Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : amboa | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Adin' amboa : izay mahery no ombana. [Veyrières 1913 #608, Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Combat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [Veyrières 1913 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se met du parti du plus fort. [Abinal 1888]
On se range toujours du parti du plus fort. [Veyrières 1913 #608] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [Veyrières 1913 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [Cousins 1871 #18] Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [Houlder 1895 #584] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [Veyrières 1913 #5428] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akanga be tsy vakin' amboa. [Veyrières 1913]
Akanga Akanga maro tsy vakin' amboa. [Rajemisa 1985 #41, Rajaonarimanana 1995, Abinal 1888, Veyrières 1913, Rinara 1974] Ny akanga Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [Rinara 1974 #2839] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny firaisana no hery. [Rajemisa 1985 #41] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [Abinal 1888]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [Veyrières 1913 #5160] Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [Rajaonarimanana 1995] Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [Nicol 1935 #411] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'union fait la force. [Rajaonarimanana 1995, Veyrières 1913 #5205, Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [Veyrières 1913 #2341] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [Veyrières 1913 #2341] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboabe miandry varavarana: tsy Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [Rinara 1974 #20] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [Veyrières 1913 #699] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [Veyrières 1913 #699] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [Rinara 1974 #160] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [Veyrières 1913 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [Rinara 1974 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [Houlder 1895] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [Veyrières 1913 #4268, Cousins 1871 #126] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [Rajemisa 1985 #62] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Veyrières 1913 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [Houlder 1895] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [Abinal 1888]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [Houlder 1895] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [Veyrières 1913 #4268] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa kely | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [Veyrières 1913 #4266] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [Veyrières 1913 #4266] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboakelin-dRazakabezafy : Amboakelin-dRazakabezafy : | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa kely tery vozona. [Veyrières 1913 #746] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [Veyrières 1913 #746] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [Veyrières 1913 #798, Rinara 1974 #164, Cousins 1871 #134] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [Veyrières 1913 #798] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieillards difficiles. [Veyrières 1913 #1799] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [Veyrières 1913 #747, Cousins 1871 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [Rinara 1974 #165] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [Veyrières 1913 #747] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [Veyrières 1913 #747] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy manitrika ka samy Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [Veyrières 1913 #748, Cousins 1871 #138] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [Veyrières 1913 #748] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [Veyrières 1913 #748] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [Rajemisa 1985 #62] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [Houlder 1895]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [Houlder 1895]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [Cousins 1871 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [Rinara 1974 #166] Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [Veyrières 1913 #2331] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [Veyrières 1913 #2331] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy Amboa Voalavolahy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui plonge dans une source : ce n' est pas qu' il ait soif mais il veut troubler l' eau et nuire aux autres. [Veyrières 1913 #178]
Un chien qui se jette dans une source: ce n' est pas de la soif, c' est de la méchanceté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la méchanceté des sorciers et mauvaises gens. [Veyrières 1913 #178] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa lahy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Amboa lahy miambozon-koditra: maniry hanina an-tenda. + Ny fehivozon' ny alika no heverina amin' io hoditra io. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalahy tsy many. [Samson 1965 #A55] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalambo. [Veyrières 1913 #6717] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien sauvage. [Veyrières 1913 #6717] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #6717] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalambo folaka. [Veyrières 1913 #6410] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien sauvage dompté. [Veyrières 1913 #6410] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se repentent. [Veyrières 1913 #6410] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboalambo tsy ampoka : homana ny sisan’ ny mpiasa. [Cousins 1871 #139]
Amboalambo tsy ampoka, ka mihinana ny sisan' ny mpiasa. [Rinara 1974 #168] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa mahia, ka miverina ilalana. [Veyrières 1913 #2275] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien maigre rebrousse chemin. [Veyrières 1913 #2275] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait à ceux qui envoient au loin des commissionnaires sans leur donner de quoi se nourrir en route. [Veyrières 1913 #2275] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [Veyrières 1913 #6202, Cousins 1871]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [Rinara 1974 #169] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [Veyrières 1913 #6202] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [Veyrières 1913 #6202] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [Houlder 1895 #1203, Cousins 1871 #125, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne dépend de personne. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [Rinara 1974 #171, Cousins 1871 #131, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [Veyrières 1913 #749] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [Veyrières 1913 #749] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa momba mangaiña, sady tsy mahalany firaña no tsy mitahy miasa. [Houlder 1895]
Amboa momba mangarina : sady tsy mahatahy miasa tsy mahalany firana. [Samson 1965 #A49] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Amboa miaraka amin' ny mpanao toaka: sady tsy mahalany firana no tsy manampy ny mpiasa. + (1) Mangaiña: maka ny ranom-pary avy amin' ny fary. (2) Firaña: fary tapatapahina misompirana, tokony ho 10, 5 cm ny halavany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nangala-katsaka : ampangain’ ny tainy. [Samson 1965 #A46]
Amboa nangala-katsaka, ka ampangain' ny tainy. [Veyrières 1913 #4267] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a volé du maïs : ses excréments l' accusent. [Veyrières 1913 #4267] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ont habilement volé, mais qui sont découverts quand ils vendent leur vol. [Veyrières 1913 #4267] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboan-dRatsikonkona : sady tsy mody tsy tamàna. [Samson 1965 #A47] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [Veyrières 1913 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [Rinara 1974] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [Rinara 1974 #4258] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [Veyrières 1913 #4269] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [Veyrières 1913 #4269] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nihaza jorery ka feo no re. [Rinara 1974 #20]
Amboa nihaza jorery, ka ny feo no re. [Houlder 1895 #1214, Cousins 1871 #127] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien chassant une cigale, il en entend le cri (mais c' est tout, il ne la voit pas). [Houlder 1895 #1214] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [Houlder 1895 #1720, Cousins 1871 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [Rinara 1974 #175] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un voleur volé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [Samson 1965 #A50] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [Houlder 1895 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [Rinara 1974 #176, Cousins 1871 #129] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nivahiny : tonga tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [Samson 1965 #A52] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa sanga : tsy manana | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien qui ne suit pas son maître. [Veyrières 1913 #750] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs qui honoraient des étrangers, plutôt que leurs maîtres ou supérieurs. [Veyrières 1913 #750] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa tsy nifora : | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa vahiny. [Veyrières 1913 #6718] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien étranger. [Veyrières 1913 #6718] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les rôdeurs et vagabonds. [Veyrières 1913 #6718] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [Rinara 1974 #216]
Andrasan' amboa varavaranany mpitrosa. [Cousins 1871 #200, Nicol 1935 #356] Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [Rinara 1974 #3331] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [Veyrières 1913 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [Nicol 1935 #356] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [Veyrières 1913 #4425] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Masiaka amboa Masiaka amboa Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [Rinara 1974 #2151] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [Veyrières 1913 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. cause du chien, personne n' osera approcher. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [Veyrières 1913 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillards qui ne sont plus bons à rien, sont comme les vieux chiens des gens à Avaradrano qui ne prennent des ans que le poids et la décrépitude. [Veyrières 1913 #1801] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [Rinara 1974 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [Houlder 1895 #206] Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [Veyrières 1913 #5327] Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [Rinara 1974 #1990] Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [Cousins 1871 #1533] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [Veyrières 1913 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao amboa ditsika. [Veyrières 1913 #6344, Houlder 1895]
Aza manao amboa ditsoka. [Rinara 1974 #488, Cousins 1871 #414] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas comme un chien aveuglé. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [Veyrières 1913 #6344] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' agissez pas en aveugle. [Houlder 1895]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [Veyrières 1913 #6344] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [Rinara 1974 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [Houlder 1895] Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [Veyrières 1913 #4467, Cousins 1871 #522] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il espère attraper quelque chose. [Houlder 1895]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas paresseux. [Veyrières 1913 #3900] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mandaka amboa mandry. [Houlder 1895 #831] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [Houlder 1895 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [Veyrières 1913 #4047] Mandeha tsy voizina toa Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [Rinara 1974 #2061] Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [Nicol 1935 #160] Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [Veyrières 1913 #4047] Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [Rinara 1974 #4630] Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [Cousins 1871 #3450] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [Nicol 1935 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [Houlder 1895] S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [Veyrières 1913 #4047] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' agissez pas de votre propre chef. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [Houlder 1895]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [Rinara 1974 #138] Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [Veyrières 1913 #4244, Cousins 1871 #1607, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [Houlder 1895]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [Veyrières 1913 #4244] Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [Nicol 1935 #155] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [Veyrières 1913 #4244] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manitsaka amboa mandry. [Veyrières 1913 #6275] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne marchez pas sur un chien qui dort. [Veyrières 1913 #6275] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [Veyrières 1913 #6275] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mipelipelika ohatra ny amboakely Mipelipelika ohatra ny amboa Mipelipelika, toy ny amboa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous débattez pas tant comme un petit chien mouillé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitsararaka ho akanga hianao, fa manana amboa mahay ala aho. [Cousins 1871 #674] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [Houlder 1895 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [Rinara 1974 #813] Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [Veyrières 1913 #2114] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [Veyrières 1913 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des amateurs de louanges. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be tsy adala hoatry ny amboan' Avaradrano. [Veyrières 1913 #2075] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Maladroit et lourdaud comme les chiens d' Avaradrano au nord de l'Imerina. [Veyrières 1913 #2075] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fadin-dambo amin' amboa. [Veyrières 1913 #3075]
Tsy afa--dambo amin' amboa. [Veyrières 1913 #3075] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que les cochons et les chiens ne feraient pas, tant c' est exécrable. [Veyrières 1913 #3075] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [Cousins 1871]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [Samson 1965 #F20] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Ingara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fiaron' amboalahy antitra. [Veyrières 1913 #5367] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [Veyrières 1913 #5367] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [Veyrières 1913 #5367] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fitiavako trandraka tsy Fitiavako trandraka tsy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitiavako trandraka tsy hibabeko alika. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [Veyrières 1913 #912] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [Veyrières 1913 #912] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty. [Rinara 1974 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako. [Veyrières 1913 #4490, Cousins 1871 #1046] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Morceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [Veyrières 1913 #4490] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [Veyrières 1913 #4490] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianao kibobo mahay manjohy, izaho amboa mahay mihaza. [Rinara 1974 #1321, Cousins 1871 #1060] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [Veyrières 1913 #4193] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [Veyrières 1913 #4193] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [Veyrières 1913 #4193] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Joko an-danonana fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika Joko an-danonana, fa mavitrika | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Timide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [Veyrières 1913 #2035] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [Veyrières 1913 #2035] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kaodikaody ohatra ny amboam-bahiny: izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [Cousins 1871]
Kaodikaody ohatra ny amboa vahiny, izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [Samson 1965 #L29] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lehibe tsy havanambanana ohatra ny amboan' Avaradrano. [Rinara 1974]
Lehibe tsy havanambanana, toy ny amboan’ Avaradrano. [Houlder 1895 #1387, Veyrières 1913 #2084, Cousins 1871 #1360] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand, mais maladroit, comme les chiens de l' Avaradrano. [Houlder 1895]
Grand, sans être leste, comme les chiens d' Avaradrano. [Veyrières 1913 #2084] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les gens de l'Avaradrano (pays situé entre Tananarive et Ambohimanga) sont réputés intelligents, mais non leurs chiens. [Houlder 1895]
Se disait des lourdauds et des maladroits. [Veyrières 1913 #2084] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [Cousins 1871]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [Rinara 1974] Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [Veyrières 1913 #4512] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [Veyrières 1913 #4512] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [Veyrières 1913 #4512] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [Cousins 1871 #1423, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [Veyrières 1913 #2510, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [Houlder 1895]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [Veyrières 1913 #2510] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Au moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [Veyrières 1913 #2510] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamono amboa : izay namono, manary. [Samson 1965 #M76] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [Rajemisa 1985]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [Rinara 1974 #3956] Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [Cousins 1871 #2946, Nicol 1935 #282] Sotrobe lava tango mahay atsy mahay Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [Abinal 1888] Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [Rajemisa 1985] Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Rinara 1974 #3958] Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [Houlder 1895] Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [Cousins 1871 #2947] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [Rajemisa 1985]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [Veyrières 1913 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [Houlder 1895] La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [Abinal 1888] Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [Nicol 1935 #282] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [Abinal 1888]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maniry hanina Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [Akademia 2005]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [Rajemisa 1985] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [Rajemisa 1985] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [Veyrières 1913 #5859] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maro ny sangy fa ny tain' amboa tsy Maro no sangy, fa ny tain’ amboa tsy azo Maro no sangy, fa ny tain' amboa tsy azo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de plaisanteries, mais cependant on ne peut pas se jeter des excréments de chiens. [Veyrières 1913 #4088] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il y a des limites à la plaisanterie. [Veyrières 1913 #4088] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [Rinara 1974 #2208]
Maty tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [Houlder 1895]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [Veyrières 1913 #2873] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala maina toy ny avy nandevina alika. [Rinara 1974 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [Veyrières 1913] Miala maina toy ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [Veyrières 1913 #2013] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [Veyrières 1913 #2013] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mianjona karaha amboa naondrana. [Samson 1965 #M106] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Marcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [Veyrières 1913 #4695] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui mangent trop. [Veyrières 1913 #4695] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihomehy amboa mahia ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [Rinara 1974]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [Cousins 1871 #1870] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitondra izay fitondran-tena tsy ampy ka vovozin' ny amboa tompon-tany. [Veyrières 1913 #3042, Rinara 1974 #2475, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une conduite insuffisante : les chiens du pays aboient après. [Veyrières 1913 #3042] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [Rinara 1974 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [Veyrières 1913 #163, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [Veyrières 1913 #163] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [Veyrières 1913 #163] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [Houlder 1895 #1070, Veyrières 1913 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [Rinara 1974 #2643] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [Veyrières 1913 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [Veyrières 1913 #4309] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny amboa aza atao hoe, an' ny malala. [Houlder 1895 #230]
Ny amboa aza natao hoe : an' ny malala. [Rinara 1974 #2861] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On dit même d' un chien: "Le chien de mon chéri" . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny amboa no be aina, fa raha voky Ny amboa no be aina fa raha voky Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [Veyrières 1913 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [Houlder 1895 #824] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [Veyrières 1913 #4543] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny avona rambon' amboa, ka samy mijonjona amin' ny azy. [Rinara 1974 #2911]
Ny avona rambon’ amboa : samy Ny avona, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [Veyrières 1913] Ny hambom-po rambon’ amboa : samy Ny hambom-po, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La fierté, le point d' honneur c' est une queue de chien : chaque chien porte sa queue droite. [Veyrières 1913 #6019] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [Rinara 1974 #3003] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [Houlder 1895 #2211, Cousins 1871 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny nenina tsy ondry roahina fa amboa manjohy lalana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ondry voatsipy taolana, ary ny amboa voatsipy vilona: tao ihany fa nifanolana. [Houlder 1895 #1688]
Ny ondry voatsipy taolana, ny alika Ny ondry voatsipy taolana, ny amboa voatsipy vilona : tao ihany fa nifanolana. [Veyrières 1913 #3733, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe: les deux choses étaient bien là, mais pas à leur place respective. [Houlder 1895]
Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe : tout y était, seulement il y a eu confusion. [Veyrières 1913 #3733] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui font les choses à rebours. [Veyrières 1913 #3733] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ratsy toy ny amboa: raha Ny ratsy toy ny amboa : raha esiesena dia avy. [Veyrières 1913 #3052] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mal est comme les chiens : quand on l' appelle, il vient. [Veyrières 1913 #3052] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [Rajemisa 1985]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [Houlder 1895]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [Rinara 1974 #3384] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Autres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [Veyrières 1913 #6404, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [Veyrières 1913 #6404] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' oublient pas. [Veyrières 1913 #6404] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nokekerin' ny amboa kely tiana. [Rajemisa 1985 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [Veyrières 1913] Voakaikitry ny amboa kely tiana. [Nicol 1935 #388] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [Rajemisa 1985 #61] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913]
Il a été payé d’ingratitude. [Veyrières 1913] Mordu par son petit chien favori. [Nicol 1935 #388] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [Veyrières 1913 #5127] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [Veyrières 1913 #5127] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ondry : manao | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha amboa no miady, aoka hanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Cousins 1871]
Raha amboa no miady, aoka hifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [Rinara 1974 #3549] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [Cousins 1871 #2831, Nicol 1935 #20] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [Nicol 1935 #20] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [Rinara 1974 #3812] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [Veyrières 1913 #1475] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [Veyrières 1913 #1475] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [Veyrières 1913 #2245, Rinara 1974 #3991, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ordures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [Veyrières 1913 #2245] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [Veyrières 1913 #2245] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [Samson 1965 #T9] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tany | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [Veyrières 1913 #6384] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' oublie pas. [Veyrières 1913 #6384] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [Veyrières 1913 #3976] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [Veyrières 1913 #3976] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Te-hoderain’ ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy. [Cousins 1871 #3062] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tezitra vao mivanika, toy ny alika. [Veyrières 1913 #5633, Cousins 1871 #3087]
Tezitra vao mivanika, toy ny amboa. [Rinara 1974 #4126] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Montrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [Veyrières 1913 #5633] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa: Toy ny amboa : ananana mahavoafady, tsy ananana mahavoafady. [Rinara 1974 #4255] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les chiens si on en a, on vous blâme; et si on n' en a pas, on vous blâme aussi. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le premier cas, c' est parce qu' un chien peut incommoder les voisins; et dans le second, c' est parce qu' on dit de celui qui ne possède rien: il n' a pas même un chien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [Veyrières 1913 #2252] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [Veyrières 1913 #2252] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [Houlder 1895 #1071, Cousins 1871]
Toy ny amboa Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [Houlder 1895 #1921, Rinara 1974 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [Veyrières 1913 #1592, Cousins 1871 #3167] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [Veyrières 1913 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [Veyrières 1913 #1592] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Pet de chien. [Veyrières 1913 #6788] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vauriens. [Veyrières 1913 #6801] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsara ny miezaka fa Tsara ny miezaka, kanefa omban' ny amboa manana. [Houlder 1895 #1242] Tsara ny miezaka, saingy omban’ ny amboa manana. [Veyrières 1913 #3822, Cousins 1871 #3286] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [Veyrières 1913 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Donc, il ne faut pas s' en vanter. [Houlder 1895]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [Veyrières 1913 #3822] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy amboa tsy lambo. [Veyrières 1913 #2565] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sans chien ni cochon. [Veyrières 1913 #2565] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait des malheureux, pauvres et solitaires. [Veyrières 1913 #2565] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mahavaly vava amboa. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne peut mettre à l' ordre son chien. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui ne sait pas réprimer, trop indulgent ; se disait aussi de ceux qui étaient vaincus par des paroles sans fin. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy manana amboa akory. [Veyrières 1913 #2567] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est si pauvre qu'il ne possède même pas un chien. [Veyrières 1913 #2567] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy Tsy Tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [Veyrières 1913 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [Rinara 1974]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [Cousins 1871] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo. [Veyrières 1913 #3373, Rinara 1974 #4605, Cousins 1871 #3427] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [Veyrières 1913 #3373] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [Veyrières 1913 #3373] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha miala maina ohatra ny Tsy mety raha miala maina toy ny Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [Houlder 1895] Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [Rinara 1974 #4654] Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [Cousins 1871 #3471] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [Veyrières 1913 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [Cousins 1871] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [Veyrières 1913 #1735] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [Veyrières 1913 #6531] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [Veyrières 1913 #6531] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [Veyrières 1913 #6531] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Danse de chien. [Veyrières 1913 #6793] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la diarrhée. [Veyrières 1913 #6793] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Velona amboa. [Veyrières 1913 #176] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Accusé dont le chien est vainqueur dans l' épreuve du tanguin. [Veyrières 1913 #176] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On remplaçait parfois l' accusé par un chien ou un poulet dans l' épreuve du tanguin ; si l' animal n' était pas tué par le poison, l' accusé était déclaré innocent. [Veyrières 1913 #176] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [Cousins 1871, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [Veyrières 1913, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |