Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : tena | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ady varotry ny mananontena, ka raikitra vao tora-kovitra. [Rinara 1974]
Varotry ny manano tena ka raikitra vao tora-kovitra. [Rajemisa 1985 #810] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny ahiahy aorian' ny fanapahan-kevitra iray izay noraisina. [Rajemisa 1985 #810] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Afo hanetroka ny tena. [Veyrières 1913 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena. [Veyrières 1913 #6251, Nicol 1935 #229] Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena. [Rinara 1974 #4032] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [Veyrières 1913 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [Veyrières 1913 #6251] Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [Nicol 1935 #229] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [Veyrières 1913 #6251] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akanga Ankova maneno lohataona; ka ny tenako be no atý, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Houlder 1895]
Akanga Ankova maneno lohataona : ny tenako be no aty, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Rinara 1974] Akangalahy Ankaratra : ny tenako be no any, fa ny saiko aty aminao ihany. [Veyrières 1913 #1048] Akangalahy Ankova : ny tenabe no any, fa ny saina aty ihany. [Veyrières 1913 #1048, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pintade dans le pays des Hova ou dans l'Ankaratra : ma personne est au loin, mais mon esprit et mon coeur sont présents avec vous. [Veyrières 1913]
Une pintade élevée chez les Hovas et gloussant au printemps, dit: "Mon corps est ici, mais mon esprit est dans l' Ankaratra" (d' où elle vient). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelle Ankaratra le pays occupé par la grande chaîne de montagnes qui se trouve au centre de Madagascar. [Houlder 1895]
Paroles dites aux parents par ceux qui étaient contraints de s' éloigner : absent de corps mais présent d' esprit et de coeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoho Akoho mikotri--borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [Veyrières 1913 #955] Akoho mikotri--borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [Veyrières 1913 #955] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [Veyrières 1913 #955] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoho mikotri--borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [Rinara 1974]
Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [Houlder 1895 #1683] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [Nicol 1935 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika Aza mila loza toy ny akoho mikotrika Mila loza toa akoho mikotrika | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher malheur comme une poule qui couve des oeufs de caïman : elle se prépare une calamité. [Veyrières 1913]
Poule qui couve des œufs de caïman : elle met tous ses soins à se préparer un malheur. [Nicol 1935 #302] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | S' exposer au danger et courir à sa perte. [Veyrières 1913 #6310] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akondro niadian' ombalahy : herinandro tsy mahafoha tena. [Veyrières 1913 #745, Rinara 1974 #91]
Akondro niadian’ ombilahy : herinandro tsy mahafoha tena. [Cousins 1871 #76] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier sur lequel se sont battus des taureaux : d' une semaine il ne peut pas se relever. [Veyrières 1913 #745] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits qui souffraient des querelles des grands, et de tous ceux qui avaient de la peine à se relever après une épreuve. [Veyrières 1913 #745] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Alakaosy, ka raha tsy manoto olona manoto tena. [Veyrières 1913 #64] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant né au mois d'Alakaosy : sa destinée est de broyer père et mère sur son chemin, ou de se broyer lui-même. [Veyrières 1913 #64] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Alakaosy était le nom de la neuvième lune malgache, et le nom d' un destin que l' on supposait irrésistible ; les enfants qui naissaient les deux premiers jours de ce mois devaient tuer père et mère, à moins qu' on ne changeât le destin ; de là l'usage ancien de les exposer à la mort. [Veyrières 1913 #64] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo adala tena toy izay adala reny anaka. [Houlder 1895]
Aleo adala tena, toy izay adala vady reny anaka. [Veyrières 1913 #2059] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Veyrières 1913 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Alika manerona ka miaro ny tsy ho an' ny tenany. [Rinara 1974 #145]
Alika manerona: miaro ny tsy ho any ny tena. [Cousins 1871 #115] Alika manerona: miaro ny tsy ho an' ny tena. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay rehetra miaro zavatra na fananan' olona: tsy azy akory ilay zavatra dia maha-saropiaro azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aloke anjefa ka tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ombre à l'ouest, on n'espère pas que c'est pour soi. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ambarivatry mitaina ny tenany. [Rinara 1974 #155] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ambiaty Ambiaty Ambiaty Ambiaty | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Arbuste ambiaty envahi par les fourmis : il lui reste encore l' écorce et les feuilles comme semblant de vie, mais il n' a plus de moelle. [Veyrières 1913 #2419]
Un buisson d' "ambiaty" (arbuste) sur lequel les fourmis sont montées; les feuilles s' agitent encore, mais l' intérieur (des tiges) est creux (ou percé). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches ruinés qui ne changent encore rien à leur extérieur. [Veyrières 1913 #2419] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [Rinara 1974 #160] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ampingan' ilay osa: ka verin-tenany ihany. [Houlder 1895]
Ampingan' ilay osa ka very tenany ihany. [Rinara 1974] Ampingan’ ilay osa: verin-tenany ihany. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bouclier d' un poltron: il l' a perdu lui-même. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il l'a jeté en prenant la fuite! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy manan' omby zato : ny tenany aza ahy, mainka ny omby zato. [Veyrières 1913 #517] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a cent boeufs : je suis le maître de sa personne, à plus forte raison je suis le maître de ses cent boeufs. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' esclave appartient à son maître, lui et tous ses biens. [Veyrières 1913 #517] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy Andevolahy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andri-tranon’ Ikaladedaka : ny any ny tena feno tain’ akoho, ka ilaozana mifafa ny an’ olona. [Cousins 1871 #216]
Andry tranon' Ikaladedaka : ny an' ny tena feno tain' akoho, ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antsiben-dRainisamboady, ka langan' ny an' olona. [Veyrières 1913 #33]
Antsiben-dRainisamboady : langan' ny an' olona, mandeha misedisedy, fa ny an-tena tsy atao. [Rinara 1974 #304] Antsiben-dRainisamboady : tefitry ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cognée de Rainisamboady : elle s' attaque à ce qui est aux autres. [Veyrières 1913 #33] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rainisamboady était connu pour s' occuper des affaires des autres et négliger les siennes ; ce proverbe se disait de ceux qui portent la parole pour autrui sans en être chargés. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mamorovoro tena ohatra ny tadio. [Rinara 1974 #475]
Aza mamorovoro tena toy ny tadio. [Houlder 1895 #1158, Cousins 1871 #401] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous embrouillez pas (ou: ne vous mettez pas en désordre) vous-même comme un tourbillon. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manafin-kilema momba tena. [Houlder 1895 #137, Veyrières 1913 #4975, Rinara 1974 #479] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas cacher ses défauts. [Houlder 1895]
Ne cachez pas vos défauts. [Veyrières 1913 #4975] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manakora tena ohatra ny vary ho ritra. [Rinara 1974 #483, Cousins 1871]
Manakora tena hoatry ny vary ho ritra. [Veyrières 1913 #3022] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne huez pas votre propre personne comme le riz dans la marmite au moment où l' eau va être évaporée. [Veyrières 1913 #3022] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au bruit que fait le riz dans la marmite. [Veyrières 1913 #3022] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manamavo tena ohatra ny akoho mikotrika ambany farafara. [Rinara 1974 #484]
Aza manamavo tena toy ny akoho mikotrika ambany farafara. [Veyrières 1913 #2992, Cousins 1871 #409] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous abaissez pas vous-même en vous dégradant, comme la poule qui va couver sous le lit. [Veyrières 1913 #2992] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao sangy miohatra ny loha; na Aza manao sangy miohatra ny loha; na vosotra dia zary tenany. [Cousins 1871] Aza manao sangy miohatra ny loha, na vosotra zary tenany. [Houlder 1895] Aza manao sangy zary tenany na vosotra zary tena izy. [Rinara 1974 #43] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne dites pas des injures sous prétexte de plaisanteries. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao toy ny jorery: ny feony mampita lohasaha, fa ny tenany tsy ampy indraim-bava. [Houlder 1895 #846, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas imiter la cigale, dont la voix franchit les vallées, mais dont on ne ferait pas une bouchée. [Nicol 1935 #29]
Ne soyez pas comme la cigale: elle a un cri qui traverse la vallée, mais de son corps on ne ferait pas une bouchée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [Houlder 1895]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao toy ny voavahy : tsy mahajoro tena, fa mitomany hisarangotra ny sasany. [Veyrières 1913 #807, Houlder 1895]
Tsy mahajoro tena toa voavahy, ka mitomany hisarangotra ny sasany. [Rinara 1974 #4512] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la tige du haricot : elle ne peut pas se tenir seule et elle pleure pour s' accrocher aux autres. [Veyrières 1913 #807]
Ne faites pas comme la tige du "voavahy" (variété de haricot): elle ne peut se soutenir seule et s' efforce (litt. pleure) de se cramponner aux autres. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao Aza manao vosotro dia zary tenany. [Veyrières 1913 #4736] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous servez pas de la plaisanterie pour tourner en dérision. [Veyrières 1913 #4736] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manaratsy tena ohatry ny omby hantsika. [Rinara 1974 #648]
Aza manaratsy tena toa omby hantsika. [Rajemisa 1985] Manaratsy tena ohatra ny omby hantsika. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy ny tena ihany no hilaza ratsy sy hanambany ny tena (toy ny omby izay bilaka miditra ny tandrony). [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manary tena Aza manary tena : tsy Aza manary tena: tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous exposez pas en mangeant des grains de maïs secs, lorsque vous n' avez pas de dents. [Veyrières 1913 #6272]
Ne vous faites pas du mal à vous-même: n' ayant pas de molaires, comment voudriez-vous manger du maïs sec et dur! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne vous lancez pas dans une affaire que vous serez incapable de mener à bien. [Veyrières 1913 #6272] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manary tena toy ny vomanga miseho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous exposez pas comme les patates qui se montrent au bord du chemin. [Veyrières 1913 #6273] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles seront volées par les hommes ou prises par les animaux. Se disait des gens courant à leur perte. [Veyrières 1913 #6273] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [Houlder 1895 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [Veyrières 1913 #4047] Mandeha tsy voizina toa Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [Rinara 1974 #2061] Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [Nicol 1935 #160] Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [Veyrières 1913 #4047] Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [Rinara 1974 #4630] Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [Cousins 1871 #3450] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Filer avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [Nicol 1935 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [Houlder 1895] S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [Veyrières 1913 #4047] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | N' agissez pas de votre propre chef. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [Houlder 1895]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [Rinara 1974 #138] Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [Veyrières 1913 #4244, Cousins 1871 #1607, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [Houlder 1895]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [Veyrières 1913 #4244] Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [Nicol 1935 #155] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [Veyrières 1913 #4244] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manome vato hatoraka ny tena. [Cousins 1871 #585, Nicol 1935 #256] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pas offrir une pierre qui peut vous être jetée. [Nicol 1935 #256] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza midoka tena toa vorontsiloza : siahina dia midoroboka. [Rinara 1974 #716]
Aza midoka tena, toy ny vorontsiloza: siahina, dia midoroboka. [Cousins 1871, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous vantez pas comme le dindon : on siffle et il fait la roue. [Nicol 1935 #149] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mihantsy amboa hanaikitra ny tena. [Houlder 1895 #830, Rinara 1974 #746, Cousins 1871 #614]
Mihantsy amboa hanaikitra ny tena. [Nicol 1935 #258] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Exciter un chien qui peut vous mordre. [Nicol 1935 #258]
N' excitez pas un chien à vous mordre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mihogo tena toy ny vorontsiloza. [Cousins 1871 #615, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza misatry fanahy am-pandosirana, fa ny tena ihany no ho trany. [Rinara 1974 #789, Cousins 1871, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas mou dans la fuite, car c' est vous-même qui serez atteint et non pas un autre. [Veyrières 1913 #3794] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza misavika ny tsy an-tena. [Veyrières 1913 #3837]
Misavika ny tsy an' ny tena ka matin' ny mahamenatra. [Rinara 1974 #2407] Misavika ny tsy an-tena. [Veyrières 1913 #3274] Misavika ny tsy ho an' ny tena, toy ny vahy misavika akondro. [Houlder 1895 #1684, Veyrières 1913 #3855] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous exposez pas à de grands embarras en vous mêlant des affaires d' autrui. [Veyrières 1913 #3837]
Saisir ce qui ne sera pas à vous, comme la liane qui s' enroule autour d' un bananier. [Veyrières 1913 #3855] Saisir ce qui ne sera pas à vous, comme une liane qui s' accroche à un bananier. [Houlder 1895] Se mêler des affaires des autres, c' est s' exposer à de grands embarras. [Veyrières 1913 #3274] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se mêler des affaires des autres. [Veyrières 1913 #3855] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza misorom-bady an-trano, fa ny tena ihany no ho trany. [Houlder 1895 #1798, Cousins 1871]
Aza misorom-bady an-trano fa ny tena ihany no trany. [Rinara 1974 #780] Misorom-bady an-trano, ka ny tena ihany no ho trany. [Veyrières 1913 #1301] Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no tràny (voa). [Rinara 1974 #2414] Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no voa. [Rajemisa 1985] Misorom-bady an-trano: ny tena ihany no ho trany. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy kilemam-bady nefa tsy lazaina azy mba hialany dia ny tena ihany no ho afa-baraka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir trop de condescendance pour son conjoint, c' est s' attirer malheur à soi-même. [Veyrières 1913 #1301]
Avoir trop de condescendance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même. [Abinal 1888] Ne soyez pas trop indulgent envers votre époux (ou épouse), sinon c' est vous-même qui en souffrirez. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un tel ménage finira mal ; sens plus général : on est victime du mal qu' on s' est attiré. [Veyrières 1913 #1301] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Basy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un fusil qui se charge tout seul. [Veyrières 1913 #2073] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Surnom donné par le sage Andriamampandry, conseiller du roi, à l' un des fils d' Andriamasinavalona, pour dire qu' il était sans sagesse ; on l' appliquait à ceux qui, venus en visite, ne mangeaient que ce qu'ils avaient apporté. [Veyrières 1913 #2073] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be mangy mandry ambony ngorodona : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne qui a de grosses parties charnues au-dessous de l' oreille : quand elle couche sur le plancher, elle a un oreiller naturel. [Veyrières 1913 #1616] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de dérision. [Veyrières 1913 #1616] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka lavo Boka lavo Boka lavo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux tombé dans l' herbe qu' on appelle haravola : n' ayant plus de mains, c' est avec l' aide de son ventre qu' il se relève. [Veyrières 1913 #1949]
Un lépreux tombé sur l' herbe: c' est en s' aidant de son ventre qu' il se relève. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont dans le malheur et qui s' en tirent comme ils peuvent. [Veyrières 1913 #1949] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [Veyrières 1913 #1976, Cousins 1871]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [Rinara 1974] Tantely | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [Veyrières 1913 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le don n' est pas tout, il y a manière de donner. [Veyrières 1913 #1976] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-pary, ka ny fary tsy azo, ary ny tanana feno lay. [Houlder 1895]
Boka nangala-pary ka ny fary tsy azo fa ny lay no nanenika. [Rinara 1974 #935] Boka nangala-pary : ny fary tsy azo ho an' ny tena, ny tanana feno lay. [Veyrières 1913 #1984] Boka nangala-pary: ny fary tsy azo, ny tanana feno lay. [Cousins 1871 #807] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé une canne à sucre : il ne peut pas saisir la canne et il a la main pleine de ses piquants. [Veyrières 1913 #1984]
Un lépreux qui voulait voler de la canne à sucre: il n' a pas pu avoir la canne, mais il a eu les mains pleines de piquants. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient punis de leurs mauvaises actions. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nisikidianana: ny tokin’ aina dia tsara, fa ny tenany be nahafahana. [Veyrières 1913 #125, Cousins 1871 #813] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux pour qui on consulte le sort par le sikidy : la promesse de vie est belle, mais son corps est bien mutilé. [Veyrières 1913 #125] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit le malheur du lépreux qui restera toujours incapable d'être exorcisé ; on l' appliquait à toute difficulté insurmontable. [Veyrières 1913 #125] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka Boka Boka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux : des citrons sont tombés de son arbre : les citrons sont bien à lui, mais il faut qu' il en donne la moitié à quelqu' un, pour les faire ramasser. [Veyrières 1913 #1991] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est incapable de le faire lui-même. [Veyrières 1913 #1991] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka Boka Boka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux dont les escargots s' éparpillent à terre : son propre bien lui est une cause de misère. [Veyrières 1913 #1992] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Botry saina mambotry tena. [Rinara 1974 #966] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Dokotra | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Donga tena, fa botry saina, ohatra ny Donga tena fa botry saina toy ny zana-kisoa. [Rinara 1974 #1008] Toy ny zana-kisoa : donga tena, fa botry saina. [Veyrières 1913 #1540] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet enfant est comme le petit de la truie : gras et dodu, mais de peu d' intelligence. [Veyrières 1913 #1540] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants bien nourris, mais mal élevés. [Veyrières 1913 #1540] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fanafodin' ny mahery : mibaboka; fanafodin' ny osa : mifona. [Rinara 1974 #1070]
Fanafodin' ny mahery, mivalo; fanafodin' ny osa, mifona. [Houlder 1895] Fanafodin’ ny mahery, mivalo; fanafodin’ ny osa, mifona: tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le remède des forts (quand ils sont en faute), c' est de demander grâce; le remède des faibles, c' est de demander pardon. [Houlder 1895 #1106] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [Rinara 1974]
| |||||||||||||||||||||
Traduction française | Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [Veyrières 1913 #6473] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [Veyrières 1913 #6473] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fary lava, miasa tena. [Samson 1965 #F15] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fatra-pitia ny hofany ho afaka, ka very ny tenany be. [Veyrières 1913 #37, Cousins 1871 #945] Fatra-pitia ny hofany ka very ny tenany be. [Rinara 1974 #1154] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se préoccuper trop de sauver la queue et perdre le corps. [Veyrières 1913 #37]
Trop rechercher la queue et jeter tout le reste du corps; pourtant le corps lui-même est plus important. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de la queue du mouton malgache qui est grosse et grasse et constitue, pour certains, un morceau délicat;. [Houlder 1895]
Trop de zèle pour l' accessoire fait parfois perdre le principal. [Veyrières 1913 #37] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsy maso an-danonana, ka izay any ny tena no adiridiry. [Cousins 1871 #984]
Fotsy maso an-danonana, ka izay an' ny tena no adiridiry. [Veyrières 1913 #5540, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont les mêmes provisions de voyage sont unis dans la vie. Celui qui a une taie sur les yeux et assiste à une réjouissance publique: il écarquille tant qu' il peut ce qui lui appartient. [Houlder 1895]
Personne qui a des taies aux yeux et qui assiste à des réjouissances publiques : les yeux qu' elle a, elle les ouvre tout grands. [Veyrières 1913 #5540] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ses yeux, qui ne sont pas bons, mais il fait ce qu' il peut. [Houlder 1895]
Le sens est quelle fait son possible. [Veyrières 1913 #5540] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo, Hadivorin’ Andrianentoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; Hadivorin' | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [Veyrières 1913 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [Veyrières 1913 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [Houlder 1895]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [Veyrières 1913 #6498] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianao, ry papango didimaso, mahaiza mizaha tena vao manenitra ny olona. [Veyrières 1913 #4865] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Regardez vos défauts avant de dénigrer les autres. [Veyrières 1913 #4865] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Papangue, oiseau aux yeux chassieux, regarde-toi bien avant de te moquer des autres. [Veyrières 1913 #4865] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ho afa-baraka ny tsy mahafehy tena. [Veyrières 1913 #3008] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne sait pas se conduire sera déshonoré. [Veyrières 1913 #3008] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hodi--boanjo, hodi-boasary : na tsy tenany aza fanovany. [Veyrières 1913 #5850, Rinara 1974 #1362, Cousins 1871 #1089] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Écorce d' arachide, écorce d' orange : même si ce n' est pas la chose, c' est ce qui en tient lieu. [Veyrières 1913 #5850] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay manao mbay lalam--bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [Veyrières 1913 #1279]
Ilay manao mbai-lalam--bady, koa ny an’ olona aza Ilay manao mbay lalam--bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam--bady : ny an' ny olona aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [Veyrières 1913 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [Veyrières 1913 #1279] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1279]
Il faut respecter son épouse. [Veyrières 1913 #1280] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay nihaza jorery : tsy araka ny feony niampita lohasaha ny habeny. [Rinara 1974 #1415]
Ny feony niampita lohasaha fa ny tenany tsy ampy indraim-bava, hoy ilay nihaza jorery. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Irery tena Irery tena | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay manjo vady manjo tena. [Houlder 1895 #1781, Cousins 1871 #1193] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui frappe l' un des deux, conjoints frappe l' autre. [Houlder 1895 #1781] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay tsy an' ny tena toa tsara. [Veyrières 1913 #1374] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui n' est pas à soi, paraît bien. [Veyrières 1913 #1374] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se dégoûtent de ce qu' ils ont et aiment le nouveau : ainsi la femme à laquelle on n' est pas marié, paraît bien. [Veyrières 1913 #1374] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [Rinara 1974]
Jamba Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [Veyrières 1913 #2151, Nicol 1935 #443] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [Veyrières 1913 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [Nicol 1935 #443] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [Veyrières 1913 #2151] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [Rinara 1974 #1553] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kamboty manao vary Kamboty manao vary | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui prépare du riz avec du piment : c' est pour lui qu' il verse des larmes. [Veyrières 1913 #1025] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de compassion pour les orphelins : le piment fait pleurer ; sens général : s'attirer soi-même des difficultés. [Veyrières 1913 #1025] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kamboty mievina : afa-drofin-tenany ihany. [Veyrières 1913 #1026, Cousins 1871]
Kamboty mievina, ka afa-drofin-tenany ihany. [Houlder 1895 #1910] Kamboty mievina ka tsy tian-drofy tenany ihany. [Rinara 1974 #1600] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui éternue : il n' y a personne pour lui dire, comme on le fait aux enfants qui éternuent : soit exempt de maladie. [Veyrières 1913 #1026]
Un orphelin qui éternue est obligé de se faire lui-même un souhait. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand un enfant éternue, ses parents qui l'entendent disent aussitôt: "Puisse la maladie t' épargner" ; mais un orphelin doit se tirer d'affaire tout seul. [Houlder 1895]
Se disait des malheureux qui n' avaient personne à qui recourir. [Veyrières 1913 #1026] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kamboty tia toaka: ny Kamboty tia toaka : tsy ny haren--dany ihany no very, fa ny tenany koa. [Rinara 1974 #1591] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [Veyrières 1913 #1032] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ivrognes et débauchés. [Veyrières 1913 #1032] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kamo tia torimaso : tsy aretina fa mosavy tenany ihany. [Rinara 1974 #1594] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona masiaka sy tia tena, nefa mpanenitra ny hafa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Oie au bec échancré, toute balafrée, regarde-toi toi-même avant de te moquer des autres. [Veyrières 1913 #4867]
Taisez-vous, oie à bec fendu : regardez-vous vous-même avant de vous moquer des autres. [Nicol 1935 #445] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de mépris qui ne se disaient qu' aux enfants. [Veyrières 1913 #4867] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [Rinara 1974]
Ketsa lava mamato-tena fohy afatotry ny sasany. [Rinara 1974] Ny teny toy ny ketsa : lava loatra mamato-tena, fohy loatra afatotry ny sasany. [Rinara 1974 #3289] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa mahafehy tena. [Houlder 1895 #867, Veyrières 1913 #6185] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les jeunes plants de riz s' attachent eux-mêmes. [Veyrières 1913 #6185, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On les lie avec leurs tiges. Sens : se suffire à soi-même, se tirer d' affaire. [Veyrières 1913 #6185]
Quand on en fait des paquets pour le repiquage on les lie avec leurs tiges mêmes sans autres liens; mais le mot signifiant s' attacher veut dire aussi se gouverner, et ce proverbe s' appliquerait à ceux qui peuvent se tirer d' affaire tout seuls. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa va aho, ka hahafehy tena ? [Cousins 1871 #1259] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ketsa ve aho, ka hahafehy tena, sa ketsa fohy hatrany ho fehezinareo? [Rinara 1974 #1633] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kilemaina be torimaso : manadino ny loza manjo ny tena. [Rinara 1974 #1652]
Kilemaina be torimaso : manadino ny loza manjo tena. [Veyrières 1913 #2603, Cousins 1871 #1270] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne atteinte de difformité : si elle dort beaucoup, elle oublie le malheur qui la frappe. [Veyrières 1913 #2603] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lamban’ aketa, ka izay any ny tena kely mba Lamban' aketa ka izay an' ny tena kely no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lambo mampandihy zanaka ka ny an' ny tena tsy mba ratsy. [Rinara 1974 #1718] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lolofotsy angaha no hitono tena? [Rinara 1974 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny Lolofotsy mandoro tena: main’ ny Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny Lolofotsy mitono tena: main’ ny Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny Mitono tena tahaky ny lolo. [Veyrières 1913] Mitono tena toa lolofotsy. [Rinara 1974 #2481, Cousins 1871 #1887, Veyrières 1913, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [Nicol 1935 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [Veyrières 1913 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [Veyrières 1913 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [Houlder 1895]
Qui aime le danger y périra. [Veyrières 1913 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [Veyrières 1913 #4247] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahavita tena moa ny olona ka... [Veyrières 1913 #1092] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ah ! c' est qu' on peut se suffire et alors on est fier, on peut se passer de la famille. [Veyrières 1913 #1092] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [Rinara 1974 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [Rinara 1974 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [Veyrières 1913 #1093, Cousins 1871 #1424] Sao mahita anay lavi--kavana ka mandroaka mena-masoandro. [Rinara 1974] Sao mahita anay lavi--kavana ka miady mena-masoandro. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [Veyrières 1913 #1093] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [Veyrières 1913 #1093] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mainka koa manaratsy tena ohatra ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [Veyrières 1913 #2383]
Mamabo tena, ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [Cousins 1871] Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena, ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [Veyrières 1913 #2383] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamandrika akoho Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [Rinara 1974 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5002] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [Veyrières 1913 #5002] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [Veyrières 1913 #5002] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamola-tehina ny osa : | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manafaingana tena toy ny marary be tsy Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy Manafaingan-tena ohatra ny marary tsy Manafaingan-tena toy ny marary be tsy Marary be tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est gravement malade et ne peut plus rien avaler accélère sa fin. [Houlder 1895]
Hâter sa fin comme un malade qui ne mange plus rien. [Houlder 1895 #2110] Hâter sa perte comme un malade qui ne mange même plus les choses qu' il aimait. [Veyrières 1913 #2800] L' homme gravement malade qui ne peut plus prendre de nourriture hâte sa fin. [Veyrières 1913 #2804] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui ne pouvait plus manger allait mourir. [Veyrières 1913 #2804]
Les malgaches pensent que quand quelqu' un ne peut plus manger, il doit être près de sa mort. [Houlder 1895] On faisait manger beaucoup les malades ; quand un malade refusait de manger, son entourage disait qu'il hâtait sa mort ; ce proverbe se disait de ceux qui ne font pas leur possible pour se tirer d' embarras. [Veyrières 1913 #2800] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manamaimbo tena hoatry ny fiterena. [Veyrières 1913 #3023]
Manamaimbo tena, ohatra ny fiterena. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' imprégner soi-même d'une mauvaise odeur comme le vase à traire les vaches. [Veyrières 1913 #3023] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se déshonorent. [Veyrières 1913 #3023] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao very tena ; mahafoy ny aina. [Veyrières 1913 #6297] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manary tena ohatra ny vomanga miseho. [Rinara 1974]
Manary tena toy ny vomanga miseho. [Veyrières 1913 #3028, Cousins 1871 #1570] Manary tena toy ny vomanga miseho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules. [Veyrières 1913 #3028]
Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense. [Veyrières 1913]
On les verra et on les volera. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandora | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cracher en étant couché sur le dos, et ainsi cracher sur soi-même. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandrohy moka, mamatotra aloy : ary tongotra aman-tanana fa tsy misy tena hodidiana. [Veyrières 1913]
Mandrohy moka, mamatotra aloy: ary tongotra aman-tanana, kanefa tsy misy tena hodidiana. [Cousins 1871 #1596, Houlder 1895] Mandrohy moka, mamatotra aloy, àry tongotra, fa tsy misy tena hodidiana. [Rinara 1974 #140] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Attacher un moustique, lier un moucheron: les deux ont bien des pieds et des mains (les pattes) mais n' ont pas de corps à découper. [Houlder 1895]
Garrotter des moustiques, attacher des moucherons, c' est butin de pattes et d' ailes, mais de substance à partager, point. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y rien à prendre, ce n' est pas comme un bœuf (que l' on attache pour le tuer). [Houlder 1895]
Se disait des poursuites engagées contre des gens qui n' ont rien : on en est pour les frais. [Veyrières 1913 #3353] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay any ny tena kely Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay an' ny tena kely | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Garrotter un moustique, attacher un moucheron : le peu qu' on a, on s' en sert pour s' attacher les parents. [Veyrières 1913 #1097] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des attentions et petites choses qui prouvent l' affection et entretiennent l'union entre parents. [Veyrières 1913 #1097] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandrora mitsilany, ka mahavoa tena. [Cousins 1871 #1598, Nicol 1935 #219] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cracher en l’air, et s’atteindre soi-même. [Nicol 1935 #219] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manendry tena toy ny dekà vaovao. [Rinara 1974 #2095] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manetry tena, toa omby hantsika. [Veyrières 1913 #3032, Cousins 1871 #1610] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se rabaisser soi-même, comme un boeuf qui a une dépression de la colonne vertébrale. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se déshonorent. [Veyrières 1913 #3023] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [Cousins 1871]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [Rinara 1974 #2098] Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [Houlder 1895 #729] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maniraka andriana, aza mahafady; andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana aza mahafady, Maniraka andriana, ka aza mahafady : andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana, ka aza tsiniko : andriana tsy irahina tsy Maniraka andriana, mahabotrabotra : Maniraka andriana mahabotrabotra, | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana entina hiangaviana olona zoky na ambony noho ny tena hanao zavatra ho an' ny tena, na iraka izany na asa hafa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Donner une commission à un prince ; pardon pour ce que je vais dire : si on ne peut pas lui donner une commission, ce n' est pas la peine d' habiter avec lui. [Veyrières 1913 #211]
En envoyant un noble (faire quelque chose) dites: "Excusez-moi, je vous prie" ; mais s' il y a un noble qu' on ne puisse envoyer, c' est parce qu' il n' est pas du pays (et on s' en gène). [Houlder 1895] Se faire rendre service par un prince, cela rend gros et prospère ; si on ne peut pas se faire rendre service par un prince, ce n' est pas la peine d' habiter avec lui. [Veyrières 1913 #212] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut respecter ses supérieurs, mais ces derniers, à leur tour, ne doivent pas trop se prévaloir de leur naissance. [Houlder 1895]
On a beau être grand, on peut bien rendre service. [Veyrières 1913 #211] Paroles d' excuses en demandant un service à quelqu' un d'important. [Veyrières 1913 #212] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [Cousins 1871]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [Rajemisa 1985] Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [Veyrières 1913 #1426] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manisa ny be tsy ho an' ny tena | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mason-tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [Cousins 1871 #1652]
Mason-tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [Veyrières 1913 #2208] Mason-tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [Houlder 1895 #1367] Mason-tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [Rinara 1974 #2160] Mason-tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [Rajemisa 1985 #35] Mason-tsokina, masom--boalavo, izay kely ananana ahiratra. [Veyrières 1913 #844] Mason-tsora, mason-tsokina : ny kely ananana ahiratra. [Samson 1965 #M89] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [Rajemisa 1985 #35] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [Veyrières 1913 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [Houlder 1895] Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [Veyrières 1913]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [Houlder 1895] Se contenter du peu qu' on a. [Veyrières 1913 #844] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Matavy anarana, fa mahia tena hoatry ny saingona. [Veyrières 1913 #1654]
Matavy anarana, famahiatena, ohatra ny saingona. [Cousins 1871] Matavy anarana ohatra ny saingona. [Rinara 1974] Tahaka ny saingona : matavy anarana, fa mahia tena. [Cousins 1871 #2963] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Gros de nom et maigre de corps comme l' herbe qu' on nomme saingona. [Veyrières 1913 #1654] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le même mot qui signifie gros, est le nom d' une herbe longue servant à couvrir le faîtage des maisons. [Veyrières 1913 #1654] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen' ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [Veyrières 1913 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [Veyrières 1913 #6533] Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Rinara 1974 #4993] Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [Cousins 1871 #3706, Nicol 1935 #335] Voankazo añ' ala ka ty mame | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [Poirot & Santio: Vezo]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6512] Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [Nicol 1935 #335] Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [Veyrières 1913 #6533] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [Veyrières 1913]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [Veyrières 1913 #6533] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miarahaba vady : ny an' olona aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Salut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [Veyrières 1913 #1299] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Midera ny ratsy : manambany tena, mankahala ny tsara : be fialonana. [Rinara 1974 #2276] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Midera ny ratsy, mila angatra ho any tena; manaratsy ny tsara, manao | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Midoka tena toy ny papelika. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fatratra raha hilaza tsara momba ny tenany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiaka eny am-body vato, ny tena kosa Mifamati-dra aman-kary, ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena Mifamati-drà amin-kary, ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miloloha mamy tsy ho any ny tena, toy ny vatan’ akondro Miloloha mamy tsy ho an' ny tena ohatra ny akondro Vatan’ akondro Vatan’ akondro Vatan' akondro | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananier auquel on enlève le régime de bananes qu'il porte : il porte des douceurs mais ce n' est pas pour lui. [Veyrières 1913 #3881]
Bananier dépouillé de ses fruits : il s’est chargé de douceurs, mais pas pour lui-même. [Nicol 1935 #238] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Travailler pour que d' autres en profitent. [Veyrières 1913 #3881] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ty safa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. [Poirot & Santio: Vezo]
La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Tirer un coup de fusil au fond de la vallée, c' est s' accabler soi-même du bruit retentissant. [Veyrières 1913 #2726] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est sa propre victime. [Veyrières 1913 #2726] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Danser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitafa amin' ny mpanana noho ny tena, ka mandre ny "izaho" miaraka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitafia lamba, fa trambo no handady aminao. [Veyrières 1913 #6236, Cousins 1871 #1853]
Mitafia lamba fa trambo no handady amin' ny tena. [Rinara 1974 #2430] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut vous vêtir, car les mille-pattes vont grimper sur vous. [Veyrières 1913 #6236] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Prenez vos précautions. [Veyrières 1913 #6236] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitafy lamba amin' ny andro ririnina, ka ny an' ny tena ihany no sambotsamborina vao azo. [Rinara 1974 #2432]
Mitafy lamba jiafotsy ririnina: ny any ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [Cousins 1871] Mitafy lamba jiafotsy ririnina : ny an' ny tena ihany, ka sambotsamborina vao azo. [Veyrières 1913 #3126] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir d' un tissu de raphia en hiver : c' est votre propriété, mais pour le garder, il faut le saisir à plusieurs reprises. [Veyrières 1913 #3126] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitakalo manaña, tsy tia rahan-teña. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Manakalo manana: tsy tia ny an' ny tena. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpamarin' olona navarin' ny olona ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpiasabe manao hisasahana: ny any ny tena indray no avela ho tany vao. [Cousins 1871 #1977]
Mpiasabe manao hisasahana : ny an' ny tena indray no avela ho tany vao. [Veyrières 1913 #3859, Rinara 1974 #2613] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme simple qui cultive les rizières des autres pour avoir la moitié de la récolte : il laisse pour cela les siennes en friche. [Veyrières 1913 #3859] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui négligent leurs affaires pour celles des autres. [Veyrières 1913 #3859] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpiasa tsy mahavoky tena. [Houlder 1895 #600, Veyrières 1913 #3860, Rinara 1974 #2615, Cousins 1871 #1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un travailleur et il ne peut pas se nourrir lui-même. [Veyrières 1913 #3860]
Un laboureur qui ne se rassasie pas lui-même. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait des gens qui donnent tout ce qu' ils gagnent ; on l'employait aussi pour dire que le travailleur ne peut pas faire lui-même sa cuisine et son ménage ; autre sens : son travail ne lui suffit pas. [Veyrières 1913 #3860]
Se dit de quelqu' un qui pourrait bien se nourrir, mais qui ne le fait pas par avarice. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpisikidy tsy mahita tena. [Veyrières 1913 #131] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le devin ne sait rien sur ce qui le concerne lui-même. [Veyrières 1913 #131] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | S'il est malade, il ne peut pas se guérir lui-même ; le sens est analogue au proverbe : un médecin ne se guérit pas lui-même. [Veyrières 1913 #131] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [Nicol 1935, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [Nicol 1935 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [Veyrières 1913 #5999] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [Veyrières 1913 #5999] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana ? hoy Ilaisarotra, ny tenako aza Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana? hoy Ilaisarotra : Ny tenako aza antsaky tsy homeko ka! [Cousins 1871 #2032] Nahoana no dia izaho avy no mba angatahina ! hoy Ilaisarotra. [Rinara 1974 #2670] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi me demande-t-on, dit l'avare, à moi qui refuserais presque à ma propre personne ! [Veyrières 1913 #2313] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'avare. [Veyrières 1913 #2313] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo itafian-damba tsy antonona ny tena. [Rinara 1974 #2846]
Ny alahelo no itafian-damba tsy antonona ny tena. [Houlder 1895 #1459, Cousins 1871 #2136, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le deuil ou la pauvreté qui nous fait revêtir un vêtement qui ne nous sied pas. [Veyrières 1913 #2638]
C'est parce qu' on est pauvre qu' on s' habille insuffisamment. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas par choix. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [Cousins 1871 #2142, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny any ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an’ Ny an' ny tena ratsy tsy atakalo ny Ny an' ny tena ratsy tsy azo atakalo ny an' | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on possède de mauvais ne peut s' échanger contre ce que les autres ont de bon. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit surtout de sa femme et de ses enfants. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ela manova endrika, ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fandrian' ny eritreritra no tena fiadanana. [Veyrières 1913 #2220] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le repos de la pensée qui est la vraie paix. [Veyrières 1913 #2220] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas avoir de soucis pour bien dormir. [Veyrières 1913 #2220] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hodiny no fidiny, fa ny tena izy no ariany. [Veyrières 1913 #5926] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il prend la peau, et jette le fruit. [Veyrières 1913 #5926] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Prendre les apparences pour la réalité, la peau pour le fruit. [Veyrières 1913 #5926] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kamo fandositra : tsy zovy no ho trany, fa ny tena ihany. [Houlder 1895 #1169, Veyrières 1913 #3951] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est lent à s' enfuir: ce n' est personne que lui qui en souffrira. [Houlder 1895]
Lent à fuir : ce n' est pas un autre mais lui qui en souffrira. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kibibibiby dia ny ankizy ihany no matahotra, fa raha tena biby dia mihararetra koa ny lehibe. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kolokolo aza | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lainga anie ka Alakaosy, ka raha tsy manoto olona dia manoto ny tena. [Veyrières 1913 #4936] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge, c' est comme l' enfant né au mois d'Alakaosy : s' il ne tue pas, il se tuera. [Veyrières 1913 #4936] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au destin d' Alakaosy : l' enfant né sous ce destin était sensé devoir tuer ses parents ou se tuer lui-même. Si le mensonge ne nuit pas aux autres, il nuit à celui qui le dit. [Veyrières 1913 #4936] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny esorina no mahasoa ny tena. [Veyrières 1913 #4944]
Ny lainga toy ny nify lanin' ny olitra, ka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mensonge est comme une dent malade, ce qu' il y a de mieux à faire, c' est de l' arracher. [Houlder 1895]
Le mensonge est comme une dent qui fait mal, le mieux c' est de l' arracher. [Veyrières 1913 #4944] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny latsaka am-po tsy hamelona, ka ny an-tendro-molotra indray no lelafina. [Veyrières 1913 #4250, Cousins 1871 #2302, Houlder 1895, Rinara 1974, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy zavatra efa nahavoa ny tena indray mandeha, tsy tokony hilalao amin' ny tahaka an' io fahitandrina fatratra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que vous venez d' avaler vous tuera, et vous vous léchez encore les lèvres (comme si vous en vouliez davantage). [Houlder 1895]
Le poison avalé suffit à tuer, et on lèche encore ce qu' il en reste au bout des lèvres. [Veyrières 1913 #4250] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par exemple en ne dénonçant pas les coupables, on ajoute à sa cupabilité, ou de toute autre manière. [Veyrières 1913 #4250]
Se rapporte au tanguin avalé par l'accusé. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est facile de diriger sa route, mais il est difficile de diriger sa vie. [Nicol 1935 #434] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mitondra tehina mora, fa ny mitondra tena sarotra. [Houlder 1895 #1166, Cousins 1871 #2351] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est facile de porter un bâton (ou une canne), mais il est difficile de se conduire (Litt. de se porter soi-même). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [Nicol 1935 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [Veyrières 1913 #6191] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ruses et des expédients. [Veyrières 1913 #6191] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny sima | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tsiny toy ny rivotra : mikasika ny tena fa tsy hita tarehy. [Houlder 1895 #150, Veyrières 1913 #6482, Rinara 1974 #3335, Cousins 1871 #2526] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le blâme, c' est comme le vent : il touche et on le sent, mais on ne le voit pas. [Veyrières 1913 #6482]
Le blâme est comme le vent: on le sent sans le voir. [Houlder 1895 #150] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zaza tombo tsy any ny tena. [Cousins 1871 #2535]
Ny zaza tombo tsy an' ny tena. [Veyrières 1913 #993, Rinara 1974 #3382] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant est un surplus mais pas pour soi. [Veyrières 1913 #993] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [Rinara 1974 #3431] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Omby namidy tsy any ny tena. [Cousins 1871 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [Houlder 1895 #1199, Rinara 1974 #3441] Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [Veyrières 1913]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [Houlder 1895 #1199] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ondry mahia maty anaka : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Brebis maigre dont l' agneau est mort : elle se résigne à cette perte pour s' engraisser. [Veyrières 1913 #2652] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A quelque chose malheur est bon. [Veyrières 1913 #2613] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza Papango didimaso, Papango didimaso, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [Veyrières 1913 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [Veyrières 1913 #4889] Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [Houlder 1895 #569] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Papelika angaha aho no handoka tena. [Rinara 1974 #3482] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Pilaka manadio ny an' olona fa manadino ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha hendry vady reny anaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [Veyrières 1913 #1229] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [Veyrières 1913 #1229] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [Veyrières 1913 #1229] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am--pasika. [Cousins 1871, Nicol 1935]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [Houlder 1895 #1364] Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am--pasika. [Rinara 1974 #3660] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [Nicol 1935 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rano | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [Samson 1965 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [Veyrières 1913 #1704, Cousins 1871] Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [Nicol 1935 #435] Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [Veyrières 1913 #1704, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [Nicol 1935 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [Veyrières 1913 #1704] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [Cousins 1871 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Feuilles de gouet s' attachant aux câbles et aux grosses cordes qui accompagnent les boeufs : elles sont gouvernées par d' autres et ne disposent pas d' elles-mêmes, elles sont soumises à d' autres et ne sont pas indépendantes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient sous la dépendance des chefs et seigneurs. [Veyrières 1913 #792] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sasa-poana ohatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho an' ny tena. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fatigué inutilement, comme une poule couvant des oeufs de canard. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle s'épuise pour des petits qui ne la suivront pas. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [Veyrières 1913 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Veyrières 1913 #5626] Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [Cousins 1871 #2927] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [Rinara 1974 #3938] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [Veyrières 1913 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [Veyrières 1913 #5626] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère. [Veyrières 1913 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [Veyrières 1913 #5625] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tahaka ny antitra mitomany: mainka loza miketrona manaratsy tena. [Houlder 1895 #1943]
Tahaky ny antitra mitomany : mainka loza miketrona manaratsy tena. [Veyrières 1913 #1859] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les vieillards qui pleurent : ils se rident davantage et deviennent plus laids. [Veyrières 1913 #1859]
Comme des vieux qui pleurent: ils n' en sont que plus ridés et plus laids. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tain' angely, ka samy manilika ny am--baravarany. [Houlder 1895 #2225]
Tain' angely ka samy manilika ny eo am--baravarany. [Rinara 1974 #3992, Rajemisa 1985] Tain’ angely : samy manilika ny am--baravarany. [Cousins 1871 #2973, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy maintsy samy manala ny misakantsakana ny fiainany, na manao ny adidiny tandrify ny tenany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Crottes de grillons : chacun rejette ce qui est devant sa porte. [Veyrières 1913]
Des déjections de grillons: chacun pousse de côté celles qui sont devant sa porte (c.à.d. son trou). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun Je s' occuper de sa réputation. [Veyrières 1913 #2977]
Chacun a ses responsabilités propres. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tain-delo an-tsena ka ny an' ny tena ihany no Tain-delo an-tsena: ny any ny tena ihany no Tain-delo an-tsena : ny an' ny tena ihany no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir la morve au nez au marché : c' est ce qui vous appartient qui vous cause des ennuis. [Veyrières 1913 #4405] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' encombrement empêche de se moucher. Se disait des gens qui étaient eux-mêmes les auteurs de leur malheur. [Veyrières 1913 #4405] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Takalom-patsa, Takalom-patsa Takalom-patsa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [Houlder 1895]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [Veyrières 1913 #5479] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [Veyrières 1913 #5479] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [Veyrières 1913 #1712]
| |||||||||||||||||||||
Traduction française | Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [Veyrières 1913 #1712] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [Veyrières 1913 #1712] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tefi-vilian--dRainiraony: ny an' olona novonjeny, ka ny an' ny tena no atao Tefy vilian--dRainiraony : ny an’ olona vonjena, ka ny any ny tena atao Tefy vilian--dRainiraony : ny an' olona vonjena, ka ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [Veyrières 1913 #3876] Tefi-vilian-dRaoniraony : ny an' olona no vonjena, fa ny an' ny tena atao tofefi-katoka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Façonner les assiettes à la façon de Rainiraony : on s' empresse à celles des autres et les siennes propres on les néglige, on les façonne avec le col penché d' un côté. [Veyrières 1913 #3876]
Rainiraony fabriquant des assiettes: il s' occupe de celles des autres et les siennes ont le pied de travers. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par désir de plaire, ou par vaine gloire, il s' occupe des affaires des autres, et néglige les siennes propres. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Telo no sola : ny anankiray tava mitatra, ny anankiray sola nahafahana, ny anankiray tena sola. [Veyrières 1913 #2143, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a trois espèces de gens chauves: ceux qui sont chauves près de la figure; ceux qui sont chauves par places; ceux qui sont chauves partout. [Houlder 1895]
Il y a trois sortes de chauves : ceux dont la figure empiète sur les cheveux, ceux qui sont chauves par endroits, et ceux qui le sont tout à fait. [Veyrières 1913 #2143] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tentena nangatody | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tera-tsintsina : izay sahazan' ny tena no avoaka. [Veyrières 1913 #3755]
Tera-tsintsina: izay sahazan’ ny tena no havoaka. [Cousins 1871 #3082] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfantement de petit oiseau tsintsina : le produit est proportionné à la taille. [Veyrières 1913 #3755] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens capables de peu. [Veyrières 1913 #3755] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Intestin mal découpé, je me déplace, moi qui ai une mauvaise figure. [Poirot & Santio: Vezo]
Intestin mal vidé, je me déplace, moi qui suis vilain. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Todian' ny hasomparana, ka Todin' ny hasomparana, ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le châtiment de sa malice : pauvre et solitaire, il est dans la plus grande disette. [Veyrières 1913 #2563]
Méchant que le malheur atteint à son tour : le voilà seul avec sa disette. [Nicol 1935 #459] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny rano am--pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny tsy mahatafy tena : ny tena mba | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme celui qui est incapable de se vêtir: son corps ne demanderait pas mieux que d' être vêtu,, mais c' est la volonté qui manque pour le faire. [Houlder 1895]
Semblable à celui qui ne peut pas se vêtir : le corps désire bien être vêtu, mais la volonté fait défaut. [Veyrières 1913 #2120] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tokantranon' ny manano tena, ka otrikafo no mba ifaninanana. [Veyrières 1913 #1936] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ménages de veuves : elles rivalisent de feu à conserver, et c' est tout. [Veyrières 1913 #1936] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' elles sont très pauvres. [Veyrières 1913 #1936] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tondroko iray no maharary, ka ny tenako be no savihiny. [Rinara 1974 #4180]
Tondroko iray no marary, ka ny tenako be no savihiny. [Cousins 1871 #3126, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un seul de mes doigts est malade et tout mon corps en est saisi. [Veyrières 1913 #2826] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la solidarité. [Veyrières 1913 #2826] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tratry ny tiana ka miarahaba tena, fa ny tratry ny hala be eritreritra. [Rinara 1974 #4392] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsidimy nananika | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy manana manahy tena, manana manantena, ohatra ny Tsy manana manahy tena, manana manantena, toy ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [Houlder 1895 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [Veyrières 1913 #5316, Rinara 1974 #4562, Cousins 1871 #3398] Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [Houlder 1895]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [Veyrières 1913 #5316] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [Veyrières 1913 #5316] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mba roa vao mahatapaka tahaka ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [Houlder 1895 #868]
Tsy mba roa vao mahatapaka tahaky ny hety aho, fa antsy mahaleo tena. [Veyrières 1913 #6195] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je n' ai pas besoin de deux lames pour pouvoir couper comme une paire de ciseaux, car je suis un couteau qui travaille seul (ou, sans aides). [Houlder 1895 #868]
Je ne suis pas comme une paire de ciseaux qui a besoin de deux lames pour pouvoir couper, mais je suis comme le couteau qui n' a pas besoin d' aides. [Veyrières 1913 #6195] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se suffire. [Veyrières 1913 #6195] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka. [Rinara 1974 #4618] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [Veyrières 1913]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [Nicol 1935 #295] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est bien assez d'avoir la lèpre. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [Rinara 1974 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [Veyrières 1913 #1139, Cousins 1871 #3462] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [Veyrières 1913 #1139] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [Veyrières 1913 #1139] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy Tsy misy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy mahita kilema momba tena. [Houlder 1895 #136, Cousins 1871]
Tsy misy mahita kilema momba tena, na tsiny amin' olon-tiana. [Rinara 1974 #4723] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Nul ne s' aperçoit de ses propres défauts. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy tsara feo noho ny papelika, fa midoka tena ka mahamonaina. [Rinara 1974 #307]
Tsy misy tsara feo noho ny papelika; fa raha midoka tena, mahamonamonaina. [Cousins 1871 #3548] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy ny rambo izay mikapoka hanavazina ny tena, fa ny lela izay milelaka hanamandina ny trafo. [Cousins 1871 #3568]
Tsy ny rambo mikapoka hanavazina ny tena, fa ny lela izay milelaka ny trafo. [Rinara 1974 #308] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy tsara nify anoloana aho ka hitsako alohan' ny vazana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovan-javatra alohan' izay ambony na manam-pahefana noho ny tena. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena. [Veyrières 1913 #5413]
Vary zato andrefan-trano : na tsitsina na tobaina, tsy an' iza fa anao ihany. [Rinara 1974 #4882] Vary zato andrefan-trano: tsitsina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany. [Cousins 1871] Vary zato andrefan-trano : tsitsina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [Houlder 1895 #770, Veyrières 1913 #2259] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [Houlder 1895]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [Veyrières 1913 #2259] Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [Veyrières 1913 #5413] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [Veyrières 1913 #2259] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy zoin-kabary, ka mitakoko ny androngo, Tsy zoin-kabary ka mitakoko ny vorondolo; | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [Poirot & Santio: Vezo]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [Veyrières 1913 #5414, Rinara 1974 #4471, Cousins 1871 #3331, Rajemisa 1985] Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [Houlder 1895 #380] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Arakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [Rajemisa 1985]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | Feel of others heart, feel of your own. [Hallanger 1973] | |||||||||||||||||||||
Interprétation anglaise | The Malagasy version of the Golden Rule. [Hallanger 1973] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Palpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [Hallanger 1974]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [Veyrières 1913] Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [Poirot & Santio: Vezo] Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [Houlder 1895 #380] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [Poirot & Santio: Vezo, Veyrières 1913 #5414] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsora-kazo Tsorakazo Tsorakazo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tige enlacée percée à l' intérieur par beaucoup de fourmis : elle paraît encore belle à l' extérieur mais en réalité elle n' a plus de consistance. [Veyrières 1913 #3221]
Une branche envahie par les fourmis: elles ne l' ont guère recourbée, mais l' ont pourtant épuisée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuffisance d' une chose à partager entre beaucoup de partageants. [Veyrières 1913 #3221] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Varifitoventy namidy ringitra : ny an' ny tena ihany ka Variteloventy namidy ringitra : ny an' ny tena ihany ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avec un sou, on a acheté une mauvaise patate : c' est avec son propre qu'on se gonfle le ventre. [Veyrières 1913 #4414] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on achète, il faut acheter quelque chose de bon. L' amour effréné de l' argent entraîne l' usure. On prêtait à la semaine, à des taux exorbitants : le taux s' est parfois élevé à plus de 200 % pour une année ; il était ordinairement de 100 % ; c' était la ruine inévitable pour l' emprunteur. L' insolvabilité était une cause d' esclavage. [Veyrières 1913 #4414] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Vody fahitra ka mahita ny tena atiny. [Rinara 1974 #5007] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voli-voanjon--dRakaretsaka : ny any ny tena tsy vita, ka ny an’ olona no karetsahina sosohana. [Cousins 1871 #3725]
Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no ikaretsahana. [Veyrières 1913 #3882] Voly voanjon--dRakaretsaka: ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina. [Houlder 1895] Voly voanjon--dRakaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no karetsahina sosohana. [Veyrières 1913 #3882] Voli-voanjon--dRenikaretsaka : ny an' ny tena tsy vita, ka ny an' olona no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rakaretsaka cultive des arachides : il ne travaille pas pour lui-même et il est diligent à travailler pour les autres. [Veyrières 1913 #3882]
Rakaretsaka (l' empressée) plantant des arachides: les siennes ne sont pas plantées et elle s' empresse pour planter celle des autres. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui négligent leurs affaires pour s' occuper de celles des autres. [Veyrières 1913 #3882] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Vorompotsy: miambin-javatra tsy an' ny tena. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Des oiseaux qui s' éparpillent, un papangue (oiseau de proie) aux yeux chassieux: examinez-vous vous-même avant de railler les autres. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vosotra dia zary tenany. [Houlder 1895 #2195] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une plaisanterie qui finit par une querelle. [Houlder 1895 #2195] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zanaka Zanaka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [Veyrières 1913 #1250] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |