Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : aina | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aina ity, hoy Rainimanonja. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy Akoholahy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui a mangé de l' étoupe, ce qu'il a pris pour lui servir de nourriture devient sa perte. [Veyrières 1913 #3537]
Coq qui avale de l' étoupe : s' il parvient à l' avaler, c' est une nourriture ; s' il n'y parvient pas, sa langue s' y prend et il en crève. [Veyrières 1913 #3537] Un coq avalant de l' étoupe: s' il peut l' avaler, elle le nourrira; mais s' il ne peut l' avaler, elle lui embarrassera la langue. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui portent la parole et qui s' y embarrassent. [Veyrières 1913 #3537] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [Veyrières 1913 #63] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [Veyrières 1913 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [Rinara 1974 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [Houlder 1895] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [Veyrières 1913 #4268, Cousins 1871 #126] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [Rajemisa 1985 #62] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Veyrières 1913 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [Houlder 1895] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [Abinal 1888]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [Houlder 1895] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [Veyrières 1913 #4268] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ampinga Ampinga | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bouclier en feuilles de gouet : le visage est bien caché mais la vie n' est pas à l' abri. [Veyrières 1913 #3450] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une défense qu' on perce facilement à jour, ou bien d' un succès de peu de durée. [Veyrières 1913 #3450] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahin' ny hariana ny aina. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est l' esclave des richesses. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sacrifient leur vie pour acquérir des richesses. [Veyrières 1913 #6270] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [Cousins 1871 #228, Nicol 1935 #464] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [Nicol 1935 #464] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Arahaba tsy maty fo aman' aina. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Salut, vous dont la mort a respecté le coeur et la vie. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de salut après un accident ou un malheur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas à agir en maître (en vous fiant à votre force). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manirina olona tsy afaka aina. (;. [Rinara 1974 #686, Cousins 1871 #581, Rajemisa 1985]
Aza manirina olona tsy afak' aina. [Veyrières 1913 #3170] Aza manirina | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy hanao zavatra mbola tsy amin' ny fotoanany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne fermez pas les yeux à un mourant qui n' a pas expiré. [Veyrières 1913 #3170] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas trop pressé de recevoir l'héritage. [Veyrières 1913 #3170] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza Aza | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitomany handatsaka aina, toa bala. [Houlder 1895 #522] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pleurez pas du désir de tuer, comme les balles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à leur sifflement. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tanora be Aza tanora be Tanora be Tanora be | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeunes gens qui poussent de longs soupirs : ils mourront avant les malades. [Veyrières 1913 #1584]
Ne soupirez pas souvent et ne soyez pas rempli d' émotion alors que vous êtes jeune, de peur que vous ne mouriez avant ceux qui sont malades. [Veyrières 1913 #2784] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui poussent des soupirs, chaque fois qu' il y a un travail à faire ou quelque chose à supporter. [Veyrières 1913 #2784]
Se disait des jeunes gens qui poussent des soupirs chaque fois qu' il y a un travail à faire. [Veyrières 1913 #1584] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tanora be Aza tanora loza, ka tsy misy ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas dans votre jeunesse un mauvais caractère, car vous n' auriez personne pour vous venir en aide dans le malheur de votre vieillesse : on s' éloignerait de vous. [Veyrières 1913 #2591] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #841]
Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #1605] Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [Veyrières 1913 #2500, Cousins 1871 #1236] Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [Houlder 1895 #598] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [Houlder 1895]
Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [Veyrières 1913 #2500] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres. [Veyrières 1913 #2500] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Balan--tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [Rinara 1974 #844] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [Veyrières 1913 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka misikidy : ny tokin' aina dia tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Veyrières 1913 #1973]
Boka misikidy : ny tokin’ aina tsara ihany, fa ny hasoavana tsy misy intsony. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui consulte le sikidy pour connaître l'avenir : des promesses de vie il y en a bien, mais de la beauté il n'y en a plus. [Veyrières 1913 #1973] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le lépreux n' a rien à faire contre son sort, on ne peut l' exorciser. [Veyrières 1913 #1973] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka namahan-jaza : natao hamelona kanjo nanampina ny aina. [Rinara 1974 #931]
Boka namahan-jaza : natao hamelona, kanjo nanampina ny ainy. [Veyrières 1913 #1979, Cousins 1871 #802] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreuse qui nourrit un enfant : on croyait qu'elle lui donnerait la vie et elle la lui ôte. [Veyrières 1913 #1979] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaintes sur les lépreux ; sens général : faire du mal en croyant soulager. [Veyrières 1913 #1979] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nisikidianana: ny tokin’ aina dia tsara, fa ny tenany be nahafahana. [Veyrières 1913 #125, Cousins 1871 #813] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [Veyrières 1913 #125] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [Veyrières 1913 #125] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Efa an-dohariana ny aina. [Veyrières 1913 #2851] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est au sommet de la cascade : la mort est proche. [Veyrières 1913 #2851] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mourants. [Veyrières 1913 #2851] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fary | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [Rinara 1974 #1162] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un vantard! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fofo-nahandro ny aina, ka tsy hita izay Fofo-nahandro ny aina ka tsy hita izay Ny aina fofo-nahandro, ka tsy hita izay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la vapeur qui se dégage de la marmite : on ne voit pas quand et comment elle s' évanouit. [Veyrières 1913 #2761]
La vie est comme le parfum des mets: on ne sait quand elle se dissipera. [Houlder 1895 #2094] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est courte et incertaine. [Veyrières 1913 #2762] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana, dia lasa. [Veyrières 1913 #2762, Cousins 1871 #978]
Fofo-nahandro ny aina : raha sokafana dia lasa tokoa. [Rinara 1974 #1186] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la vapeur dans la marmite : quand on découvre la marmite, la vapeur s' en va. [Veyrières 1913 #2762]
La vie est un fumet de repas : ôtez le couvercle, la voilà qui s’échappe. [Nicol 1935 #468] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est courte et incertaine. [Veyrières 1913 #2762] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Henan' ny mpitsoka Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [Veyrières 1913 #4491] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [Veyrières 1913 #4491] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hoatry ny tehina Ohatra ny tehina | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme une canne dans la main de celui qui aime à se parer : elle est à la fois une parure et un soutien. [Veyrières 1913 #2430]
(Les enjants) sont comme une canne aux mains d’un élégant : c’est à la fois une parure et un soutien. [Nicol 1935 #174] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses à plusieurs usages. [Veyrières 1913 #2430] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [Rajemisa 1985]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [Rinara 1974] Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [Rinara 1974] Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [Veyrières 1913 #5852] Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [Cousins 1871 #1199] "Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [Rinara 1974] Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [Rinara 1974] Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [Veyrières 1913 #4608, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [Veyrières 1913 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [Houlder 1895] Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5852] Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [Veyrières 1913 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [Veyrières 1913 #4608] Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay andro Izay andro | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay iray vatsy iray aina. [Cousins 1871 #1181, Nicol 1935 #407] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont le même viatique partagent le même sort. [Nicol 1935 #407] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay kely fihinana kamo fila aina. [Cousins 1871 #1183]
Izay kely fihinana kely fila aina. [Rinara 1974 #1489] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay maharary no itoeran' ny aina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsaroana erý, miohatra noho ny rantsam-batana hafa, ilay marary amin' ny tena, ka saika ao mandrakariva ny saina sy ny eritreritra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay manoro lala-mahitsy, mamindra aina. [Veyrières 1913 #6503, Rinara 1974]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina. [Houlder 1895 #1597] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui indique une route droite, communique la vie. [Houlder 1895 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [Veyrières 1913 #6503] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kely tsaroan' ny aina ohatra ny voan' ny somisika. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kibobo voafandrika ka ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahiantitra mitehin-kiho : tsy haingo fa tohan' aina. [Rinara 1974 #1676, Cousins 1871, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui met la main sur les hanches : ce n' est pas par fierté, c' est pour se soutenir. [Veyrières 1913 #1825] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manafaingana tena toy ny marary be tsy Marary be tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [Houlder 1895]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [Houlder 1895 #2110] Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [Veyrières 1913 #2800] L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [Veyrières 1913 #2804] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [Veyrières 1913 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [Houlder 1895] On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [Veyrières 1913 #2800] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao ain-kavana. [Veyrières 1913 #1094] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [Veyrières 1913 #1094] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao mosalahy ny aina. [Veyrières 1913 #6295] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Risquer la vie follement. [Veyrières 1913 #6295] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao ny ain-tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6298]
Manao vy very ny aina. [Veyrières 1913 #6298, Cousins 1871 #1560] Manao vy very ny ainy. [Houlder 1895 #886] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [Houlder 1895]
S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao very tena ; mahafoy ny aina. [Veyrières 1913 #6297] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao vy very ny aina, ka manao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [Veyrières 1913 #6299] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [Veyrières 1913 #6299] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandrodona | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mangahazo anaty tenona: mitondra lefona Mangahazo anaty tenona : mitondra lefona | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Maniocs au milieu de glaïeuls : ils portent des lances au coeur et sont affligés jour et nuit ; on dit qu' ils sont vivants parce qu' ils n' ont pas perdu la vie. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le glaïeul est une mauvaise herbe très vivace et dont les feuilles sont en forme de lance ; les pousses qui sortent de terre sont dures et piquantes ; ce proverbe se disait des affligés. [Veyrières 1913 #2618] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maty an-tsoron' aina. [Veyrières 1913 #2871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir à la fleur de l' âge, c' est la vie offerte en sacrifice. [Veyrières 1913 #2871] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Menaky ny aina. [Veyrières 1913 #978] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de ma vie. [Veyrières 1913 #978] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents appelaient ainsi les enfants qu'ils avaient engendrés. [Veyrières 1913 #978] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala aina hanadio ny sasany tahaka ny savony. [Rinara 1974 #2241] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | mifanena Toy ny voalavo mifanena Toy ny voalavo mifanena Toy ny voalavo mifanena Voalavo mifanena | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit. [Veyrières 1913 #3528]
Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d'une lutte entre deux puissants. [Veyrières 1913 #3528] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihazakazaka ambany farafara ka tsy misy hanam-parana ny aina. [Rinara 1974 #2315, Cousins 1871 #1767] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [Rajemisa 1985]
Raha | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [Nicol 1935 #19] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitehin-kiho am-piakarana, ka sady haingo no tohan' aina. [Rinara 1974 #2448]
Tehin-kiho am-piakarana; tsy haingo fa tohan' aina. [Houlder 1895 #1304, Cousins 1871 #3057, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa misy fisehoan-javatra ivelany izay toa haitraitra fotsiny, nefa hay tena zavatra ilaina mihitsy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona toa mampidera bika amin' ny fihetsiny, nefa hakingana no anaovany an' io fa mba tsy hisehoany hoe sasatra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on met les mains sur les hanches en montant, ce n' est pas pour être plus beau, c' est pour s' aider à marcher. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpamosavy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na dia kely aza, Na dia kely aza, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est peu de chose, mais cela éveille la vie, comme la petite mesure de riz en été, alors que le riz est rare. [Veyrières 1913 #2767] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana hianao no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi vous mettez-vous sous la dépendance de votre gendre ? et la réponse est : c'est qu' il a pris ma fille, celle qui est ma vie. [Veyrières 1913 #1456] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [Nicol 1935 #493] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [Nicol 1935 #493] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy Natao ho salaka hanohana ny aina, kanjo nitondra haofotsy hanai-kitra ny valahana. [Veyrières 1913 #5922, Cousins 1871 #2090] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On croyait que ce serait un salaka qui soutiendrait la vie en ceignant les reins, mais, hélas ! il a porté des poux blancs qui piquent les reins. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des déceptions. [Veyrières 1913 #5882] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [Veyrières 1913 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [Rinara 1974 #2760] Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [Veyrières 1913 #1307, Cousins 1871 #2091] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [Veyrières 1913 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [Veyrières 1913 #1387] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de l' épouse qui craint la répudiation. [Veyrières 1913 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [Veyrières 1913 #1307] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Houlder 1895 #2093]
Ny ain' ny olombelona aloka aman--javona: mihelina dia lasa. [Veyrières 1913 #2772, Cousins 1871 #2130, Nicol 1935 #471] Ny ain' olombelona toy ny fofo-nahandro, ka mihelina dia lasa. [Rinara 1974 #2836] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie de l’homme est une ombre et un brouillard : elle passe et n’est plus. [Nicol 1935 #471]
La vie est une ombre et une fumée: elle passe et n' est plus. [Houlder 1895] La vie humaine est de l' ombre et du brouillard : elle apparaît rapidement et s' en va. [Veyrières 1913 #2772] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina hoatry ny fanjozoro : ka izay mahavatra mampando no manana ny mafy. [Veyrières 1913 #2768] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme la moelle de jonc : ceux qui prennent soin de l' humecter l' ont solide. [Veyrières 1913 #2768] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut bien se soigner pour vivre longtemps. [Veyrières 1913 #2768] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina raha lasa tsy mba miverina. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [Rinara 1974 #182] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina toy ny tavim-bilany, ka tsy fantatra izay Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [Veyrières 1913 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [Houlder 1895 #2092] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina tsy afaky ny tompony. [Cousins 1871 #2127, Nicol 1935 #469]
Ny aina tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n'appartient pas à son possesseur. [Nicol 1935 #469] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On n' a pas plusieurs vies. [Veyrières 1913 #2891] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à se soigner. [Veyrières 1913 #2891] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [Rinara 1974 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [Veyrières 1913 #2770, Cousins 1871 #2128, Nicol 1935 #470] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [Nicol 1935 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [Veyrières 1913 #2770] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vie est courte. [Veyrières 1913 #2770] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [Veyrières 1913 #2771, Cousins 1871 #2129] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [Veyrières 1913 #2771] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la brièveté de la vie. [Veyrières 1913 #2771] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [Veyrières 1913 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [Houlder 1895 #824] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [Veyrières 1913 #4543] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny andriana tsy mba itsitsiana ny aina. [Veyrières 1913 #379] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas épargner sa vie au service du souverain. [Veyrières 1913 #379] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fitia tsy hanjary ve no andritana aina? [Rinara 1974 #3005]
Ny fitia tsy ho lany no andritana ny aina. [Veyrières 1913 #5119, Cousins 1871 #2237] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un amour inépuisable dessèche la vie. [Veyrières 1913 #5119] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dépérir d'amour. [Veyrières 1913 #5119] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Rinara 1974 #3033]
Ny harena no tian- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [Veyrières 1913 #6316] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [Cousins 1871 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [Veyrières 1913 #2909] Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [Veyrières 1913 #2909] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nitondra ny tsy araka ny aina, hoatry ny moka Nitondra ny tsy araka ny aina, ohatra ny moka Nitondra ny tsy eran' ny aina, ohatra ny moka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Recevoir ce qui est au-dessus de ses forces comme le moustique qui a reçu un soufflet. [Veyrières 1913 #2731] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la manière de tuer les moustiques. [Veyrières 1913 #2731] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [Rinara 1974 #3362] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [Rinara 1974 #214] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha lany ny harena, mihatra amin' ny aina. [Veyrières 1913 #2553] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a dépensé tout son bien, la vie même y passe. [Veyrières 1913 #2553] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au vol qui était souvent puni de mort. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ranomaso tsy mahatana aina. [Cousins 1871 #2758, Nicol 1935 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [Rinara 1974 #3708] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les larmes ne retiennent pas la vie. [Nicol 1935 #164, Houlder 1895]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Reniakoho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qu' on attache avec un câble : elle porte ce qui est au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #857] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun sa condition ; il ne faut pas imposer à quelqu' un une charge au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #857] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [Houlder 1895 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [Rinara 1974 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [Cousins 1871 #2859, Nicol 1935 #167] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [Nicol 1935 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [Houlder 1895 #1928] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui consulte le sikidy : on a beau lui promettre monts et merveilles, la maladie lui coupe les nerfs. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut rien contre le destin, le sikidy ne fait que manifester le destin ; sens général : le conseil est excellent mais la difficulté reste. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Singam-bolo tsy mahafehy faty. [Houlder 1895 #2104, Nicol 1935 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [Rinara 1974 #3895] Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [Veyrières 1913 #2920, Cousins 1871 #2898] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [Houlder 1895] Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [Nicol 1935 #168] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sombin' aina. [Veyrières 1913 #1002]
Sombin' ny aina. [Veyrières 1913 #1002] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les enfants sont comme une parcelle de la vie des parents. [Veyrières 1913 #1002] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Expression très usitée pour désigner les enfants. [Veyrières 1913 #1002] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute la vie. [Veyrières 1913 #3752]
Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute sa vie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faudra toujours en porter et travailler toute la vie. [Veyrières 1913 #3752]
On aura besoin de fumier tant qu' il y aura des rizières. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [Veyrières 1913 #1477] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [Veyrières 1913 #1477] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [Veyrières 1913 #1477] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [Veyrières 1913 #685] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Torimason-jamba : aina no fetra. [Cousins 1871 #3151, Nicol 1935 #173]
Torimason-jamba ka aina no fetra. [Rinara 1974 #275] Torimason’ ny jamba : taolam-balo no fetra. [Samson 1965 #T106] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le sommeil de l’aveugle dure jusqu’à sa mort. [Nicol 1935 #173] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy jabany ny ainy. [Veyrières 1913 #6327]
Tsy tsapany ny ainy. [Veyrières 1913 #6327] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne tient pas compte de sa vie et s' expose au péril. [Veyrières 1913 #6327] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba ny miray Tsy mba ny miray | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina any Itasy, valaka. [Cousins 1871 #3509]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha manodidina an' Itasy, valaka. [Veyrières 1913 #4035] Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha manodidina an' Itasy valaka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de force que le chien, et pourtant quand il fait le tour du lac Itasy, il est fatigué. [Veyrières 1913 #4035] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'excuses. [Veyrières 1913 #4035] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1871 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [Rinara 1974 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [Rinara 1974 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsitsio ny harena, fa tsy mifamotoana ny ainao sy ny faharetany. [Veyrières 1913 #2412] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Économisez vos richesses, car leur durée et celle de votre vie ne se sont pas entendues d' avance pour concorder. [Veyrières 1913 #2412] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Valala samborim-boka : na tsy afak' aina eo no ho eo aza, dia. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sauterelles prises par un lépreux, si elles ne sont pas mortes sur le coup. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui manquaient de délicatesse et d' adresse. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Veloma fo aman' aina. [Veyrières 1913 #4178] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Puissiez-vous avoir la vie sauve et qu' aucun malheur ne vous frappe. [Veyrières 1913 #4178] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [Rinara 1974 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [Veyrières 1913 #8] Very | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [Veyrières 1913 #8] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [Veyrières 1913 #8] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [Houlder 1895 #637]
Vitsika nahazo valala : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voalavo mihazakazaka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat courant à un endroit très élevé, veille sur ta vie, car l' endroit où tu tomberas est bien loin. [Veyrières 1913 #6262] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soyez vigilant et prévoyant. [Veyrières 1913 #6262] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Volon-katsaka misakan-tadio, ka manohana ny tsy eran' ny ainy. [Houlder 1895 #910]
Volon- misakan-tadio, ka manohitra ny tsy eran' ny aina. [Rinara 1974 #5023] Volon-katsaka misakan-tadio : manohitra ny tsy eran’ ny aina. [Veyrières 1913 #801, Cousins 1871 #3731] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Barbe de maïs qui s' oppose au tourbillon : elle lutte contre ce qui est au-dessus de ses forces. [Veyrières 1913 #801]
Des fleurs de maïs s' opposant à un ouragan: elles tentent ce qui leur est impossible. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits et des faibles luttant contre le malheur ou contre les grands. [Veyrières 1913 #801] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voromahery miongo-bolo : ny aina be ihany, fa ny ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aigle qui mue : la force est grande, mais ce qui manque, c' est de quoi voler. [Veyrières 1913 #697] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui n'exerçaient pas leur puissance. [Veyrières 1913 #697] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |