afo. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Les fils d' Aaron feront fumer cette part à l' autel en plus de l' holocauste, sur le bois placé sur le feu. Ce sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 3.6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. Ary raha ondry na osy no ateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, dia izay tsy misy kilema, na lahy na vavy, no hateriny. Raha biby madinika, lahy na vavy, no ateriny ho sorom-pihavanana amin' ny Tompo, dia izay tsy misy kilema no hateriny. Si c' est du petit bétail qu' il offre à titre de sacrifice de communion pour Yahvé, c' est un mâle ou une femelle sans défaut qu' il offrira.
Lev 3.7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord. Raha zanak' ondry no hateriny ho fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. Raha zanak' ondry no ateriny ho sorona, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. S' il offre un mouton, il l' offrira devant Yahvé,
...............
Lev 3.9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, Ary hangalan' ireo ny fanati-pihavanana ka hateriny ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny hofany manontolo (faranana hatreo amin' ny faran' ny taolan-damosina no fanaisony izany) sy ny saborany, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo amin' io sorom-pihavanana io dia ny saborany, ny hofany manontolo faranana hatreo amin' ny hazon-damosiny, ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miraikitra amin' ny tsinainy; De ce sacrifice de communion il offrira la graisse en mets consumé pour Yahvé : la queue entière qu' il détachera près du sacrum, la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
...............
Lev 3.11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the Lord. Ary ny mpisorona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le prêtre fera fumer cette part à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé pour Yahvé.
Lev 3.12 And if his offering be a goat, then he shall offer it before the Lord. Ary raha osy no fanatiny, dia hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah izy. Raha osivavy ny fanatiny, dia hatolony eo anatrehan' ny Tompo. Si son offrande consiste en une chèvre, il l' offrira devant Yahvé,
...............
Lev 3.14 And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, Ary avy aminy no hanaterany ny fanatiny atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia ny safodrorohany sy ny saboran-tsinainy Ny hatolony ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, amin' ny sorona, dia ny sabora saron-tsinainy sy ny sabora rehetra miray amin' ny tsinainy, Voici ce qu' il en offrira ensuite à titre de mets consumé pour Yahvé : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est au-dessus des entrailles,
...............
Lev 3.16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord' s. Ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara; hanina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana izany; an' i Jehovah ny sabora rehetra. Hodoran' ny mpisorona izany hanetona eo ambonin' ny otely. Faham-pisoronana atao amin' ny afo, ho fofona ankasitrahana izany. An' ny Tompo ny sabora rehetra. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel à titre de nourriture, de mets consumé en parfum d' apaisement. Toute la graisse appartient à Yahvé.
Lev 4.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 4.2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy olona manota tsy nahy ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ireny: Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy olona manota tsy nahy, mandika ny iray amin' ny didin' ny Tompo momba ny zavatra tsy tokony hatao, ka nanatanteraka zavatra anankiray amin' ireny izy; Parle aux Israélites, dis-leur : Si quelqu' un pèche par inadvertance contre l' un quelconque des commandements de Yahvé et commet une de ces actions défendues,
Lev 4.3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering. raha ny mpisorona voahosotra no manota ka mahameloka ny olona, dia aoka hanatitra vantotr' ombilahy tsy misy kilema izy noho ny fahotany izay nataony, dia fanatitra noho ny ota ho an' i Jehovah. Raha mpisorona efa voahosotra no nanota, ka nahameloka ny vahoaka amin' izany, dia vantotr' ombalahy iray tsy misy kilema no hatolony amin' ny Tompo, noho ny otany, ho sorona fanonerana. si c' est le prêtre consacré par l' onction qui pèche et rend ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le péché qu' il a commis un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché.
Lev 4.4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and shall lay his hand upon the bullock' s head, and kill the bullock before the Lord. Ary hitondra ny vantotr' ombilahy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy ho eo anatrehan' i Jehovah; ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy izy ka hamono azy eo anatrehan' i Jehovah. Hitondra ny vantotr' ombalahy ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izy, eo anatrehan' ny Tompo, dia hametraka ny tànany eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy sy hamono azy eo anatrehan' ny Tompo. Il amènera ce taureau devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, lui posera la main sur la tête et l' immolera devant Yahvé.
...............
Lev 4.6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vail of the sanctuary. ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony eo amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny efitra lamba ao amin' ny fitoerana masina; hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamban' ny fitoerana masina. Il trempera son doigt dans le sang et en fera sept aspersions devant le rideau du sanctuaire devant Yahvé.
Lev 4.7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. ary hotentenan' ny mpisorona rà ny tandroky ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah, izay ao amin' ny trano-lay fihaonana; ary ny rà sisa rehetra avy amin' ny vantotr' ombilahy dia haidiny eo am-bodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. Ny mpisorona hanentina rà ny tandroky ny otely fandoroan-java-manitra, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra avy amin' ny ombalahy eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo amin' ny fidiran' ny trano lay fihaonana. Le prêtre déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel des parfums qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l' autel des holocaustes qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 4.13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which should not be done, and are guilty; Ary raha ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, kosa no manota tsy nahy, fa misy tsy hitan' ny mason' ny fiangonana, ary mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao izy ka meloka, Raha ny fiangonan' Israely rehetra no nanota tsy nahy, fa tsy voatandrin' ny masony izany, ka nahavita zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao izy, ary tonga meloka tamin' izany; Si c' est toute la communauté d' Israël qui a péché par inadvertance et commis l' une des choses défendues par les commandements de Yahvé sans que la communauté s' en soit aperçue,
...............
Lev 4.15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord. Ary ny loholon' ny fiangonana hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy eo anatrehan' i Jehovah; ary ny vantotr' ombilahy dia hovonoina eo anatrehan' i Jehovah. Ka ny loha fiangonana hametra-tànana eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny ombalahy dia hovonoina eo anatrehan' ny Tompo. devant Yahvé les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête de ce taureau, et devant Yahvé on l' immolera.
...............
Lev 4.17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the vail. ary ny mpisorona hanoboka ny fanondrony amin' ny rà, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah, dia eo anoloan' ny efitra lamba. dia hanoboka ny rantsan-tànany ao amin' ny rà, hamafy izany impito, eo anatrehan' ny Tompo, tandrifin' ny efitra lamba; Il trempera son doigt dans le sang et fera sept aspersions devant le rideau, devant Yahvé.
Lev 4.18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the Lord, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. Ary hangalany koa ny rà ka hatentiny eo amin' ny tandroky ny alitara izay eo anatrehan' i Jehovah, dia ilay ao anatin' ny trano-lay fihaonana, ary ny rà sisa rehetra dia haidiny eo ambodin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana, izay eo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana. hanentina rà ny tandroky ny otely, izay eo anatrehan' ny Tompo ao an-trano lay fihaonana, ary hanidina ny rà rehetra eo ambodin' ny otely fanaovan-tsorona dorana, izay eo anoloan' ny trano lay fihaonana. Il déposera alors un peu de ce sang sur les cornes de l' autel qui se trouve devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la base de l' autel des holocaustes qui est à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 4.22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty; Ary raha misy mpanapaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah Andriamaniny amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, Raha mpifehy no nanota, nanao tsy nahy zavatra anankiray amin' izay noraran' ny Tompo Andriamaniny tsy hatao ka tonga meloka tamin' izany, A supposer qu' un chef pèche et fasse par inadvertance quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable
...............
Lev 4.24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering. ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny osilahy izy, dia hamono azy eo amin' ny famenoana ny fanatitra dorana eo anatrehan' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. hametra-tànana eo ambonin' ny lohany izy sy hamono azy eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana, eo anatrehan' ny Tompo, fa fanatitra noho ny ota izany. Il posera la main sur la tête du bouc et l' immolera au lieu où l' on immole les holocaustes devant Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché :
...............
Lev 4.27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty; Ary raha misy amin' ny vahoaka manota tsy nahy ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah amin' izay tsy tokony hatao ka meloka, Raha ny iray amin' ny sarambabem-bahoaka no nanota tsy nahy, nanao ny iray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, ka tonga meloka izy; Si c' est un homme du peuple du pays qui pèche par inadvertance et se rend coupable en faisant quelqu' une des choses interdites par les commandements de Yahvé
...............
Lev 4.31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the Lord; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny fanati-pihavanana; ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy, dia havela ny helony. Halàny daholo ny sabora, toy ny fanalàna ny sabora amin' ny sorom-pihavanana ka hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany, dia ho voavela ny otany. Il détachera ensuite toute la graisse comme on détache la graisse d' un sacrifice de communion et le prêtre la fera fumer à l' autel en parfum d' apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi sur cet homme le rite d' expiation, et il lui sera pardonné.
...............
Lev 4.35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. Ary hesoriny avokoa ny saborany rehetra, tahaka ny fanesorana ny saboran' ny zanak' ondry izay natao fanati-pihavanana, ary ny mpisorona handoro azy ho fofona eo ambonin' ny alitara, ambonin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany izay nataony, dia havela ny helony. Dia halany daholo ny sabora toy ny fanalàna ny saboran' ny zanak' ondry amin' ny sorom-pihavanana dia hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izany olona izany noho ny ota nataony, dia ho voavela ny otany. Il en détachera toute la graisse comme on détache celle du mouton d' un sacrifice de communion, et le prêtre fera ainsi sur l' homme le rite d' expiation pour le péché qu' il a commis, et il lui sera pardonné.
...............
Lev 5.6 And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. ary hitondra ny saziny ho an' i Jehovah noho ny fahotany izay nataony izy, dia ondrivavy na osivavy, nefa izay vantony, ho fanatitra noho ny ota; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany. Ary hitondra ho an' ny Tompo ho fanonerana noho ny ota nataony, ny vavy iray amin' ny biby fiompy madinika, na ondry na osy, hatao sorona noho ny fahotany, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy noho ny otany. il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de réparation pour le péché commis une femelle de petit bétail brebis ou chèvre en sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera sur lui le rite d' expiation qui le délivrera de son péché.
Lev 5.7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the Lord; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. Ary raha tsy tratry ny ananany izany, dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa ho an' i Jehovah izy ho saziny noho ny nanotany; ka ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana. Raha tsy manan-katao izy hahazoany ondrivavy na osivavy, dia domohina roa na vanto-boromailala roa no hateriny ho an' ny Tompo ho fanonerana ny otany; ny iray ho sorona noho ny ota; ny iray ho sorona dorana. S' il n' a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le péché qu' il a commis deux tourterelles ou deux pigeons, l' un en sacrifice pour le péché et l' autre en holocauste.
...............
Lev 5.12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: it is a sin offering. Dia hitondra azy ho eo amin' ny mpisorona izy, ary handraofan' ny mpisorona eran-tànan-ila ho fanati-pahatsiarovana avy aminy ka hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanatitra noho ny ota izany. Hitondra izany ho eo amin' ny mpisorona izy, ary ny mpisorona haka eran-tànan' ila amin' izany ho fahatsiarovana, dia handoro azy hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo; sorona noho ny ota izany. Il l' apportera au prêtre et celui-ci en prendra une pleine poignée en mémorial qu' il fera fumer à l' autel en plus des mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice pour le péché.
...............
Lev 5.14 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 5.15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. Raha misy olona manao izay mahadiso ka manota tsy nahy ny amin' ny zava-masin' i Jehovah, dia hitondra ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy tsy misy kilema, koa sekely volafotsy no anombananao azy, araka ny sekely masina, ho fanati-panonerana. Raha misy olona manao ny tsy marina, ka manota tsy nahy ny amin' ny fanatitra masina fanao amin' ny Tompo, dia ondralahy iray tsy misy kilema avy amin' ny andian' ondry izay hotombananao sikla volafotsy araka ny sikla masina no hatolony amin' ny Tompo, hatao sorona fanonerana: dia sorona fanonerana izany. Si quelqu' un commet une fraude et pèche par inadvertance en retranchant sur les droits sacrés de Yahvé, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, à estimer en sicles d' argent au taux du sicle du sanctuaire.
...............
Lev 5.17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the Lord; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. Ary raha misy olona manota, satria manao izay tsy tokony hatao ka mandika ny anankiray amin' ny didin' i Jehovah, nefa tsy fantany izany, ka mahameloka azy, ary mitondra ny helony izy, Raha misy olona manota, fa nahavita tsy nahy ny anankiray amin' ny zavatra noraran' ny Tompo tsy hatao, dia ho meloka izy sady hivesatra ny otany. Si quelqu' un pèche et fait sans s' en apercevoir l' une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera responsable et portera le poids de sa faute.
...............
Lev 5.19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the Lord. dia fanati-panonerana izany, fa efa meloka tamin' i Jehovah tokoa izy. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Raha misy olona manota, satria manao izay mahadiso amin' i Jehovah, fa mandainga amin' ny namany ny amin' izay nampitehirizina azy, na amin' ny zavatra notanany ho tsatòka, na amin' izay nalainy an-keriny, na ota nampahory ny namany, na nahita izay zavatra very ka mandainga amin' izany sady mianian-tsy tò ny amin' izay mety ho fahotan' ny olona, satria nanota izy ka meloka, dia hanonitra izay nalainy an-keriny, na izay tamin' ny fampahoriana, na izay nampitehirizina azy, na izay zavatra very hitany, na izay rehetra nianianany tsy tò; dia hanonitra toraka izany izy sady hanampy azy koa ho tonga avy fahenina, ka homeny ilay tompon-javatra amin' ny andro anaterany ny fanati-panonerany izany. Ary ny fanati-panonerana ho entiny ho an' i Jehovah dia ondrilahy tsy misy kilema, araka ny anombananao azy, ho fanati-panonerana ho any amin' ny mpisorona. Ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah, dia havela ny helony na inona na inona no fahadisoana nataony. Sorona fanonerana izany; tena meloka teo anatrehan' ny Tompo izany olona izany. C' est un sacrifice de réparation, cet homme était certainement responsable envers Yahvé.
Lev 5.20 Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 5.21 Raha misy olona manota, sy manao ny tsy marina amin' ny Tompo, fa mandainga amin' ny namana izy ny amin' ny zavatra napetraka taminy, na amin' ny zavatra natao eo an-tànany ho antoka, na amin' ny zavatra nangalariny, na amin' ny zavatra nalainy an-keriny tamin' ny namana, Si quelqu' un pèche et commet une fraude envers Yahvé en trompant son compatriote au sujet d' un dépôt, d' une garde ou d' un retrait d' objet, ou s' il exploite ce compatriote,
...............
Lev 5.25 Ondralahy iray tsy misy kilema, avy amin' ny andian' ondriny, izay hotombananao, no hoentiny eo amin' ny mpisorona, hateriny ho an' ny Tompo, hatao sorona fanonerana. Puis il amènera à Yahvé comme sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau ; on l' estimera à la valeur versée au prêtre pour un sacrifice de réparation.
Lev 5.26 Ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy eo anatrehan' ny Tompo, dia ho voavela ny otany, na inona na inona ota nahadiso azy. Celui-ci fera sur lui le rite d' expiation devant Yahvé, et il lui sera pardonné, quel que soit l' acte qui a entraîné sa culpabilité.
Lev 6.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 6.7 And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. Ary izao no lalàna ny amin' ny fanatitra hohanina: Ireo zanak' i Arona no hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah eo anoloan' ny alitara. Izao no lalàna momba ny fanatitra: Hatolotr' ireo zanak' i Aarona eo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny otely izy. Voici le rituel de l' oblation : Après que l' un des fils d' Aaron l' aura apportée devant l' autel en présence de Yahvé,
Lev 6.8 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary hangalany eran-tànan-ila ny koba tsara toto amin' ny fanatitra hohanina sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra izay eo ambonin' ny fanatitra hohanina, dia hodorany ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana izany ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Dia hangalan' ny mpisorona eran-tànan' ila ny lafarina tsara indrindra mbamin' ny diloilo ao aminy miaraka amin' ny emboka rehetra eo ambonin' ny fanatitra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany ho hanitra ankasitrahana, ho fahatsiarovana an' ny Tompo. après qu' il en aura prélevé une poignée de fleur de farine avec l' huile et tout l' encens qu' on y a joint, après qu' il en aura fait fumer à l' autel le mémorial en parfum d' apaisement pour Yahvé,
...............
Lev 6.11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. Ny lehilahy rehetra amin' ny zanak' i Arona no mahazo mihinana izany. Ho anjara mandrakizay ho an' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; ho masina izay rehetra manendry izany. Ny lahy rehetra amin' ny zanak' i Aarona no hihinana amin' izany. Lalàna tsy tapaka hatrany amin' ny taranakareo izany, ny amin' ny fanatitra atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Ho masina izay rehetra hikasika izany. Tout mâle d' entre les fils d' Aaron pourra manger cette part des mets de Yahvé c' est pour tous vos descendants une loi perpétuelle et tout ce qui y touche se trouvera consacré.
Lev 6.12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et lui dit :
Lev 6.13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. Izao no fanatitr' i Arona sy ireo zanany, izay hateriny ho an' i Jehovah amin' izay andro anosorana azy: Koba tsara toto ampahafolon' ny efaha no hatao fanatitra hohanina isan' andro, ny antsasany maraina, ary ny antsasany hariva. Izao no fanatitra hataon' i Aarona sy ny zanany amin' ny Tompo, amin' ny andro handraisany ny fanosorana: lafarina tsara indrindra ampahafolon' ny efah ho fanatitra tsy tapaka, antsasany maraina, antsasany hariva. Voici l' offrande que feront à Yahvé Aaron et ses fils le jour de leur onction : un dixième de mesure de fleur de farine à titre d' oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
Lev 6.14 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the Lord, before the altar. Amin' ny lapoely no hanaovana azy ka hasiana diloilo; ary rehefa voaendy izy, dia ento; voaendy sady voavakivaky toy ny fanatitra hohanina no hanateranao azy ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Amin' ny lapoaly no handrahoana azy, ka hasiana diloilo; ary rahefa mendy izy, dia hoentinao ka haterinao voavakivaky, ho fanatitra voavakivaky, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Elle sera préparée sur la plaque, à l' huile, comme un mélange ; tu apporteras la pâte sous forme d' oblation en plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 6.15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the Lord. Ary ilay mpisorona avy amin' ny zanany, izay voahosotra handimby azy, no hanao izany; anjara mandrakizay ho an' i Jehovah izany ka hodorana ho fofona avokoa; Hanao izany fanatitra izany koa izay mpisorona voahosotra ka handimby amin' ny taranany: lalàna tsy tapaka eo anatrehan' ny Tompo izany. Hisondro-ko etona avokoa izy. Le prêtre qui parmi ses fils recevra l' onction fera de même. C' est une loi perpétuelle. Pour Yahvé cette oblation passera tout entière en fumée.
...............
Lev 6.17 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 6.18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the Lord made by fire: every one that toucheth them shall be holy. Mitenena amin' i Arona sy ireo zanany hoe: Izao no Lalàna ny amin' ny fanatitra noho ny ota: Eo amin' ny famonoana ny fanatitra dorana no hamonoana ny fanatitra noho ny ota eo anatrehan' i Jehovah; ho masina dia masina izany. Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany, ka lazao hoe: Izao no lalàna momba ny sorona noho ny ota: eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana no famonoana ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo; zava-masina dia masina izany. Parle à Aaron et à ses fils, dis-leur : Voici le rituel du sacrifice pour le péché. La victime en sera immolée devant Yahvé, là où l' on immole l' holocauste. C' est une chose très sainte.
...............
Lev 7.5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is a trespass offering. Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara ireo ho fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; dia fanati-panonerana izany. Hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely izany ho sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Sorona fanonerana izany. Le prêtre fera fumer ces morceaux à l' autel comme mets consumés pour Yahvé. C' est un sacrifice de réparation :
...............
Lev 7.11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord. Ary izao no lalàna ny amin' ny fanati-pihavanana izay haterina ho an' i Jehovah: Izao no lalàn' ny sorom-pihavanana haterina ho an' ny Tompo. Voici le rituel du sacrifice de communion qu' on offrira à Yahvé :
...............
Lev 7.14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest' s that sprinkleth the blood of the peace offerings. Ary hangalany iray avy ny isam-panatitra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah; ho an' ilay mpisorona manopy ny ran' ny fanati-pihavanana izany. Dia samy hanolorana anankiray avy ireo fanatitra ireo natokana ho an' ny Tompo, dia ho an' ny mpisorona izay hamafy ny ràn' ny sorom-pihavanana izany. On présentera l' un des gâteaux de cette offrande à titre de prélèvement pour Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice de communion.
...............
Lev 7.20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. fa ny olona izay misy fahalotoana, nefa mihinana hena avy amin' ny fanati-pihavanana, izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. Fa izay ao anatin' ny fahalotoana kosa, raha mihinana amin' ny hena avy amin' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny. mais si quelqu' un se trouve en état d' impureté et mange de la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
Lev 7.21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people. Ary ny olona izay mikasika zava-maloto, na fahalotoan' olona, na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto, ka mihinana amin' ny henan' ny fanati-pihavanana izay an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. Ary izay nikasi-java-maloto, na loton' olona na biby maloto, na izay zava-betaveta maloto; raha mihinana amin' ny henan' ny sorom-pihavanana, izay an' ny Tompo, dia hofongorana tsy ho eo amin' ny fireneny izany olona izany. Si quelqu' un touche à une impureté quelconque, d' homme, d' animal ou d' une chose immonde quelle qu' elle soit, et mange ensuite la chair d' un sacrifice de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
Lev 7.22 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 7.25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. Fa izay rehetra mihinana saboran' ny biby fiompy, izay fanao fanatitra, atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. Fa na zovy na zovy mihinana saboram-biby izay aterina amin' ny Tompo hatao sorona amin' ny afo, dia hofongorana amin' ny fireneny. Quiconque en effet mange la graisse d' un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
...............
Lev 7.28 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 7.29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the Lord shall bring his oblation unto the Lord of the sacrifice of his peace offerings. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izay manatitra ny fanati-pihavanany ho an' i Jehovah dia hitondra ny fanatiny ho an' i Jehovah avy amin' ny fanati-pihavanany. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Izay hanatitra sorom-pihavanana ho an' ny Tompo dia hitondra amin' ny Tompo fanatitra navahana amin' io sorom-pihavanana io. Parle aux Israélites, dis-leur : Celui qui offrira un sacrifice de communion à Yahvé lui apportera pour offrande une part de son sacrifice.
Lev 7.30 His own hands shall bring the offerings of the Lord made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the Lord. Ny tànany ihany no hitondra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ny saborany mbamin' ny tratrany no ho entiny, ka ny tratrany dia hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Hitondra ao an-tànany izay tsy maintsy haterina atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo, izy, dia hitondra ny sabora mbamin' ny tratrany, ka ny tratrany hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; Il apportera de ses propres mains le mets de Yahvé, c' est-à-dire la graisse qui adhère à la poitrine. Il l' apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il doit faire le geste de présentation devant Yahvé.
...............
Lev 7.35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest' s office; Izany no anjaran' i Arona sy ny zanany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, amin' ilay andro ampanakekeny azy mba ho mpisorona ho an' i Jehovah, Izany no lalàna momba ny sorona dorana, ny fanatitra, ny sorona noho ny ota, ny sorona fanonerana, ny fanokanana, ary ny sorom-pihavanana, Telle fut la part d' Aaron sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu' ils soient ses prêtres.
Lev 7.36 Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. dia izay nandidian' i Jehovah homena azy avy amin' ny Zanak' Isiraely amin' ilay andro anosorana azy, ho anjarany mandrakizay amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby. Izany no nasain' ny Tompo homen' ny zanak' Israely azy ireo, hatramin' ny andro nanosorana azy, ka tsy maintsy haloa tsy tapaka hatrany amin' ny taranany. C' est ce que Yahvé ordonne aux Israélites de leur donner le jour de leur onction : loi perpétuelle pour tous leurs descendants.
...............
Lev 7.38 Which the Lord commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the Lord, in the wilderness of Sinai. izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy tao amin' ny tendrombohitra Sinay, tamin' ny andro izay nandidiany ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah, tany an-efitr' i Sinay. izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny andro nandidiany ny zanak' Israely hanatitra ny fanatiny amin' ny Tompo tany an' efitra Sinaia. C' est ce que Yahvé à ordonné à Moïse sur le mont Sinaï le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï.
Lev 8.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 8.4 And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. Ary Mosesy nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; dia vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ny fiangonana. Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy, ka vory teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana, Moïse suivit les ordres de Yahvé, la communauté se réunit à l' entrée de la Tente du Rendez-vous,
Lev 8.5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done. Ary hoy Mosesy tamin' ny fiangonana: Izao atao izao no raharaha izay nandidian' i Jehovah. dia hoy Moizy tamin' ny fiangonana: Izao no nasain' ny Tompo hatao: et Moïse lui dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire. "
...............
Lev 8.9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses. Ary ny hamama dia nataony teo an-dohany; ary ny takela-bolamena, ilay diadema masina, dia nataony teo anoloana amin' ny hamama, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. nasatrony ny lohany ny hamama, dia nataony teo anoloan' ny hamama ny takela-bolamena, ilay diadema masina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Sur la tête il lui mit le turban, et sur le devant du turban la fleur d' or ; c' est le signe de sainte consécration tel que Yahvé le prescrivit à Moïse.
...............
Lev 8.13 And Moses brought Aaron' s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses. Ary dia nentin' i Mosesy nanatona koa ny zanak' i Arona ka nampiakanjoiny akanjo lava, ary nasiany fehin-kibo, dia nampisatrohiny, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nasain' i Moizy nanatona koa ireo zanak' i Aarona dia nampiakanjoiny ny toniky, nohetràny fehin-kibo, ary nafatony teo aminy ny mitra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse fit alors approcher les fils d' Aaron, qu' il revêtit de tuniques, auxquels il passa des ceintures et fixa des calottes, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded Moses. Fa ny hoditry ny vantotr' ombilahy sy ny henany ary ny tain-drorohany kosa dia nodorany tamin' ny afo teny ivelan' ny toby, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Fa ny tenan' ny ombalahy kosa, ny hodiny, ny nofony, ary ny tain-drorohany, dia nodorany tany ivelan' ny toby, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Quant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the Lord; as the Lord commanded Moses. Ary ny taovany sy ny tongony nosasany tamin' ny rano; dia nodoran' i Mosesy ho fofona teo ambonin' ny alitara ny tenan' ny ondrilahy; fanatitra dorana izany ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nosasana tamin' ny rano ny tsinainy aman-tongony, dia nataon' i Moizy indray mandotra hanetona ny ondralahy manontolo; sorona dorana ho hanitra ankasitrahana izany, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Il lava dans l' eau les entrailles et les pattes et fit fumer à l' autel le bélier tout entier. C'était un holocauste en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: Ary ilay harona nisy ny mofo tsy misy masirasira, izay teo anatrehan' i Jehovah, dia nangalany iray tamin' ny mofo tsy misy masirasira sy iray tamin' ny mofo voaisy diloilo ary iray tamin' ny mofo manify ka napetrany teo ambonin' ny saborany sy ny sorok' ondry ankavanana. Ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay izay napetraka teo anatrehan' ny Tompo, nangalany mofomamy tsy misy lalivay iray, mofomamy misy diloilo iray, ary mofo manify iray, napetrany teo ambonin' ny sabora sy ny fe havanana, De la corbeille des azymes placée devant Yahvé il prit un gâteau d' azyme, un gâteau de pain à l' huile, et une galette qu' il joignit aux graisses et à la cuisse droite.
Lev 8.27 And he put all upon Aaron' s hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the Lord. Dia napetrany teo amin' ny tànan' i Arona sy ny zanany ireo rehetra ireo ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. nataony teo an-tànan' i Aarona sy ny zanany ireo zavatra ireo, dia nahevahevany ho fanatitra teo anatrehan' ny Tompo. Il mit le tout dans les mains d' Aaron et dans celles de ses fils et fit le geste de présentation devant Yahvé.
Lev 8.28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord. Dia nalain' i Mosesy tamin' ny tànany indray ireo ka nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara niaraka tamin' ny fanatitra dorana; fanati-panokanana ireo ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Dia nesorin' i Moizy avy teo an-tànany indray ireo ka nodorany hanetona eo ambonin' ny otely teo ambonin' ny sorona dorana, fa sorona fanokanana izany, ho hanitra ankasitrahana, sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Moïse les reprit alors de leurs mains et les fit fumer à l' autel en plus de l' holocauste. C'était le sacrifice d' investiture en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
Lev 8.29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the Lord commanded Moses. Dia nalain' i Mosesy koa ny tratran' ondry ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; anjaran' i Mosesy avy amin' ny ondrilahy fanokanana izany, araka izay efa nandidian' i Jehovah azy. Dia nalain' i Moizy ny tratran' ny ondralahy fanokanana, ka nahevahevany ho fanatitra eo anatrehan' ny Tompo; io no anjaran' i Moizy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse prit aussi la poitrine et fit le geste de présentation devant Yahvé. Ce fut la part du bélier d' investiture qui revint à Moïse, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 8.34 As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do, to make an atonement for you. Tahaka ny efa natao androany no nandidian' i Jehovah hatao, hanaovana fanavotana ho anareo. Izao atao anio izao, dia nodidian' ny Tompo hatao mandritra ny hafitoana hanaovana ny fanonerana ho anareo. Yahvé a commandé de procéder comme on a procédé aujourd' hui pour accomplir sur vous le rite d' expiation,
Lev 8.35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the Lord, that ye die not: for so I am commanded. Ary hitoetra eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hafitoana andro aman' alina ianareo ka hitandrina izay asain' i Jehovah hotandremana, dia tsy ho faty ianareo fa izany no nandidiana ahy. Hijanona hafitoana andro aman' alina, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hianareo, ka hitandrina ny didin' ny Tompo mba tsy ho faty hianareo, fa izany no didy azoko. et, pendant sept jours, jour et nuit, vous demeurerez à l' entrée de la Tente du Rendez-vous en observant le rituel de Yahvé ; ainsi vous ne mourrez pas. C' est en effet l' ordre que j' ai reçu. "
Lev 8.36 So Aaron and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses. Dia nataon' i Arona sy ny zanany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah ka nampilazainy an' i Mosesy. Dia nataon' i Aarona sy ny zanany ny zavatra rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Aaron et ses fils firent tout ce que Yahvé avait ordonné par l' intermédiaire de Moïse.
...............
Lev 9.2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord. Dia hoy izy tamin' i Arona: Makà ombilahy kely ho anao hatao fanatitra noho ny ota sy ondrilahy ho fanatitra dorana, izay samy tsy misy kilema, ka atero eo anatrehan' i Jehovah. ka hoy izy tamin' i Aarona: Makà hianao zanak' omby tanora hatao sorona noho ny ota, sy ondralahy iray hatao sorona dorana izay samy tsy manan-kilema, ka atolory eo anatrehan' ny Tompo. il dit à Aaron : " Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste, l' un et l' autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé.
...............
Lev 9.4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat offering mingled with oil: for to day the Lord will appear unto you. ary omby sy ondrilahy hatao fanati-pihavanana, hovonoina ho fanatitra eo anatrehan' i Jehovah, ary fanatitra hohanina voaharo diloilo; fa anio no hisehoan' i Jehovah aminareo. omby iray sy ondralahy iray hatao sorom-pihavanana, hovonoina eo anatrehan' ny Tompo, ary fanatitra voaharo diloilo. Fa hiseho aminareo anio Iaveh. un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin une oblation pétrie à l' huile. Aujourd' hui en effet Yahvé vous apparaîtra.
Lev 9.5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord. Dia nitondra izay nandidian' i Mosesy azy ho eo anoloan' ny trano-lay fihaonana izy; ary ny fiangonana rehetra nanatona ka nijanona teo anatrehan' i Jehovah. Dia nentin' izy ireo, ho eo anoloan' ny trano lay fihaonana izay rehetra nandidian' i Moizy azy, ary nanatona avokoa ny fiangonana rehetra ka nijanona teo anatrehan' ny Tompo. Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu' avait commandé Moïse, puis toute la communauté s' approcha et se tint devant Yahvé.
Lev 9.6 And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you. Ary hoy Mosesy: Izao no zavatra izay nandidian' i Jehovah, koa ataovinareo, dia hiseho aminareo ny voninahitr' i Jehovah. Ary hoy Moizy: Ataovy izay andidian' ny Tompo anareo, ka hiseho aminareo ny voninahitry ny Tompo. Moïse dit : " Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse. "
Lev 9.7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Manatona ny alitara, dia manatera ny fanatitrao noho ny ota sy ny fanatitra odoranao ka manaova fanavotana ho an' ny tenanao sy ho an' ny olona; dia manatera ny fanatitry ny olona ka manaova fanavotana ho azy, araka izay nandidian' i Jehovah. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Manatòna ny otely ka atolory ny sorona noho ny ota sy ny sorona dorana, ka manaova ny fanonerana ho an' ny tenanao sy ho an' ny vahoaka; atolory koa ny fanatitry ny vahoaka, ary manaova ny fanonerana ho azy araka ny nandidian' ny Tompo. Moïse alors s' adressa à Aaron : " Approche-toi de l' autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais ainsi le rite d' expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l' offrande du peuple et fais pour lui le rite d' expiation comme l' a ordonné Yahvé. "
...............
Lev 9.10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded Moses. fa ny saborany sy ny voany roa ary ny ila-atiny lehibe avy tamin' ny fanatitra noho ny ota dia nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara, araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy; Nodorany hanetona eo ambonin' ny otely ny saborany, ny voany, ny saron' atiny, tamin' ny sorona noho ny ota, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fit fumer à l' autel comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse ;
...............
Lev 9.21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the Lord; as Moses commanded. fa ny tratrany sy ny sorony ankavanana kosa dia nahevahevan' i Arona ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidian' i Mosesy. Rahefa izany dia nahevahevan' i Aarona teo anatrehan' ny Tompo ny tratran' ireo amam-peny havanana, ho fanatitra ahevaheva, araka ny nandidian' i Moizy. Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 9.23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people. Ary Mosesy sy Arona niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, dia nivoaka ka nitso-drano ny olona; ary ny voninahitr' i Jehovah niseho tamin' ny olona rehetra. Niditra tao an-trano lay fihaonana Moizy sy Aarona; nony nivoaka avy ao izy ireo, dia nitso-drano ny vahoaka. Ary niseho tamin' ny vahoaka rehetra ny voninahitry ny Tompo. avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir le peuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,
Lev 9.24 And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. Ary nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nandevona ny fanatitra dorana sy ny saborany teo ambonin' ny alitara; ary nony hitan' ny olona rehetra izany, dia nihoby izy sady niankohoka. Ary nisy afo nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo nandevona ny sorona dorana mbamin' ny sabora teo ambonin' ny otely. Ary nahita izany daholo ny vahoaka rehetra, dia nihoby an-kafaliana sady rafitra niankohoka. une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l' autel l' holocauste et les graisses. A cette vue le peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.
Lev 10.1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not. Ary Nadaba sy Abiho, zanak' i Arona, samy naka ny fitondran' afony avy ka nanisy afo teo anatiny, ary nanisy ditin-kazo manitra teo, dia nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah, izay tsy nandidiany azy. Ary Nabada sy Abiò, zanak' i Aarona, samy naka ny fanembohany avy dia nanisy afo tao anatiny, sy nametraka zava-manitra teo amboniny, dia nitondra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo, nefa tsy nahazo didy momba izany izy. Les fils d' Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l' encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu' il ne leur avait pas prescrit.
Lev 10.2 And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. Dia nisy afo nivoaka avy teo anatrehan' i Jehovah ka nahafaty azy roa lahy, dia maty teo anatrehan' i Jehovah izy. Ka nisy afo nivoaka teo anatrehan' ny Tompo nandevona azy ireo, any ka maty teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé.
Lev 10.3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. Dia hoy Mosesy tamin' i Arona: Izany dia ilay nolazain' i Jehovah hoe: Amin' izay akaiky Ahy no hisehoako ho masina, ary eo anatrehan' ny olona rehetra no hampisehoako ny voninahitro. Dia sina Arona. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Efa voalazan' ny Tompo izany tamin' izy nanao hoe: Hohamasinina aho ao amin' izay manakaiky ahy, ary homem-boninahitra eo anatrehan' ny vahoaka rehetra. Sina Aarona. Moïse dit alors à Aaron : " C' est là ce que Yahvé avait déclaré par ces mots : En mes proches je montre ma sainteté, et devant tout le peuple je montre ma gloire. "Aaron resta muet.
...............
Lev 10.6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara, zananilahy: Aza mirakaraka volo, na mandriatra ny akanjonareo, fandrao mba maty koa ianareo, sady hisy fahatezerana hahatratra ny olona rehetra; fa aoka ny rahalahinareo, dia ny taranak' Isiraely rehetra, no hitomany noho ny fahamaizana izay narehitr' i Jehovah. Hoy Moizy tamin' i Aarona sy Eleazara ary Itamara: Aza avalenareo hirakaraka foana ny volon-dohanareo, ary aza triarinareo ny fanamianareo, fandrao dia maty hianareo, ary ho tratry ny hatezeran' ny Tompo ny fiangonana rehetra. Ny rahalahinareo sy ny taranak' Israely rehetra no aoka hitomany noho izao fandoroana narehitry ny Tompo izao. Moïse dit à Aaron et à ses fils, Éléazar et Itamar : " Ne déliez point vos cheveux et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C' est contre la communauté tout entière qu' Il s' est irrité, c' est toute la maison d' Israël qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé.
Lev 10.7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses. Ary aza miala eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, fandrao maty ianareo; fa efa mby aminareo ny diloilo fanosoran' i Jehovah. Dia nanao araka ny tenin' i Mosesy izy. Fa hianareo kosa aza mivoaka ny varavaran' ny trano lay fihaonana akory, fandrao dia maty hianareo, satria efa mby ao aminareo ny diloilo fanosoran' ny Tompo. Dia nataon' izy ireo izay nolazain' i Moizy. Ne quittez pas l' entrée de la Tente du Rendez-vous de peur que vous ne mouriez, vous avez en effet sur vous l' huile de l' onction de Yahvé. " Ils se conformèrent aux paroles de Moïse.
Lev 10.8 And the Lord spake unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Arona ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Aarona nanao hoe: Yahvé parla à Aaron et dit :
...............
Lev 10.11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses. ary mba hampianarinareo ny Zanak' Isiraely ny didy rehetra izay nasain' i Jehovah holazain' i Mosesy taminy. ary mba hahaizanareo mampianatra ny zanak' Israely ny lalàna rehetra nomen' ny Tompo azy ireo, tamin' ny alàlan' i Moizy. et quand vous faites connaître aux Israélites n' importe lequel des décrets que Yahvé a édictés pour vous par l' intermédiaire de Moïse. "
Lev 10.12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara zananilahy sisa: Alao ny fanatitra hohanina izay sisa amin' ny fanatitra natao tamin' ny afo ho an' i Jehovah, ka hano eo anilan' ny alitara izany, nefa aza asiana masirasira; fa masina dia masina izany. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona sy tamin' ireo zanak' i Aarona, roa lahy sisa, Eleazara sy Itamara: Alao ny fanatitra sisa avy amin' ny sorona natao tamin' ny afo ho an' ny Tompo, ka hano tsy misy lalivay, eo akaikin' ny otely, fa zava-masina dia masina izany. Moïse dit à Aaron et à ses fils survivants, Éléazar et Itamar : " Prenez l' oblation qui reste des mets de Yahvé. Mangez-en les azymes à côté de l' autel, car c' est chose très sainte.
Lev 10.13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. Ary hano eo amin' izay fitoerana masina izany, fa anjaranao sy ny zanakao avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; fa izany no nandidiany ahy. Hano eo amin' ny fitoerana masina izany, fa anjaranao, sy anjaran' ireo zanakao, avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo, araka ny didy azoko. Puis mangez-la dans un lieu sacré : c' est la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets de Yahvé ; ainsi en ai-je reçu l' ordre.
...............
Lev 10.15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. Ny sorony asandratra sy ny tratrany ahevaheva mbamin' ny saborany izay fanatitra atao amin' ny afo dia ho entiny mba hahevaheva ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anao sy ny zanakao koa ireo, ho anjaranareo mandrakizay, araka izay nandidian' i Jehovah. Hoentin' izy ireo ho fanampin' ny sabora voatokana hodorana amin' ny afo, ny feny avahana sy ny tratrany ahevaheva, mba hahevaheva eo anatrehan' ny Tompo; dia ho anjaranao sy ny zanakao izany, noho ny lalàna tsy tapaka araka ny didin' ny Tompo. La cuisse de prélèvement et la poitrine de présentation qui accompagnent les graisses consumées te reviennent, à toi et à tes fils avec toi, après qu' on les aura offertes en geste de présentation devant Yahvé ; ceci en vertu d' une loi perpétuelle, comme Yahvé l' a ordonné. "
...............
Lev 10.17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? Nahoana no tsy nohaninareo teo amin' ny fitoerana masina ny fanatitra noho ny ota? fa masina dia masina izany, ary efa nomeny anareo izy hitondranareo ny heloky ny fiangonana, hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. Nahoana no tsy nohaninareo, teo amin' ny fitoerana masina, ny sorona noho ny ota? Fa zava-masina dia masina izany, ary nomen' ny Tompo anareo, mba hitondranareo ny otan' ny fiangonana sy hanaovanareo ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. " Pourquoi, dit-il, n' avez-vous pas mangé cette victime dans le lieu sacré ? Car c' est une chose très sainte qui vous a été donnée pour ôter la faute de la communauté en faisant sur elle le rite d' expiation devant Yahvé.
...............
Lev 10.19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord? Ary Arona niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Indro, androany no nanaterany ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany teo anatrehan' i Jehovah, ary efa azon' izao manjo izao aho; koa raha tàhiny nihinana ny fanatitra noho ny ota androany aho, moa ho tsara teo imason' i Jehovah va izany? Fa hoy Aarona tamin' i Moizy: Izy ireo androany dia efa nanatitra ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana, teo anatrehan' ny Tompo; fa izaho kosa, noho ny nanjò ahy, moa ho nankasitrahana teo imason' ny Tompo aho, raha nihinana ny sorona noho ny ota androany? Aaron dit à Moïse : " Voici qu' ils ont offert aujourd' hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé ! Qu' il se fût agi de moi, si j' avais mangé aujourd' hui de la victime pour le péché, cela eût-il paru bon à Yahvé ? "
Lev 11.1 And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao tamin' izy ireo hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et leur dit :
...............
Lev 11.44 For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. Fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, dia manamasina ny tenanareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho; ary aza mandoto ny tenanareo amin' izay zavatra mandady na mikisaka amin' ny tany. Fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo, ka hanamasina ny tenanareo hianareo dia ho masina satria masina aho; aza mandoto ny tenanareo amin' izay biby rehetra mandady amin' ny tany. Car c' est moi, Yahvé, qui suis votre Dieu. Vous vous êtes sanctifiés et vous êtes devenus saints car je suis saint ; ne vous rendez donc pas impurs avec toutes ces bestioles qui rampent sur terre.
Lev 11.45 For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. Fa Izaho no Jehovah Izay nitondra anareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, mba ho Andriamanitrareo, ka dia ho masina ianareo, satria masina Aho. Fa izaho no Iaveh nampiakatra anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Aoka ho masina hianareo, satria masina aho. Oui, c' est moi Yahvé qui vous ai fait monter du pays d'Égypte pour être votre Dieu : vous serez donc saints parce que je suis saint.
Lev 12.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 12.7 Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. Ary izy hanatitra izany eo anatrehan' i Jehovah ka hanao fanavotana ho an-dravehivavy, dia hadio tamin' ny fandehanan' ny ràny izy. Izany no lalàna ny amin' ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. Ny mpisorona hanolotra izany eo anatrehan' ny Tompo ka hanao ny fanonerana ho azy, dia hadio amin' ny nandehanan' ny rany izy. Izany no lalàna momba ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy. Le prêtre l' offrira devant Yahvé, accomplira sur elle le rite d' expiation et elle sera purifiée de son flux de sang. Telle est la loi concernant la femme qui enfante un garçon ou une fille.
Lev 13.1 And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit :
Lev 14.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 14.11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: Ary ny mpiosorona izay manadio ilay lehilahy hodiovina dia hametraka azy sy ireo zavatra ireo eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; Izay mpisorona manao ny fanadiovana hanolotra an' izay olona midio, mbamin' ireo zavatra rehetra ireo eo anatrehan' ny Tompo, anoloan' ny trano lay fihaonana. Le prêtre qui accomplit la purification placera l' homme à purifier, ainsi que ses offrandes, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé.
Lev 14.12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord: dia haka ny zanak' ondrilahy iray ny mpisorona ka hanatitra azy ho fanati-panonerana mbamin' ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Halain' ny mpisorona ny iray amin' ireo zanak' ondry, ka hatolony ho sorona fanonerana, mbamin' ny diloilo iray loga koa, ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. Puis il prendra l' un des agneaux. Il l' offrira en sacrifice de réparation ainsi que la pinte d' huile. Il fera avec eux le geste de présentation devant Yahvé.
...............
Lev 14.16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord: dia hatsoboky ny mpisorona ny fanondrony ankavanana eo amin' ny diloilo izay eo am-pelatanany ankavia ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah. Hatsoboky ny mpisorona amin' ny diloilo izay eo am-pelatànany havia, ny rantsan-tànany ankavanana, hanaovany famafàzana impito eo anatrehan' ny Tompo amin' ny rantsan-tànany. Il trempera un doigt de sa main droite dans l' huile qui est au creux de sa main gauche et de cette huile il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé.
...............
Lev 14.18 And the remnant of the oil that is in the priest' s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. ary ny diloilo mbola sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina; ary hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona. Izay diloilo sisa mbola eo an-tànany kosa, dia hataony amin' ny lohan' ilay midio, ary hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ny mpisorona. Le reste d' huile qu' il a dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie. Il aura fait ainsi sur lui le rite d' expiation devant Yahvé.
...............
Lev 14.23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. Dia ho eniny any amin' ny mpisorona ireo amin' ny andro fahavalon' ny fanadiovana azy, ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana eo anatrehan' i Jehovah. Hoentiny ho eo amin' ny mpisorona ireo ho fidiovany, amin' ny andro fahavalo, dia eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, eo anatrehan' ny Tompo. C' est le huitième jour qu' en vue de sa purification il les apportera au prêtre, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé.
Lev 14.24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondrilahy izay hatao fanati-panonerana sy ny diloilo iray loga ka hahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Dia horaisin' ny mpisorona ny zanak' ondry hatao sorona fanonerana sy ny diloilo iray loga, ka hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo. Le prêtre prendra l' agneau du sacrifice de réparation et la pinte d' huile. Il les offrira en geste de présentation devant Yahvé.
...............
Lev 14.27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord: dia hangalan' ny mpisorona amin' ny fanondrony ankavanana ny diloilo izay eo ampela-tànany ankavia, ka hafafiny impito eo anatrehan' i Jehovah; Ny rantsan-tànany havanana no hanaovan' ny mpisorona ny famafazana impito amin' ny diloilo izay eo an-tànany ankavia, eo anatrehan' ny Tompo. et, de cette huile qui est dans le creux de sa main gauche, il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé.
...............
Lev 14.29 And the rest of the oil that is in the priest' s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. ary ny diloilo sisa eo ampela-tànan' ny mpisorona dia hataony amin' ny lohan' ilay hodiovina hanaovana fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah. Ilay diloilo sisa eo an-tànany, dia hataon' ny mpisorona amin' ny lohan' ilay midio, hanaovana ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo. Ce qui lui reste d' huile dans le creux de la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en faisant sur lui le rite d' expiation devant Yahvé.
...............
Lev 14.31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. dia ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra dorana, mbamin' ny fanatitra hohanina; ary ny mpisorona dia hanao fanavotana ho an' ilay hodiovina eo anatrehan' i Jehovah. ny iray ho sorona noho ny ota, ny iray ho sorona dorana, ombam-panatitra. Toy izany no hanaovan' ny mpisorona ny fanonerana ho an' izay midio, eo anatrehan' ny Tompo. un sacrifice pour le péché et, de l' autre, un holocauste accompagné d' oblation - avec ce qu' il aura été en mesure de se procurer. Le prêtre aura fait ainsi le rite d' expiation devant Yahvé sur celui qui se purifie.
...............
Lev 14.33 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
Lev 15.1 And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit :
...............
Lev 15.14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: Ary amin' ny andro fahavalo dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa izy ka hankeo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia hanolotra ireo ho amin' ny mpisorona izy. Amin' ny andro fahavalo hitondra domohina roa na vanto-boromailala roa izy, ka hankeo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, ary homeny ny mpisorona izany. Le huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeons et viendra devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour les remettre au prêtre.
Lev 15.15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. Dia haterin' ny mpisorona ireo, ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho azy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny fitsihany. Ary ny mpisorona hanatitra azy ireo, ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana. Ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany. De l' un celui-ci fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur lui devant Yahvé le rite d' expiation de son écoulement.
...............
Lev 15.30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. Dia haterin' ny mpisorona ny anankiray hatao fanatitra noho ny ota ary ny anankiray hatao fanatitra odorana; dia hanao fanavotana ho an-dravehivavy eo anatrehan' i Jehovah ny mpisorona noho ny faharariany izay nahaloto azy. Dia hatolotry ny mpisorona ireo: ny iray hatao sorona noho ny ota, ny iray hatao sorona dorana, ary ny mpisorona hanao ny fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, noho ny fitsihany izay nahaloto azy. De l' un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l' autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur elle, devant Yahvé, le rite d' expiation de son écoulement qui la rendait impure.
Lev 16.1 And the Lord spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the Lord, and died; Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, rehefa maty izy roa lahy zanak' i Arona, tamin' izy nanatona teo anatrehan' i Jehovah ka maty; Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh taorian' ny nahafatesan' ireo zanak' i Aarona roa lahy, izay novonoina tamin' izy nanatona ny tavan' ny Tompo. Yahvé parla à Moïse après la mort des deux fils d' Aaron qui périrent en se présentant devant Yahvé.
Lev 16.2 And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona rahalahinao mba tsy hiditra mandrakariva ao amin' ny fitoerana masina izy; dia ao anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny rakotra fanaovam-panavotana, izay eo ambonin' ny fiara, mba tsy hahafaty azy; fa hiseho eo amin' ny rahona eo ambonin' ny rakotra fanaovam-panatovana Aho. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ilazao Aarona rahalahinao, mba tsy hiditra lalandava ao amin' ny fitoerana masina, anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny fanaovam-panavotana izay eo ambonin' ny fiara, sao ho faty izy, satria miseho ao amin' ny rahona eo ambonin' ny fanaovam-panavotana aho. Yahvé dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère : qu' il n' entre pas à n' importe quel moment dans le sanctuaire derrière le rideau, en face du propitiatoire qui se trouve sur l' arche. Il pourrait mourir, car j' apparais au-dessus du propitiatoire dans une nuée.
...............
Lev 16.7 And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation. Ary dia halainy koa ny osilahy roa ka hapetrany eo anatrehan' i Jehovah, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana. Rahefa izany, halainy ny osilahy roa, ka hapetrany eo anatreha' Iaveh, eo amin' ny varavarana fidirana amin' ny trano lay fihaonana. Aaron prendra ces deux boucs et les placera devant Yahvé à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
Lev 16.8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat. Dia hanaovan' i Arona filokana ny osilahy roa: ny loka anankiray ho an' i Jehovah, ary ny loka anankiray ho an' i Azazela. Dia anaovany loka ireo: ny loka iray ho an' ny Tompo ary ny loka iray ho an' i Azazela. Il tirera les sorts pour les deux boucs, attribuant un sort à Yahvé et l' autre à Azazel.
Lev 16.9 And Aaron shall bring the goat upon which the Lord' s lot fell, and offer him for a sin offering. Ary hampanatonin' i Arona ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Jehovah ka hataony fanatitra noho ny ota. Hampanatonin' i Aarona ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' ny Tompo, ka hatolony ho sorona noho ny ota. Aaron offrira le bouc sur lequel est tombé le sort " A Yahvé " et en fera un sacrifice pour le péché.
Lev 16.10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. Fa ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Azazela kosa dia hapetraka velona eo anatrehan' i Jehovah hanaovana fanavotana ho azy, mba handefasana azy hankany an-efitra ho an' i Azazela. Fa ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' i Azazela kosa, hapetrany velona eo anatrehan' ny Tompo, hanaovana ny fanonerana ao aminy, dia halefany ho any an' efitra ho an' i Azazela. Quant au bouc sur lequel est tombé le sort " A Azazel ", on le placera vivant devant Yahvé pour faire sur lui le rite d' expiation, pour l' envoyer à Azazel dans le désert.
...............
Lev 16.12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: Dia haka vain' afo eran' ny fitondran' afo avy amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy, ary ditin-kazo mani-pofona voatorotoro madinika eran-tanan-droa, ka ho entiny miditra ao anatin' ny efitra lamba. dia haka fanembohana feno vain' afo avy eo ambonin' ny otely, eo anatrehan' ny Tompo sy vovo-java-manitra eran-tànan-droa; ka hitondra izany zavatra izany mankao anatin' ny efitra lamba. Il remplira alors un encensoir avec des charbons ardents pris sur l' autel, de devant Yahvé, et il prendra deux pleines poignées d' encens fin aromatique. Il portera le tout derrière le rideau,
Lev 16.13 And he shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: Ary hataony eo amin' ny afo eo anatrehan' i Jehovah ny ditin-kazo, ka hosaronan' ny setroky ny ditin-kazo ny rakotra fanaovan-panavotana, izay eo ambonin' ny Vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. Hataony eo ambonin' ny afo, eo anatrehan' ny Tompo ny zava-manitra, mba ho voasaron' ny setroky ny zava-manitra ny fanaovam-panavotana, eo ambonin' ny vavolombelona, mba tsy hahafaty azy. et déposera l' encens sur le feu devant Yahvé ; un nuage d' encens recouvrira le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et Aaron ne mourra pas.
...............
Lev 16.18 And he shall go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. Dia hivoaka ho eo amin' ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy ka hanao fanavotana ho an' ny alitara; dia hangalany ny ran' ny vantotr' ombilahy sy ny ran' ny osilahy ka hatentiny amin' ny tandroky ny alitara eo amin' ny zorony efatra. Rahefa hivoaka, dia ho eo amin' ny otely eo anatrehan' ny Tompo izy, hanao ny fanonerana ho an' ny otely, hangalany ny ràn' ny ombalahy sy ny ràn' ny osilahy, anentenany ny tandroky ny otely, manodidina; il sortira, ira à l' autel qui est devant Yahvé et fera sur l' autel le rite d' expiation. Il prendra du sang du taureau et du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l' autel.
...............
Lev 16.30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the Lord. Fa amin' izany andro izany no hanaovana fanavotana ho anareo hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra eo anatrehan' i Jehovah ianareo Fa amin' izany andro izany no hanaovana ny fanonerana ho anareo, mba hanadiovana anareo, ka dia hadio ho afaka amin' ny fahotanareo rehetra, eo anatrehan' ny Tompo, hianareo. C' est en effet en ce jour que l' on fera sur vous le rite d' expiation pour vous purifier. Vous serez purs devant Yahvé de tous vos péchés.
...............
Lev 16.34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses. Ary ho lalàna mandrakizay ho anareo izany, hanaovana fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely indray mandeha isan-taona hahafahany amin' ny fahotany rehetra. Dia nataon' i Arona araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Lalàna tsy tapaka ho anareo izao: hatao indray mandeha isan-taona ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely noho ny fahotany. Dia nataon' ny olona izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Cela sera pour vous une loi perpétuelle ; une fois par an se fera sur les Israélites le rite d' expiation pour tous leurs péchés. Et l' on fit comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Lev 17.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 17.2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying, Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra hoe: Izao no nandidian' i Jehovah: Mitenena hianao amin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Izao no didin' ny Tompo: Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites. Tu leur diras : Voici l' ordre qu' a donné Yahvé :
...............
Lev 17.4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' i Jehovah eo anoloan' ny tabernakelin' i Jehovah, dia ho meloka noho ny rà nalatsany izany olona izany, ka hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izy, nefa tsy nitondra azy teo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an' ny Tompo, eo anoloan' ny Fonenan' ny Tompo, dia hahameloka azy izany, fa nandatsa-drà izy, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany; sans l' amener à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour en faire offrande à Yahvé devant sa demeure, cet homme répondra du sang répandu, il sera retranché du milieu de son peuple.
Lev 17.5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord. mba ho entin' ny Zanak' isiraely ho an' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ho amin' ny mpisorona, ny zavatra vonoiny ho fanatitra, izay famonony tany an-tsaha; ary dia hateriny ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah izany. mba tsy hoe eny an-tsaha no hamonoan' ny zanak' Israely ny zavatra vonoiny, fa hoentiny amin' ny mpisorona, eo anatrehan' ny Tompo, ao anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hateriny ho sorona fihavanana amin' ny Tompo. Ainsi les Israélites apporteront au prêtre pour Yahvé, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, les sacrifices qu' ils voudraient faire dans la campagne, et ils en feront pour Yahvé des sacrifices de communion.
Lev 17.6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the Lord. Ary ny mpisorona hanopy ny rà amin' ny alitaran' i Jehovah eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka handoro ny saborany ho fofona ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Ny rà hatopin' ny mpisorona amin' ny otelin' ny Tompo, eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana; ny sabora hodorany hanetona ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Le prêtre versera le sang sur l' autel de Yahvé qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous et il fera fumer la graisse en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Lev 17.9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people. ka tsy mitondra azy ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanatitra azy ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny. ka tsy mitondra ny sorona eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana, hatolotra ho sorona amin' ny Tompo, dia hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. sans l' apporter à l' entrée de la Tente du Rendez-vous pour l' offrir à Yahvé, cet homme sera retranché de sa race.
Lev 18.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 18.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo: Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Parle aux Israélites ; tu leur diras : Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 18.4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny didiko no hotandremanareo, hanarahanareo azy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Ny fitsipiko no harahinareo, ary ny lalàko no hotandremanareo, ka harahinareo izany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c' est d' après elles que vous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 18.5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord. Ary tandremo ny didiko sy ny fitsipiko; fa raha mahatandrina izany ny olona, dia ho velona amin' izany izy: Izaho no Jehovah. Tandremo ny lalàna amam-pitsipiko, fa ny olona manaraka izany, no ho velona amin' izany. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes lois et mes coutumes : qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé.
Lev 18.6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord. Aza misy mila izay havany akaiky handry aminy ianareo: Izaho. no Jehovah. Aza misy manatom-behivavy, havany akaiky, mba hanokatra ny fitanjahany. Izaho no Iaveh. Aucun de vous ne s' approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé.
...............
Lev 18.21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. Ary aza misy ampandehaninao hamaky ny afo ho an' i Moloka ny zanakao; ary aza manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Aza misy omenao hatolotra hodorana hankalazana an' i Moloka ny zanakao; aza mametaveta ny anaran' ny Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek, et tu ne profaneras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 18.30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God. Koa dia tandremo izay asaiko tandremana, mba tsy hisy hataonareo akory izany fanao vetaveta izany, izay nataon' ny olona talohanareo, ka aza mandoto ny tenanareo amin' izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Tandremo ny didiko mba tsy hanatanterahanareo na inona na inona amin' ireo fomba vetaveta fanao talohanareo, ka tsy handotoanareo ny tenanareo amin' izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l' on appliquait avant vous ; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu.
Lev 19.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 19.2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. Mitenena amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Aoka ho masina ianareo, satria masina Aho, Jehovah Andriamanitrareo. Mitenena amin' ny fiangonan' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Aoka ho masina hianareo, satria masina aho, Iaveh Andriamanitrareo. Parle à toute la communauté des Israélites. Tu leur diras : Soyez saints, car moi, Yahvé votre Dieu, je suis saint.
Lev 19.3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny Sabatako: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Samia matahotra ny reninareo sy ny rainareo, ary tandremo ny sabatako. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Chacun de vous craindra sa mère et son père. Et vous garderez mes sabbats. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 19.4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. Aza mivily hanaraka ny andriamani-tsi-izy, ary aza manao andriamanitra an-idina ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza mitodi-doha amin' ny sampy; ary aza manao andriamanitra anidina ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Ne vous tournez pas vers les idoles et ne vous faites pas fondre des dieux de métal. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 19.5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pihavanana ho an' i Jehovah ianareo, dia ataovy amin' izay hankasitrahana anareo izany. Raha manatitra sorom-pihavanana amin' ny Tompo hianareo, ataovy arak' izay hahazoanareo sitraka aminy, izany. Si vous faites pour Yahvé un sacrifice de communion, offrez-le de manière à être agréés.
...............
Lev 19.8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. fa izay mihinana izany dia ho meloka, satria nanamavo ny zava-masin' i Jehovah izy, ka dia hofongorana tsy ho amin' ny fireneny izany olona izany. Ary izay mihinana azy amin' izany, dia hilonjy ny helony, fa mametaveta ny zava-boahasina ho an' ny Tompo, ka hofongorana amin' ny fireneny izany olona izany. Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé : cet être sera retranché des siens.
...............
Lev 19.10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. Ary aza otazana avokoa ny eo amin' ny sahanao, ary aza tsimponina izay latsaka eo amin' ny sahanao; fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza mioty ny salohiny tavela amin' ny voalobokao; ary aza mitsimpona ny voankazo latsaka amin' ny sahanao; fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu les abandonneras au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 19.12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, na manamavo ny anaran' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Aza mianian-tsy tò amin' ny anarako, fa fanamavoana ny anaran' Andriamanitrao izany. Izaho no Iaveh. Vous ne commettrez point de fraude en jurant par mon nom ; tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. Aza miteny ratsy ny marenina na manisy zavatra mahatafintohina eo anoloan' ny jamba; fa matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Aza manozona ny marenina, na mametraka eo alohan' ny jamba izay zavatra mety hamotraka azy, fa matahora an' Andriamanitrao. Izaho no Iaveh. Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d' obstacle devant un aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the Lord. Aza mandehandeha manaratsy eo amin' ny firenenao; aza mitsangana handatsaka ny ran' ny namanao: Izaho no Jehovah. Aza manely fanaratsiana eo amin' ny firenenao. Ary aza mitsangan-ko vavolombelona handatsaka ny ràn' ny namanao. Izaho no Iaveh. Tu n' iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. Aza mamaly ratsy na manao lolompo amin' izay iray firenena aminao: fa tiava ny namanao tahaka ny tenanao: Izaho no Jehovah. Aza mamaly ratsy, na manao an-dolom-po amin' ny zanaky ny firenenao. Fa tiavo ny namanao tahaka ny tenanao. Izaho no Iaveh. Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.21 And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. Ary ho entin-dralehilahy ny fanati-panonerany ho an' i Jehovah ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, dia ondrilahy iray hatao fanati-panonerana; Ary ho sazin' ny fahotany dia hoentin-dralehilahy amin' ny Tompo ny ondralahy iray eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana hatao sorona fanonerana. Il apportera pour Yahvé un sacrifice de réparation à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ce sera un bélier de réparation.
Lev 19.22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy amin' ilay ondrilahy hatao fanati-panonerana, eo anatrehan' i Jehovah, noho ny fahotana izay nataony; dia havela izany fahotany izany. Ny mpisorona dia hanao fanonerana ho azy, eo anatrehan' ny Tompo amin' ny ondralahy fisoronam-panonerana, noho ny fahotana nataony, ka dia havela ny fahotana nataony. Avec ce bélier de réparation le prêtre fera sur l' homme le rite d' expiation devant Yahvé pour le péché commis ; et le péché qu' il a commis lui sera pardonné.
...............
Lev 19.24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. ary amin' ny taona fahefatra dia ho masina ny voany rehetra ka hatao fanatitra hiderana an' i Jehovah; Ary amin' ny taona fahefatra, atokany ho fiderana an' ny Tompo ny voany rehetra. La quatrième année tous les fruits en seront consacrés dans une fête de louange à Yahvé.
Lev 19.25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany ianareo, mba hitomboan' ny fahavokarany ho anareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Fa amin' ny taona fahadimy vao hihinana ny voany hianareo, ka hitohy ny fahavokaran' ny hazo ho anareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. C' est la cinquième année que vous en pourrez manger les fruits et récolter pour vous-mêmes les produits. Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 19.28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. Ary aza mitetika ny tenanareo noho ny maty, na manao tombo-kavatsa amin' ny tenanareo: Izaho no Jehovah. Aza mitetika ny tenanareo raha misy maty, na manao sary tombo-kavatsa amin' ny tenanareo. Izaho no Iaveh. Vous ne vous ferez pas d' incisions dans le corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouage. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. Tandremo ny sabatako ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.
Lev 19.31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. Aza mivily hanaraka izay manao azy ho tsindrian-javatra, na mitady saina amin' ny mpanao hatsarana, hahaloto anareo aminy: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza manatona an' izay mpamoha angatra na mpisikidy, aza maka hevitra aminy, mba tsy ho voalotony hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Ne vous tournez pas vers les spectres et ne recherchez pas les devins, ils vous souilleraient. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 19.32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. Mitsangàna raha eo anatrehan' ny fotsy volo ianao, ka manajà ny tavan' ny anti-panahy, ary matahora an' Andriamanitrao: Izaho no Jehovah. Mitsangàna raha manoloana ny fotsy volo, hajao ny olona efa tratra antitra; ary matahora an' Andriamanitra. Izaho no Iaveh. Tu te lèveras devant une tête chenue, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 19.34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. Ny vahiny eo aminareo dia hataonareo tahaka ny tompon-tany aminareo ihany ka ho tianao tahaka ny tenanano; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ianareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Fa ataovy toy ny tompon-tany ihany no fitondra ny vahiny mitoetra eo afovoanareo, tiavo toy ny tànanao izy; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Ejipta koa hianareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. L'étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l' aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 19.36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt. Mizana marina, vato marina, efaha marina, hina marina, no hotananareo: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Fa mizàna marina, vato-mizàna marina, efah marina, ary hina marina no tano. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta. Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
Lev 19.37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord. Ary tandremo ny didiko rehetra sy ny fitsipiko rehetra, ka araho izany: Izaho no Jehovah. Tandremo avokoa ny lalàna amam-pitsipiko rehetra, ka araho izany. Izaho no Iaveh. Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, mettez-les en pratique. Je suis Yahvé.
Lev 20.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 20.7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God. Dia manamasina ny tenanareo ianareo, ka aoka ho masina ianareo; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Hamasino ny tenanareo, ary aoka ho masina hianareo, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Vous vous sanctifierez pour être saints, car je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 20.8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you. Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah, Izay manamasina anareo. Tandremo ny didiko ka araho izany. Izaho no Iaveh ilay manamasina anareo. Vous garderez mes lois et vous les mettrez en pratique, car c' est moi Yahvé qui vous rends saints.
...............
Lev 20.24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. Fa efa nolazaiko taminareo hoe: Hianareo handova ny taniny, fa Izaho no hanome azy ho lovanareo, dia tany tondra-dronono sy tantely: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nanavaka anareo tamin' ny firenena samy hafa. Efa voalazako taminareo fa hianareo no handova ny tanin' ireny; homeko anareo hanananareo azy, ary tany tondra-dronono aman-tantely izany. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay nanavaka anareo tamin' ny firenena hafa. Aussi vous ai-je dit : Vous prendrez possession de leur sol, je vous en donnerai moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel. C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part de ces peuples.
...............
Lev 20.26 And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. Ary aoka ho masina ho Ahy ianareo, satria masina Aho Jehovah; ary efa navahako tamin' ny firenena samy hafa ianareo mba ho Ahy. Ho masina ho ahy hianareo, fa izaho Iaveh dia masina sy efa nanavaka anareo tamin' ny firenen-kafa mba ho ahy. Soyez-moi consacrés puisque moi, Yahvé, je suis saint et je vous mettrai à part de tous ces peuples pour que vous soyez à moi.
Lev 21.1 And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, hoe: Aoka ianareo tsy hisy hiditra am-paty eo amin' ny fireneny, Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mitenena amin' ny mpisorona zanak' i Aarona ka lazao azy ireo hoe: Aza misy mandoto tena raha misy maty eo amin' ny fireneny, Yahvé dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d' Aaron ; tu leur diras : Aucun d' eux ne se rendra impur près du cadavre de l' un des siens,
...............
Lev 21.6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. Ho masina ho an' Andriamaniny izy ka tsy hanamavo ny anaran' Andriamaniny; fa mpanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izy, dia ny hanin' Andriamaniny, ka dia tokony ho masina. Ho masina ho an' ny Andriamaniny izy, ary tsy hanevateva ny anaran' ny Andriamaniny, satria izy ireo manolotra amin' ny Tompo ny sorona dorana amin' ny afo, ny mofon' ny Andriamaniny, ho masina izy. Ils seront consacrés à leur Dieu et ne profaneront point le nom de leur Dieu : ce sont eux en effet qui apportent les mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et ils doivent être en état de sainteté.
Lev 21.7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. Aoka tsy hanambady izay vehivavy mpijangajanga ka voaloto izy, ary aoka tsy hanambady vehivavy izay efa nisaoran' ny lahy; fa masina ho an' Andriamaniny ny mpisorona. Tsy hanambady vehivavy janga na efa afa-baraka izy; tsy hanambady vehivavy efa voasaotry ny lahy, fa masina ho an' ny Andriamaniny ny mpisorona. Ils ne prendront pas pour épouse une femme prostituée et profanée, ni une femme que son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.
Lev 21.8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy. Dia hamasino izy, fa ny hanin' Andriamanitrao no ateriny; ho masina aminao izy, fa masina Aho Jehovah, Izay manamasina anareo. Hataonao ho masina izy, fa manolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, ka ho masina ho anao, satria masina aho Iaveh, izay manamasina anareo. Tu le traiteras comme un être saint car il offre la nourriture de ton Dieu. Il sera pour toi un être saint car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.
...............
Lev 21.12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. Ary aoka tsy hivoaka avy amin' ny fitoerana masina izy, na handoto ny fitoera-masin' Andriamaniny; fa ny diademany, dia ny diloilo fanosoran' Andriamaniny azy, no eo an-dohany: Izaho no Jehovah. Tsy hivoaka ny fitoerana masina izy, tsy hametaveta ny fitoerana masin' ny Andriamaniny, fa fehiloha voninahitra ao aminy ny diloilo masin' ny Andriamaniny. Izaho no Iaveh. Il ne sortira pas du lieu saint, de manière à ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car il porte sur lui-même la consécration de l' huile d' onction de son Dieu. Je suis Yahvé.
...............
Lev 21.15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. Ary aoka tsy hanao izay hahaloto ny taranany eo amin' ny fireneny izy; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. Tsy hanao izay hanala baraka ny taranany eo amin' ny fireneny izy, fa izaho no Iaveh manamasina azy. il ne profanera point sa descendance, car c' est moi, Yahvé, qui l' ai sanctifiée.
Lev 21.16 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 21.17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. Mitenena amin' i Arona hoe: Izay rehetra misy kilema amin' ny zanakao, amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby, dia aoka tsy hanakaiky fanatitra ny hanin' Andriamaniny; Mitenena amin' i Aarona ka lazao hoe: Tsy hisy hanatona hanolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, izay olona rehetra manan-kilemam-batana, amin' ny taranakao hatramin' ny fara mandimby. Parle à Aaron et dis-lui : Nul de tes descendants, à quelque génération que ce soit, ne s' approchera pour offrir l' aliment de son Dieu s' il a une infirmité.
...............
Lev 21.21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. Ny olona rehetra amin' ny zanak' i Arona mpisorona izay misy kilema dia tsy mahazo manakaiky hanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; misy kilema izy ka tsy mahazo manakaiky hanatitra ny hanin' Andriamaniny. Tsy hisy hanatona hanolotra ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo ny olon-drehetra amin' ny taranak' i Aarona mpisorona, izay manan-kilemam-batana, fa manan-kilemam-batana izy, ka aza manatona izy hanolotra ny mofon' ny Andriamaniny. Nul des descendants d' Aaron, le prêtre, ne pourra s' approcher pour offrir les mets de Yahvé s' il a une infirmité ; il a une infirmité, il ne s' approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.
Lev 21.22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. Ny hanin' Andriamaniny, izay avy amin' ny zavatra masina indrindra sy ny zavatra masina, dia azony hanina ihany; Azony hanina ihany ny mofon' ny Andriamaniny, ny zava-masina dia masina, ny zava-masina. Il pourra manger des aliments de son Dieu, choses très saintes et choses saintes,
Lev 21.23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them. kanefa tsy mahazo miditra ao anatin' ny efitra lamba na manakaiky ny alitara izy, satria misy kilema, mba tsy handoto ny fitoerako masina izy, fa Izaho Jehovah no manamasina azy. Fa tsy handroso amin' ny efitra lamba izy, tsy hanatona ny otely, satria manan-kilemam-batana izy; tsy handoto ny fitoerako masina, fa izaho no Iaveh manamasina azy ireo. mais il ne viendra pas auprès du rideau et ne s' approchera pas de l' autel ; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes objets sacrés, car c' est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés.
Lev 22.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22.2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. Mitenena amin' i Arona sy ny zanany mba hitandremany ny amin' ny tsy hanakekeny ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho Ahy tsy hanamavoany ny anarako masina: Izaho no Jehovah. Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mba hifadiany ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho ahy sy tsy hanamavoany ny anarako masina. Izaho no Iaveh. Parle à Aaron et à ses fils : qu' ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites sans profaner mon saint nom ; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.
Lev 22.3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord. Lazao aminy hoe: Izay rehetra maloto amin' ny zanakareo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby, nefa manakaiky ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho an' i Jehovah, dia hofongorana tsy ho eo anatrehako: Izaho no Jehovah. Lazao aminy hoe: Ny olona rehetra amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izay mbola manam-pahalotoana ao aminy, nefa manakaiky ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho an' ny Tompo, dia hofongorana eo anatrehako. Izaho no Iaveh. Dis-leur : Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s' approchera en état d' impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les Israélites, cet homme-là sera retranché de ma présence. Je suis Yahvé.
...............
Lev 22.8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the Lord. Izay maty ho azy, na izay noviravirain-biby, dia tsy hohaniny, mba tsy hahaloto azy: Izaho no Jehovah. Tsy hihinana biby maty ho azy na voaviravira izy mba tsy ho voaloton' izany. Izaho no Iaveh. Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l' impureté. Je suis Yahvé.
Lev 22.9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. Ary aoka hitandrina izay nasaiko tandremana izy, fandrao ho meloka noho izany izy ka ho fatin' ny nanamavoany azy: Izaho Jehovah no manamasina azy. Hitandrina ny didiko izy ireo, sao hahazo ota ny amin' izany, na ho fatin' ny fanamavoana ny zava-masina. Izaho no Iaveh manamasina azy. Qu' ils gardent mes observances et ne se chargent pas d' un péché : ils mourraient en les profanant, c' est moi Yahvé qui les ai sanctifiées.
...............
Lev 22.15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord; Ary aoka tsy hisy hametaveta ny zava-masin' ny Zanak' Isiraely, izay ateriny ho an' i Jehovah, Aoka ny mpisorona tsy hametaveta ny zava-masin' ny zanak' Israely, izay natokany ho an' ny Tompo, Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu' ont prélevées les Israélites pour Yahvé.
Lev 22.16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. na hahatonga ota aman-keloka noho ny nihinanany ny zava-masiny; fa Izaho Jehovah no manamasina azy. sy tsy hampivesatra azy ny heloka ataony amin' ny fihinanana ny zava-masina avy aminy; fa izaho no Iaveh manamasina azy. En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d' une faute qui obligerait à réparation, car c' est moi Yahvé qui ai sanctifié ces offrandes.
Lev 22.17 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22.18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny zanak' Isiraely rehetra hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo amin' ny Isiraely, no manatitra ny fanatiny ho fanatitra hanalany voady na ho fanati-tsitrapony, izay hateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mbamin' ny zanak' Israely rehetra, ka lazao aminy hoe: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny eo amin' Israely manatitra ny fanatiny, na ho fanalam-boady, na ho fanomezana an-tsitra-po, ka ateriny amin' ny Tompo ho sorona dorana, Parle à Aaron, à ses fils, à tous les Israélites ; tu leur diras : Tout homme de la maison d' Israël, ou tout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour Yahvé,
...............
Lev 22.21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. Ary raha misy manatitra fanati-pihavanana ho an' i Jehovah, na ho fanatitra hanalany voady, na ho fanati-tsitrapo, na omby izany, na ondry, na osy, dia ny tsara izay tsy misy kilema na kely akory aza no hateriny mba hankasitrahana azy. Raha misy olona manatitra biby fiompy vaventy na madinika amin' ny Tompo, hatao sorom-pihavanana, na ho fanalam-boady izany, na ho fanomezana an-tsitra-po, dia tsy maintsy ho tsara mihitsy ny hatao sorona mba hankasitrahana azy, tsy tokony hanan-kilema akory izy. Si quelqu' un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s' acquitter d' un voeu ou pour faire un don volontaire, de gros ou de petit bétail, l' animal devra, pour être agréé, être sans défaut ; il ne s' y trouvera aucune tare.
Lev 22.22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. Fa ny jamba na ny misy tapaka, na ny kilemaina, na ny ferena, na ny boka, na ny kongonina, dia izany no tsy haterinareo ho an' i Jehovah, na hataonareo fanatitra amin' ny afo eo ambonin' ny alitara ho an' i Jehovah. Izay biby jamba, na mandringa, na tapaka, na ferèna, na hatenina, na tsingaohina, dia tsy haterinareo ho an' ny Tompo, tsy hanaovanareo sorona amin' ny afo eo ambonin' ny otely, ho an' ny Tompo. Vous n' offrirez pas à Yahvé d' animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l' autel à titre de mets pour Yahvé.
...............
Lev 22.24 Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. Izay voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ho afaka ny vihiny, dia tsy azonareo aterina ho an' i Jehovah; ary aza manao izany eo amin' ny taninareo. Aza haterinareo ho an' ny Tompo izay biby voaporitra, na voatoro, na voaombotra, na voadidy ny vihiny; aza manao izany amin' ny taninareo. Vous n' offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays
Lev 22.25 Neither from a stranger' s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. Ary raha misy entin' olona hafa firenena aza izany zavatra izany, dia tsy azonareo haterina ho hanin' Andriamanitrareo, satria efa simba izy ka misy kilema; tsy mba hankasitrahana anareo izany. Rahefa mety ho sorona toy ireny, dia aza raisinareo haterina ho fàhan' ny Andriamanitrareo ireny, na dia avy eo an-tànan' ny olon-kafa firenena aza, fa efa simba ireny fa manan-kilema, ka tsy hahazoanareo sitraka. et vous n' accepterez rien de tel de la main d' un étranger pour l' offrir comme nourriture de votre Dieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer.
Lev 22.26 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 22.27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. Raha misy omby, na ondry, na osy, vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy; fa rehefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, dia hankasitrahana izy, raha atao fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Na omby, na ondry, na osy, raha vao teraka, dia hitoetra amin-dreniny hafitoana izy, fa rahefa hatramin' ny andro fahavalo no ho miakatra, vao ankasitrahana ny hanaterana azy ho sorona atao amin' ny afo amin' ny Tompo. Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès le huitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé.
...............
Lev 22.29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. Ary raha mamono zavatra hatao fanati-pisaorana ho an' i Jehovah ianareo, dia amin' izay hankasitrahana anareo no hamonoanareo azy. Raha manatitra sorom-pisaorana amin' ny Tompo hianareo, dia atolory araka izay ankasitrahana azy. Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés :
Lev 22.30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. Amin' izany andro izany ihany no hihinanana azy, fa aza amelana ho tra-maraina: Izaho no Jehovah Izay andro amonoana azy ihany no ihinanana azy, fa tsy hisy havela ho tra-maraina. Izaho no Iaveh. on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu' au lendemain matin. Je suis Yahvé.
Lev 22.31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. Ary tandremo ny didiko, ka araho izany: Izaho no Jehovah. Tandremo ny didiko, ka araho izany. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé.
Lev 22.32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord which hallow you, Ary aza manamavo ny anarako masina; fa hohamasinina eo amin' ny Zanak' Isiraely Aho: Izaho Jehovah, Aza manevateva ny anarako masina, fa hohamasinina eo afovoan' ny zanak' Israely aho. Izaho no Iaveh manamasina anareo, Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites, moi Yahvé qui vous sanctifie.
Lev 22.33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta mba ho Andriamanitrareo, no manamasina anareo; Izaho no Jehovah. sy namoaka anareo avy any amin' ny tany Ejipta, mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh. Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte afin d'être votre Dieu, je suis Yahvé.
Lev 23.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 23.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Ny amin' ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, izay hantsoinareo ho fivoriana masina, dia izao no izy: Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Ireto no fety lehibe ho an' ny Tompo izay hantsoinareo mba ho fivoriana masina; fetiko lehibe izany. Parle aux Israélites ; tu leur diras : Les solennités de Yahvé auxquelles vous les convoquerez, ce sont là mes saintes assemblées. Voici mes solennités :
Lev 23.3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings. Henemana no hanaovana raharaha; fa ny andro fahafito dia tena andro fitsaharana, dia fivoriana masina; aza manao raharaha akory ianareo, fa Sabata ho an' i Jehovah eny amin' izay fonenanareo rehetra izany. Andro enina no hiasana, fa ny andro fahafito dia sabata, fitsaharana amin' ny asa rehetra, hasiana fivoriana masina. Tsy hanao asa na inona na inona hianareo, fa fitsaharana voatokana ho an' ny Tompo io, any amin' izay tany rehetra honenanareo. Pendant six jours on travaillera, mais le septième jour sera jour de repos complet, jour de sainte assemblée, où vous ne ferez aucun travail. Où que vous habitiez, c' est un sabbat pour Yahvé.
Lev 23.4 These are the feasts of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. Izao no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, dia fivoriana masina hantsoinareo amin' ny fotoany avy: Ireto no fetin' ny Tompo, ny fivoriana masina izay hantsoinareo amin' ny fotoany avy: Voici les solennités de Yahvé, les saintes assemblées où vous appellerez les Israélites à la date fixée :
Lev 23.5 In the fourteenth day of the first month at even is the Lord' s passover. Ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana voalohany, rehefa hariva, dia Paskan' i Jehovah. Amin' ny volana voalohany, andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana amin' ilay àty takariva iny, dia Pakan' ny Tompo. Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule, c' est Pâque pour Yahvé,
Lev 23.6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread. Ary ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana izany dia andro firavoravoana ho an' i Jehovah, fihinanana ny mofo tsy misy masirasira; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy masirasira. Ary ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana io, dia fetin' ny mofo tsy misy lalivay, fankalazana an' ny Tompo; hafitoana no hihinananareo mofo tsy misy lalivay. et le quinzième jour de ce mois, c' est la fête des Azymes pour Yahvé. Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain.
...............
Lev 23.8 But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah hafitoana; ary amin' ny andro fahafito dia hisy fivoriana masina koa; aza manao tao-zavatra akory ianareo. Mandritra ny hafitoana, hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahafito, hisy fivoriana masina ho anareo, tsy hanao asam-panompo hianareo, na inona na inona. Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le septième jour, jour de sainte assemblée, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Lev 23.9 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 23.11 And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. ary hanevaheva ny amboara eo anatrehan' i Jehovah izy, hankasitrahana anareo; amin' ny ampitson' ny Sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. Hahevahevany eo anatrehan' ny Tompo io amboara io, hahitanareo sitraka aminy; ary ny ampitson' ny sabata no hanevahevan' ny mpisorona azy. Il l' offrira devant Yahvé en geste de présentation pour que vous soyez agréés. C' est le lendemain du sabbat que le prêtre fera cette présentation
Lev 23.12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the Lord. Ary amin' izay andro hanevahevanareo ny amboara dia manatera zanak' ondrilahy tsy misy kilema izay iray taona ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. Amin' ny andro hanevahevanareo ny amboaram-bary, dia manatera zanak' ondry iray, efa iray taona, tsy misy kilema, hatao sorona dorana ho an' ny Tompo. et, le jour où vous ferez cette présentation, vous offrirez à Yahvé l' holocauste d' un agneau d' un an, sans défaut.
Lev 23.13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the Lord for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. Ary ny fanatitra hohanina momba azy dia koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha voaharo diloilo hatao fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah; ary ny fanatitra aidina momba azy dia divay ampahefatry ny hina. Ny fanatitra hampombaina an' io, dia lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah voadity tamin' ny diloilo, ho fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo; ary ny fanatitra araraka dia divay ampahefatry ny hina. L' oblation en sera ce jour-là de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l' huile, mets consumé pour Yahvé en parfum d' apaisement ; la libation de vin en sera d' un quart de setier.
Lev 23.14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. Ary aza mihinana mofo, na lango, na salohim-bary maitso, mandra-pahatongan' ny andro izay hitondranareo fanatitra ho an' Andriamanitrareo; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany eny amin' izay fonenanareo rehetra. Tsy hihina-mofo, na salohim-bary voaendy, na salohim-bary maitso hatramin' izany andro izany mandra-pitondranareo ny fanatitra ho an' ny Andriamanitrareo. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany, any amin' ny tany rehetra honenanareo. Vous ne mangerez pas de pain, épis grillés ou pain cuit, avant ce jour, avant d' avoir apporté l' offrande de votre Dieu. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants, où que vous habitiez.
...............
Lev 23.16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the Lord. Dia amin' ny ampitson' ny Sabata fahafito no hahataperan' ny andro dimam-polo hisainareo, dia manatera fanatitra hohanina vaovao ho an' i Jehovah indray. Hanisa andro dimampolo hianareo aloha mandra-pahatongan' ny ampitson' ny sabata fahafito, dia hanatitra fanatitra vaovao amin' ny Tompo. Vous compterez cinquante jours jusqu' au lendemain du septième sabbat et vous offrirez alors à Yahvé une nouvelle oblation.
Lev 23.17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord. Ary mitondrà mofo roa avy amin' ny fonenanareo ho fanatitra ahevaheva; hatao amin' ny koba tsara toto roa ampahafolon' ny efaha izy ka hasiana masirasira raha hendasina; voaloham-bokatra ho an' i Jehovah izany. Mitondrà, avy any an-tranonareo, mofo roa, ho fanatitra ahevaheva, natao tamin' ny lafarina tsara indrindra roa ampahafolon' ny efah, sy nandrahoina nasiana lalivay; santa-bokatra ho an' ny Tompo izany. Vous apporterez de vos demeures du pain à offrir en geste de présentation, en deux parts de deux dixièmes de fleur de farine cuite avec du ferment, à titre de prémices pour Yahvé.
Lev 23.18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the Lord, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the Lord. Ary manatera miaraka amin' ny mofo zanak' ondrilahy fito tsy misy kilema, izay iray taona, sy vantotr' ombilahy iray ary ondrilahy roa hatao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo mbamin' ny fanatitra hohanina momba azy sy ny fanatitra aidina momba azy, dia hanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah. Miaraka amin' ireo mofo ireo, ny haterinareo amin' ny Tompo ho sorona dorana dia zanak' ondry fito, samy efa iray taona, tsy misy kilema, vantotr' ombalahy iray, ondralahy roa; ampiarahina amin' ireo koa ny fanatitra sy ny fanatitra araraka; sorona atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo izany. Vous offrirez en plus du pain sept agneaux d' un an, sans défaut, un taureau et deux béliers à titre d' holocauste pour Yahvé, accompagnés d' une oblation et d' une libation, mets consumés en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Lev 23.20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs: they shall be holy to the Lord for the priest. Ary ny mpisorona hahevaheva ireo mbamin' ny mofon' ny voaloham-bokatra ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah mbamin' ny zanak' ondrilahy roa koa; ireo dia ho masina ho an' i Jehovah ho anjaran' ny mpisorona. Hahevahevan' ny mpisorona ireny miaraka amin' ny mofo santa-bokatra ho fanatitra ahevaheva, eo anatrehan' ny Tompo, mbamin' ny zanak' ondry roa, dia ho voatokana ho an' ny Tompo, ka ho anjaran' ny mpisorona. Le prêtre les offrira en geste de présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui reviendront au prêtre.
...............
Lev 23.22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God. Ary raha mijinja ny vokatry ny tanimbarinareo ianareo, dia aza jinjana avokoa ny eny an-tsisiny, ary aza tsimponina izay latsaka avy amin' ny vokatrao, fa avelao ho an' ny malahelo sy ny vahiny izany: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Rahefa mijinja ny vokatrareo hianareo any amin' ny taninareo, aza dia jinjaina hatrany an-tsisiny indrindra ny sahanareo, ary aza dia fakoina amin' ny vokatrao ny hotsimponin' ny hafa, fa avelao izany ho an' ny mahantra sy ny vahiny. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Lorsque vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à l' extrême bord de ton champ et tu ne glaneras pas ta moisson. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 23.23 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 23.25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. Aza manao tao-zavatra akory ianareo; fa manatera fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo, ary hanolotra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Vous ne ferez aucune oeuvre servile et vous offrirez un mets à Yahvé.
Lev 23.26 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 23.27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. Ary amin' ny andro fahafolo amin' izany volana fahafito izany (dia ny andro fanavotana) hisy fivoriana masina ho anareo; ary hampahory ny tenanareo ianareo ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Ny andro fahafolon' io volana fahafito io no andron' ny Fanonerana: Hanao fivoriana masina hianareo, hampijaly tena, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. D' autre part, le dixième jour de ce septième mois, c' est le jour des Expiations. Il y aura pour vous une sainte assemblée. Vous jeûnerez et vous offrirez un mets à Yahvé.
Lev 23.28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. Ary aza manao raharaha akory amin' izany andro izany; fa andro fanavotana izany, hanaovana fanavotana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo. Tsy hanao asa na inona na inona, amin' izany andro izany hianareo, fa andro fanonerana io, izay tsy maintsy anaovanareo ny fanonerana ho anareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo. Ce jour-là vous ne ferez aucun travail, car c' est le jour des Expiations où l' on accomplit sur vous le rite d' expiation devant Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 23.33 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Lev 23.34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' izany volana fahafolo izany no hiantombohan' ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo hafitoana ho an' i Jehovah. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao hoe: Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' io volana fahafito io, no fetin' ny Tabernakla, mandritra ny hafitoana, ho fankalazana an' ny Tompo. Parle aux Israélites, dis-leur : Le quinzième jour de ce septième mois il y aura pendant sept jours la fête des Tentes pour Yahvé.
...............
Lev 23.36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. Hafitoana no hanateranareo fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; ary amin' ny andro fahavalo dia hisy fivoriana masina ho anareo koa, ka hanatitra fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah ianareo; fara-fivoriana izany, koa aza manao tao-zavatra akory. mandritra ny hafitoana dia hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo. Ary amin' ny andro fahavalo, hisy fivoriana masina ho anareo, ary hanatitra sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo hianareo, famaranam-pety izany: tsy hanao asam-panompo na inona na inona hianareo. Pendant sept jours vous offrirez un mets à Yahvé. Le huitième jour il y aura pour vous une sainte assemblée, vous offrirez un mets à Yahvé. C' est jour de réunion, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Lev 23.37 These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: Ireo no fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah, ka hantsoinareo ho fivoriana masina, hanaterana fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, dia fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra hafa alatsa-drà sy fanatitra aidina, samy amin' ny fotoany avy izy rehetra, Ireo no fetin' ny Tompo hantsoinareo hanaovana fivoriana masina, hanaterana amin' ny Tompo sorona atao amin' ny afo, sorona dorana, fanatitra, sorona sy fanatitra araraka, samy amin' ny fotoany avy; Telles sont les solennités de Yahvé où vous convoquerez les Israélites, saintes assemblées destinées à offrir des mets à Yahvé, holocaustes, oblations, sacrifices, libations, selon le rituel propre à chaque jour,
Lev 23.38 Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the Lord. afa-tsy izay fanao amin' ny Sabatan' i Jehovah sy ny zavatra omenareo sy ny fanatitra rehetra hanalanareo voady ary ny fanati-tsitraponareo rehetra, izay omenareo ho an' i Jehovah. afa-tsy ny fanomezanareo, afa-tsy ny fanalam-boadinareo rehetra, afa-tsy ny fanatitra an-tsitra-ponareo rehetra izay hatolotrareo an' ny Tompo. outre les sabbats de Yahvé, les présents, dons votifs et volontaires que vous ferez à Yahvé.
Lev 23.39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Ary amin' ny andro fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana fahafito, raha manangona ny vokatry ny tany ianareo, dia tandremo ny andro firavoravoana hafitoana ho an' i Jehovah; ny andro voalohany dia andro fitsaharana, ary ny andro fahavalo dia andro fitsaharana koa. Amin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana fahafito, rahefa manangona ny vokatry ny tany hianareo dia hankalaza ny fetin' ny Tompo, mandritra ny hafitoana; ny andro voalohany ho fitsaharana lehibe, ny andro fahavalo koa ho fitsaharana lehibe. D' autre part, le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahvé pendant sept jours. Le premier et le huitième jour il y aura jour de repos.
Lev 23.40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. Ary amin' ny andro voalohany dia makà voan' ny hazo tsara tarehy, dia sampan-drofia sy rantsan' ny hazo mikirindro ary hazomalahelo amoron' ny renirano, ho anareo; dia mifalia hafitoana eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo. Amin' ny andro voalohany haka voan' ny hazo tsara tarehy hianareo, sampan-drofia, rantsan' ny hazo mikirindro, ary hazo malahelo eny amoron-drenirano, ka hifaly eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo mandritra ny hafitoana. Le premier jour vous prendrez de beaux fruits, des rameaux de palmier, des branches d' arbres touffus et de gattiliers, et vous vous réjouirez pendant sept jours en présence de Yahvé votre Dieu.
Lev 23.41 And ye shall keep it a feast unto the Lord seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. Ary tandremo izany ho andro firavoravoana ho an' i Jehovah hafitoana isan-taona. Ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany; amin' ny volana fahafito no hitandremanareo azy. Hafitoana isan-taona no hanaovanareo izany fety izany ho fankalazana an' ny Tompo, lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany; amin' ny volana fahafito no hanaovanareo azy. Vous célébrerez ainsi une fête pour Yahvé sept jours par an. C' est une loi perpétuelle pour vos descendants. C' est au septième mois que vous ferez cette fête.
...............
Lev 23.43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. mba ho fantatry ny taranakareo fa nampilasy ny Zanak' Isiraely tao amin' ny trano rantsan-kazo Aho, raha nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. mba hahafantaran' ny taranakareo fa trano rantsan-kazo no nampitoerako ny zanak' Israely, fony aho namoaka azy avy any tamin' ny tany Ejipta. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. afin que vos descendants sachent que j' ai fait habiter sous des huttes les Israélites quand je les ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 23.44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the Lord. Ary Mosesy dia nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely ny fotoam-pivavahana voatendrin' i Jehovah. Dia nampahalalain' i Moizy ny zanak' Israely ny fetin' ny Tompo. Et Moïse décrivit aux Israélites les solennités de Yahvé.
Lev 24.1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 24.3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the Lord continually: it shall be a statute for ever in your generations. Eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, dia eo amin' ny trano-lay fihaonana, no handaharan' i Arona azy, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina, eo anatrehan' i Jehovah mandrakariva; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany. Aarona no hamboatra azy, eo ivelan' ny efitra lamba, anoloan' ny vavolombelona, ao an-trano lay fihaonana, mba hirehetany lalandava eo anatrehan' ny Tompo, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany. C' est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu' Aaron disposera cette flamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vos descendants :
Lev 24.4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually. Eo amin' ny fanaovan-jiro volamena tsara no handaharany ny lela fanaovan-jiro mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. Halahany eo amin' ny fanaovan-jiro volamena madio ny lalampy ho eo anatrehan' ny Tompo lalandava. Aaron disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence.
...............
Lev 24.6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord. Ary mandahara ireo eo ambonin' ny latabatra tsara eo anatrehan' i Jehovah, ka ataovy roa toerana, dia enina avy no iray toerana. Hapetrakao mifanongoa amin' ny antontany roa ireo, enina isan-antontany, eo ambonin' ny latabatra volamena madio, eo anatrehan' ny Tompo. Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé.
Lev 24.7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the Lord. Ary asio ditin-kazo mani-pofona madio ny isan-toerana, ka aoka ho eo amin' ny mofo izany ho fanati-pahatsiarovana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. Hasianao emboka madio eo ambonin' ny isan' antontany avy, ho fahatsiarovana, eo ambin' ny mofo atolotra amin' ny afo ho an' ny Tompo. Sur chaque rangée tu déposeras de l' encens pur. Ce sera l' aliment offert en mémorial, un mets pour Yahvé.
Lev 24.8 Every sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. Isan-tSabata no handaharany ireo mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah; ho avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, dia fanekena mandrakizay. Halahatra tsy tapaka isan' andro sabata ireo mofo ireo avy amin' ny zanak' Israely, eo anatrehan' ny Tompo: fanekem-pihavanana maharitra lalandava izany. C' est chaque jour de sabbat qu' en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites les fourniront à titre d' alliance perpétuelle ;
Lev 24.9 And it shall be Aaron' s and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the Lord made by fire by a perpetual statute. Ary ho an' i Arona sy ny zanany izany ka hohaniny eo amin' izay fitoerana masina; fa masina dia masina ho an' ny mpisorona izany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo: lalàna mandrakizay izany. Ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, ireo; ary eo amin' izay toerana masina no hihinanany azy, satria zava-masina dia masina ho azy ireo izany amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Lalàna maharitra lalandava izany. ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c' est pour lui une part très sainte des mets de Yahvé. C' est une loi perpétuelle.
...............
Lev 24.12 And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them. ary nambenany izy, mandra-paha-fantany izay ho didin' i Jehovah. ka nambenan' ny olona izy mandra-pilaza amin' izy ireo ny tenin' ny Tompo. On le mit sous bonne garde pour n' en décider que sur l' ordre de Yahvé.
Lev 24.13 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
...............
Lev 24.15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. Ary mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Na iza na iza no mamingavinga an' Andriamaniny dia ho meloka, Ary hiteny amin' ny zanak' Israely hianao hanao hoe: Izay rehetra manozona ny Andriamaniny, dia hilonjy ny helony; Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché.
Lev 24.16 And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. Fa izay miteny ratsy ny anaran' i Jehovah dia hatao maty mihitsy; hitora-bato azy tokoa ny fiangonana rehetra; na vahiny na tompon-tany, raha miteny ratsy ny Anarana, dia hatao maty izy. ary izay manevateva ny anaran' ny Tompo, dia hohelohin-ko faty, ka hitora-bato azy ny fiangonana rehetra. Na vahiny, na tompon-tany, rahefa manevateva ny Anarana masina dia ho faty. Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu' il soit étranger ou citoyen, il mourra s' il blasphème le Nom.
...............
Lev 24.22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God. Fitsipika iray no hitondrana anareo, na vahiny na tompon-tany; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Hofehezin' izany lalàna iray izany avokoa hianareo na vahiny na tompon-tany, fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. La sentence sera chez vous la même, qu' il s' agisse d' un citoyen ou d' un étranger, car je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 24.23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses. Ary Mosesy niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, dia navoakany teny ivelan' ny toby ilay nanozona ka notorahany vato. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nony voalazan' i Moizy tamin' ny zanak' Israely izany, dia navoakan' izy ireo ilay mpanevateva, ka notorahany vato. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didy nomen' ny Tompo an' i Moizy. Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé la malédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
Lev 25.1 And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia nanao hoe: Yahvé parla à Moïse sur le mont Sinaï ; il dit :
Lev 25.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo, aoka hisy fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah. Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Rahefa tafiditra any amin' ny tany omeko anareo hianareo, hisy fitsaharana ho an' ny tany; ho sabata fankalazana an' ny Tompo izany. Parle aux Israélites, tu leur diras : Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat pour Yahvé.
...............
Lev 25.4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. fa ny taona fahafito kosa ho tena fitsaharana ho an' ny tany, dia sabata ho an' i Jehovah; aza mamafy amin' ny taninao ianao, ary aza mamboatra ny sahanao. Fa ny taona fahafito kosa dia ho sabata fitsaharana lehibe ho an' ny tany, sabata fankalazana an' ny Tompo, ka tsy hamafy amin' ny taninao hianao na handrantsana ny voalobokao. Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé : tu n' ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,
...............
Lev 25.17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the Lord your God. Ary aza misy manao sarotra ianareo, fa matahora an' Andriamanitrao; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza misy mamono antoka ny rahalahinareo hianareo, fa matahora an' Andriamanitra, satria izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Que nul d' entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c' est moi Yahvé votre Dieu.
...............
Lev 25.36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an' Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao. Aza maka zana-bola na tombony aminy, fa matahora ny Andriamanitrao, ka aoka hivelona eo akaikinao ny rahalahinao. Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
...............
Lev 25.38 I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, hanome anareo ny tany Kanana, mba ho Andriamanitrareo. Izaho no Iaveh Andriamanitrao, izay namoaka anareo tany amin' ny tany Ejipta, hanomezako anareo ny tany Kanaana, mba ho Andriamanitrareo. je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
...............
Lev 25.43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. Aza mampanompo azy fatratra, fa matahora an' Andriamanitrao. Tsy hizaka azy amin-kalozana hianao, fa hatahotra ny Andriamanitrao. Tu n' exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu.
...............
Lev 25.55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. Fa mpanompoko ny Zanak' Isiraely, dia mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Satria amiko ny zanak' Israely no mpanompo; mpanompoko nentiko nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta izy. Izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Car c' est de moi que les Israélites sont les serviteurs ; ce sont mes serviteurs que j' ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 26.1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God. AZA manao andriamani-tsi-izy; ary aza manangana sarin-javatra voasokitra, na manao tsangambaton-tsampy na manorina vato soratana hiankohofana eo amin' ny taminareo: fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo. Aza manao sampy; aza manangan-tsary voasokitra, na tsangam-baton-tsampy, na manorina vato voaravaka sarin-javatra eo amin' ny taninareo, hiankohofanareo eo anatrehany; fa izaho no Iaveh Andriamanitrareo. Vous ne ferez pas d' idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu.
Lev 26.2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. Tandremo ny Sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah. Tandremo ny sabatako, ary hajao ny fitoerako masina. Izaho no Iaveh. Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.
...............
Lev 26.12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. Ary handeha eo aminareo Aho ka ho Andriamanitrareo; ary ianareo ho oloko. Handeha eo afovoanareo aho, ho Andriamanitrareo aho, ary hianareo ho vahoakako. Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
Lev 26.13 I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba tsy ho andevony ianareo; ary nanapaka ny zioga izay teo aminareo Aho ka nampandeha anareo mijoro, Izaho no Iaveh Andriamanitrareo izay namoaka anareo hiala any amin' ny tany Ejipta, mba tsy ho andevo any intsony; nanapaka ny baran' ny jioganareo aho, dia nandefa anareo handeha misolanandrana. C' est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour que vous n' en fussiez plus les serviteurs ; j' ai brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher la tête haute.
...............
Lev 26.44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. Ary na dia izany rehetra izany aza, raha any amin' ny tanin' ny fahavalony izy, dia tsy holaviko ary tsy ho halako, fandrao lany ringana izy rehetra, ka rava ny fanekeko taminy; fa Izaho no Jehovah Andriamaniny. Na dia amin' izany aza anefa, rahefa mby any amin' ny tanim-pahavalony izy ireo, tsy dia hariako na ho halako hataoko levona mihitsy sy hahatapaka ny fanekeko taminy; fa izaho no Iaveh Andriamaniny. Cependant ce ne sera pas tout : quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et ne les prendrai pas en dégoût au point d' en finir avec eux et de rompre mon alliance avec eux, car je suis Yahvé leur Dieu.
Lev 26.45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. Fa ny hitahiako azy no hahatsiarovako ny fanekena tamin' ny razany, izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany