Proverbes : antitra

Proverbe282 Ambarivatry : antitra vao mikorinteana . [Cousins 1871 #121]
Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana . [Rinara 1974 #154]
Amberivatry : antitra vao mikorintsana . [Veyrières 1913 #1797]
Traduction française Plante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [Veyrières 1913 #1797]
Interprétation française Allusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [Veyrières 1913 #1797]

Proverbe300 Amboalahy antitra : matoa mivanika , hanaikitra . [Veyrières 1913 #798, Rinara 1974 #164, Cousins 1871 #134]
Traduction française Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [Veyrières 1913 #798]
Interprétation française Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799]

Proverbe364 Ampemby : antitra vao mitsiky vazana. [Veyrières 1913 #1799, Cousins 1871 #150]
Ampemby ka antitra vao mitsiky vazana . [Rinara 1974 #188]
Traduction française Grains de sorgho : c' est une fois vieux qu' ils montrent les dents. [Veyrières 1913 #1799]
Interprétation française Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799]

Proverbe386 Anantsinahy lavitra olona : ho antitra eny am--pijoroana , ka homba ny lamban' ny mpandalo . [Veyrières 1913 #1800]
Anantsinahy lavitr' olona , ka antitra am--pijoroana . [Rinara 1974 #198]
Anantsinahy lavitr’ olona , ka antitra eo am--pijoroana . [Cousins 1871 #160]
Traduction française Herbe qu'on nomme anantsinahy : lorsqu' elle est loin de tout le monde, elle vieillit et pousse sans être cueillie ; mais devenue vieille et sèche, elle s' attache aux vêtements des passants. [Veyrières 1913 #1800]
Interprétation française Cette herbe vieille et sèche se prenait aux habits ; ce proverbe se disait des vieillards inutiles et gênants. [Veyrières 1913 #1800]

Proverbe563 Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely . [Rinara 1974 #285]

Proverbe586 Antidahin-dambo , antitra am-pandrembezana . [Samson 1965 #A85]

Proverbe590 Antitra fahanan-kanina , ka na atao voky an-tenda aza mbola manjoko ihany. [Rinara 1974 #293]
Antitra fahanan-kanina , ka na atao voky hatenda aza, mbola manjoko ihany. [Veyrières 1913 #1802, Cousins 1871]
Traduction française Vieillard auquel on donne de la nourriture : il a beau être rassasié jusqu' au gosier, il marche toujours courbé. [Veyrières 1913 #1802]
Interprétation française Soins inutiles. [Veyrières 1913 #1802]

Proverbe591 Antitra manara am--pandriana : mivoady ny masoandro hiseho . [Veyrières 1913 #1803, Cousins 1871 #247]
Antitra mangatsiaka am--pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho . [Rinara 1974 #294]
Traduction française Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [Veyrières 1913]

Proverbe592 Antitra natonton' olona , ka zara raha nahatana ny ainy . [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248]
Traduction française Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804]
Interprétation française Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804]

Proverbe769 Avelao ho antitry ny ditrany izy. [Veyrières 1913 #6342]
Traduction française Laissez-le se vieillir par son obstination. [Veyrières 1913 #6342]
Interprétation française Les Malgaches disaient qu' on se ratatine par l' entêtement. [Veyrières 1913 #6342]

Proverbe782 Aza adala lava ohatra ny valalanamboa : mandrak' antitra ka mitsipika ihany. [Rinara 1974 #362]
Aza adala lava toa valalan' amboa : mandrak' antitra mitsambikimbikina ihany. [Veyrières 1913 #2062, Cousins 1871]
Traduction française Ne soyez pas toujours sot, comme les sauterelles de chiens qui ne font que sautiller jusqu' à la vieillesse. [Veyrières 1913 #2062]
Interprétation française Se disait des lourdauds. [Veyrières 1913 #2062]

Proverbe1073 Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho , ka tsy mitodi-jafy intsony. [Houlder 1895 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho , ka tsy mitodi-jafy intsony. [Veyrières 1913 #1826]
Traduction française Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [Houlder 1895]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [Veyrières 1913]
Interprétation française Il veut le manger seul. [Veyrières 1913 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [Houlder 1895]

Proverbe1176 Aza manao toy ny voavahy : tanora , manani-kazo ; antitra , vao mikorintsana. [Veyrières 1913 #1807, Cousins 1871 #528]
Traduction française Ne faites pas comme certains haricots : jeunes ils s' appuient sur un morceau de bois qui leur sert de tuteur ; devenus vieux, ils résonnent. [Veyrières 1913 #1807]
Interprétation française Se disait de la fierté de certains vieillards. [Veyrières 1913 #1807]

Proverbe1367 Aza mifanaratsy an-toerana hoatry ny vavy antitra mitanina andro . [Veyrières 1913 #4861]
Mifanaratsy an-toerana ohatra an--dRafotsibe mitanin' andro . [Houlder 1895]
Mifanaratsy an-toerana , ohatra ny vavy antitra mitanin-andro . [Cousins 1871]
Rafotsibe mitanin' andro , ka mifanaratsy an-toerana ka rafitr' ady . [Veyrières 1913 #1909]
Traduction française Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [Houlder 1895]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [Veyrières 1913 #4861]
Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [Veyrières 1913 #1909]
Interprétation française Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [Houlder 1895]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [Veyrières 1913 #1909]

Proverbe1651 Be ny tanora natao tsy hivaona fa nony antitra niady lohalika . [Rinara 1974 #881]
Be ny tanora natao tsy hivaona, fa raha antitra miady lohalika . [Cousins 1871 #759, Nicol 1935 #111]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra , lohalika . [Veyrières 1913 #2780]
Tsy misy tanora natao tsy hivaona, fa rehefa antitra miady lohalika . [Rinara 1974 #4743, Cousins 1871 #3543]
Traduction française Les adolescents, on croit toujours qu' ils ne se plieront pas, mais vieux tout le monde devient bancal. [Veyrières 1913 #2780]
Nombreuses sont les jeunes personnes qu' on croit ne pas devoir dévier, et puis la vieillesse arrivée, les genoux rentrent en dedans. [Veyrières 1913 #562]
Que de jeunes gens qui semblaient ne devoir jamais branler et dont la vieillesse a jait trembler les genoux. [Nicol 1935 #111]
Interprétation française Se disait des ravages de l' âge. [Veyrières 1913 #2780]

Proverbe1656 Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady , ka izay hita rehetra dia anokonan-dresaka avokoa . [Veyrières 1913 #1365]
Traduction française Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [Veyrières 1913 #1365]

Proverbe1812 Dihin' antitra ka ny tana-milantsika an-daniny, ny ranomaso koa an-daniny ihany. [Rinara 1974]

Proverbe1827 Ditran' antitra . [Veyrières 1913 #6399]
Ditr' antitra . [Veyrières 1913 #6399]
Traduction française Opiniâtreté de vieillard qui ne démord pas. [Veyrières 1913 #6399]

Proverbe2087 Fiaron' amboalahy antitra . [Veyrières 1913 #5367]
Traduction française L'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [Veyrières 1913 #5367]
Interprétation française La même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [Veyrières 1913 #5367]

Proverbe2120 Fisoitra afom- bavy antitra : hita alika , kapohina ; mandroatra ny vary , haroina aminy indray. [Veyrières 1913 #1873]
Fisoitr' afom-bavy antitra : hita alika , kapohina ; mandroatra ny vary , haroina aminy indray. [Cousins 1871 #969]
Traduction française Tisonnier entre les mains d' une vieille femme : un chien approche, elle s' en sert pour le frapper ; le riz écume, elle s' en sert pour le retourner et le mêler. [Veyrières 1913 #1873]
Interprétation française Se disait des choses qui servaient à plusieurs fins, et des gens qui étaient de deux partis. [Veyrières 1913 #1873]

Proverbe2454 Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana . [Veyrières 1913 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [Cousins 1871 #1090]
Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana . [Rinara 1974 #1363]
Traduction française Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [Veyrières 1913 #1814]
Interprétation française Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [Veyrières 1913 #1814]

Proverbe2672 Izay mahia zokin' antitra . [Veyrières 1913 #1818, Rinara 1974 #1498]
Ny mahia zokin' antitra . [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [Veyrières 1913 #1818]

Proverbe2685 Izay mandroboka indroa manana antitra . [Veyrières 1913 #5268]
Toy ny nato: izay manoboka indroa manana antitra . [Cousins 1871 #3216]
Toy ny nato: izay manoka indroa manana antitra . [Cousins 1871 #3216]
Toy ny nato , ka izay mamerina indroa , manana antitra . [Veyrières 1913 #6181]
Toy ny nato , ka izay manasoka indroa manana ny antitra . [Rinara 1974 #4308]
Toy ny nato , ka izay mandroboka indroa , manana antitra . [Veyrières 1913 #6181]
Toy ny nato: ka izay mandroboka indroa no manana ny antitra . [Houlder 1895]
Toy ny nato: ka izay manoka indroa no manana ny antitra . [Houlder 1895]
Traduction française Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [Veyrières 1913 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [Veyrières 1913 #6181]
C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [Houlder 1895]
Interprétation française Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [Veyrières 1913 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [Veyrières 1913 #6181]

Proverbe2791 Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra . [Samson 1965 #K4]
Kabaro tsy hifaina , tsy andoavana andevo antitra . [Houlder 1895]
Interprétation malgache Kabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [Houlder 1895]

Proverbe2802 Kalon' antitra ka tany no farany . [Rajemisa 1985]
Kalon' antitra ka tany (tomany ) no farany . [Rinara 1974 #1591]
Toy ny kalon' antitra , ka ranomaso no farany . [Rinara 1974 #4293]
Toy ny kalon' antitra , ka tomany no farany . [Houlder 1895 #1940]
Toy ny kalon' antitra : tany no farany . [Veyrières 1913 #1867, Cousins 1871 #3203, Nicol 1935 #232]
Interprétation malgache Ilazana ny hira fanaon' ny antitra mitanisanisa ny fotoan-dasa ka mahatonga azy hanembonembona ary mazàna miafara amin' ny tomany. [Rajemisa 1985]
Traduction française Chanson de vieux : à la fin ce sont des larmes. [Nicol 1935 #232]
Chants de vieillards : chants de plainte qui se terminent par des larmes. [Veyrières 1913 #1867]
Comme le chant des vieux, il finit par des larmes. [Houlder 1895 #1940]
Interprétation française Ils passent le temps à regretter le passé. [Veyrières 1913 #1867]

Proverbe2854 Katsaka lavi-tanàna : raha antitra lanin' ny goaika . [Rinara 1974 #1606, Cousins 1871 #1235, Veyrières 1913]
Traduction française Maïs qui sont loin du village : quand ils sont mûrs, les corbeaux les pillent. [Veyrières 1913 #4293]
Interprétation française Ce qui est loin du maître, est bien exposé aux déprédations. [Veyrières 1913 #4293]

Proverbe2890 Ketsa va aho ka ho antitra iray taona? [Houlder 1895 #820, Cousins 1871 #1260]
Traduction française Suis-je un jeune plant de riz pour vieillir en une année? [Houlder 1895]

Proverbe2950 Korodona an’ i Boso ; antitra mahefa . [Samson 1965 #K27]

Proverbe2962 Lahiantitra kendam-bodiakoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso , tonga ny valim-pitia vao voan' ny totohondry any an-katony . [Rinara 1974 #1668]
Lahy antitra kendam-body akoho : mahazo fanjakana vao mivadi-boamaso ; tonga ny valim-pitia vao voa totohondry any an-katony . [Cousins 1871]

Proverbe2963 Lahy antitra kendan' ovy , ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany . [Veyrières 1913 #1819]
Lahy antitra kendan’ ovy : tsy atolak’ olona , fa matin’ ny nasesiky ny tanany. [Veyrières 1913 #1820, Cousins 1871 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [Rinara 1974]
Traduction française Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1819]
Interprétation française Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [Veyrières 1913 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [Veyrières 1913 #1819]

Proverbe2964 Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana . [Rinara 1974 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana . [Cousins 1871]

Proverbe2965 Lahy antitra mampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina. [Cousins 1871 #1292, Rinara 1974]
Lahy antitra nampirafy : homan-droa trano vao ranga sofina . [Veyrières 1913 #1423]
Traduction française Vieillard qui a deux femmes : depuis qu' il mange dans deux maisons il devient maigre à en avoir les oreilles dressées. [Veyrières 1913 #1423]
Interprétation française Chacune compte sur l'autre pour le bien nourrir. [Veyrières 1913 #1423]

Proverbe2968 Lahiantitra manao lelik' asa ka mosaren' ny hafetseny . [Rinara 1974 #1674, Houlder 1895]
Lahy antitra manao lelik’asa : matin’ ny hafetsena . [Veyrières 1913 #1822, Cousins 1871 #1294]
Traduction française Un vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [Houlder 1895]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [Veyrières 1913 #1822]
Interprétation française Il fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [Veyrières 1913 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [Houlder 1895]

Proverbe2970 Lahy antitra manina : hitsinjo tsy mahita , handeha tsy afaka . [Veyrières 1913]
Lahy antitra manin-kavana : hitsinjo , tsy mahita ; handeha , tsy afaka . [Houlder 1895 #1954, Cousins 1871 #1295, Veyrières 1913]
Traduction française Un vieillard s' ennuyant après ses parents (ou ses amis): il voudrait regarder, mais ne peut pas voir; il voudrait aller (auprès d' eux), mais ne peut plus marcher. [Houlder 1895 #1954]
Vieux qui a la nostalgie et veut revoir ses parents et son pays : il veut regarder et il ne voit pas, il veut marcher et il ne peut pas. [Veyrières 1913 #1823]
Interprétation française Se disait des désirs inutiles ou impossibles. [Veyrières 1913 #1823]

Proverbe2972 Lahy antitra misondro-nifin' ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava . [Veyrières 1913 #1824]
Lahy antitra nisondro-nifin’ ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava . [Cousins 1871 #1297, Rinara 1974]
Traduction française Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [Veyrières 1913]
Interprétation française Se disait des vieux gourmands. [Veyrières 1913]

Proverbe2974 Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby , mihinana atosika ihany. [Rinara 1974 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby , nefa homana atosika ihany. [Veyrières 1913 #1827, Cousins 1871]
Traduction française Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [Veyrières 1913 #1827]

Proverbe3013 Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara . [Veyrières 1913 #1829, Cousins 1871]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany , fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra . [Rinara 1974 #1707]
Traduction française Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [Veyrières 1913 #1829]
Interprétation française Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [Veyrières 1913 #1829]

Proverbe3123 Lava hadalana tahaka ny tana : kely midraiko ; lehibe midraiko . [Rinara 1974]
Toy ny tana : tanora midraiko , antitra midraiko . [Rinara 1974]

Proverbe3376 Malaina hatry ny fahazaza, ka ory mandraka antitra . [Rinara 1974 #1926]

Proverbe3496 Manampontsampona hoatry ny fatin' antitra . [Veyrières 1913 #1830]
Traduction française Embarrassant comme le cadavre d' un vieillard dont la mort excite peu de regrets. [Veyrières 1913 #1830]
Interprétation française Si on ne va pas à l' enterrement, on manque à son devoir ; si on y va, on ne peut pas vaquer à ses affaires ; ce proverbe se disait des choses embarrassantes ; il se disait aussi des petites occupations qui en empêchent de plus grandes. [Veyrières 1913 #1830]

Proverbe3643 Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy . [Cousins 1871 #1564]
Manaraka am-bokony toa an--dRafotsibe miandry ombalahy . [Rinara 1974 #2030]
Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [Veyrières 1913 #1903]
Rafotsibe miandry ombilahy , ka manaraka am-bokony. [Houlder 1895]
Traduction française La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [Houlder 1895 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [Veyrières 1913 #1903]
Interprétation française Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [Veyrières 1913 #1903]

Proverbe3672 Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra . [Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [Rajemisa 1985]

Proverbe3757 Mandroroa ohatra ny mason' antitra . [Rinara 1974 #2082]
Mandroroa toy ny mason' antitra . [Veyrières 1913 #1836, Cousins 1871 #1600, Houlder 1895]
Traduction française Voir double comme les yeux des vieux. [Houlder 1895 #1939]
Voir double comme les yeux du vieillard. [Veyrières 1913 #1836]
Interprétation française Se disait au propre et au figuré. [Veyrières 1913 #1836]

Proverbe3824 Manjohizohy mihafihafy ohatra ny antitra mahantra . [Rinara 1974]

Proverbe4092 Miara-monina amim-pahalainana fahazaza, ka mitafy voro-damba efa antitra . [Veyrières 1913 #1576]
Miara-monina amim-pahalainana fahazaza ka mitafy voro-damba rehefa antitra . [Houlder 1895 #1914]
Traduction française Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [Houlder 1895 #1914]
Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [Veyrières 1913 #1576]

Proverbe4166 Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina , tsy mitsipika ho an' ny akoho . [Rinara 1974]

Proverbe4191 Mihena an-toerana karaha fen’ antitra . [Samson 1965 #M112]

Proverbe4357 Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra . [Veyrières 1913 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am--bavan’ antitra . [Cousins 1871]
Traduction française Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [Veyrières 1913 #1839]
Interprétation française Se disait des gens remuants, agités. [Veyrières 1913 #1839]

Proverbe4510 Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra . [Veyrières 1913 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [Cousins 1871]
Mivarahontsana sahala amin--dRafotsibe nandre faty lavitra . [Rinara 1974 #2515]
Traduction française Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [Veyrières 1913 #1886]
Interprétation française C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [Veyrières 1913 #1886]

Proverbe4516 Mivezivezy , tahaka ny tsaramaso am--bavan’ antitra . [Cousins 1871 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify . [Rinara 1974 #2520]
Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra . [Veyrières 1913 #1841]
Traduction française Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [Veyrières 1913 #1841]
Interprétation française Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [Veyrières 1913 #1841]

Proverbe4709 Nahandro varin- -dahiantitra ka masaka ihany fa tsy afa-droatra . [Rinara 1974 #2656]
Nahandro varin- -dahy antitra : masaka ihany, fa tsy afa-droatra . [Veyrières 1913 #1842, Cousins 1871]
Traduction française Manière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [Veyrières 1913 #1842]
Interprétation française Se disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [Veyrières 1913 #1842]

Proverbe4771 Nahoana no tony tanora tsy miala nenina , ka efa tsipolotra antitra vao tia sangy? [Houlder 1895 #1115]
Traduction française Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [Houlder 1895 #1115]

Proverbe4981 Ny antitra antitra ihany. [Veyrières 1913 #1844]
Traduction française Les vieillards sont ce qu' ils sont. [Veyrières 1913 #1844]
Interprétation française Riches d' expérience, mais réduits à l' impuissance par l' âge. [Veyrières 1913 #1844]

Proverbe4982 Ny antitra hazo amoron-tevana , ny tanora tany mandondona , ka tsy hita izay ho lasa aloha. [Veyrières 1913 #2892]
Ny antitra hazo amoron-tevana , ny tanora vato mandondona ka tsy fantatra izay ho lasa aloha. [Rajemisa 1985]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana . [Rinara 1974 #3262, Cousins 1871 #2428, Nicol 1935 #163, Rajemisa 1985]
Ny tanora vato mandondona, ny antitra hazo amoron-tevana , ka tsy hita izay hianjera aloha. [Houlder 1895 #1931]
Ny tanora vato mandondona , ny antitra hazo amoron-tevana : tsy fantatra izay hianjera aloha. [Veyrières 1913 #2910]
Interprétation malgache Enti-milaza fa na ny tanora na ny antitra dia samy mety hopaohin-dRafahafatesana daholo. [Rajemisa 1985]
Na ny antitra na ny tanora, dia mety hindaosin' ny fahafatesana daholo, fa tsy misy hoe "Iretsy tsy maintsy lasa aloha na irery lasa aoriana". [Rajemisa 1985]
Traduction française La jeunesse est une pierre qui surplombe, la vieillesse un arbre au bord du précipice : qui s’en ira le premier ? [Nicol 1935 #163]
Le jeune homme est comme une pierre qui surplombe, et le vieillard comme un arbre au bord du précipice : on ne sait pas lequel des deux tombera le premier. [Veyrières 1913 #2910]
Les jeunes sont (comme) un rocher surplombant, et les vieux (comme) un arbre planté au bord d' un précipice: on ne sait lequel des deux tombera le premier. [Houlder 1895]
Le vieillard est comme un arbre au bord du précipice et le jeune comme un terrain qui surplombe : on ne sait pas lequel tombera le premier. [Veyrières 1913 #2892]
Interprétation française Ce proverbe signifiait l' incertitude du moment de la mort ; il signifiait aussi que le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2892]
Incertitude du moment de la mort. [Veyrières 1913 #2910]

Proverbe5027 Ny ditra maha-kely antitra . [Veyrières 1913 #6373, Cousins 1871]
Ny ditra maha-keliray . [Houlder 1895 #409, Veyrières 1913 #6373, Cousins 1871]
Traduction française L' entêtement empêche de croître. [Houlder 1895 #409]
L' obstination rend rabougri et vieillot. [Veyrières 1913 #6373]
Interprétation française Parce qu' on se fait du mauvais sang. [Veyrières 1913 #6373]

Proverbe5106 Nifin’ antitra : niainga tsy nitoravana . [Samson 1965 #N3]

Proverbe5136 Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra . [Rinara 1974]
Ny fofony no anjarany , hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra . [Veyrières 1913 #1888]
Ny fofony no anjarany , ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra . [Cousins 1871]
Traduction française N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [Veyrières 1913 #1888]
Interprétation française La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [Veyrières 1913 #1888]

Proverbe5295 Ny maharenin-janaka tsara anao no mavokely tsy miofo , ka hitiavan' ny vadinao anao ambaraka antitra . [Veyrières 1913 #1312]
Traduction française Parce que que tu as de nombreux enfants, tu es comme une étoffe de couleur rose qui garde l' éclat de sa couleur, et tu seras aimée de ton mari jusque, dans ta vieillesse. [Veyrières 1913 #1312]
Interprétation française Paroles dites à l'épouse féconde ; les femmes stériles étaient souvent répudiées. [Veyrières 1913 #1312]

Proverbe5299 Ny mahia zokin' antitra , ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin- -jaza ! [Rinara 1974 #3093]
Ny mahia , zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka , zandrin’ olona . [Cousins 1871 #2309]

Proverbe5818 Ombalahy antitra . [Veyrières 1913 #6766]
Traduction française Vieux taureau. [Veyrières 1913 #6766]
Interprétation française Se disait des vieux soldats qui ne fuient pas. [Veyrières 1913 #6766]

Proverbe5970 Rafotsibe mampiady kalo , ka ny antitra antitra ihany. [Rinara 1974 #226, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [Rajemisa 1985]

Proverbe6210 Raiki-pitia tamin’ antitra hianao, ka mbola tia ka nilaozany maty ; fa ny manina irery no mangozohozo . [Veyrières 1913 #1781, Cousins 1871 #2732]
Raiki-pitia tamin' antitra , ka mbola tia dia nilaozany maty . [Rinara 1974 #3688]
Traduction française Vous vous êtes éprise d' un vieillard et vous l' aimez encore alors qu' il vous a laissée là pour mourir ; mais la femme qui reste seule s' abandonnant à ses regrets, est faible et chancelante. [Veyrières 1913 #1781]
Interprétation française Invitation à se remarier. [Veyrières 1913 #1781]

Proverbe6220 Rakitr' antitra . [Veyrières 1913 #2324]
Traduction française Trésor de vieux est gardé avec soin. [Veyrières 1913 #2324]
Interprétation française Se disait d' un vieil avare. [Veyrières 1913 #2324]

Proverbe6307 Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy . [Veyrières 1913]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy . [Cousins 1871]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy . [Rinara 1974 #3725]
Traduction française Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [Veyrières 1913]

Proverbe6308 Ratsy miafara toy ny fanoto : antitra vao kely anarana . [Veyrières 1913 #1852, Cousins 1871 #2768]
Traduction française Finir comme le pilon à riz : c' est quand il est devenu vieux que son nom diminue. [Veyrières 1913 #1852]
Interprétation française Se disait des gens peu honorés dans leur vieillesse : comme le pilon vieux et usé auquel on donne le nom de fanoto kely. [Veyrières 1913 #1852]

Proverbe6344 Resak' antitra . [Veyrières 1913 #1853]
Traduction française Causeries de vieux : des redites sans fin. [Veyrières 1913 #1853]

Proverbe6414 Sahala amin' ny voatavo : antitra vao avadiky ny sasany. [Veyrières 1913 #1854]
Voatavo , ka antitra vao avadiky ny sasany. [Rinara 1974 #4998, Cousins 1871 #3712]
Traduction française C' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [Veyrières 1913 #1854]
Interprétation française Se disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [Veyrières 1913 #1854]

Proverbe6571 Sifotra antitra aho, ka tsy maha-reny vorona anao. [Houlder 1895 #1945]
Traduction française Je suis un vieil escargot, et pour moi vous n' êtes pas une cane qu' on laisse pondre (et qui mange les escargots). [Houlder 1895]
Interprétation française Je suis plus rusé que vous, et moi, vous ne m' aurez pas! [Houlder 1895]

Proverbe6572 Sifotra antitra , ka tsy mahangeza renivorona . [Cousins 1871 #2886]

Proverbe6573 Sifotra antitra ka tsy maha-renivorona . [Rinara 1974 #3873]

Proverbe6683 Sondraran’ antitra : ianin’ ny taloha. [Samson 1965 #S56]

Proverbe6730 Tahaka ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena . [Houlder 1895 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena . [Veyrières 1913 #1859]
Traduction française C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [Veyrières 1913 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [Houlder 1895]

Proverbe6742 Tahaka ny tsipolitra : antitra vao tia sangy . [Rajemisa 1985]
Tahaky ny tsipolitra , ka antitra vao tia sangy . [Veyrières 1913 #682]
Interprétation malgache Enti-milaza ny olona efa zokinjokiny ihany nefa mbola manao zavatra na fihetsika tsy antonona ny taonany intsony. [Rajemisa 1985]
Traduction française C'est comme les graines de bident : devenues vieilles et bien mûres elles se collent aux habits et semblent plaisanter. [Veyrières 1913 #682]
Semblable aux graines du bident qui se collent aux habits (et semblent ainsi plaisanter) lorsqu'elles sont bien mûres ou vieilles. [Abinal 1888]
Interprétation française Se disait des grands lorsqu' ils s'abaissaient et plaisantaient d' une manière indigne de leur rang et de leur âge. [Veyrières 1913 #682]
Se dit de ceux qui s'abaissent en plaisantant, alors que ce n'est digne ni de leur âge ni de leur rang. [Abinal 1888]

Proverbe6744 Tahaka ny valalanamboa : kely mitsipika , lehibe indrindra indrindra. [Rinara 1974 #3985]
Toy ny valalanamboa : kely mitsipika , lehibe mitsipika . [Rinara 1974 #4350]
Valalanamboa : fony kely mitsipika , nony lehibe tsy afa-manidina . [Rinara 1974 #4840]
Valalanamboa , ka lehibe mitsipika, kely mitsipika. [Houlder 1895 #1384]
Valalanamboa : kely, mandady ; antitra , mitsipika. [Cousins 1871 #3601]
Valalanamboa : tanora mitsipika, antitra mitsipika. [Houlder 1895]
Traduction française Les "sauterelles de chien" : jeunes, elles ne savent que sauter; vieilles, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895]
Les "sauterelles des chiens" : grandes ou petites, elles ne savent que sauter (et non voler). [Houlder 1895 #1384]
Interprétation française Les "sauterelles de chien" sont des acridiens à très belles couleurs, mais elles sentent mauvais et ne peuvent que se traîner sur le sol. [Houlder 1895]

Proverbe6781 Taizan' antitra . [Veyrières 1913 #1860]
Traduction française Les vieillards, on les fait manger souvent. [Veyrières 1913 #1860]
Interprétation française Se disait de ceux qui mangeaient souvent. [Veyrières 1913 #1860]

Proverbe6794 Taky trosa amin' andriana : mahazo , tratra antitra , tompoko , tsy mahazo tratra antitra , tompoko . [Rinara 1974]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo , "trarantitra tompoko " ; tsy mahazo , " trarantitra tompoko " . [Veyrières 1913 #4454, Cousins 1871 #3228]
Traduction française C' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [Veyrières 1913 #4454]
Interprétation française Formule par laquelle on saluait les nobles. [Veyrières 1913 #4454]

Proverbe6818 Tanalahy manani-bero : antitra mijaiko , tanora mijaiko . [Veyrières 1913 #1711, Cousins 1871 #2993]
Traduction française Caméléons qui grimpent sur les hautes herbes qu' on nomme vero : les vieux vont lentement, les jeunes vont lentement. [Veyrières 1913 #1711]
Interprétation française On disait ce proverbe des gens qui sont vieux avant l' âge. [Veyrières 1913 #1711]

Proverbe6881 Tanora kamo , ka nony antitra : sady lava ahoriana no manilika ny nenina . [Rinara 1974 #4054]

Proverbe6888 Tanora ratsy fihary : antitra vao maka kitay . [Rajemisa 1985]
Tanora , ratsy fihary: antitra , vao ratsy laoka . [Veyrières 1913 #1862, Cousins 1871 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka . [Houlder 1895 #1919, Rinara 1974 #4062, Rajemisa 1985]
Interprétation malgache Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [Rajemisa 1985]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [Rajemisa 1985]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [Veyrières 1913 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [Houlder 1895]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [Nicol 1935 #110]
Interprétation française Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [Veyrières 1913 #1862]

Proverbe6890 Tanora tsara , fa antitra vao ratsy tahaka ny vero . [Rinara 1974 #4065]
Toy ny vero : tsara faniry fa ratsy antitra . [Houlder 1895 #1946, Veyrières 1913 #1868, Cousins 1871]
Traduction française Comme les "vero" (longues herbes): elles poussent bien, mais ne sont pas bonnes une fois vieilles. [Houlder 1895 #1946]
Les gens c' est comme l' herbe haute qu' on appelle vero : c' est bien quand cela pousse et quand c' est vert, mais quand c' est vieux et desséché c' est vilain. [Veyrières 1913 #1868]

Proverbe6891 Tanora tsy kinga, ka antitra vao misanitika . [Veyrières 1913 #1863]
Traduction française Jeune il n' est pas adroit, et c' est dans la vieillesse qu' il commence à se débrouiller. [Veyrières 1913 #1863]
Interprétation française Se disait des jeunes gens ou jeunes filles de peu d' adresse. [Veyrières 1913 #1863]

Proverbe6894 Tanora tsy nanao na inona na inona, ka nony antitra : mipitrapitra. [Rinara 1974 #4068]

Proverbe6920 Taolan' antitra , ka raha tapaka tsy mitohy intsony. [Rinara 1974 #4109]
Taolan' antitra : raha tapaka tsy mitohy intsony. [Veyrières 1913 #1864, Cousins 1871 #3036]
Traduction française Les os des vieillards ne se raccommodent pas. [Nicol 1935 #330]
Os de vieux: s' il vient à se briser, il ne se raccommode pas. [Veyrières 1913 #1864]
Interprétation française On disait ces paroles aux vieillards pour les exhorter à prendre garde. [Veyrières 1913 #1864]

Proverbe6961 Tavin-kena am-bavan' antitra , ka lasa tsy antonon-tonony (mbola tsy re ny tsirony ). [Rinara 1974 #4115]
Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy antonontonony . [Veyrières 1913 #1865, Cousins 1871 #3049]
Traduction française Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [Veyrières 1913 #1865]
Interprétation française Plaisanterie sur les édentés. [Veyrières 1913 #1865]

Proverbe7133 Toy ny fanoto: antitra vao kely anarana. [Houlder 1895 #1942, Cousins 1871 #3191]
Traduction française Pareil au pilon (à riz): c' est quand il est vieux qu' il est petit (litt. petit de nom). [Houlder 1895]
Interprétation française A l' usage, le pilon s' use et se raccourcit; et c' est ainsi après qu' il a rendu de longs services qu' on en fait peu de cas. [Houlder 1895]

Proverbe7203 Toy ny vero : tanora mandimandina , antitra main-dambana . [Rinara 1974 #4376]

Proverbe7310 Torimasom- -bavi antitra ka vita am--pitsongoana anana ihany. [Rinara 1974 #273]
Torimasom- bavy antitra : vita am--pitsongoana anana ihany. [Veyrières 1913 #1937]
Torimasom- -bavy antitra : vita am--pitsongoananana ihany. [Cousins 1871]
Traduction française Somme de vieille : il se passe en ramassant les légumes. [Veyrières 1913 #1937]
Interprétation française Elle somnole toujours. [Veyrières 1913 #1937]

Proverbe7338 Tovolahy manambady antitra , ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika , toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena , ka izay voky matanjaka . [Veyrières 1913 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra , ka ny loa-bary no hiantehorana ; fa atositosika , toa renibe ; avala ihany, anjara vadin' ny tena , ka izay voky matanjaka . [Houlder 1895 #1790]
Traduction française Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895]
Interprétation française C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895]

Proverbe7342 Tovony manaja tanana , ka antitra vao be fitsiriritana . [Rinara 1974]

Proverbe7452 Tsy avelan’ ny ela tsy ho antitra . [Houlder 1895 #1938, Cousins 1871 #3340]
Traduction française Avec le temps, on devient vieux. [Houlder 1895]
Interprétation française C' est fatal! [Houlder 1895]

Proverbe7453 Tsy avelan' ny ela tsy ho antitra , ary ny andro iray aza maha-zokiny . [Rinara 1974 #4482]

Proverbe7486 Tsy hita hatanorana ohatra ny tana : tanora midreho , antitra midreho . [Rinara 1974]
Tsy hita hatanorana , toy ny tana: antitra midreho , tanora midreho . [Veyrières 1913 #1729, Cousins 1871 #3349]
Traduction française Chez qui on n' aperçoit pas la jeunesse comme chez les caméléons : vieux, ils se traînent ; jeunes, ils se traînent. [Veyrières 1913 #1729]
Interprétation française Se disait des gens vieux avant l' âge. [Veyrières 1913 #1729]

Proverbe7752 Tsy misy hianterana ohatra ny bozaka : tanora sakafon' ny omby , nony antitra sakafon' ny fatana . [Rinara 1974]
Tsy misy hianterana toa bozaka : tanora , sakafon' ny omby ; antitra , sakafom- -patana . [Houlder 1895 #1947, Veyrières 1913 #2779]
Traduction française Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [Houlder 1895]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [Veyrières 1913]

Proverbe7842 Tsy ny firongarongan' ny voalavo fa ny faha-kely antitry ny totozy . [Rinara 1974]

Proverbe7874 Tsipolitra antitra ka manara-damba mandalo . [Rinara 1974 #4457]

Proverbe7875 Tsipolitra ka antitra vao tia savitsavika (sangy ). [Rinara 1974 #4458]
Tsipolotra : antitra vao tia sangy . [Veyrières 1913 #1869, Cousins 1871 #3325]
Traduction française Ceux qui s' abaissent en plaisantant d' une manière indigne de leur âge, sont semblables aux graines de bident qui devenues mûres, se collent aux habits et semblent plaisanter dans leur vieillesse. [Veyrières 1913 #1869]
Interprétation française On les méprisait. [Veyrières 1913 #1869]

Proverbe8002 Valalanamboa : mandadilady mandrak' antitra . [Rinara 1974 #4839]

Proverbe8137 Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra , manahy ny tsy hahazaka. [Cousins 1871 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo , miakatra manahy tsy hahazaka. [Rinara 1974 #316]

Proverbe8139 Vavy antitr' Imerina : andrasan-kanjoko vao mitera-dahy . [Veyrières 1913 #1941, Rinara 1974 #318, Cousins 1871 #3651]
Traduction française Vieille femme de l'Imerina : on s' attend à ce qu' elle se courbe et voici qu' elle enfante un garçon. [Veyrières 1913 #1941]
Interprétation française Affaire qui réussit quand on n'y comptait plus. [Veyrières 1913 #1941]

Proverbe8273 Voan’ angivy ny olombelona : tsy miarak’ antitra . [Samson 1965 #V71]

Proverbe8292 Voatelina tsy satry , hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra . [Veyrières 1913 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am--bavan’ antitra . [Cousins 1871, Rinara 1974]
Traduction française C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [Veyrières 1913 #1870]
Interprétation française Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [Veyrières 1913 #1870]

Proverbe8321 Volombavan' antitra : hariva vao menafify . [Rinara 1974 #5020]
Volombavan' antitra ka hariva vao mena fify [Rajemisa 1985 #416]
Interprétation malgache enti-manambara ny fahombiazan' ny efa zokinjokiny amin' ny lazon' ady feno fikirizana. [Rajemisa 1985 #416]

Proverbe8393 Za- drano toa amalona antitra . [Houlder 1895 #1948, Veyrières 1913 #6137, Rinara 1974 #5076]
Traduction française Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Houlder 1895 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Veyrières 1913 #6137]
Interprétation française Instruit par l' expérience. [Veyrières 1913 #6230]

Proverbe8396 Zai-damban antitra , ka tsy mila izay rendrarendra , fa ny hahamafy azy ihany. [Rinara 1974 #5077]
Zai-damban’ antitra , ka tsy mila izay rendraren-drany , fa izay hahamafy azy no atao . [Veyrières 1913 #1942, Cousins 1871 #3756]
Traduction française Coutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [Veyrières 1913 #1942]

Proverbe8448 Zaza niara-nilalao izahay, antitra niara-nitanina andro , ka izay nalehany hitako avokoa . [Rinara 1974 #5095]
Zaza niara-nilalao (izahay); antitra , niara-nitanin-andro , ka izay nalehany hitako avokoa . [Cousins 1871]

Index