Index

Proverbes : manao

Proverbe 1Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, mararin' ny tazo aho; avela an-tanàna, tsy mahamasa-kanina. [2.165]
Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho mararin' ny tazo; avela an-tanàna tsy mahamasa-kanina. [2.558 #94]
Traduction françaiseRegardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [2.165]

Proverbe 2Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63]
Traduction françaiseMieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63]
Interprétation françaiseCes paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63]

Proverbe 3Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [2.415 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [2.558 #407]
Traduction françaiseFaites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [2.415 #276]
Interprétation françaiseMaxime du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #276]

Proverbe 4Andevolahy manao jirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.415 #518, 2.653 #186]
Ankizilahy nijirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.558]
Traduction françaiseEsclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518]

Proverbe 5Andevolahy manavo-tena, manao ambarivatry mitain-tenany. [2.653 #185]
Andevolahy manavo-tena : manao amberivatry mitain-tenany. [2.415 #519]
Traduction françaiseEsclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [2.415]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [2.415]

Proverbe 6Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.653 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.415 #564]
Traduction françaiseEsclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564]
Interprétation françaiseToutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564]

Proverbe 7Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.653 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [2.558 #234]
Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [2.165 #1510]
Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [2.415 #2278]
Traduction françaiseNe faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [2.415 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [2.165 #1510]
Interprétation françaiseSe disait des riches avares qui vont mal vêtus. [2.415 #2278]

Proverbe 8Andrianjato, Andrianarivo, aza manao Andrianentoarivo mitsara tsy mahefa mitsara aman-kodiny. [2.415]
Aza manao toa an' Andrianentoarivo izay manameloka tsy milaza ny antony, ka sady mitsara no manenda-koditra. [2.415]
Traduction françaisePrinces et seigneurs, qui que vous soyez, ne jugez pas comme Andrianentoarivo qui condamne sans jugement et sans dire le motif de la condamnation, mais qui juge en enlevant la peau du tanguin et en administrant le poison. [2.415 #3332]
Interprétation françaiseAllusion à la cruauté d'Andrianentoarivo qui non content d'administrer le poison aux poulets par l' épreuve du tanguin, l'administra le premier aux hommes : ce proverbe remonte à l' époque du roi Andrianjaka au commencement du XVIIe siècle. [2.415 #3332]

Proverbe 9Andro ahamaizan' ny trano mitondra afo am-bilany kely, fa nony ampitso manao fanilo miohatra ny loha. [2.558]
Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo am-borodamba. [2.165 #724]
Andro hamaizan-trano mitondra afo am-bilany kely; fa nony afaka eo, manao fanilo main’ andro. [2.415 #5324, 2.653 #217]
Traduction françaiseLe jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165]
Interprétation françaiseLe danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165]

Proverbe 10Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [2.415 #700, 2.653 #223]
Androngo milanja voatay : ny milanja ny manga indray no milaza ho manehi-nify. [2.558 #241]
Aza manao androngolahy milanja voantay, ka izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify. [2.165]
Traduction françaiseLézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [2.415 #700]
Interprétation françaiseLe peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [2.415 #700]

Proverbe 11Arahaba mamba : tsy fitia fa tahotra. [2.974 #196]
Aza manao arahaba mamba: tsy fitia, fa tahotra. [2.653 #420, 2.165]
Traduction françaiseNe saluez pas comme on salue un caïman: ce ne serait pas de l'amitié, mais de la peur. [2.165]
Saluer le caïman, ce n’est pas amour, c’est crainte. [2.974 #196]

Proverbe 12Ara manao famakiloha anaty katsaka: ka izay mitranga rangahy avokoa. [2.165]
Aza manao famakiloha anaty katsaka : izay mitranga rangahy daholo. [2.415 #840, 2.653 #428]
Traduction françaiseNe croyez pas qu' il en soit de vous comme des mantes religieuses au milieu des tiges de maïs: toutes celles qui se montrent paraissent également vénérables. [2.165]
Ne faites pas comme les mantes dans un champ de maïs : toutes celles qui paraissent sont grandes. [2.415 #840]
Interprétation françaiseCe proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
Il ne faut pas vouloir en imposer dans la société ; à chacun sa condition. [2.415 #840]

Proverbe 13Ataovy fitian-dranon' erika: madini-pihavy fa mahatondra-drano. [2.165 #200]
Aza manao fitian-dranon' erika: fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [2.558 #499]
Aza manao fitian-dranon’ erika : madini-pihavy, fa mahatondra-drano ; fa aoka hasesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ranonorana ho lany. [2.653 #444]
Traduction françaiseQue votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165]

Proverbe 14Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.558 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy. [2.415 #1271, 2.558 #510, 2.653]
Traduction françaiseNe distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [2.415 #1271]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [2.415 #1271]

Proverbe 15Aza atao alon-daokan' ny Betsimisaraka, ka ny mialo no voky aloha. [2.558 #31]
Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [2.415 #4515]
Traduction françaiseFaire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [2.415 #4515]
Interprétation françaiseSe disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [2.415 #4515]

Proverbe 16Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [2.653 #342]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, arahim-panondro. [2.558 #382]
Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213]
Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974]
Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989]
Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532]
Traduction françaiseQue votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402]
Interprétation françaiseEncouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068]

Proverbe 17Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327]
Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990]
Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533]
Traduction françaiseN' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165]

Proverbe 18Aza atao fitia miharo avona. [2.415 #5070, 2.653]
Aza atao fitia sisihana avona. [2.558 #391]
Aza manao fitia mifono avona. [2.165 #208]
Traduction françaiseN' ayez pas un amour mélangé d' orgueil. [2.415 #5070]
Que votre amitié soit sans orgueil. [2.165]
Interprétation françaiseNe regardez pas de haut. [2.415 #5070]

Proverbe 19Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165]
Traduction françaiseQue l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074]

Proverbe 20Aza atao fitsara-mitanila. [2.653 #347]
Aza atao fitsara-mitanila, fa samy zanaka. [2.558 #392]
Aza manao fitsara-mitanila. [2.415 #3329]
Traduction françaiseNe soyez pas partial dans les jugements que vous rendez. [2.415 #3329]

Proverbe 21Aza atao kely tsy mba mamindro. [2.558 #403]
Aza manao kely tsy mba mamindro. [2.415 #624, 2.558 #532]
Traduction françaiseNe dites pas, le feu n' est pas pour les petits. [2.415 #624]
Interprétation françaiseIl ne faut pas sacrifier les droits des petits et passer l' éponge sur les torts des grands ; on employait beaucoup ce proverbe pour dire que tous avaient accès auprès du souverain, les petits aussi bien que les grands, le souverain étant comparé au feu. [2.415 #624]

Proverbe 22Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [2.558 #32]
Aza manao moni-manaraka. [2.165 #271]
Traduction françaiseNe restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [2.165]

Proverbe 23Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979]
Traduction françaiseNe faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273]
Interprétation françaiseAyez du caractère. [2.415 #5979]

Proverbe 24Aza atao tanantanana ivelan’ ny fahitra lahy. [2.653 #365]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra lahy aho. [2.165 #269]
Aza atao tanantanana ivelan' ny fahitra re aho. [2.558]
Aza manao zaza mena volo na tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.558]
Aza manao zaza mena volo, tanantanana ivelan' ny fahitra. [2.415 #961, 2.653 #555]
Traduction françaiseNe me traitez donc pas comme un ricin poussant isolé en dehors du parc à bœufs. [2.165]
Ne traitez pas le nouveau-né comme un ricin qu' on jette du parc à boeufs, parce qu' il a les cheveux roux et qu' il est laid. [2.415]
Interprétation françaiseLe ricin était regardé comme une plante inutile : on l' arrachait lorsqu' il poussait dans le parc à boeufs. [2.415]

Proverbe 25Aza atao taria azon' adala. [2.558 #416, 2.653 #366, 2.165]
Aza taria azon' adala, ka resahina isak' izay mihetsika. [2.558 #811]
Manao taria azon' adala. [2.415 #2086]
Manao teny azon' adala. [2.415 #2086]
Traduction françaiseCelui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [2.415 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [2.165]

Proverbe 26Aza atao tompony mangataka atiny. [2.415 #278, 2.653 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [2.558 #417]
Aza manao tompony mangataka atiny. [2.165 #2248]
Tompony mangataka atiny. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [2.165]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [2.415 #278]
Interprétation françaiseIl n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [2.165]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [2.415 #278]

Proverbe 27Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440]

Proverbe 28Aza hendry anatiny, tahaka ny samoina, ka raha mivoaka, afatotry ny sasany. [2.653 #385]
Aza hendry anatiny toa samoina, fa nony mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #450]
Aza manao handry anatiny toa samoina, ka raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.165]
Hendry anaty toa samoina fa raha mivoaka afatotry ny sasany. [2.558 #1308]
Traduction françaiseNe soyez pas sage à l' intérieur comme la chrysalide du ver à soie devenue papillon, et qui, une fois hors du cocon, se fait attraper. [2.165]

Proverbe 29Aza kilonga mahay lapa: mivoaka, manao halalaka; miditra, manao tsy ho tery. [2.653 #391, 2.415]
Aza kilonga mahay lapa : mivoaka, manao halalaka, miditra, manao tsy ho tery tongotra aman-tanana. [2.558]
Traduction françaiseNe soyez pas comme les jeunes familiers du palais : quand ils sortent ils veulent être au large et quand ils rentrent ils ne veulent pas être à l' étroit. [2.415 #1557]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait de la fierté de ces jeunes gens. [2.415 #1557]

Proverbe 30Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680]
Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155]
Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353]
Traduction françaiseNe soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165]

Proverbe 31Aza manao ady am-parimbona. [2.165 #349, 2.415 #3454]
Traduction françaiseNe vous mettez pas à plusieurs contre un. [2.165 #349, 2.415 #3454]

Proverbe 32Aza manao ady antsanga. [2.165 #350]
Traduction françaiseNe vous disputez pas à grands cris sans rime ni raison. [2.165]

Proverbe 33Aza manao ady fom-pananana. [2.415 #3194]
Traduction françaiseNe cherchez pas à avoir plus que votre part. [2.415 #3194]

Proverbe 34Aza manao ahy sy azy. [2.165 #260]
Traduction françaiseNe dites pas "c' est à moi" , "c' est à lui" . [2.165]

Proverbe 35Aza manao akohovavy maneno. [2.165 #833]
Traduction françaiseNe faites pas comme une poule qui chante. [2.165 #833]

Proverbe 36Aza manao alin-droa. [2.415 #3897]
Traduction françaiseNe faites pas comme les paresseux qui font deux nuits. [2.415 #3897]
Interprétation françaiseIls dorment nuit et jour. [2.415 #3897]

Proverbe 37Aza manao amboa ditsika. [2.415 #6344, 2.165]
Aza manao amboa ditsoka. [2.558 #488, 2.653 #414]
Traduction françaiseN' agissez pas comme un chien aveuglé. [2.165]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [2.415 #6344]
Interprétation françaiseN' agissez pas en aveugle. [2.165]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6344]

Proverbe 38Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.558 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [2.165]
Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.415 #4467, 2.653 #522]
Traduction françaiseNe faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [2.415]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [2.165]
Interprétation françaiseIl espère attraper quelque chose. [2.165]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [2.415]

Proverbe 39Aza manao ampitsolava. [2.415 #3898]
Traduction françaiseNe renvoyez pas toujours au lendemain comme font les paresseux. [2.415 #3898]

Proverbe 40Aza manao am-po. [2.415 #6396]
Traduction françaiseNe gardez pas d' arrière-pensée ni de rancune. [2.415 #6396]
Interprétation françaiseSoyez franc. [2.415 #6396]

Proverbe 41Aza manao an' Andriamanitra azo am-po mandrakariva. [2.165 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17, 2.653 #3434]
Traduction françaiseNe dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [2.415 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [2.165]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [2.415 #17]

Proverbe 42Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33]
Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.165 #14]
Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #1984]
Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33, 2.974 #54, 2.653]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka hitsambiki-mikimpy. [2.558 #4612]
Traduction françaiseCroire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [2.415 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [2.974 #54]
Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. dans l' inconnu. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [2.415 #33]

Proverbe 43Aza manao an-dafin-drano tsy mba miisa. [2.558]
Aza manao an-dafin-drano tsy mba misa. [2.165 #2258, 2.653 #416]
Traduction françaiseN' excluez pas du partage ceux qui sont de l' autre côté de l' eau. [2.165]

Proverbe 44Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao, tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.653 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety, nony avela manao. [2.558 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: asai-manao tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.165 #1543]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165]
Interprétation françaiseLa "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542]

Proverbe 45Aza manao andevolahy mandà tompo. [2.415]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' esclave qui refuse d'obéir à son maître. [2.415 #544]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui refusaient de faire le travail et qu' il fallait réduire par la force, comme les esclaves récalcitrants. [2.415 #544]

Proverbe 46Aza manao an-drainazy. [2.415 #5976]
Traduction françaiseNe soyez pas débonnaire à l' excès. [2.415 #5976]

Proverbe 47Aza manao andriamanjaka azoko am-po. [2.415 #193]
Traduction françaiseN'agissez pas despotiquement comme quelqu' un qui se dit sûr d' avoir toujours le souverain pour lui. [2.415 #193]

Proverbe 48Aza manao andro tsy maty. [2.415 #2993]
Traduction françaiseNe vous livrez pas à l' orgie, comme on le fait aux jours de bacchanales exempts de sanction pénale. [2.415 #2993]

Proverbe 49Aza manao an-jamba. [2.415 #2146]
Traduction françaiseN' agissez pas en aveugle. [2.415 #2146]

Proverbe 50Aza manao an-kifonofono. [2.415 #4976]
Traduction françaiseNe cachez pas vos sentiments. [2.415 #4976]

Proverbe 51Aza manao an-tohim-bato aman-kavana. [2.415 #1058]
Aza manao an-tohim-bato amin-kavana. [2.165 #212, 2.653 #418]
Traduction françaiseNe choquez pas vos parents comme les pierres contre lesquelles on se heurte. [2.415 #1058]
Ne soyez pas avec vos amis comme une pierre fendue (dont les morceaux se sépareront au moindre choc). [2.165]

Proverbe 52Aza manao antsimbadik' amponga. [2.415 #5251]
Traduction françaiseNe roulez pas comme un tambour. [2.415 #5251]
Interprétation françaiseSe disait des gens mobiles et sans consistance. [2.415 #5251]

Proverbe 53Aza manao antsolafaka. [2.415 #621]
Aza manao solafaka andro mitsidika. [2.558 #574, 2.653 #501]
Solafaka andro mitsidika. [2.415 #621]
Traduction françaiseIl ne faut pas glisser (et tomber) au commencement de l' après-midi. [2.165]
Ne soyez pas sans pitié pour un petit retard, pour un petit manquement. [2.415 #621]
Interprétation françaiseSens plus général : ne profitez pas de toutes les occasions pour faire du mal aux autres. [2.415 #621]
Vous n' auriez pas d' excuse puisqu' il fait encore grand jour. [2.165]

Proverbe 54Aza manao antsontsany amin' ny vadinao. [2.165 #1802, 2.415 #1267]
Traduction françaiseNe cherchez pas querelle à votre femme pour des riens. [2.415 #1267]
Ne reprochez pas à votre femme toutes les peccadilles quelle peut commettre. [2.165]

Proverbe 55Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1]
Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985]
Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47]
Interprétation malgacheManao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1]
Traduction françaiseCompter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165]
Interprétation françaiseBâtir des châteaux en Espagne. [2.165]

Proverbe 56Aza manao atero ka alao indray. [2.558 #497]
Aza manao atero, koa alao. [2.165]
Traduction françaiseIl ne faut pas donner pour avoir. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut pas dire: donnant, donnant. [2.165]

Proverbe 57Aza manao baby roa tahaky ny katsaka. [2.415 #3240]
Aza manao baby roa, toa katsaka. [2.165 #1209, 2.653 #421]
Traduction françaiseNe cherchez pas à porter deux épis comme le mais qui pousse dans une bonne terre. [2.415 #3240]
Ne portez pas deux épis à la fois comme le maïs. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut pas courir deux lièvres à la fois. [2.165]
Ne vous occupez pas à la fois de plusieurs affaires que vous ne pouvez pas soigner. [2.415 #3240]

Proverbe 58Aza manao be kibo mahihitra. [2.165]
Traduction françaiseNe soyez pas avare avec un gros ventre. [2.165]

Proverbe 59Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [2.653 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [2.558]
Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [2.415 #1965]
Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [2.165 #2013, 2.558 #918]
Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [2.558]
Boka nihalo-poza: nipaka ihany, fa manosika azy hiverina. [2.653]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa nanosika azy hiverina. [2.415 #1988]
Boka nihalo-poza : nipaka ihany fa tsy nitondra. [2.415 #1988, 2.653]
Halo-pozan' ilay boka, ka nanosika azy ho lalina. [2.415 #1997]
Halo-pozan' Ilaimondry, ka manasika azy hivarina ihany. [2.165 #2012]
Manao halo-pozan' ny mondry izy, ka mitoto azy ho mafy. [2.415]
Traduction françaiseLa pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [2.165]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415]
Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415 #1965]
Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [2.415 #1988]
Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [2.415 #1997]
Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [2.415 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [2.415 #1997]
Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [2.415 #1988]

Proverbe 60Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [2.165 #517]
Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva : fy ny atsy, mamy ny aroa. [2.653 #423]
Boloky homam-boan-fy ny atsy mamy ny aroa. [2.558 #64]
Bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [1.1]
Bolokilahy homam-boan-tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [1.1]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [2.165]
Interprétation françaiseDésigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [2.165]

Proverbe 61Aza manao botraika. [2.165 #420]
Traduction françaiseNe soyez pas obstiné. [2.165]

Proverbe 62Aza manao dian' androngo, fa manaova dian-tana. [2.415 #6105]
Traduction françaiseNe marchez pas légèrement et inconsidérément comme le lézard, mais marchez comme le caméléon, dont un oeil regarde en avant, et l' autre en arrière. [2.415]
Interprétation françaiseSoyez prudent. [2.415 #6105]

Proverbe 63Aza manao dian' omby jamba. [2.653 #424, 2.165]
Dian' omby jamba. [2.415 #6730]
Manao dian' omby jamba. [2.415 #3024]
Traduction françaiseDémarche d' un boeuf aveugle. [2.415]
Marcher comme un boeuf aveugle. [2.415]
N' agissez pas comme un bœuf aveugle qui marche. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait de ceux qui ne marchent pas droit, au propre et au figuré. [2.415 #3024]
N' agissez pas en aveugle. [2.165]
Se disait des gens allant à l' aveugle. [2.415 #6730]

Proverbe 64Aza manao didy fisaka. [2.415 #3195]
Traduction françaiseNe faites pas de morceaux trop minces. [2.415 #3195]
Interprétation françaiseOn disait ces paroles aux bouchers tricheurs. [2.415 #3195]

Proverbe 65Aza manao dihy ambony mololo : mievotrevotra tsy mahay. [2.415 #6182, 2.653 #425]
Traduction françaiseQue ce ne soit pas comme la danse sur un monceau de paille où, sans savoir danser, on se soulève à chaque instant. [2.415 #6182]
Interprétation françaiseExhortation à apprendre; il ne faut pas faire l' habile sans l'être. [2.415 #6182]

Proverbe 66Aza manao dihin’ Itongilankatoka: ny ilany ihany no tsindriana. [2.653]
Aza manao dihin' Itongilankatoka : ny ilany ihany no voajery. [2.415 #6106, 2.653]
Traduction françaiseNe faites pas comme la danseuse qui a le cou penché d' un côté : elle ne regarde les mouvements que d' un côté. [2.415 #6106]
Interprétation françaiseDans une affaire il faut tout peser. [2.415 #6106]

Proverbe 67Aza manao fady fotsy. [2.165 #512, 2.415 #70]
Traduction françaiseN' observez pas à moitié les prohibitions. [2.415 #70]
N' observez pas les tabous à moitié. [2.165]
Interprétation françaiseNe faites pas par exemple comme ceux qui prennent le bouillon et laissent la viande. [2.415 #70]

Proverbe 68Aza manao fahamanin-dreniondry : ao alatrano no mibarareoka. [2.415 #1270]
Aza manao fahamanin-dreniondry: ao alatrano vao mibarareoka. [2.653 #427]
Traduction françaiseNe regrettez pas à la façon de la brebis : c' est quand elle est hors de la maison qu' elle commence à bêler. [2.415 #1270]
Interprétation françaiseSe disait des femmes répudiées ; et aussi de tout ce arrive trop tard. [2.415 #1270]

Proverbe 69Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra: mahay ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.165]
Aza manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an-olona, fa tsy mabay ho an-tena. [2.653 #429]
Manao fanafodin-dRabetsiafindra : mahay ho an' olona, fa tsy mahay ho an-tena ! [2.415]
Traduction françaiseC' est comme le remède de Rabetsiafindra : il guérit les autres et il ne peut pas guérir son maître ! [2.415 #6508]
Ne préparez pas des remèdes à la façon de Rabetsiafindra: il sait en préparer pour les autres, mais non pour lui-même. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui voient les défauts des autres, et ne voient pas les leurs. [2.415 #6508]

Proverbe 70Aza manao fanahim-boronkely. [2.415 #1612]
Fanahim-boronkely. [2.415 #6736]
Traduction françaiseMalpropreté des petits canards. [2.415 #6736]
N' imitez pas la malpropreté des petits canards qui salissent même ce qu' ils mangent. [2.415 #1612]
Interprétation françaiseIls salissent même ce qu'ils mangent. Se disait des malpropres. [2.415 #6736]

Proverbe 71Aza manao fanahin-hary. [2.415 #2994]
Traduction françaiseN' imitez pas l' impudence du chat sauvage. [2.415 #2994]

Proverbe 72Aza manao fanambadian' andevo. [2.415 #78]
Traduction françaiseNe vous mariez pas comme les esclaves, sans les formalités qui forment les liens du mariage entre personnes libres. [2.415 #78]

Proverbe 73Aza manao fanambadian' Isoamanaraka : raha asian-tsoa, mihaitraitra ; nony asian-dratsy, vao marin-toerana. [2.415 #79, 2.653 #430]
Traduction françaiseNe faites pas comme dans le ménage de Soamanaraka : quand la femme est bien traitée elle est capricieuse, quand elle est traitée sévèrement elle devient sage. [2.415 #79]
Interprétation françaiseIl ne faut pas que la femme soit capricieuse. [2.415 #79]

Proverbe 74Aza manao fanan-karen' Itsirodona. [2.415 #2346]
Traduction françaiseNe soyez pas prodigue de vos biens comme Tsirodona. [2.415 #2346]
Interprétation françaiseTsirodona était le nom d' un prodigue fameux. [2.415]

Proverbe 75Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [2.415 #3899, 2.653]
Traduction françaiseN' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [2.415 #3899]
Interprétation françaiseSoit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [2.415 #3899]

Proverbe 76Aza manao fandosi-dreniondry, ka tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.165 #945]
Aza manao fandosin-dreniondry, fa tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.415 #5749]
Aza manao tokin-dreniondry: enjehin’ alika vao mibahana. [2.415 #6216, 2.653 #518]
Aza manao tokin-dreniondry, ka enjehin' alika vao mibahana. [2.558 #591]
Traduction françaiseNe faites pas comme une brebis qui s' est enfuie, et qui se laisse ensuite attraper par le chien au moment où elle regarde autour d' elle avec les jambes écartées. [2.165]
Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie et qui se laisse prendre par le chien au moment où elle regarde, les jambes écartées. [2.415]
N' ayez pas la confiance de la brebis : c' est lorsque le chien la poursuit quelle commence à écarter les jambes et à se mettre en position. [2.415 #6216]
Interprétation françaiseIl faut s' y prendre à l' avance. [2.415 #6216]

Proverbe 77Aza manao fanirim-bomanga : vao lasa kely dia mihodina. [2.415 #5252]
Fanirim-bomanga; vao lasa kely dia miolaka. [2.165]
Traduction françaiseLa croissance de la tige des patates: elle est à peine sortie de terre qu' elle se met à serpenter. [2.165]
Ne faites pas comme la pousse de patate : dès qu' elle paraît, sa tige fait un tour. [2.415 #5252]
Interprétation françaiseNe manquez pas à votre parole donnée, dès que vous vous séparez. [2.415 #5252]

Proverbe 78Aza manao fatin-dalitra, ka maty mitety ny ratsy ; fa manaova fatin-tantely, ka maty mamela mamy ho an' ny fokonolona. [2.415 #2847, 2.165]
Traduction françaiseNe mourez pas comme les mouches en courant sur les saletés, mais comme les abeilles qui meurent en laissant la douceur à la ruche. [2.415 #2847]
Ne mourez pas comme les mouches, en courant sur toutes les saletés; mais mourez comme les abeilles, qui meurent en laissant le doux pour les autres. [2.165]
Interprétation françaiseFaites le bien, non le mal. [2.415 #2847]

Proverbe 79Aza manao fiara-mipetraky ny mpiaotra. [2.415]
Aza manao talapetraky ny mpiaotra. [2.415]
Traduction françaiseGardez-vous de faire une entente comme les ententes de beaux-frères. [2.415 #1147]
Interprétation françaiseSe disait des mauvaises ententes. [2.415 #1147]

Proverbe 80Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no manao. [2.415 #755, 2.653 #437]
Aza manao fieran-dRabemila, sady miera no mandeha. [2.415 #755, 2.653 #437]
Fieran-dRabemila ka sady manao no miera. [2.558 #1164]
Manao fieran-dRabemila : miera dia lasa. [2.415 #4087, 2.165]
Traduction françaiseDemander la permission à la façon de Rabemila : il demande et part sans attendre la réponse. [2.415 #4087]
Demander une permission à la façon de Rabemila: il demande et part (sans attendre de réponse). [2.165]
Ne demandez pas la permission à la manière de Rabemila : il ne se contente pas de demander la permission, il exécute. [2.415 #751]
Interprétation françaiseOn dit que Rabemila avait demandé la permission d' acheter un canon à Andohalo et qu' il le fit avant d' avoir la réponse. [2.415 #755]

Proverbe 81Aza manao fihavanan-tana : ny hava-malahelo ihany no ibetrohana. [2.415 #1059, 2.653]
Traduction françaiseNe faites pas comme les caméléons qui se gonflent contre leurs parents malheureux. [2.415 #1059]

Proverbe 82Aza manao fihavim-panantana : tonga, dia mingodona. [2.653 #441]
Manao fihavim-panantana : tonga dia mingadona. [2.558 #1991, 2.653 #1534]

Proverbe 83Aza manao fihavin-dreniomby. [2.415 #6347]
Traduction françaiseNe foncez pas comme une vache hardie à donner des coups de comes. [2.415 #6347]

Proverbe 84Aza manao fikitra mampiady angely. [1.1]
Interprétation malgacheAza mampirisika olona hiady. [1.1]

Proverbe 85Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.415 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [2.415 #6213]
Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.558 #1993]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [2.415 #6213]
Interprétation françaiseSe disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214]

Proverbe 86Aza manao fisoro-totozy : voa vao mihilana. [2.415 #6214]
Aza manao fisoro-totozy : voa vao mitsipika. [2.165 #1138, 2.653 #442, 2.415]
Traduction françaiseNe faites pas comme la souris qui veut s' esquiver, et qui est prise avant d' avoir sauté. [2.415 #6214]
Ne vous garez pas comme une souris: elle est frappée avant de se sauver. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214]

Proverbe 87Aza manao fitian-drenikely : " ao ny varinao, anaka, fa aza vohana ny tranoko " . [2.165 #1873, 2.415 #904, 2.653]
Aza manao fitian-drenikely : Ao ny varinao, fa aza vohana ny tranoko. [2.558 #498]
Traduction françaiseN' ayez pas une affection de marâtre qui dit : enfant, voilà ton riz, mais n'ouvre pas ma case. [2.415 #904]
N' aimez pas à la façon d' une belle-mère, qui dit (à l' enfant de son mari): "Ton riz est là, mon enfant, mais n' y entre pas" . [2.165]

Proverbe 88Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [2.165 #205]
Traduction françaiseQue votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [2.165]

Proverbe 89Aza manao fitia tsela-baratra : miserana mamirapiratra fa toa hampidi-doza. [2.558 #500]

Proverbe 90Aza manao fitsarana be kibo. [2.415]
Aza manao mpitsara be kibo. [2.415]
Traduction françaiseNe faites pas un jugement ventru. [2.415 #5497]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui, séduits par des cadeaux, jugent avec partialité. [2.415 #5497]

Proverbe 91Aza manao fitsaran' Andrianentoarivo, ka sady mitsara no manenda-koditra, fa tsy mba milaza izay mahameloka. [2.415 #3331]
Traduction françaiseNe faites pas comme Andrianentoarivo qui juge sans prononcer de sentence et sans dire le motif de la condamnation, mais en enlevant la peau du tanguin. [2.415 #3331]
Interprétation françaiseAndrianentoarivo qui avait soumis le Vonizongo au roi Andrianjaka, fut le premier qui appliqua aux personnes le tanguin qui jusque-là, était administré aux poulets : il fit périr ainsi beaucoup de monde ; irrité de tant de cruauté, le roi Andrianjaka interdit dans son royaume l’usage du poison nommé tanguin ; de cette défense date le proverbe ; plus tard les souverains eux-mêmes appliquèrent au peuple l’épreuve du tanguin. [2.415]

Proverbe 92Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436]
Traduction françaiseN' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165]
Interprétation françaiseRespectez les droits des autres. [2.415 #4631]

Proverbe 93Aza manao foly mena tohizan-drofia. [2.165 #285, 2.415 #5253, 2.653 #451]
Aza manao hoe : ity foly mena tohizan-drofia. [2.558 #520]
Manao foly mena tohizan-drofia. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza asa tsara ampifangaroina asa ratsy misy fitaka. [1.1]
Traduction françaiseNe mettez pas le mauvais avec le bon. Litt. des fils de raphia avec des fils de soie. [2.165 #285]
N' unissez pas du fil de raphia au fil de soie rouge. [2.415 #5253]
Interprétation françaiseNe finissez pas mal ce que vous avez bien commencé. [2.415 #5253]

Proverbe 94Aza manao fo milafi-karena. [2.415 #2176, 2.558 #37]
Aza manao fo milafin-karena. [2.165 #791, 2.653 #447]
Traduction françaiseNe comptez pas sur vos richesses pour tout oser et vous croire tout permis, comme si votre coeur ne se reposait que sur les richesses. [2.415]
Que votre cœur ne se confie point dans les richesses. [2.165 #791]

Proverbe 95Aza manao fon' ny mpanefy. [2.165 #353, 2.653 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [2.165 #306]
Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [2.558 #39]
Traduction françaiseN' ayez pas le cœur d' un forgeron. [2.165]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [2.165]

Proverbe 96Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka, fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana. [2.558]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana, ka mety aminao va aho ? [2.415 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [2.653]
Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga. [2.415 #3676]
Traduction françaiseNe faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676]
Interprétation françaiseSe disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676]

Proverbe 97Aza manao ganaganalahy, ka ny mitari-dalana indray no mihakely feo. [2.558]
Aza manao ganaganalahy: ny hitari-dalana indray no mihakely feo. [2.415 #622, 2.653 #452]
Aza manao ganaganalahy: ny mitari-dalana indray no mihakely feo. [2.165 #941]
Traduction françaiseNe faites pas comme le canard: c' est celui qui vient en premier qui a la plus petite voix. [2.165]
Ne faites pas comme les canards : c' est celui qui conduit la marche qui a une petite voix. [2.415 #622]
Interprétation françaiseAllusion au fait que le canard a un cri plus faible que celui de la cane. [2.165]
Soyez à la hauteur de la situation ; les Malgaches avaient remarqué que le canard a une plus petite voix que la cane. [2.415 #622]

Proverbe 98Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151]
Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1]
Interprétation malgacheEntimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1]
Traduction françaiseJars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165]

Proverbe 99Aza manao hafahafa. [2.415 #2995]
Traduction françaiseNe tournez pas mal. [2.415 #2995]

Proverbe 100Aza manao haingo diso an' Iarivo. [2.558 #507]
Haingo diso an' Iarivo. [2.415 #2428]
Haingo diso an' Iarivo : avalony hateza. [2.558]
Traduction françaiseC' est comme la parure qui n' est pas arrivée à temps à Tananarive pour la fête. [2.415 #2428]
Interprétation françaiseSe disait des choses qui arrivent après coup, trop tard. [2.415 #2428]

Proverbe 101Aza manao halatra ondrin' Imahakà : raha misy mahita, hizahako ny havesany, nony tsy misy mahita dia lasany tokoa. [2.558]
Aza manao halatr' ondrin' Imahakà: ka mody mizaha ny havesany. [2.165]
Aza manao halatr’ ondrin’ Imahakà : mody manao hoe: "Hizahako izay havesany". [2.653]
Halatra ondrin' Imahakà : raha tsy misy mahita dia lasana, fa raha tran' ny olona dia hitsapako ny havesany. [2.558 #1253]
Halatr’ ondrin’ Imahaka : raha hitan’ olona dia hoe : Mba hizahako ny havesany ; fa nony tsy misy mahita, dia ngoahana. [2.653 #1014]
Traduction françaiseNe volez pas des moutons à la façon d' Imahakà, lequel (en soulevant un mouton pour l' emporter) prétendait seulement le soupeser. [2.165]
Interprétation françaiseImahakà est, avec son compère Ikotofetsy, un fripon fameux des contes malgaches. [2.165]

Proverbe 102Aza manao hantan-kankana, ka folaka eo am-piolehana. [2.165 #513]
Aza manao hantan-kankana : tapaka eo am-piolehana ihany. [2.415 #756, 2.558 #509, 2.653]
Traduction françaiseNe soyez pas capricieux comme le ver de terre qui se coupe le corps en se tortillant. [2.165 #513]
Ne suppliez pas à la façon du ver : il se coupe, rien qu'à se tortiller. [2.415 #756]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui suppliaient bassement. [2.415 #756]

Proverbe 103Aza manao hata-dava ohatra ny saka. [2.165]
Traduction françaiseNe faites pas des demandes importunes et continuelles, comme un chat. [2.165 #653]

Proverbe 104Aza manao havako tsy meloka. [2.415 #5498]
Traduction françaiseNe dites pas : ce sont mes parents, donc ils ne sont pas coupables. [2.415 #5498]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui soustrayaient leurs parents à la justice, et par extension de tous ceux qui agissent avec partialité. [2.415 #5498]

Proverbe 105Aza manao hazakazaka arahin-tosika. [2.165 #437, 2.653 #457]
Traduction françaiseNe poussez pas encore quelqu' un qui court, pour le faire tomber plus facilement! [2.165 #437]

Proverbe 106Aza manao "henoy, fe tsy marenina.". [2.653 #458]
Aza manao hoe : mihaino fe tsy marenina. [2.558 #504]

Proverbe 107Aza manao herim-boantay. [2.415 #5254, 2.165]
Aza manao herim-boantay, mirimorimo fa tsy manao ahoana. [2.558 #512]
Aza manao herim-hoantay. [2.653 #459]
Traduction françaiseNe faites pas qu' un effort passager comme le bousier. [2.165]
Ne vous contentez pas d' un effort passager comme celui du bousier. [2.415 #5254]
Interprétation françaiseAllusion à son bourdonnement. [2.165]

Proverbe 108Aza manao hiran' ilay jamba : izaho mahiratra indray no ilazana izay tsy antoandro. [2.415 #6183, 2.558 #513, 2.653 #460]
Traduction françaiseNe faites pas comme dans les chants des aveugles : c' est à moi qui vois clair, que les aveugles disent qu' il ne fait pas jour. [2.415 #6183]
Interprétation françaiseIl ne faut pas vouloir en remontrer à de plus habiles que soi. [2.415 #6183]

Proverbe 109Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653]
Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549]
Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462]
Traduction françaiseNe faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623]

Proverbe 110Aza manao hoe " an' ny lehilahy ihany " , na hoe " an' ny vehivavy ihany " . [2.415 #1180]
Traduction françaiseNe dites pas : cela regarde mon mari, ou cela regarde ma femme. [2.415 #1180]
Interprétation françaiseIl faut s' entendre et travailler en commun dans le ménage. [2.415 #1180]

Proverbe 111Aza manao hoe : avelao ny ketsa soa haketsanay mivady. [2.558 #514, 2.653 #462]

Proverbe 112Aza manao hoe : efa ho lava ny afon' Antongona. [2.558 #515]
Aza manao hoe : ho lava ny afon' Antongona. [2.415 #6493, 2.653 #463]
Efa ho lava ny afon' Antongona. [1.10]
Efa ho lava ohatra ny afon' Antongona. [2.558 #1021]
Ho lava ny afo any Antongona, ka tsy hitan’ Andrianjafy hitairana. [2.653 #1084, 2.415]
Ho lava ny afon' Antongona ka tsy hitan' Andrianjafy hitairana. [2.558 #1368]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny antso vonjy, na hataka, miverimberina matetika, ka tsy mahataitra, na mampangoraka intsony. [1.10]
Traduction françaiseLes signaux de feu sur la montagne Antongona seront continuels, aussi Andrianjafy ne trouve pas qu'il faille s'en émouvoir et faire alerte. [2.415 #6499]
Ne dites pas : les signaux de feu donnés sur la montagne Antongona seront continuels. [2.415 #6493]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne tiennent pas compte d'un avertissement parce qu' il est habituel. [2.415 #6499]

Proverbe 113Aza manao hoe : " henoy izany, ry hadilanan-tsofina " . [2.415 #6348, 2.165]
Aza manao hoe : henoy izany ry handilan-tsofina. [2.558 #503]
Traduction françaiseNe dites pas: "Êcoute donc, ô oreille!". [2.165]
Ne dites pas : écoute donc, ô tympan. [2.415 #6348]
Interprétation françaisePrétendre écouter, et être décidé à ne rien faire. [2.415 #6348]
Prétendre écouter lors même qu' on a l'intention de ne rien faire de ce qu' on vous dit. [2.165]

Proverbe 114Aza manao hoe: irý trafo ampitso; tsy alaiko noho ny vahin-drorohany anio. [2.653 #464]
Aza manao hoe : irý trafo rahampitso tsy alaiko noho ny vahin-drorohany anio. [2.558]

Proverbe 115Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [2.558 #506]
Raha fatin-drain' olona ataony hoe : Rabevoina rain' ialahy, fa raha fatin-drainy kosa dia lazainy hoe Ratompokolahy Ikaky. [2.558 #3564]
Raha fatin-drain’ olona ataony hoe: "Rabevoiny rain’ ialahy!" ary raha fatin-drainy kosa ataony hoe: "Ratompokolahy Ikaky!". [2.653 #2647]
Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [1.3]
Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [1.1]
Traduction françaiseQuand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [1.3]
Interprétation françaiseOn se flatte soi-même et on méprise les autres. [1.3]

Proverbe 116Aza manao hoe : manatombo Ifaralahy fa nateraka. [2.558 #522]

Proverbe 117Aza manao hoe : Ny tiako no ahy. [2.558 #523]
Aza manao: "Ny tiako no ahy". [2.165]
Aza manao ny "tiako no hatao." [2.653 #517, 2.165]
Traduction françaiseNe dites pas: "J' aurai tout ce que je veux" . [2.165]
Ne dites pas : je ferai ce que je veux. [2.415 #625]
Interprétation françaiseLes chefs doivent agir avec justice et sagesse, et non pas avec despotisme. [2.415 #625]

Proverbe 118Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [2.558 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako, kanefa raha sary hohatoniko" . [2.165]
Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [2.558 #4590]
Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [2.415 #1734, 2.653]
Traduction françaiseIl ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [2.415 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [2.165]
Interprétation françaiseC' est manquer de courage. [2.165]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [2.415 #1734]

Proverbe 119Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [2.165 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [2.415 #627, 2.653 #515, 2.558]
Manao teniko fe andriana. [2.415 #210]
Traduction françaiseDire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [2.415 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [2.165]
Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [2.415 #627]
Interprétation françaiseCe proverbe blâmait le despotisme. [2.415 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165]
Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [2.415 #627]

Proverbe 120Aza manao hoe: Tombo Faralahy, fa nateraka. [2.653 #466]
Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy, fa naterako" . [2.165]
Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka. [2.415 #905]
Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [2.165]
Traduction françaiseIl ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [2.165]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [2.165]
Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [2.415 #905]
Interprétation françaiseCe proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [2.415 #905]
Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [2.165]

Proverbe 121Aza manao hoe : zanaky ny maty. [2.415 #874]
Traduction françaiseNe dites pas : c' est l' enfant du défunt ou de la défunte. [2.415 #874]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait de ceux qui dans le ménage négligeaient les enfants d' un autre mariage ; d' une manière plus générale il se disait de ceux qui oubliaient leurs amis. [2.415 #874]

Proverbe 122Aza manao horirika Ambohipeno, ka aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558]
Aza manao horirik’ Ambohipeno: aleo ho lo, toy izay ho an-kavana. [2.415 #5360, 2.653 #467, 2.165]
Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana. [2.558]
Traduction françaiseNe faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [2.165]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [2.415 #5360]
Interprétation françaiseSe disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [2.415 #5360]

Proverbe 123Aza manao hovalahy mampiady Andriana. [2.558 #526]

Proverbe 124Aza manao jabora manify misavika ny lahinjiro. [2.558 #527]
Aza manao sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.165 #790, 2.415 #2349]
Aza manao sabora manify : misavika ny lahinjiro. [2.653 #468]
Aza manao toy ny sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.653 #524]
Manao jabora manambaka ny lahin-jiro. [2.415 #3582]
Sabora manify, ka manambaka ny lahin-jiro. [2.558 #3765]
Sabora manify, ka nony may vao mifaoka ny lahin-jiro. [2.415 #3609, 2.653 #2813]
Traduction françaiseFaire comme le suif qui trompe la mèche de la chandelle et l' enflamme tout entière. [2.415 #3582]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche et l' éteint quand il est épuisé. [2.415 #2349]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche. [2.165]
Suif trop mince : quand il s' enflamme, il met le feu à toute la mèche. [2.415 #3609]
Interprétation françaiseC. à. d. ne vous épuisez pas trop vite: dans la très primitive lampe malgache, le suif lorsqu' il est tout consumé il produit l' extinction de la mèche. [2.165]
Ne dépensez pas trop vite. [2.415 #2349]
Se disait de ceux qui abusent des autres dans les discussions et les affaires. [2.415 #3582]
Se disait des gens qui abusent des autres. [2.415 #3609]

Proverbe 125Aza manao jadon' ny mpanjaka. [2.415 #5361, 2.558 #528, 2.653 #469]
Traduction françaiseN' agissez pas avec un despotisme de souverain, disant : je veux cela. [2.415 #5361]

Proverbe 126Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.165 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary. [2.558 #1570]
Traduction françaiseNe prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [2.165 #523]

Proverbe 127Aza manao jonon' Ambohitrilonga, ka ny molotry ny namana no fintanina. [2.558 #529]
Aza manao jonon’ Ambohitrilonga : ny molotry ny namana no fintanina. [2.653 #470]

Proverbe 128Aza manao kabary ambony vavahady. [2.415 #348]
Traduction françaiseNe discourez pas à la porte de la ville, pour divulguer les secrets ou fomenter des séditions. [2.415 #348]
Interprétation françaiseNe troublez pas l'ordre. [2.415 #348]

Proverbe 129Aza manao kamo be tenda. [2.165]
Tsy mety raha kamo be tenda. [2.415 #3995, 2.558 #296, 2.653 #3418]
Traduction françaiseIl ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [2.415 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [2.415 #3995]

Proverbe 130Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy mitam-body ketsa. [2.415 #3900, 2.558 #530, 2.653 #472]
Traduction françaiseNe vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415]
Interprétation françaiseNe soyez pas paresseux. [2.415 #3900]

Proverbe 131Aza manao kary mindrana akanjo. [2.165 #1310, 2.653]
Kary mindrana akanjo. [2.415 #4292]
Traduction françaiseNe faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [2.165]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [2.415 #4292]
Interprétation françaiseIl ne le rend plus! [2.165]

Proverbe 132Aza manao kirobo am-pananiana, lasiventy am-panenomana, lasiray am-pivarotana : vita vao maty antoka. [2.653]
Aza manao kirobo am-pananiana, lasiventy am-panenonana, fa lasiray am-pivarotana. [2.558 #533]

Proverbe 133Aza manao kirobo an-damba. [2.415 #2279]
Traduction françaiseN' attachez pas un kirobo d' un franc vingt-cinq centimes dans votre lamba pour ne pas vous exposer à le perdre. [2.415]
Interprétation françaiseLes Malgaches se servaient du coin de leur lamba pour attacher de l'argent ou de petits objets. [2.415 #2279]

Proverbe 134Aza manao kitapo hamelana lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.165 #297]
Aza manao kitapo hamelana ny lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [2.415 #4908]
Traduction françaiseN' ayez pas de bourse pour y laisser des rancunes, ni de fossé pour y déposer les ruses et les tromperies. [2.415 #4908]
Ne faites pas un sac pour y conserver la rancune, ou un fossé pour y mettre la tromperie. [2.165]
Interprétation françaiseAllusion aux ruses employées pour tromper les ennemis, lorsque par exemple on remplissait le fossé de bouse de vache brûlante. A:. [2.415 #4908]

Proverbe 135Aza manao kitoza mampihetsika olitra. [2.653 #473, 2.558]
Aza manao kitoza mampihetsika sakafo manaitra kankana. [2.558]

Proverbe 136Aza manao kobaka am-bava sy volana hatenda, hatreo no ho miakatra ihany. [2.165 #538]
Kobaka am-bava sy volana an-tenda : ka hatretsy no miakatra ihany. [2.558 #112]
Kobaka am-bava sy volana hatenda. [1.1]
Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [2.653 #1279]
Kobaka am-bava, volana hatenda : hatretsy no ho miakatra ihany. [2.415 #4920]
Traduction françaiseAgitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [2.415 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [2.165]
Interprétation françaiseEn disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [2.415 #4920]

Proverbe 137Aza manao lafatra anivo fa tsy mety izany. [2.415 #281, 2.558 #535, 2.653 #475]
Traduction françaiseN' allez pas au degré du milieu car cela ne convient pas. [2.415 #281]
Interprétation françaiseIl faut suivre la filière. [2.415 #281]

Proverbe 138Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.165 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.415 #1826]
Traduction françaiseNe faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415]
Interprétation françaiseIl veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165]

Proverbe 139Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.165 #471, 2.558 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [2.415 #4909]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [2.653 #1546, 2.974 #145]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.558 #2002]
Traduction françaiseMensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [2.974 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [2.165]
Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [2.415 #4909]

Proverbe 140Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka lazain-ko lanim-boalavo. [2.974 #139]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazaina lanim-boalavo. [2.558]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazain-ko lanim-boalavo. [2.415 #4910, 2.653 #476]
Traduction françaiseNe faites pas de mensonges faciles à découvrir : c' est comme si vous disiez que la patte d' un chat a été mangée par un rat. [2.415 #4910]
Ne pas inventer des mensonges trop évidents, comme de dire que la patte du chat a été mangée par le rat. [2.974 #139]

Proverbe 141Aza manao lakam-pohy mora mivadika. [2.415 #5328]
Traduction françaiseNe soyez pas comme la pirogue trop courte qui se retourne facilement. [2.415 #5328]
Interprétation françaiseProverbe betsimisaraka : soyez fidèle et constant. [2.415 #5328]

Proverbe 142Aza manao lalam-be hitan-kisoa. [2.653 #477]
Aza manao lalan-kitan-kisoa. [2.558]
Manao lalambe hitan-kisoa. [2.415 #3025, 2.653 #1547]
Manao lalan-kitan-kisoa. [2.558]
Traduction françaiseFaire comme les cochons qui suivent toujours le même chemin. [2.415 #3025]
Interprétation françaiseRevenir aux mêmes désordres. [2.415 #3025]

Proverbe 143Aza manao lamban' andevo ka tsy harahana. [2.165 #1547, 2.415 #2589]
Traduction françaiseNe dites pas : ce sont vêtements d' esclaves et ils n' ont pas de valeur. [2.415 #2589]
Ne dites pas que ce ne sont que des vêtements d' esclave et qu' ils n' ont pas de valeur. [2.165 #1547]

Proverbe 144Aza manao lambo manoha-dia. [2.558 #539, 2.165]
Traduction françaiseNe faites pas comme le sanglier qui se place sur le chemin (du chasseur, qui le tuera). [2.165]
Un sanglier qui essaie de faire des pas aussi longs qu' un sanglier plus gros que lui. [2.415 #773]
Interprétation françaiseLes Malgaches disaient que les marcassins devenus grands, cherchaient à vaincre et à tuer leur père ; résister aux grands, imiter les supérieurs, vouloir les égaler, lutter contre ses parents. [2.415 #773]

Proverbe 145Aza manao laniala amorom-patana. [2.558 #540]

Proverbe 146Aza manao lava loha. [2.415 #875]
Traduction françaiseNe laissez pas vos enfants ou vos animaux avoir la tête longue et chercher à manger ce qui est à autrui. [2.415 #875]
Interprétation françaiseSe disait aux chefs de famille qui laissaient aller à droite et à gauche leurs enfants, leurs subordonnés ou leurs animaux, sans s' inquiéter des déprédations qu' ils faisaient et du dommage qu' ils causaient. [2.415 #875]

Proverbe 147Aza manao lavenam-bola tandrifin' ny masoandro. [2.165 #1733]
Traduction françaiseN' enterrez pas votre argent vis-à-vis du soleil. [2.165]
Interprétation françaiseC'est-à-dire dans un endroit trop facile à découvrir, ce qui aiderait aux voleurs à le trouver. [2.165]

Proverbe 148Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [2.558 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [2.165 #571]
Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [2.415 #4871, 2.653 #1548]
Traduction françaiseAvoir une langue de vipère : elle est fourchue. [2.415 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [2.165 #571]
Interprétation françaiseSe disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [2.415 #4871]

Proverbe 149Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543]
Traduction françaiseNe faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978]

Proverbe 150Aza manao loha-teny tsy mitovy. [2.165 #535, 2.653 #480]
Traduction françaiseNe refusez pas de rendre un service, quand on vous en a rendu un. [2.165 #535]

Proverbe 151Aza manao mamy fo velona. [2.165 #652]
Traduction françaiseNe soyez pas un pur égoïste. [2.165]

Proverbe 152Aza manao manga miolaka. [2.165 #514]
Traduction françaiseNe faites pas d' accrocs à votre honnêteté (ou à votre excellence). [2.165]

Proverbe 153Aza manao masaka atakalo manta. [2.165 #1185]
Traduction françaiseN' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [2.165]

Proverbe 154Aza manao masoandro an-karona. [2.415 #194]
Traduction françaiseNe mettez pas le soleil dans le panier. [2.415 #194]
Interprétation françaiseNe mettez pas le souverain ou le maître dans le sac ; ne les trompez pas, n' agissez pas sans permission. [2.415 #194]

Proverbe 155Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653]
Traduction françaiseNe faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626]
Interprétation françaiseToutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626]

Proverbe 156Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545]
Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702]
Traduction françaiseNe faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259]
Interprétation françaiseEntretenez la joie. [2.415 #3097]

Proverbe 157Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [2.415 #2066, 2.653 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [2.558 #546]
Traduction françaiseNe faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [2.415]
Interprétation françaiseIl ne faut pas chercher l' impossible. [2.415 #2066]

Proverbe 158Aza manao miaramila be nify ka tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #547]
Aza manao miaramila be nify, ka tsy mataho-katsa-maina. [2.165 #932]
Miaramila be nify, ka tsy mandalo katsa-maina. [2.415 #439, 2.653 #1729]
Miaramila be nify tsy mandalo katsa-maina. [2.558 #148, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa tsy tokony hiaingitraingitra amin' ny sakafo rehefa eo am-panaovana ny fanompoana. [1.1]
Olona tsy mba sarotsarotiny fa vonona ny hanao na hihinana izay azo atao na hanina. [1.1]
Traduction françaiseNe vous dites pas un soldat pourvu de fortes dents et qui ne craint pas de manger du maïs sec et dur, car on pourrait vous demander de le prouver! [2.165 #932]
Soldats qui ont de grosses dents : ce n' est pas en vain qu' ils passent à côté d' un champ de maïs. [2.415 #439]
Interprétation françaiseOn profite d' une bonne aubaine ; ou bien, on se nourrit de tout et sans choix. [2.415 #439]

Proverbe 159Aza manao mosalahy, fa mana-mizana. [2.653 #484, 2.415]
Aza manao tomba-maso, fa mana-mizana. [2.653 #484, 2.415]
Traduction françaiseN' agissez pas au hasard, n' évaluez pas à vue d' oeil, puisque vous avez une balance. [2.415]
Interprétation françaiseIl ne faut pas agir par à-peu-près et à la légère. [2.415 #4367]

Proverbe 160Aza manao mpamosavy loholona mody adala. [2.415 #4911]
Traduction françaiseNe faites pas comme le sorcier, chef du village, qui fait semblant de ne pas connaître, lorsqu' il est interrogé sur les sorciers. [2.415 #4911]

Proverbe 161Aza manao mpivaro-tantely hianao : ny anao ihany no ilelafanao tanana. [2.415 #3835]
Traduction françaiseNe faites pas comme le marchand de miel, ne faisant que vous lécher les doigts avec ce qui vous appartient. [2.415 #3835]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne profitent pas de leurs biens. [2.415 #3835]

Proverbe 162Aza manao ny Betsileo ho mpanan-karena, raha mitafy arindrano fa manao kitamby harefo. [2.415 #5891, 2.653 #485]
Aza manao ny Betsileo tsy ho manankarena, raha mitafy arindrano mikitamby harefo. [2.558 #548]
Traduction françaiseEn voyant les Betsileo porter le lamba en tissu arin-drano, ne croyez pas qu' ils soient riches, car leur pagne est en jonc. [2.415 #5891]
Interprétation françaiseNe jugez pas sur les apparences. [2.415 #5891]

Proverbe 163Aza manao ny fon' ny lahy hafa, ny fon' ny vavy hafa. [2.415 #1272]
Traduction françaiseQue les sentiments du mari et ceux de la femme ne soient pas différents. [2.415 #1272]
Interprétation françaiseSe disait des époux en désaccord ; et d'une façon générale, de tous ceux qui ne s'entendent pas. [2.415 #1272]

Proverbe 164Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415]
Traduction françaiseNe faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215]
Interprétation françaiseLe plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215]

Proverbe 165Aza manao ombilahy misalovan-kosy. [2.165 #697]
Traduction françaiseNe faites pas comme les boeufs passant seulement près des rizières à piétiner. [2.165]

Proverbe 166Aza manao ombilahin' Ibosy : ampiadiana, tsy miady, ampihosena tsy mihosy, hanin-kena manala nify. [2.558 #550]
Aza manao ombilahin' Ibosy: ampiadin-tsy miady; ampihosen-tsy mihosy; hanin-kena, mafy hena; avela ihany, manoto ny madinika. [2.165]
Traduction françaiseNe soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165]
Interprétation françaiseIl n' est bon à rien. [2.165]

Proverbe 167Aza manao ombin’ Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bola folo ; nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony ihany no mihalehibe. [2.653, 2.415]
Aza manao ombin' Imarovatana : sady mahalany ahitra iray lohasaha no mahalany mangahazom-bolafolo, nefa tsy hita izay taviny, fa ny kibony no mihalehibe. [2.558]
Traduction françaiseNe soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432]

Proverbe 168Aza manao ompikely zatra lapa, ka mitsipi-drora am-pihinanana. [2.558 #554]
Aza manao ompikely zatra ny lapa, ka mitsipi-drora mampihinana Andriana. [2.653 #487]

Proverbe 169Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488]

Proverbe 170Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #556]
Papangolahy anaty katsaka, ka izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #3478, 1.1]
Papangolahy anaty katsaka ka izay mivoaka rainy avokoa. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [1.1]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [1.1]

Proverbe 171Aza manao papango lava elatra : mandraoka any, mandraoka aty. [2.415 #4979]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' oiseau papangue : c' est un oiseau à longues ailes qui prend ici et prend là-bas. [2.415 #4979]
Interprétation françaiseCe proverbe betsimisaraka se disait des gens à double jeu et des deux partis à la fois. [2.415 #4979]

Proverbe 172Aza manao rafozako izay vinantoko roa. [2.415 #1181, 2.165]
Traduction françaiseQue deux jeunes filles ne disent pas des mêmes personnes : ce sont mes beaux-parents. [2.415 #1181]
Que deux jeunes filles ne disent pas (en parlant des mêmes personnes: ce sont mes beaux-parents). [2.165]
Interprétation françaiseElles voudraient épouser le même jeune homme. [2.415 #1181]
Il s' agit de deux jeunes filles qui voudraient bien épouser le même jeune homme, et qui affectent de considérer la chose comme faite, de sorte que chacune appelle les parents du jeune homme ses beaux parents. [2.165]

Proverbe 173Aza manao rano dikain’ ny zinga. [2.165 #1391, 2.415 #5500, 2.558 #555, 2.653 #489]
Nahoana no manao rano dikain' ny zinga ? [2.558]
Traduction françaiseNe faites pas comme il en est de l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.415 #5500]
Ne faites pas comme l' eau franchie par la coupe à puiser. [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit de l' eau qui se trouve dans une des grandes cruches qui servent de réservoir et de l' ustensile en fer blanc servant à y puiser. Les Malgaches considèrent qu' il n' est pas convenable que cet ustensile passe par-dessus une des cruches quand on puise dans une autre à côté. Ce proverbe veut dire qu' il n' est pas bon de ne pas suivre la filière, en s' adressant à un supérieur sans passer par les intermédiaires. [2.165]

Proverbe 174Aza manao rano lalina ila. [2.415 #4980]
Traduction françaiseNe cachez pas des pièges et des artifices comme l' eau qui est profonde d' un côté seulement. [2.415 #4980]

Proverbe 175Aza manao rano lalina ila ; ka raha marivo, hotsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [2.165 #940, 2.415 #5790]
Traduction françaiseNe dites pas (à propos d' un travail à entreprendre) que c' est comme une eau qui est peut-être profonde d' un côté et que, si elle est basse vous y entrerez, mais que si elle est profonde, au contraire, vous reculerez. [2.165]
Ne dites pas que c'est comme l' eau qui est profonde d' un côté, et que si elle est basse, vous entrerez ; mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.415 #5790]
Interprétation françaiseC. à. d. entreprenez résolument votre affaire, au lieu d' hésiter à en considérer les risques,. [2.165]
N' hésitez pas dans votre entreprise. [2.415 #5790]

Proverbe 176Aza manao rano manindao namana. [2.165 #294]
Nahoana no manao rano manindao namana ? [2.415 #3128, 2.653 #2050]
Nahoana no manindao namana ohatra ny rano ? [2.558]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' eau d' une rivière emportant sa pareille. [2.165 #294]
Pourquoi faites-vous comme la pluie qui emporte ses compagnes ? [2.415 #3128]
Interprétation françaiseOn appelait ainsi la pluie qui arrive vers la fin de la saison sèche, parce quelle provoque une évaporation subite qui dessèche la terre et emporte toute humidité ; ce proverbe se disait des rapports avec les parents et amis. [2.415 #3128]

Proverbe 177Aza manao ranomaso manetsin-keloka. [2.558 #557]

Proverbe 178Aza manao ranomaso teren' ny setroka. [2.558 #558]

Proverbe 179Aza manao rary harato, mifanakaiky nefa tsy mihaona. [2.558 #559]
Aza manao rary harato, railahy: mifanakaiky, kanefa tsy mihaona. [2.653 #491]

Proverbe 180Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492]
Traduction françaiseNe faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348]
Interprétation françaiseSe disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348]

Proverbe 181Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561]
Traduction françaiseNe manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165]
Interprétation françaisePour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849]

Proverbe 182Aza manao sahombora ambony ravina ka mifanindry samy malemy. [2.558]
Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [2.165 #934]
Sahombora ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.558 #3786]
Sahombora mitaingina am-bololon-dravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.415 #1702, 2.653 #2822]
Traduction françaiseNe soyez pas comme une rainette posée sur une feuille: elle est faible elle-même et se repose sur une chose faible aussi. [2.165]
Rainette verte perchée sur une jeune pousse d' arbuste : la rainette qui écrase la pousse est molle, la pousse d' arbuste qui est écrasée est molle. [2.415 #1702]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui étaient victimes des gens du même acabit qu' eux. [2.415 #1702]

Proverbe 183Aza manao sain-droa. [2.415 #5791]
Aza miroa hevitra. [2.415 #5791]
Aza miroa saina. [2.415 #5791]
Traduction françaiseN' ayez pas l' esprit partagé. [2.415 #5791]
Interprétation françaiseSe disait des gens indécis ; se disait aussi des gens occupés à plusieurs choses. [2.415 #5791]

Proverbe 184Aza manao sain-jaza maroroka. [2.165 #1731]
Traduction françaiseN' ayez pas l' esprit (ou les idées) d' un enfant qui pousse trop vite. [2.165]
Interprétation françaiseIl est grand de corps, mais n' a que peu de cervelle. [2.165]

Proverbe 185Aza manao sakaiza manody. [2.165]
Traduction françaiseNe trahissez pas vos amis. [2.165]

Proverbe 186Aza manao sambo-miondrika, sao miverim-pahoriana vao hodian' ny olona tsy hita. [2.558 #565]

Proverbe 187Aza manao sangy miohatra ny loha; na voso-jary tenany. [2.653]
Aza manao sangy miohatra ny loha; na vosotra dia zary tenany. [2.653]
Aza manao sangy miohatra ny loha, na vosotra zary tenany. [2.165]
Aza manao sangy zary tenany na vosotra zary tena izy. [2.558 #43]
Traduction françaiseNe soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne dites pas des injures sous prétexte de plaisanteries. [2.165]

Proverbe 188Aza manao saonjo miohatra akondro; aza manao sakeli-mihoa-joro. [2.653]
Aza manao saonjo miohatra akondro, na sakeli-mihoa-joro. [2.558]
Tsy anaovana saonjo miohatra akondro, tsy anaovana sakeli-mihoa-joro. [2.415]
Traduction françaiseOn ne fait pas avec lui comme le songe comestible qui veut dépasser le bananier ou comme le rejeton qui veut dépasser l' arbre qui le produit. [2.415 #261]
Interprétation françaiseParoles d' Andrianampoinimerina aux chefs du peuple, sur Radama son fils et successeur ; passées en proverbe, elles signifient que les inférieurs ne doivent pas dépasser ni même atteindre les supérieurs. [2.415 #261]

Proverbe 189Aza manao sesi-montotra. [2.165 #827, 2.653 #497]
Aza manao sesi-montotra, sao kenda. [2.558 #45]
Traduction françaiseAvalez ce que vous avez dans la bouche avant de prendre une autre bouchée. [2.165]

Proverbe 190Aza manao siaka mampandry ny adrisa. [2.165 #524, 2.415 #4981]
Safosiaka mampandry adrisa. [2.415 #5036]
Siaka mampandry adrisa, saroro mampahatory tsirangaranga. [2.558 #3872]
Siaka mampandry ny adrisa. [2.653 #2885, 2.974 #281]
Traduction françaiseC’est en sifflant qu’on endort la sauterelle. [2.974 #281]
Feintes et cajoleries destinées à tromper : c' est comme le sifflement pour endormir les sauterelles. [2.415]
Ne sifflez pas pour faire poser les sauterelles adrisa et les prendre. [2.415 #4981]
Ne sifflez pas pour faire se poser les sauterelles "adrisa" . [2.165]
Interprétation françaiseNe trompez pas. [2.415 #4981]
Vous les trompez, car si elles se posent elles seront prises. [2.165]

Proverbe 191Aza manao soa ilany ihany. [2.558 #46]

Proverbe 192Aza manao soa mivonto an-kibo. [2.558 #570]
Aza manao voa mivonto an-kibo. [2.415 #282, 2.653 #547, 2.165]
Traduction françaiseNe faites pas comme le rein qui s'enfle dans l' intérieur du corps. [2.415 #282]
Ne soyez pas comme une graine qui grossit dans l' estomac. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. ne gardez pas rancune. [2.165]
Il ne faut pas murmurer contre le gouvernement ou faire des partis dans l' État ; s' employait aussi contre les personnes qui gardaient de la rancune au fond du coeur. [2.415]

Proverbe 193Aza manao soa tapany fa tovony ho erany. [2.558 #571]

Proverbe 194Aza manao soa volovoloina. [2.558 #572, 2.653 #499]
Manao soa volovoloina. [2.415 #6476]
Traduction françaiseFaire du bien tout en faisant des reproches, c' est faire un bien chevelu et défectueux. [2.415 #6476]

Proverbe 195Aza manao sofin' ny mpandrasa. [2.415 #5363, 2.653 #500, 2.558]
Manao sofin' ny mpandrasa. [2.415 #6401]
Traduction françaiseCelui qui reste sourd à toutes les demandes a les oreilles d' un boucher découpant la viande. [2.415 #6401]
N' ayez pas les oreilles d' un boucher. [2.415 #5363]
Interprétation françaiseLe boucher qui découpe la viande ne veut rien entendre. Sens général : ne faites pas le sourd, sachez écouter les requêtes. [2.415 #5363]

Proverbe 196Aza manao sofin' ny mpitaiza maro anaka. [2.558]

Proverbe 197Aza manao solo vaika toy ny afovato tandroka. [2.415 #4982, 2.558 #575, 2.653 #502]
Traduction françaiseNe fraudez pas comme la pierre à fusil qui est en corne. [2.415 #4982]

Proverbe 198Aza manao sominda mifoha. [2.653, 2.165]
Traduction françaiseNe coupez pas le cou du bœuf alors qu' il dresse encore la tête. [2.165]
Interprétation françaiseIl faut d' abord l'attacher solidement pour l'empêcher de bouger. [2.165]

Proverbe 199Aza manao sora-damba tsy tian' ny manjaka. [2.558 #577]
Manao sora-damba tsy tian' ny mpanjaka. [1.1]
Sora-damba tsy tian' ny manjaka. [2.415 #257]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo tsy manao araka ny sitrapon' ny mpanjaka (taloha ireny, fony fahampanjaka tsy refesi-mandidy, dia nofaizina mafy). [1.1]
Traduction françaiseCe sont des dessins d' étoffe que le souverain n' aime pas. [2.415 #257]
Interprétation françaiseOn appelait ainsi les actes qui étaient contre la volonté du souverain. [2.415 #257]

Proverbe 200Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653]
Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653]
Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558]
Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963]
Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653]
Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653]
Traduction françaiseConversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112]

Proverbe 201Aza manao tafika aloha ka alalana no aoriana. [2.415 #413]
Traduction françaiseSi vous voulez éviter la guerre ne faites pas passer le combat avant le parlementaire. [2.415 #413]
Interprétation françaiseProverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415]

Proverbe 202Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.653 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany ; voky alina, entiko miasa aza izany. [2.415 #3901]
Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro, entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [2.558 #579]
Traduction françaiseNe faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [2.415 #3901]

Proverbe 203Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny taon-kamoazana, fa tsy manam-boa. [2.653 #507]
Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala taon-kamoazana fa tsy manam-boa. [2.558 #580]
Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274]

Proverbe 204Aza manao tahaka ny vorontsiloza: miebanebana tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany; maneno tsy ampongabe, dia izy ihany. [2.653]
Aza manao tahaka ny vorontsiloza : mikorefarefa tsy ankizivavy, dia izy ihany, manakora tsy adin' ombalahy, dia izy ihany, miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany, midoboka tsy ampongabe, dia mbola izy ihany koa. [2.558]
Aza manao tahaka ny vorontsiloza: mikorefarefa tsy ankizivavy, dia izy ihany; manakora tsy adin’ ombilahy, dia izy ihany; miambozom-boahangy tsy renin-jaza, dia izy ihany; midoboka tsy ampongabe, dia izy ihany. [2.653]

Proverbe 205Aza manao tahaky ny akohokely tomany homana. [2.415 #4664]
Traduction françaiseNe faites pas comme les poussins qui se plaignent alors même qu' ils mangent. [2.415 #4664]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui se plaignent continuellement ou ne sont pas satisfaits de ce qu' on leur donne. [2.415 #4664]

Proverbe 206Aza manao tahaky ny angely kabatita. [2.415 #6349]
Traduction françaiseNe faites pas comme la femelle du grillon. [2.415 #6349]
Interprétation françaiseElle ne veut pas se battre quand on l' excite. Se disait des gens têtus. [2.415 #6349]

Proverbe 207Aza manao tahon-katsaka am-body fahitra, ka izay miposaka mena somotra daholo. [2.415 #1613, 2.165]
Aza manao tahon-katsaka am-body fantsakana, ka izay miposaka mena somotra. [2.558 #42]
Traduction françaiseNe croyez pas que vous soyez comme des tiges de maïs poussant près d' un parc à boeufs : toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.415 #1613]
Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des tiges de maïs croissant près d' un parc à bœufs: toutes celles qui poussent ont de beaux épis. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
Tous les hommes ne sont pas également sages et vénérables. [2.415 #1613]

Proverbe 208Aza manao takorobabon' akoho: ny iray fisiam-potsimbary, ary ny iray fisian' akotry. [2.165]
Aza manao takorobabon' akoho : ny iray fisiam-potsimbary, aty ny iray asian' akotry. [2.415]
Traduction françaiseN' ayez pas un jabot comme les poules, qui ont ainsi un endroit pour y mettre le riz blanc, et un autre pour y mettre le riz non décortiqué. [2.165]
Ne faites pas comme les poules avec leur jabot : elles ont un endroit pour le riz blanc et un autre pour le riz non décortiqué. [2.415 #4983]

Proverbe 209Aza manao Tanala mahazo amponga. [2.558 #43, 2.653 #509, 2.165]
Manao Tanala mahazo amponga. [2.415 #2085]
Traduction françaiseIl en joue toute la journée comme un enfant. Se disait des gens simples. [2.415 #2085]
Ne faites pas comme un Tanala ayant trouvé un tambour. [2.165]
Interprétation françaiseFaire comme le Tanala, habitant des forêts, lorsqu'il trouve un tambour. [2.415 #2085]
Il est comme un enfant avec un nouveau fouet et ne cesse de s' en servir. Les Tanala sont une tribu habitant la forêt, dans la partie sud-est du Plateau central. [2.165]

Proverbe 210Aza manao tany lavitra andriana. [2.415 #195, 2.558 #586, 2.653 #510]
Traduction françaiseNe faites pas comme si vous étiez dans un pays éloigné du souverain. [2.415 #195]
Interprétation françaisePlus les pays étaient éloignés du souverain, et plus il était difficile d' y faire respecter la loi. [2.415 #195]

Proverbe 211Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511]
Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553]
Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44]
Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553]
Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591]
Traduction françaiseEsclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553]
Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165]
Interprétation françaiseIl vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591]

Proverbe 212Aza manao tantanan-droa lela. [2.974 #76, 2.165]
Aza manao tantanan-droa lela, ka mahay atsy, mahay aroa. [2.558 #585]
Traduction françaiseNe pas imiter le pic à double face ; pointu des deux côtés. [2.974 #76]
Ne soyez pas comme un marteau à deux têtes. [2.165]

Proverbe 213Aza manao tara-masoandro mipoitra. [2.558 #595]

Proverbe 214Aza manao tavilahin-dresaka, ka hodian-tsy re ny sasany. [2.558 #587]

Proverbe 215Aza manao tehatehaka sarim-bonoana. [2.415 #1060, 2.558 #588, 2.653 #514]
Traduction françaiseNe donnez pas des applaudissements et des caresses qui ressemblent à des coups. [2.415 #1060]
Interprétation françaiseSe disait des parents ou amis qui d' abord bien d' accord, finissaient par se disputer et se brouiller. [2.415 #1060]

Proverbe 216Aza manao tenin-dahy ririnina. [2.558 #589]

Proverbe 217Aza manao tera-bao filaza. [2.415 #3552]
Traduction françaiseNe racontez pas avec emphase, ne dites pas qu' une vache qui vient d' avoir un veau a beaucoup de lait. [2.415 #3552]

Proverbe 218Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana ihany no manaraka. [2.415 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana hiany no manaraka. [2.653]
Aza manao Tsimadilo manara-mpandranto. [2.415 #4368, 2.165]
Tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.558]
Tsimadilo manaraka ny mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.165 #1176]
Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [2.415 #2693, 2.653]
Traduction françaiseNe faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [2.415 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [2.415 #4368]
Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [2.165]
Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [2.165]
Interprétation françaiseLa légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [2.415 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [2.165]
On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [2.415 #4368]

Proverbe 219Aza manao toy izany, fa mahasaro-poserana aman-kavana. [2.415 #1061]
Traduction françaiseN' agissez pas ainsi, car vous seriez mal vu des parents. [2.415 #1061]

Proverbe 220Aza manao toy ny boka manjono, ka mifamitaka samy malama. [2.653 #523]
Aza manao toy ny boka manjono: mifamitaka samy malama. [2.165 #2008]
Boka manjono : mifamitaka samy malama. [2.415 #1957, 2.653 #782]
Boka misaka trondro, ka tafaray samy malama. [2.415 #1970]
Traduction françaiseLépreux qui pêche à l' appât : ce sont deux lisses qui cherchent à se tromper. [2.415 #1957]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons: ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415]
Lépreux qui prend avec les mains des poissons qu' on appelle trondro : ce sont deux lisses qui se disputent. [2.415 #1970]
Ne faites pas comme un lépreux pêchant à la ligne: le poisson et lui se trompent l' un l' autre, étant tous les deux glissants. [2.165]
Interprétation françaiseLa peau du poisson est lisse, sans aspérités, de même les mains sans doigts, du lépreux ; se disait de deux rusés cherchant à se tromper. [2.415 #1957]
Le poisson glisse dans les mains sans doigts du lépreux : ce proverbe se disait des luttes entre deux hommes rusés, aucun n' est pris. [2.415 #1970]
Les mains du pauvre lépreux sont glissantes, parce que les doigts y manquent et elles ne peuvent plus saisir le poisson qui, lui, est encore plus glissant, et peut ainsi s' échapper facilement. [2.165]

Proverbe 221Aza manao toy ny jorery: ny feony mampita lohasaha, fa ny tenany tsy ampy indraim-bava. [2.165 #846, 2.974]
Traduction françaiseNe pas imiter la cigale, dont la voix franchit les vallées, mais dont on ne ferait pas une bouchée. [2.974 #29]
Ne soyez pas comme la cigale: elle a un cri qui traverse la vallée, mais de son corps on ne ferait pas une bouchée. [2.165]

Proverbe 222Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706]
Traduction françaiseNe faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415]
Interprétation françaiseIl ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706]

Proverbe 223Aza manao toy ny lolo amoron-drano: mivelatra, hianao ihany; mikombonkonbona, hianao ihany. [2.165 #655]
Traduction françaiseNe faites pas comme le papillon au bord de l' eau: il ouvre les ailes, c' est lui; il les ferme, ce n' est que lui encore. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit de quelqu' un qui s' isole et qui fait tout ce qu' il veut. [2.165]

Proverbe 224Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165]
Traduction françaiseNe faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [2.165]

Proverbe 225Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara. [2.415 #1438, 2.165]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [2.415 #1449]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [2.558 #130]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [2.653 #1468]
Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [2.558 #3540]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [1.3 #498]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [1.1]
Traduction françaiseBelle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [1.3 #498]
Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [2.415 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [2.165]
Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [2.415 #1449]
Interprétation françaiseComme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [2.165]
Elle ne voit pas le lamba. [2.415 #1438]
Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [2.415 #1449]
Sensible aux petits services, insensible aux grands [1.3 #498]

Proverbe 226Aza manao toy ny sokina: ny varatra hamono tsy mahatahotra azy, fa ny fanala indray no ahatahorany. [2.165 #929]
Traduction françaiseNe faites pas comme le hérisson: il ne craint pas la foudre qui tue, mais par contre il a peur d' une lanterne. [2.165]

Proverbe 227Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [2.165 #275]
Traduction françaiseNe faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [2.165 #275]

Proverbe 228Aza manao toy ny tsingentana: intelo miofo, ka vantony ihany. [2.165]
Tsingentana : intelo miofo ka vantony ihany. [2.415 #1594, 2.653]
Tsingentana ka intelo miofo, mbola vantony ihany. [2.558 #4445]
Tsy mba ho lasan-ko vantony fotsiny toa tsingentana. [2.558 #4542]
Traduction françaiseNe faites pas comme la "tsingentana" (sauterelle): après avoir mué trois fois elle est encore jeune. [2.165]
Sauterelle tsingentana petite et mince : après trois mues elle est toujours jeune. [2.415 #1594]
Interprétation françaiseSe disait des personnes qui restaient toujours un peu enfants. [2.415 #1594]

Proverbe 229Aza manao toy ny valala: ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.165 #931]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no mitomamotamo. [2.558 #4353]
Toy ny valala : ny vavy no manaizana, ka ny lahy no tomamotamo. [2.415 #3877]
Traduction françaiseC' est comme chez les sauterelles : c' est la femelle qui est pleine et c' est le mâle qui est jaunâtre et a mauvais teint. [2.415 #3877]
Ne faites pas comme les sauterelles: c' est la femelle qui porte, mais c' est le mâle qui devient jaunâtre. [2.165 #931]
Interprétation françaiseAllusion à la couleur du mâle. [2.415 #3877]

Proverbe 230Aza manao toy ny voay latsa-dremby. [2.415 #5892]
Traduction françaiseNe faites pas comme le caïman à qui sa proie a échappé. [2.415 #5892]
Interprétation françaiseNe soyez pas furieux dans votre déception. [2.415 #5892]

Proverbe 231Aza manao toy ny voavahy : tsy mahajoro tena, fa mitomany hisarangotra ny sasany. [2.415 #807, 2.165]
Tsy mahajoro tena toa voavahy, ka mitomany hisarangotra ny sasany. [2.558 #4512]
Traduction françaiseNe faites pas comme la tige du haricot : elle ne peut pas se tenir seule et elle pleure pour s' accrocher aux autres. [2.415 #807]
Ne faites pas comme la tige du "voavahy" (variété de haricot): elle ne peut se soutenir seule et s' efforce (litt. pleure) de se cramponner aux autres. [2.165]

Proverbe 232Aza manao toy ny zozoro : marotsaka ihany, fa be von-dohany. [2.165 #842, 2.415 #2067]
Traduction françaiseNe soyez pas comme le jonc : il est bien droit, mais il n' a qu' un beau plumet. [2.415 #2067]
Ne soyez pas comme un jonc: il est droit, mais a une trop grosse tête (son panache). [2.165 #842]
Interprétation françaisePeu de réalité. [2.415 #2067]

Proverbe 233Aza manao tokin-tsabakaka : raha antoandro manidy trano, fa raha alina vao mandehandeha. [2.653 #519]
Aza manao tokin-tsaobakaka : raha antoandro manidy trano, fa raha alina mandehandeha. [2.558 #592]
Aza manao tokin-tsaobakaka : raha antoandro manidy trano, fa raha alina vao mandehandeha. [2.415 #6217]
Manao tokin-tsahobakaka : antoandro mihidy aman-trano, alina mandehandeha. [2.558 #2016]
Traduction françaiseN' ayez pas la confiance du crapaud : le jour il se barricade chez lui, et la nuit il va se promener. [2.415 #6217]
Interprétation françaiseC' est le contraire qu'il faut faire. [2.415 #6217]

Proverbe 234Aza manao toloho mampirehoka ny omby. [2.165 #1352, 2.558 #593]
Aza manao toloho mampirehoka omby. [2.653 #520]
Aza manao tolona mampirehoka omby. [2.653 #520]
Traduction françaiseNe faites pas comme un coucou qui épouvante (litt. fait beugler) un bœuf. [2.165]

Proverbe 235Aza manao tombo ho an-tena. [2.165 #630, 2.415 #5501, 2.653 #521]
Aza manao tombo ho an-tena fa mikafiry ho an-kafa. [2.558 #594]
Traduction françaiseNe prenez pas toujours la plus grosse part. [2.165 #630]
Ne soyez pas partial pour vous ou pour les vôtres. [2.415 #5501]

Proverbe 236Aza manao tombo sy hala. [2.415 #876]
Traduction françaiseSoyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [2.415 #876]
Interprétation françaiseSe disait en général de l'impartialité. [2.415 #876]

Proverbe 237Aza manao toraka am-pivalanana. [2.653 #529, 2.415]
Aza mitoraka am-pivalanana. [2.415]
Traduction françaiseNe jetez pas quelque chose en descendant. [2.415 #5978]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui se rangent toujours à l' avis des autres par peur ou par respect humain ; se disait aussi de ceux qui exagèrent. [2.415 #5978]

Proverbe 238Aza manao toton' omby bory. [2.165 #828]
Manao toton' omby bory. [2.415]
Tsy mety raha manao toton’ omby bory. [2.558 #4623, 2.653 #3443]
Traduction françaiseC' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [2.415]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [2.165 #828]
Interprétation françaiseInsister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [2.415 #6402]

Proverbe 239Aza manao toto-vomangan-dRangahibe ka ny malemy ihany no velezina. [2.558 #596]
Aza manao toto vomangan-dRangahy, ka ny malemy ihany no velezina. [2.165 #1957, 2.415 #1806]
Traduction françaiseNe faites pas comme un vieillard pilant des patates et qui ne frappe que sur celles qui sont tendres. [2.165 #1957]
Ne faites pas comme un vieillard qui pile les patates et qui ne frappe que celles qui sont tendres. [2.415 #1806]

Proverbe 240Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [2.558 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [2.165 #1920]
Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [2.415 #1590]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [2.558 #4232]
Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [2.415 #1590, 2.653]
Traduction françaiseComme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [2.165]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [2.415 #1590]
Interprétation françaiseCe n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [2.165]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [2.415 #1590]

Proverbe 241Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530]
Traduction françaiseNe faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415]

Proverbe 242Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany. [2.415 #1559]
Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-kerena ho lany. [2.165 #1930]
Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599]
Traduction françaiseNe faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis. [2.415 #1559]
Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165]

Proverbe 243Aza manao tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka kibo no hita. [2.415 #4468, 2.653 #532]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina ka horakoraka no hita. [2.558 #4418]
Tsiboboka am-body fantsakana : tavy no ilaina, ka katso no hita. [2.415 #4616, 2.653 #3293]
Traduction françaiseNe faites pas comme le têtard qui vit au fond d' une source : il cherche de l' embonpoint et il ne trouve qu' un gonflement de ventre. [2.415 #4468]
Têtards au bas d' une fontaine : ils cherchent de l' embonpoint et ils ne trouvent que pointe. [2.415 #4616]
Interprétation françaiseAllusion à la queue pointue du têtard. Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4616]
Se disait de la nourriture qui ne profite pas. [2.415 #4468]

Proverbe 244Aza manao tsidi-pahitra. [2.165 #682, 2.653 #533]
Traduction françaiseNe vous bornez pas à jeter un regard dans le parc à bœufs en passant. [2.165]
Interprétation françaiseMais occupez-vous vraiment des bœufs. S' applique à tous ceux qui ne travaillent que pour l'apparence. [2.165]

Proverbe 245Aza manao tsikombakomba ifanaovana. [2.165 #286, 2.653 #534]
Traduction françaiseNe conspirez pas pour faire le mal. [2.165 #286]

Proverbe 246Aza manao tsinay homan' aty. [2.415 #960, 2.165]
Traduction françaiseNe soyez pas l' intestin qui mange le foie. [2.415 #960]
Que les intestins ne dévorent pas le foie. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des enfants d' un même sein, qui se dénigraient et se faisaient du tort ; des membres d'une même famille ou d' un même village, qui se nuisaient ou se dénigraient. [2.415 #960]
Se dit de deux amis ou parents dont l'un ferait du mal à l'autre. [2.165]

Proverbe 247Aza manao : " tsindrio fa iray, tsindrio fa kely " . [2.415 #707]
Aza manao: "Tsindrio, fa resy;" aza manao: "Tano, fa azo". [2.415 #628, 2.653 #536]
Aza manao: "Tsindrio, fa resy; tano, fa azo". [2.974 #11, 2.165]
Traduction françaiseGardez-vous d’achever un vaincu, de frapper un captif. [2.974 #11]
Ne dites pas : achevez-le car il est vaincu ; ne dites pas : tenez-le car il est pris. [2.415 #628]
Ne dites pas: "Êcrasez-le, il est vaincu; tenez-le ferme, car il est pris". [2.165]
Ne dites pas : il faut l' accabler parce qu' il est sans défense, il faut l' opprimer parce qu' il est faible. [2.415 #707]
Interprétation françaiseC. à. d. n'écrasez pas votre adversaire, mais soyez magnanime. [2.165]
Ces paroles se disaient des luttes d' enfants ou de jeunes gens ; passées en proverbe, elles se disaient des chefs qui abusaient de leur autorité et opprimaient leurs subordonnés. [2.415 #628]

Proverbe 248Aza manao tsingala mahalala ombin-tena. [2.415 #5364, 2.165, 1.1]
Aza manao tsingala mahalala ombin-tena, na anaty fo maharary. [2.653 #538]
Interprétation malgacheAza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364]
Interprétation françaiseCe proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415]

Proverbe 249Aza manao : " tsy tiako tarehy, halako bika " . [2.415 #5499]
Traduction françaiseNe faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [2.415 #5499]
Interprétation françaiseSe disait de la partialité. [2.415 #5499]

Proverbe 250Aza manao tsitsik’ Ibetsileo: "Ny ombin’ Ikoto any Ikoto ; ny an’ olona koa any Ikoto". [2.653 #539]
Aza manao tsitsik' ombin' Ibetsileo: ny ombin' Ikoto an' Ikoto ihany, ary ny ombin' olona an' Ikoto koa. [2.165]
Traduction françaiseNe jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165]

Proverbe 251Aza manao tsobo-dranon-dRamiangaly ka raha marivo hirosoana, raha lalina hihemorana. [1.1]
Tsobo-dranon-dRamiangaly : marivo mihanana, lalina miherina. [1.147 #T170]
Tsobo-dranon-dRamiangaly : raha marivo irobohana, raha lalina ihemorana. [2.558 #4466]
Interprétation malgacheIlazana ireo olona tsy mety manao zavatra sarotra fa ny mora ihany no ataony. [1.1]

Proverbe 252Aza manao vain-drahalahy tsy mba maharary. [2.653 #540]
Manao vain-drahalahy tsy mba maharary. [2.415 #5385, 1.1]
Interprétation malgacheTsy miraharaha afa-tsy izay mahazo ny tena ihany, fa ny an' ny sasany heverina ho tsinontsinona. [1.1]
Traduction françaiseFaire comme celui qui compte pour rien les furoncles qui font souffrir ses frères. [2.415 #5385]
Interprétation françaiseSe disait des gens insensibles aux maux d' autrui. [2.415 #5385]

Proverbe 253Aza manao variraiventy maniho ariary. [2.165]
Aza manao variraiventy manoha ariary. [2.653 #541]
Aza manao voamena manohana ny ariary. [2.558 #635]
Manao voamena maniho ariary. [2.415 #2301]
Voamena maniho ariary. [1.1]
Interprétation malgacheZavatra kely mahavery ny be. [1.1]
Traduction françaiseL'avare manque une affaire de cinq francs pour quatre sous. [2.415 #2301]
Ne manquez pas une affaire de cinq francs à cause de un centime. [2.165]
Interprétation françaiseL' expression s' appliquait aussi à ceux qui laissent une chose importante pour s' attacher à une affaire de légère importance. [2.415 #2301]

Proverbe 254Aza manao varo-tako-dRainitsilombonina: ny tompony indray no mifandrombaka. [2.653 #542]
Manao varo-tako-dRainitsilombonina : ny tompony indray mifandrombaka. [2.415 #4391]
Traduction françaiseVente de couvercles de marmites, à la façon de Rainitsilombonina : c' est le maître qui reprend de force l' objet. [2.415 #4391]

Proverbe 255Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.653 #543]
Traduction françaiseNe faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165]

Proverbe 256Aza manao Vazaha fito an-trano. [2.165]
Tsy mba manao Vazaha maro an-trano foana. [2.415 #3993, 2.653 #3387]
Vazaha fito an-trano. [2.653 #3653]
Traduction françaiseNe faites pas comme sept Européens habitant la même maison. [2.165]
Nous ne faisons pas comme des Européens ou des Blancs vivant inutilement à plusieurs dans une maison. [2.415 #3993]
Interprétation françaiseChacun veut commander, personne ne veut obéir, c' est la cour du roi Pétaud. [2.165]
Les Malgaches prétendaient que dans les maisons des Blancs tout le monde voulait commander et personne ne voulait travailler. [2.415 #3993]

Proverbe 257Aza manao Vazaha mody miady. [2.165 #1395, 2.653 #545]
Traduction françaiseNe faites pas comme des Européens faisant semblant de se battre. [2.165]
Interprétation françaiseCar, au fond, ils s' entendent. [2.165]

Proverbe 258Aza manao vilanin’ Ikarenina: ny malady pohina, ny marenina pohina. [2.653 #546]
Aza manao vilanin' Ikarenina : ny malady pohina, ny marenina pohina koa. [2.558 #608]

Proverbe 259Aza manao vintana Alohotsy. [2.415 #68]
Aza manao vintana Alohotsin-kevitra. [2.415 #68]
Traduction françaiseNe soyez pas changeant comme le destin d' Alohotsy. [2.415 #68]
Interprétation françaiseNe soyez pas inconstant ; Alohotsy est le douzième mois lunaire. [2.415 #68]

Proverbe 260Aza manao voamena misy rambony. [2.558 #609, 2.653 #548]

Proverbe 261Aza manao voany mialoha ravina. [2.415 #2068]
Traduction françaiseNe faites pas passer les fruits avant les feuilles. [2.415 #2068]
Interprétation françaiseProverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs. [2.415]

Proverbe 262Aza manao voan-tapia : iray no hanina telo no aloa. [2.558 #636]
Aza manao voatapia : iray no arapaka ka telo no aloa. [2.415 #5650, 2.653 #549]
Traduction françaiseQue ce ne soit pas comme le fruit du tapia : on en avale un, ou en crache trois. [2.415 #5650]
Interprétation françaiseEsprit de contradiction. [2.415]

Proverbe 263Aza manao voli-vary an-kitram-bero : ny tian' ny tany tsy atao, fa ny tian' ny olona no atao. [2.415 #2280, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseNe faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [2.415 #2280]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [2.415 #2280]

Proverbe 264Aza manao volomaso lava, fa manamaizin-tena. [2.415 #3553, 2.558 #637, 2.653 #550]
Traduction françaiseNe soyez pas comme des cils trop longs qui obscurcissent leurs propres yeux. [2.415 #3553]
Interprétation françaiseN' embrouillez pas les affaires. [2.415 #3553]

Proverbe 265Aza manao volombodin' akoholahy, ka ny any aoriana indray no malaza. [2.558 #638]
Aza manao volom-bodin' akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no malaza. [2.415 #3241]
Aza manao volom-bodin’ akoholahy : ny mitoetra any am-bodiny indray no rnalaza. [2.653 #551]
Volom-bodin' akoholahy: malaza tsara ihany fa aorian' ny namany. [2.165 #1475]
Volom-bodin' akoholahy : ny malaza no any aoriana. [2.558 #5022]
Volom-bodin’ akoholahy : ny malaza no aoriana. [2.415 #6055, 2.653 #3730]
Traduction françaiseLes plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241]
Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241]

Proverbe 266Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626]
Interprétation malgacheEntina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1]
Traduction françaiseNe faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165]

Proverbe 267Aza manao vono moka. [2.165 #386, 2.558 #641]
Traduction françaiseNe tuez pas (quelqu' un) comme on tue un moustique. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. facilement ou en cachette. [2.165]

Proverbe 268Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742]
Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1]
Traduction françaiseL'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126]
Interprétation françaiseLes enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126]

Proverbe 269Aza manao vorondolo midongy an-tranon' ny sasany. [2.415 #6350, 2.558 #642, 2.653 #553]
Traduction françaiseNe faites pas comme le hibou qui s'obstine et ne veut pas déloger de chez autrui. [2.415 #6350]
Interprétation françaiseLes hiboux s' emparent des nids de takatra. [2.415 #6350]

Proverbe 270Aza manao voso-jary tenany. [2.415 #4736]
Aza manao vosotro dia zary tenany. [2.415 #4736]
Voso-jary tenany. [2.558 #5051, 2.653 #3752]
Traduction françaiseNe vous servez pas de la plaisanterie pour tourner en dérision. [2.415 #4736]

Proverbe 271Aza manao zanaky ny lahy sy ny vavy. [2.415 #878]
Traduction françaiseNe faites pas de distinction trop partiale entre les enfants du mari et ceux de la femme. [2.415 #878]
Interprétation françaiseIl ne faut pas être tout pour ses propres enfants, et rien pour ceux de l' autre lit ; ce proverbe se disait en général de la trop grande partialité. [2.415 #878]

Proverbe 272Aza manao zatovon' ny any ary zazalahin' ny aty. [2.165 #519, 2.558 #644, 2.653 #556]
Aza manao zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [2.415 #1561]
Zatovon' ny aty, zazalahin' ny any. [1.1 #1056, 1.3 #869]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona miandany amin' ny antokon' olona roa sady an' ny atý no an' ny any. [1.1 #1056]
Traduction françaiseJeune homme ici, garçon aimé là-bas [1.3 #869]
Ne faites pas le jeune homme aimé ici, le garçon aimé là-bas. [2.415 #1561]
Ne soyez pas le jeune homme (aimé) de ceux de là-bas, et en même temps le garçon (aimé) des gens d' ici. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe avait bien des sens : il se disait des gens qui étaient de deux partis et jouaient double jeu ; des jeunes gens prodigues et paresseux qui comptaient sur un héritage ; des jeunes gens envoyés en commission et qui se comportaient en enfants, faisant mal la commission. [2.415 #1561]
Qui est des deux partis, double [1.3 #869]

Proverbe 273Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [2.558 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [2.415 #2351]
Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [2.653, 2.974]
Manao akoholahy an-tsompitra manely vory. [2.415 #2385]
Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [1.1]
Traduction françaiseFaire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [2.415 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [2.415 #2351]
Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [2.974 #215]
Interprétation françaiseSe disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [2.415 #2385]

Proverbe 274Aza mani-manetsa ka manao lahirodona. [2.558 #682, 2.653 #582]

Proverbe 275Aza matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.165 #903, 2.558 #710]
Matoky tenda ka manao vary aman-taolana. [2.558 #147, 2.653, 1.1]
Interprétation malgacheMatoky tena be loatra, ka manao zavatra amin-kasahiana mihoa-pampana. [1.1]
Matoky tena tsy mifanerana. [1.1]
Traduction françaiseNe vous fiez pas trop à votre gosier en mangeant du riz mélangé d' os. [2.165]

Proverbe 276Aza mba manao sofin' ny mpitaiza, eo ihany ka aoka aloha. [2.558 #714]

Proverbe 277Aza mikiraro ambony kitay, ka manao laniala am-pisoronan' afo. [2.165 #2152, 2.415 #2421]
Traduction françaiseNe mettez pas de souliers pour marcher dans l' herbe sèche et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.415 #2421]
Ne mettez pas des souliers pour marcher sur l' herbe sèche, et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.165]
Interprétation françaiseCela ne vaut pas la peine. [2.415 #2421]
Réservez vos atours pour des occasions qui en soient dignes. [2.165]

Proverbe 278Aza zatra ny lalan-dririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [2.558]
Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [1.1]
Zatra ny lalan-dririnina, ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [1.1]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [1.1]

Proverbe 279Bingo manao matso ka misalovana ny anjaran' ny sasany. [2.165 #2063, 2.415 #3245, 2.558 #902, 2.653 #771, 1.1]
Bingo manao matso ka misalovana ny an' ny sasany. [1.1]
Bingo manao matso, ka misalovana ny hanaovan' ny sasany. [2.415 #3245, 1.3]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo manembantsembana ny ataon' ny hafa. [1.1]
Ny olona tsy mahay nefa miditriditra amin' ny raharahan' ny sasany dia tsy manao afa-tsy ny manimba zavatra fotsiny. [1.1]
Traduction françaiseSe mêler de ce qui n' est pas à sa portée, comme un bancal qui se met en ligne pour passer la revue. [1.3 #81]
Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée et qui regarde les autres, c' est faire comme un bancal qui fait l' exercice. [2.415 #3245]
Un bancal voulant passer une revue ne fait qu' embarrasser les autres. [2.165 #2063]
Interprétation françaiseLe bancal à l' exercice gêne les autres. [2.415 #3245]

Proverbe 280Dihin' Ilaisokaka, ka ny tsy manao no vaky afero. [2.415 #5529]
Traduction françaiseDanse d'Ilaisokaka : ceux qui ne dansent pas sont confus, parce qu' ils sont seuls à ne pas danser. [2.415 #5529]

Proverbe 281Dihin' Imonta, ka ny tsy manao no menatra. [2.415 #5530]
Dihin' Imonta : ny tsy manao no menatra. [2.558 #998, 2.653]
Dihin’ Imonta: ny tsy manao no vaky afero. [2.653]
Traduction françaiseDanses d' Imonta : ceux qui ne dansent pas ont honte de ne pas faire comme tout le monde. [2.415 #5530]

Proverbe 282Fahantitr’ alika: any an-tehezany no mikipaka aloha. [2.653 #881]
Fahantitr' alika : any an-tehezany no mikipaka mialoha. [2.558 #1051]
Manao fahantitr' alika, any an-tehezany no mikipaka aloha. [2.415 #1832]
Traduction françaiseVieillir à la manière des chiens : ce sont les côtes qui se pèlent les premières. [2.415 #1832]

Proverbe 283Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy ka ny an-tongoany no alaina aloha. [2.558]
Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy, ka ny antongoany no alainy aloha. [2.653 #886]
Manao faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobika tsy misy, ka ny atongoany indray iky no alainy aloha. [2.415 #2386]
Traduction françaiseRenitalata qui ramasse de l'herbe pour les animaux : il n' y a rien dans sa corbeille et elle va chercher d' abord ce qui est à mettre par-dessus. [2.415 #2386]
Interprétation françaiseProverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs ; se disait aussi des imprévoyants, des dissipateurs. [2.415]

Proverbe 284Fanambadiam-boalavo, ka samy hikepoka ny azony ; somizo natohy loha ka anaran-tsy very no sisa. [2.415 #1187]
Fanambadiam-boalavo ka samy mikepoka ny azony. [2.558 #1078]
Manao fanambadiam-boalavo : samy mikepoka izay hitany. [2.415 #1206]
Traduction françaiseC' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [2.415 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [2.415 #1206]
Interprétation françaiseDans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [2.415 #1187]
Un ménage de prodigues. [2.415 #1206]

Proverbe 285Fanirian-tsahondra, ka ny aloha tsy miohatra, ary ny aoriana manao izay hitoviana. [2.165]
Fanirin-tsahondra: ny aloha tsy miohatra, ny aoriana manao izay hitoviany. [2.653]
Traduction françaiseLa croissance des fleurs de l' aloès: les premières ne s' élèvent pas trop (litt. ne dépassent pas), et les dernières tâchent de les rattraper. [2.165]

Proverbe 286Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371]
Traduction françaiseC'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371]
Interprétation françaiseIl s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371]

Proverbe 287Fony be tsy mitsitsy, ka efa kely vao mikaroka, nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.415 #2362]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony misy vahiny vao manao sosoa. [2.653 #982]
Fony be tsy nitsitsy, ka efa kely vao mikaroka ; nony nisy vahiny vao manao sosoa. [2.974]
Fony be tsy nitsitsy, nony kely vao mipitrapitra, tonga vahiny vao manao sosoa. [2.558 #1193]
Traduction françaiseGaspiller dans l’abondance, et attendre la pénurie pour se déranger ; ne faire du sosoa que pour les étrangers. [2.974 #244]
Quand vous étiez dans l'abondance vous ne ménagiez rien ; maintenant qu' il ne vous reste plus rien, vous cherchez à devenir riche et pour recevoir les étrangers vous faites cuire le riz avec beaucoup d' eau. [2.415 #2362]

Proverbe 288Ganagana misasa loha ka samy manao ny saim-pantany. [2.558 #1224]
Vorombazaha misasa, ka samia manao izay saim-pantany. [2.165]
Vorombazaha misasa ka samy manao izay saim-pantany. [2.415 #869]
Traduction françaiseCanards dans l' eau : chacun fait comme il lui vient en tête. [2.415 #869]
Des canards qui se lavent: laissez-les faire comme ils veulent. [2.165]
Interprétation françaiseEt faites de même. [2.165]
Il faut faire ce que l'on sait. [2.415 #869]

Proverbe 289Hianala mahay, ary hiankova mahay ; manao hovalahy mampiady andriana. [2.415 #486]
Hianala mahay, hiankova mahay. [2.415 #424]
Traduction françaiseCe sont des Hova qui savent descendre vers la forêt et remonter vers l' Imerina : ils font battre entre eux les seigneurs. [2.415 #486]
Ils savent descendre dans la forêt et fréquenter l' ennemi, mais ils savent aussi remonter dans l'Imerina pour tromper leurs concitoyens. [2.415 #424]
Interprétation françaiseBien des gens se réclamaient de plusieurs souverains ; des conflits naissaient inévitablement de cette situation à l'époque où le royaume hova n'était pas encore constitué ; on appliquait ce proverbe à ceux qui semaient la discorde. [2.415 #486]
Ce proverbe fait allusion à l' époque où l' unité du royaume n' existait pas encore ; il se disait des Hova qui trahissaient et qui entretenaient la guerre entre les petits rois ; dans un sens plus général, il se disait de ceux qui ne sont étrangers nulle part. [2.415 #424]

Proverbe 290Hita fa tranobongo no itoerana ka manao lava fanoto! [2.558 #91]
Hita trano bongo no itoerana, ka manao lava fanoto. [2.653 #1077]

Proverbe 291Hoatry ny momba : tsy misy manao azy reny. [2.415 #1506]
Traduction françaiseC' est comme la femme stérile : il n' y a personne qui lui donne le nom de mère. [2.415 #1506]

Proverbe 292Hoatry ny mpiara-dia samy miavona izy roa, ka ny aloha tsy manao hoe haingana, ary ny aoriana kosa tsy manao hoe andraso. [2.415 #4008]
Miara-dia samy miavona ka ny eo aloha tsy miandry, ny eo aoriana tsy miantso. [2.558]
Mpiara-dia roa samy miavona : ny aloha tsy manao " haingana " , ny aoriana tsy manao " andraso " . [2.415 #6012]
Traduction françaiseCe sont deux orgueilleux qui voyagent ensemble : celui qui est devant ne dit pas à l' autre de marcher plus vite, et celui-ci ne lui dit pas de l'attendre. [2.415 #6012]
Ils sont comme deux voyageurs orgueilleux : celui qui est devant, ne dit pas à l' autre d' aller plus vite ; celui qui est derrière, ne dit pas de l' attendre. [2.415 #4008]
Interprétation françaiseSe disait des gens, surtout des époux qui allaient chacun de leur côté, sans entente. [2.415 #4008]

Proverbe 293Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415]
Traduction françaiseMariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415]
Interprétation françaiseUnion de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196]

Proverbe 294Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [2.653 #1119]
Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [2.415 #1280]
Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [2.558]
Traduction françaiseMari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279]
Interprétation françaiseAllusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280]

Proverbe 295Ilay nanao soa vahiny, ka raha voky izy, dia nilaozany. [2.653 #1122, 2.974 #307]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia lasa. [2.558]
Ilay nanao soa vahiny : raha voky izy dia nandao. [2.558]
Nanao soa vahiny: voky izy dia nilaozany. [1.1]
Toy ny manao soa vahiny, ka raha voky izy, dia ilaozany mody. [2.165 #577]
Toy ny manao soa vahiny : nony voky izy nanao veloma. [2.558 #4301]
Toy ny manao soa vahiny: raha voky izy, ilaozany mody. [2.653 #3210]
Interprétation malgacheAza miantehitra na miandry valiny amin' izay olona mandala. [1.1]
Traduction françaiseFaire du bien à un hôte de passage : à peine restauré, le voilà qui vous quitte. [2.974 #307]
On fait du bien à un étranger, et quand il est rassasié, il s' en va. [2.165]
Interprétation françaiseMot souvent cité en manière d' excuse par ceux auxquels il s' applique. [2.165]

Proverbe 296Indray andro no manao vary amin-jabora ka manao tsy ho orin-daoka! [2.558 #1425]

Proverbe 297Indray mandeha no mahazo vodiakoho ka manao mason-renivitsika. [2.558 #1427]

Proverbe 298Izay manao ratsy : raha tsy malazon' ny andro, mantsasaky ny alina. [2.165 #1717, 2.415 #5662]
Traduction françaiseCelui qui fait le mal sera puni : s' il n' est pas desséché par la chaleur du jour, il sera moisi par l' humidité de la nuit. [2.415 #5662]
Ceux qui font le mal: s' ils ne sont pas flétris (desséchés) par la chaleur du jour, ils seront moisis par la fraîcheur de la nuit. [2.165]
Interprétation françaiseLe châtiment les atteindra, soit d' une façon soit d' une autre. [2.165]

Proverbe 299Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [2.558 #1553]

Proverbe 300Jamba manao raosijamba ka tsy mba ilana tampi-maso intsony. [2.558]

Proverbe 301Jamba mizaha tandindona : Efa mba manao ahoana kokoa izao fitazanao azy izao Ranaotra? [2.558 #1552]

Proverbe 302Kabiliny, kabiliny manao ho ako. [2.165 #2289]

Proverbe 303Ka manao Belalanda : mañirike rano mban-taola maike. [1.68]
Traduction françaiseNe faites pas comme Belalanda : il plonge dans l'eau peu profonde. [1.68]

Proverbe 304Ka manao fañaterañ' alika : tsy misy fieñenañe. [1.68]
Traduction françaiseNe faites pas comme le chien qui rapporte sans arrêt. [1.68]

Proverbe 305Ka manao finaman-bongan-tane. [1.68]
Traduction françaiseNe fais pas comme l'amitié des mottes de terre. [1.68]
Interprétation françaiseQui se séparent facilement. [1.68]

Proverbe 306Ka manao finjama Antongo, mavo voho atere. [1.68]
Traduction françaiseNe fais pas comme l' emprunteur d' Antongo, il rend quand c' est sale. [1.68]

Proverbe 307Ka manao finjaman-jota. [1.68]
Traduction françaiseNe fais pas comme un pauvre qui a emprunté un habit. [1.68]

Proverbe 308Ka manao havintsiñañ' alika, tsy mañajare. [1.68]
Manao fihinañ' alika, tsy mañajare. [1.68]
Traduction françaiseFaire comme le chien qui mange, il n' économise pas. [1.68]
Ne faites pas comme le chien rassasié qui n'économise pas. [1.68]

Proverbe 309Ka manao sajoa feno rano likan-kôpe. [1.68]
Traduction françaiseNe faites pas comme la cruche pleine d'eau au-dessus de laquelle la calebasse passe. [1.68]

Proverbe 310Ka manao sajoa roe lela. [1.68]
Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. [1.68]
Traduction françaiseFaire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [1.68]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [1.68]
Interprétation françaiseBien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [1.68]

Proverbe 311Kamboty manao vary amin-tsakay : ny any ny tena ihany no androtsahan-dranomaso. [2.653]
Kamboty manao vary amin-tsakay : ny an' ny tena ihany no androtsahan-dranomaso. [2.415 #1025, 2.558 #1599]
Traduction françaiseOrphelin qui prépare du riz avec du piment : c' est pour lui qu' il verse des larmes. [2.415 #1025]
Interprétation françaiseParoles de compassion pour les orphelins : le piment fait pleurer ; sens général : s'attirer soi-même des difficultés. [2.415 #1025]

Proverbe 312Lahiantitra mampirafy : manao izay hihavanana sao anaovan' izy mirahavavy an-kolafiny. [2.558]

Proverbe 313Lahiantitra manao lelik’ asa ka mosaren' ny hafetseny. [2.558 #1674, 2.165]
Lahy antitra manao lelik’ asa : matin’ ny hafetsena. [2.415 #1822, 2.653 #1294]
Traduction françaiseUn vieillard bêchant mal (en recouvrant de terre remuée des parties non labourées), il souffrira de la faim par sa propre ruse. [2.165]
Vieux qui recouvre et cache avec des mottes de terre la partie de sa rizière non travaillée : il est victime de sa ruse. [2.415 #1822]
Interprétation françaiseIl fait un travail inutile ; ce proverbe se disait des gens rusés mais dont on voyait les ruses. [2.415 #1822]
Parce que sa rizière ne produira pas grand chose. [2.165]

Proverbe 314Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [2.558 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [2.415 #1827, 2.653]
Traduction françaiseVieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [2.415 #1827]

Proverbe 315Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra. [1.1]
Lasa tsy manao veloma naman' ny tezitra, tonga tsy mifampiarahaba naman' ny sosotra. [1.1]
Interprétation malgacheAraka ny lalàn' ny fihavanana malagasy, ny fiarahabana sy ny fanaovambeloma dia tsy maintsy atao raha mbola tsy tapaka akory ny fihavanana. [1.1]

Proverbe 316Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy. [2.415 #1283, 2.653 #1363]
Traduction françaiseHomme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283]
Interprétation françaiseSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverbe 317Loa-bary mitahy vady. [2.415 #1287]
Manao loa-bary mitahy vady. [2.165 #1793, 2.653 #1551, 2.558]
Manao sotrobe mitahy vady. [2.558]
Traduction françaisePartage de riz qui favorise l' époux. [2.415 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [2.415 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [2.165]

Proverbe 318Mahantra lahy : fa mahery tsy ambinim-babo : malemy fanahy tsy misy mpankasitraka ; manao soa tsy manana mpilaza. [2.653 #1408]
Mahantra lahy fa mahery tsy ambinim-babo, malemy fanahy tsy misy mpankasitraka, manao soa tsy misy mpilaza. [2.558 #124]

Proverbe 319Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653]

Proverbe 320Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.558 #1871, 2.653 #1414]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka. [2.415 #4566]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [1.1]
Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.165 #841]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.653 #3423]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.558 #4600]
Interprétation malgacheNy fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1]
Traduction françaiseLorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566]

Proverbe 321Mamboly voanjo ny lanitra. [1.3 #844, 2.415 #3117]
Manao torim-boanjo ny lanitra. [2.415 #3117]
Traduction françaiseCiel floconneux ressemble à un champ d'arachides ou à une plantation d' arachides. [2.415 #3117]
Interprétation françaiseSe dit d'un ciel floconneux. [1.3 #844]

Proverbe 322Manan-karena salasala, ka manao kitamby rongony. [2.165]
Manan-karen-tsalasala : manao kitamby rongony. [2.415 #2439, 2.653 #1515]
Traduction françaiseCelle qui a une fortune modeste met un pagne de chanvre. Parce qu' un vêtement en tissu de chanvre marquait la condition moyenne. [2.165 #1439]
Ni riche ni pauvre : on se revêt d' un pagne de chanvre. [2.415 #2439]

Proverbe 323Manao afon' Analakely : ambony vao midonaka. [2.415 #646, 2.653 #1526]
Manao afon' Analakely ka ambony vao midonaka. [2.165]
Manao afon' Analakely : vao midonaka dia any am-bovonana. [2.558 #1983]
Traduction françaiseFaire comme le feu d' Analakely : c' est une fois qu' il est monté haut qu' il dégage de la fumée. [2.415 #646]
Pareil au feu d' Analakely: il est tout en haut avant qu' on le voie. [2.165]
Interprétation françaiseA Analakely, le marché actuel de Tananarive, il y avait autrefois des ateliers, des forges en particulier; les gens d' alentour n' en voyait la fumée que lorsqu' elle sortait des cheminées. Ce proverbe s' emploie en parlant de certaines choses concernant un membre de la famille et qui sont parvenues à la connaissance du public, avant que les autres membres en soient informés. [2.165]
Se disait des affaires ou procès qui atteignent les grands ; Analakely est un quartier de Tananarive où il y avait des ateliers et des forges avec de grandes cheminées ; les gens des alentours voyaient la fumée sortir des cheminées. [2.415 #646]

Proverbe 324Manao ain-kavana. [2.415 #1094]
Traduction françaiseVivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [2.415 #1094]

Proverbe 325Manao akohobe milefa papango. [2.415 #1771]
Traduction françaiseFaire comme la grosse poule qui fuit devant l'oiseau de proie appelé papangue. [2.415 #1771]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui avaient peur et reculaient devant de plus petits ou plus faibles qu'eux. [2.415 #1771]

Proverbe 326Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena. [2.415 #1095]
Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian-ko an-tena, ka matahora an' Andriamanitra, fa tsy olona mitovy hasina aminy hianao. [2.415 #32]
Traduction françaiseAvoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [2.415 #1095]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [2.415 #1095]

Proverbe 327Manao ampaha be maso. [2.415 #430]
Traduction françaiseIl ne faut pas surprendre en traître, mais déclarer la guerre loyalement comme le chat sauvage qui montre ses grands yeux. [2.415 #430]
Interprétation françaiseProverbe en usage sur la côte de Madagascar. [2.415 #430]

Proverbe 328Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563]
Traduction françaiseFaire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563]

Proverbe 329Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [2.415 #34]
Traduction françaisePenser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [2.415 #34]
Interprétation françaiseSe disait de tous ceux qui font le mal en secret. [2.415 #34]

Proverbe 330Manao andriambavin' akoho : tompoina, mihohy. [2.415 #474]
Traduction françaiseFaire comme les princesses chez les poules : on les sert bien en leur donnant du riz, et elles grattent la terre pour trouver à manger. [2.415 #474]
Interprétation françaiseSe disait des nobles avares. [2.415 #474]

Proverbe 331Manao an-kitsiloha toa fandraka. [2.415 #4766]
Traduction françaiseSimple et franc de paroles comme le ciseau du menuisier. [2.415 #4766]
Interprétation françaiseAutre sens : agir sans demander ni pourquoi ni comment. [2.415 #4766]

Proverbe 332Manao an-tanan-dava. [2.415 #4352]
Traduction françaiseSe passer la chose de main en main. [2.415 #4352]
Interprétation françaiseSe disait des travaux qu' on faisait ainsi. [2.415 #4352]

Proverbe 333Manao anti-dahy be : tahina, tomany. [2.415 #1831]
Traduction françaiseFaire comme les vieillards : on les soigne et ils pleurent. [2.415 #1831]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne sont jamais contents. [2.415 #1831]

Proverbe 334Manao azy ho akan' ny alina ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.558 #1986]
Manao azy ho akan’ ny dia, ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.653 #1529]
Manao ho akan' ny alina, ka misavily sandry maizim-bolana. [2.165 #50]
Traduction françaisePrétendre y avoir la nuit, puis aller danser dans les ténèbres (.... et se blesser). [2.165]

Proverbe 335Manao be loha. [2.415]
Traduction françaiseAvoir une grosse tête. [2.415 #431]
Interprétation françaisePrésenter un front compact à l' ennemi ; ou bien, prendre de force. [2.415 #431]

Proverbe 336Manao be noho kely. [2.415 #777]
Traduction françaiseChercher à faire un fort parti contre de plus faibles. [2.415 #777]

Proverbe 337Manao dian’ omby jamba, ka mivarina ihany. [2.415 #6293, 2.974 #447, 2.653]
Manao dian' omby jamba ka mivarina ihany amin' izay tandrifin' ny loha. [2.558 #1987]
Traduction françaiseCelui qui veut marcher à l' aveugle comme un boeuf et sans prendre conseil, finit par tomber dans le fossé. [2.415]
Ressembler au bœuf aveugle, qui continue sa marche et s’enlise toujours plus. [2.974 #447]

Proverbe 338Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [2.415 #2299]
Traduction françaiseL' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [2.415 #2299]
Interprétation françaiseIl enfouit son argent. [2.415 #2299]

Proverbe 339Manao fandria-malemy lafika. [2.415 #5004]
Traduction françaiseFaire à quelqu' un un lit moelleux. [2.415 #5004]
Interprétation françaiseFlatter et cajoler. [2.415 #5004]

Proverbe 340Manao fate-ja ta-hienga. [1.68]
Traduction françaiseDevenir frères de sang et vouloir manquer à ses engagements. [1.68]
Faire le pacte de sang et désirer y renoncer. [1.68]
Interprétation françaiseC' est manquer à ses engagements. [1.68]

Proverbe 341Manao felan-tanam-papango : tsy maka an-kamorana fa maka an-kasarotana. [2.558]
Manao felatanam-papango, ka tsy maka an-kamorana, fa maka an-kasarotana. [2.653 #1531]

Proverbe 342Manao fihinan-jihy. [1.68]
Traduction françaiseManger comme les poissons-violons. [1.68]
Interprétation françaiseAvoir de l'appétit, mais manger par toutes petites bouchées. [1.68]

Proverbe 343Manao firañeta ñ'anak'aombe, lafa minono, tsy mifañomea. [1.68]
Manao firañeta tarabao : lafa minono tsy mifañomea. [1.68]
Traduction françaiseComme l'amitié des veaux, ils tètent sans rien se donner. [1.68]

Proverbe 344Manao firañetañi ty ajañi alika, mifioke alika mbato, mibabe lambo mbaroa. [1.68]
Traduction françaiseFaire comme l'amitié des chiots, siffler le chien par ici, porter sur le dos un sanglier par là-bas. [1.68]
Interprétation françaiseQuand on est riche, on a beaucoup d'amis. [1.68]

Proverbe 345Manao fitsapañ' olo mate raha. [1.68]
Traduction françaiseToucher ou caresser trop comme un impuissant. [1.68]

Proverbe 346Manao halavanan' ampinga. [2.415 #816]
Traduction françaiseLes vrais protecteurs font comme le bouclier qui s' allonge et se dilate en avant, à droite et à gauche : ils se multiplient et parent à tout. [2.415 #816]

Proverbe 347Manao hatsoboan-tsahafa. [1.68]
Traduction françaiseFaire comme un van qu'on a perdu. [1.68]
Interprétation françaiseIl est dans la maison, mais on ne le voit pas. [1.68]

Proverbe 348Manao helo-boa tsobo tinjoke. [1.68]
Traduction françaiseTrès fâché comme un caïman qui a perdu sa proie. [1.68]

Proverbe 349Manao helon-tsitsike. [1.68]
Traduction françaiseSe fâcher comme les crevettes. [1.68]
Interprétation françaiseSauter du bord pour se suicider. [1.68]

Proverbe 350Manao ho katsaka ka no ladinim-boavahy? [2.558 #1996]

Proverbe 351Manao izay tsy hahitana ka manofa lamba anatin' ny zavona. [2.558 #1997]
Manao izay tsy hahitana, ka manofa lamba anaty zavona. [2.415 #3266, 2.653]
Traduction françaiseC' est vouloir qu' on n' y voie rien que de faire des signaux en agitant le lamba au milieu du brouillard. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui font semblant d' éclaircir une affaire et ne l'éclaircissent pas. [2.415]

Proverbe 352Manao kabarin' Ivonizongo : eo anatrehana tsy mahomby, eny anindran-tany vao miventy. [2.415 #3583]
Traduction françaiseDiscours des gens de Vonizongo : en face des grands ils ne réussissent pas, mais en dehors de l'Imerina, ils sont puissants. [2.415 #3583]
Interprétation françaiseTel qui ne brille pas chez lui peut briller parmi de moins brillants. [2.415 #3583]

Proverbe 353Manao kibon' akoho, ka ny iray asian' akotry, ny iray asiam-potsimbary. [2.558 #1998]
Manao kibon' akoho : ny iray asian’ akotry, ny iray asiam-potsim-bary. [2.653 #1542]

Proverbe 354Manao kibony valalafotay: raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.653 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649]
Traduction françaiseC'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649]
Interprétation françaiseAllusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649]

Proverbe 355Manao kijeja mita. [2.653 #1544]
Manao kijeja mita, ny rodobe no itokiana. [2.558 #1999]

Proverbe 356Manao kitoatoa ohatra ny mpiambina : ny tsy hita no zovina! [2.558]

Proverbe 357Manao kodia very tsy. [2.415 #6294]
Traduction françaiseC' est comme une roue privée de son acier. [2.415 #6294]
Interprétation françaiseS'exposer et courir à sa perte. [2.415 #6294]

Proverbe 358Manao kotrokorana, tahaka ny tafi-lamba Avara-dRova. [2.653 #1545]
Manao kotrok' orana, tahaka ny tafi-lamban' Avaradrova. [2.558 #2001]

Proverbe 359Manao lala raike nihitan-dambo. [1.68]
Traduction françaiseEmprunter le même chemin que le sanglier. [1.68]
Interprétation françaiseChose invariable. [1.68]

Proverbe 360Manao lelam-bibilava : mitrangatranga ihany na tsy mahita sahona aza. [2.558 #2004]

Proverbe 361Manao levenam-bola tandrifi-masoandro, toy ny mpanao antsojay. [2.558 #2005]
Manao levenam-bola tandrifin' ny masoandro. [2.415 #6118, 2.653 #1549]
Traduction françaiseAgir au hasard comme celui qui enterre son trésor en face du soleil, où il n' est pas en sûreté. [2.415 #6118]

Proverbe 362Manao lian-dranomasina : mandeha, fa mbola ho avy. [2.415 #5857]
Traduction françaiseDésirer à la façon de la mer : elle s' en va, mais elle reviendra. [2.415 #5857]
Interprétation françaiseProverbe betsimisaraka. [2.415 #3110]

Proverbe 363Manao loa-barin-dRenimpela : ny haka sifotra no feno lovia, fa ny ho any Mantasoa mandeha manaraina. [2.558 #2006, 2.653 #1550]

Proverbe 364Manao mosalahy mandrakariva hoatry ny mpivarotra tsy mana-mizana. [2.415 #4390]
Manao mosalahy mandrakariva, ohatra ny mpivarotra tsy mana-mizana. [2.653]
Manao mosalahy ohatra ny mpivarotra tsy mana-mizana. [2.558]
Traduction françaiseAgir toujours au hasard, comme un marchand qui n' aurait pas de balance. [2.415 #4390]
Interprétation françaiseAgir par à-peu-près et à la légère. [2.415 #4390]

Proverbe 365Manao mosalahy ny aina. [2.415 #6295]
Traduction françaiseRisquer la vie follement. [2.415 #6295]

Proverbe 366Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560]
Manao vy very ny ainy. [2.165 #886]
Traduction françaiseRisquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298]
Interprétation françaiseCette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165]

Proverbe 367Manao ny ondry tsy mba ho harena, ka misoron' ondry velona. [2.558 #133]

Proverbe 368Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [2.415]
Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [2.653 #2747]
Traduction françaiseFaire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833]
Interprétation françaiseSe disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833]

Proverbe 369Manao ohatra ny hao : sady lolohaviko izy no vatsiny aho. [2.558]

Proverbe 370Manao rafi-maroroka, ka malaky mirodana. [2.165 #1730, 2.415 #6169]
Traduction françaiseFaire une construction hâtive, et la voir bientôt s' écrouler. [2.165]
Faire une construction trop hâtive et la voir bientôt s' effondrer. [2.415 #6169]

Proverbe 371Manao Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.415 #1882]
Rafotsibe naka rafy ka naka loza ho an-tena. [2.165 #1821]
Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.558 #226, 2.653 #2614]
Traduction françaiseLa vieille femme, en allant chercher une nouvelle femme (pour son mari), a attiré le malheur sur elle-même. [2.165]
Vieille qui se fait une rivale : elle s' attire malheur. [2.415 #1882]

Proverbe 372Manao Rangahy nianala, ka maty antoka ny vatsy. [2.415 #1834]
Rangahy nianala : fanoto no zaka, maty antoka ny vatsy. [2.653 #2745, 2.415]
Traduction françaiseVieillard qui est allé à la forêt : il ne peut porter qu' un pilon et il en est pour ses frais de voyage. [2.415]
Vieux qui va à la forêt chercher du bois à vendre : il en est pour les frais du voyage. [2.415 #1834]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui allaient trafiquer au loin et étaient obligés de dépenser tout leur profit en frais de voyage. [2.415 #1848]
Se disait du gagne-petit dont les bénéfices ne suffisent pas à couvrir les frais du voyage, du commerçant qui va chercher profit au loin et dépense tout en frais de route. [2.415 #1834]

Proverbe 373Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [2.558 #2011, 2.653 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [2.415 #2440]
Traduction françaiseLa graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [2.415 #2440]
Interprétation françaiseLe sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [2.415 #2440]

Proverbe 374Manao saikiny. [2.415 #2300]
Traduction françaiseL' avare emploie ce qui est aux autres pour économiser ce qui est à lui. [2.415 #2300]

Proverbe 375Manao salaka fohy hanana. [2.415 #3803]
Manao salaka fohy rambo. [2.415 #3803]
Traduction françaiseAttacher le salaka court autour des reins et travailler avec ardeur pour devenir riche. [2.415 #3803]

Proverbe 376Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556]
Traduction françaiseCelui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948]

Proverbe 377Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no miandriandry. [2.558 #2013]

Proverbe 378Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956]
Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282]
Sotrobe lava tango mahay atsy mahay aroana. [2.415 #5039]
Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3]
Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1]
Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958]
Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165]
Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947]
Interprétation malgacheIlazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1]
Traduction françaiseCuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165]
La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3]
Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282]
Interprétation françaiseQui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415]

Proverbe 379Manao tadidin' ny mpanaraka. [2.415 #3351]
Traduction françaiseAvoir une mémoire d' homme qui est toujours à faire des revendications, prétendant sans cesse qu' il y a eu des paroles données. [2.415 #3351]

Proverbe 380Manao tahaka ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.653 #1557]
Manao tahaky ny vorombazaha : ny lahy hitarika no kely feo. [2.415 #3584]
Manao toy ny vorombazaha : ny lahy hitarika indray no kely feo. [2.558 #2018]
Traduction françaiseC' est comme les canards : ce sont les mâles qui doivent conduire, et ils ont une petite voix. [2.415 #3584]
Interprétation françaiseSe disait des chefs qui ne savent pas conduire et n'ont pas d'autorité parce qu'ils ne savent pas parler ; les Malgaches avaient remarqué que la voix du canard était moins forte que celle de la cane. [2.415 #3584]

Proverbe 381Manao tanan-dava mangalatra olona. [2.415 #4351]
Traduction françaiseVoleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [2.415 #4351]

Proverbe 382Manao tanik' orana ny andro. [2.415 #3116]
Mitanika orana ny andro. [2.415 #3116]
Traduction françaiseLe temps chauffe la pluie. [2.415 #3116]
Interprétation françaiseLe temps est si chaud que la pluie va tomber. [2.415 #3116]

Proverbe 383Manao toy ny alahelon-dreniondry : efa any alatrano vao mibarareoka. [2.415 #2614]
Traduction françaiseC' est comme le chagrin de la brebis : elle ne commence à bêler que lorsqu' elle est dehors. [2.415 #2614]
Interprétation françaiseSe disait de ce qui arrive en retard, par exemple les larmes des pleureuses après que les funérailles sont terminées, les femmes répudiées qui regrettent trop tard. [2.415 #2614]

Proverbe 384Manao toy ny Bezanozano, ka ny vavy indray no feno lovia. [2.415 #4516, 2.165]
Toy ny Bezanozano, ka ny vehivavy indray no feno vilia. [2.558 #275]
Traduction françaiseFaire comme les Bezanozano : ce sont les femmes qui ont les assiettes pleines. [2.415 #4516]
Faire comme les Bezanozano: ce sont les femmes qui ont leurs assiettes pleines. [2.165 #1505]

Proverbe 385Manao tokin-dreniomby: mamba matory, ka horohana. [2.653 #1558]
Manao tokin-dreniomby : mamba matory ka orohana. [2.415 #6296, 2.558 #2014]
Traduction françaiseAvoir une audace de vache : elle va flairer un caïman qui dort. [2.415 #6296]

Proverbe 386Manao tokin-dreniomby : vovozin' alika vao mibehana. [2.558 #2015]

Proverbe 387Manao tolon’ Ilaihavia : ny anilany tsy lavo, ny anilany tehafi-maso. [2.653 #1559, 2.415]
Manao tolon' Ilaikavia: ny an-ilany tsy lavo, ny an-ilany tehafi-maso. [2.165]
Manao tolon' ilaikavia : ny an-tratra tsy lavo, ka ny an' ila tehafi-maso. [2.558 #2017]
Traduction françaiseLutte à la manière d'Ilaihavia le gaucher : d' un côté il n' arrive pas à terrasser son adversaire, de l' autre il frappe des yeux et foudroie du regard. [2.415]
Lutter comme un gaucher: l' un de ses adversaires n' est pas encore renversé, mais il tape sur l' œil de l' autre. [2.165]
Interprétation françaiseIl est habile! [2.165]
Se dit des lutteurs maladroits. [2.415]

Proverbe 388Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192]
Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193]
Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365]
Traduction françaiseDes oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356]
Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365]

Proverbe 389Manao tsara ihany andriana. [2.415]
Traduction françaiseFaire le salut au souverain et aux nobles. [2.415 #4082]
Interprétation françaiseIl y avait une formule spéciale de salut : tsara va tompoko e ? allez-vous bien monsieur? La réponse était : tsara ihany e, je vais bien. [2.415 #4082]

Proverbe 390Manao vala be any Imerina. [2.415 #3026]
Traduction françaiseTransformer l' Imerina en un vaste parc de promiscuité. [2.415 #3026]
Interprétation françaiseCette expression se disait de l' inceste, ou de l' inconduite avec des personnes de castes inférieures. [2.415 #3026]

Proverbe 391Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [2.558 #2021]

Proverbe 392Manao very tena ; mahafoy ny aina. [2.415 #6297]
Traduction françaiseS' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298]

Proverbe 393Manao vilaniben' Amboanjobe : tsy miherin' andro akory dia vaky. [2.558 #134]
Manao vilanin' Amboanjobe, vao miherina andro ka vaky. [2.415 #2613]
Tefy vilanin' Amboanjobe : malady ihany fa mora vaky. [2.415 #3820, 2.653]
Traduction françaiseFaire comme la marmite d' Amboanjobe : à peine l' a-t-on gardée une semaine qu' elle est cassée. [2.415 #2613]
Marmites façonnées à la manière de celles d' Amboanjobe : elles sont faciles à s' échauffer mais elles sont fragiles. [2.415 #3820]
Interprétation françaiseAmboanjobe avait la réputation de ne pas faire les marmites solides ; ce proverbe se disait des bonheurs et des biens de peu de durée. [2.415 #2613]
Se disait d' un travail fait rapidement mais pas soigné. [2.415]

Proverbe 394Manao vy very ny aina, ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana. [2.415 #6299]
Traduction françaiseIls exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299]
Interprétation françaiseSe disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299]

Proverbe 395Manao voin' ny azony. [2.415 #5386]
Traduction françaiseNe pas secourir quelqu' un dans le malheur, l' abandonner. [2.415 #5386]

Proverbe 396Manao voro-mitahy anaka. [2.415 #1096]
Manao voro-mitahy havana. [2.415 #1096]
Traduction françaiseFaire comme la poule qui protège sa couvée. [2.415 #1096]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [2.415 #1096]

Proverbe 397Manao zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #2027]
Tsy misy natao ho zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #4740]

Proverbe 398Manao zanaky ny mpisikidy ka tsy mba ho faty, na zanaky ny mpanefy ka tsy ho may. [2.165 #39]
Manao zanaky ny mpisikidy tsy mba ho faty. [2.558 #2026]
Traduction françaiseCroire qu' on ne mourra pas parce qu' on est fils d' un devin, c' est comme si l' on pensait qu' on ne sera pas brûlé du fait qu' on est fils d' un forgeron. [2.165]

Proverbe 399Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [2.558 #2053]

Proverbe 400Mandringa kely ila : manao rarangy am-pidinana, fa mikolepaka an-tany marina. [2.415 #1651, 2.558 #138, 2.653]
Traduction françaiseBoiteux qui a une jambe atrophiée : il va au pas de course dans les descentes, mais dans un terrain plat il va clopin-clopant. [2.415]
Interprétation françaiseRéussir dans une chose difficile et ne pas réussir dans une autre plus facile. [2.415 #1651]

Proverbe 401Manerana vao manao mbay lalana. [2.415 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Irabemila. [2.415 #4083]
Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [2.653 #3410]
Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana". [2.558]
Traduction françaiseAgir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [2.415 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [2.415 #4083]
Interprétation françaiseC' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [2.415]

Proverbe 402Manompo Vazaha didimaso : manao tsara, voapaika ; manao ratsy, voapaika. [2.415 #781]
Manompo Vazaha kiro maso : manao soa voapaike, manao raty voapaike. [1.68]
Traduction françaiseCelui qui sert un Blanc chassieux est blâmé qu' il fasse bien ou mal. [1.68]
Serviteur d' un Blanc aux yeux chassieux : s' il fait bien, il est réprimandé ; s' il fait mal, il est réprimandé. [2.415 #781]
Interprétation françaiseSe disait des maîtres exigeants qui grondaient toujours. Les Vazaha ou Blancs, avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #781]

Proverbe 403Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha. [2.165 #392, 2.415 #5957]
Maty manao soa izy, mandefitra vao vaky loha toa fantaka. [2.558 #2204]
Traduction françaiseIl est mort en faisant du bien, il a plié avant de se briser. [2.165]
Il meurt en faisant le bien, il plie avant de se briser. [2.415 #5957]

Proverbe 404Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena an-joron-damba. [2.415 #6308, 2.653 #1688]
Matoky ody voalavo, ka manao hena an-joron-damba. [2.558 #145]
Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba? [2.165 #87]
Traduction françaiseComptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [2.415]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [2.165]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308]

Proverbe 405Mena-maso an-daoka ka manao fatra-maina. [2.165 #602, 2.558 #2225, 2.653 #1702, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona manaikinaiky foana noho ny henatra na dia zavatra tsy tokony ho azy aza no atolotra azy. [1.1]
Traduction françaiseAvoir honte au sujet de la viande et ne servir que du riz sec. [2.165]
Interprétation françaiseLa honte n' est qu' un prétexte; le vrai motif c' est l'égoisme qui fait garder les bonnes choses pour soi. [2.165]

Proverbe 406Mingodongodom-pihavy ny manan-dreny : manao fihavin' andriana, tsy miala afa-tsy eo avara-patana. [2.415 #925, 2.653 #1797]
Mingodongodom-pihavy ny velon-dreny : manao fihavin' andriana, tsy miala tsy avara-patana. [2.558]
Traduction françaiseEnfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [2.415 #925]
Interprétation françaiseCe proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [2.415 #925]

Proverbe 407Miorena tsara raha hiorina, fa aza manao sarin-domano. [2.415 #3356]
Traduction françaiseSi vous voulez faire valoir vos droits, précisez-les, mais ne faites pas des détours et des feintes comme les nageurs. [2.415 #3356]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ont des prétentions vagues. [2.415 #3356]

Proverbe 408Mitan-droa hoatry ny omby kambana : velona, ambin-karena ; maty, ambin-kanina. [2.415 #2213]
Mitan-droa ohatra ny omby kambana : velona ambin-karena, maty ambin-kanina. [2.653, 2.558]
Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty ambin-kanina. [2.558 #3462]
Traduction françaiseDouble bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213]
Interprétation françaiseSe disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213]

Proverbe 409Mita rano havozona, ka sarisarin-domano. [2.653 #1845]
Toy ny mita rano hatenda, ka manao sarisarin-domano. [2.165 #1218, 2.415 #3763]
Traduction françaiseComme de traverser de l' eau qui vous va jusqu' au cou, on nage presque. [2.165 #1218]
Traverser de 1' eau qui arrive jusqu' au cou, c' est presque nager. [2.415 #3763]
Interprétation françaiseChose difficile. [2.415 #3763]

Proverbe 410Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [2.165]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [2.558 #2480]
Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [2.653]
Traduction françaiseSi en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [2.165]

Proverbe 411Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao fihavim-pangady, tsy miala fa ao am-pototr' andry. [2.415 #1035]
Mitsaitsaika fihavy ny tsy manan-dreny, manao fihavim-pangady, tsy miala fa eo am-pototr' andry. [2.558 #2493, 2.653]
Traduction françaiseL' enfant qui n' a pas de mère au foyer avance sans bruit, il arrive comme la bêche qui ne va jamais ailleurs qu' au pied de la colonne. [2.415 #1035]
Interprétation françaiseDans la maison les enfants des différents lits, étaient traités avec partialité. [2.415 #1035]

Proverbe 412Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any an-kady vao mampiriotra. [2.415 #2309]
Traduction françaiseRiche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [2.415 #2309]
Interprétation françaiseLes enfants disaient ces paroles. [2.415 #2309]

Proverbe 413Mpandrary ka no tsy manana tsihivitrana. [2.558 #2591]
Mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana. [2.653 #1965]
Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana. [2.415 #2338]
Traduction françaiseIl ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [2.415 #2338]
Interprétation françaiseAvare. [2.415 #2338]

Proverbe 414Mpiasabe manao hisasahana: ny any ny tena indray no avela ho tany vao. [2.653 #1977]
Mpiasabe manao hisasahana : ny an' ny tena indray no avela ho tany vao. [2.415 #3859, 2.558 #2613]
Traduction françaiseHomme simple qui cultive les rizières des autres pour avoir la moitié de la récolte : il laisse pour cela les siennes en friche. [2.415 #3859]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui négligent leurs affaires pour celles des autres. [2.415 #3859]

Proverbe 415Mpiasabe vonton' anatra: any an-tsena avy no manao "mbay lalana". [1.1]
Mpiasabe vonton' anatra ka manao mbay lalana an-tsena. [2.415 #6514, 2.653 #1980, 2.165, 2.558, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo olona tsotra loatra ka tsy mandinika izay tokony sy tsy tokony hampiasana ny anatra omena azy fa rehefa izay no voalaza dia tanterahiny na manao ahoana na manao ahoana. [1.1]
Ny zavatra rehetra – na dia izay tsara aza – dia mety hiova ho ratsy rehefa mihoapampana, miohatra ny fetra. [1.1]
Traduction françaiseHomme simple et bonasse : tout pénétré des avis qu' il a reçus il dit même au milieu du marché, la formule de politesse pour demander la permission de passer. [2.415 #6514]
Un nigaud qui a reçu trop de recommandations, il dit: "Pardon, laissez-moi passer" au marché. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens trop simples, mais consciencieux. Il était d' usage de demander la permission de passer, mais il était ridicule de la demander à la foule, dans un marché. [2.415 #6514]
Un Malgache poli ne passe pas d' habitude devant un autre sans dire ces mots; mais sur un marché ils sont de trop, il y a trop de monde, on n' en viendrait pas à bout, il faudrait les dire à chaque pas! [2.165]

Proverbe 416Nahoana no manao kitapo miara-peno ? [2.165 #290, 2.558 #177, 2.653 #2049]
Traduction françaisePourquoi vous entendez-vous (avec les coquins) pour remplir le même sac? [2.165 #290]

Proverbe 417Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [2.415 #2448, 2.653 #2011]
Traduction françaiseLes bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [2.415]

Proverbe 418Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [2.558 #2859]
Traduction françaiseEst-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131]
Interprétation françaiseSe disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131]

Proverbe 419Ny anarana no tsy raikitra, ny an-trano no manivaiva. [2.165 #1328, 2.558 #2873, 2.653 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra, ny ao an-trano no manivaiva. [2.415 #1113]
Ny anaran-tsy raikitra, hono, dia ny ao an-trano no manao hoe Ikelisanga. [2.415 #0]
Ny anaran-tsy raikitra, hono, dia ny ao an-trano no manao sanga kely. [2.415]
Traduction françaiseSi le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [2.165]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [2.415 #1114]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [2.415 #1113]
Interprétation françaiseCe proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [2.415 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [2.165]
Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [2.415 #1113]

Proverbe 420Ny andriandahy no manao didy fisaka, ka ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.558 #2880]
Ny Andriandahy no manao didy fisaka, koa ny hovalahy no manantoana tsy voky. [2.165 #628, 2.415 #2318]
Traduction françaiseLe maître (litt. le noble) fait des tranches minces, et son serviteur (litt. le Hova - le bourgeois) qui le sert ne mange pas à sa faim. [2.165]
Le maître noble coupe des tranches minces, et le hova son serviteur a faim. [2.415 #2318]

Proverbe 421Ny ankizy no manao tsingeringerina, ka ny lehibe no fanina. [2.165 #1924, 2.653, 2.415]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #2890]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #4446]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny mijery avy no fanina. [2.165, 2.415]
Tsingeringerin’ ankizy: ny mijery avy no fanina. [2.653 #3315]
Traduction françaiseCe sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [2.165 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [2.165 #1897]
Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [2.415 #1542]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [2.415 #1542]

Proverbe 422Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392]
Traduction françaiseLe coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415]
Interprétation françaisePar ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392]

Proverbe 423Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no tapa-drambo. [2.653 #2277, 2.974 #117]
Ny kary no manao izay ataony, ka ny saka no voatapa-drambo. [2.165 #1100]
Traduction françaiseC’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [2.974 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [2.165]
Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [2.165 #1100]
Interprétation françaisePunir un innoncent à la place d' un coupable. [2.165]

Proverbe 424Ny kely no manao, ka ny lehibe no voa. [2.415 #784]
Traduction françaiseCe sont les petits qui l' ont fait, et ce sont les grands qui en subissent les conséquences. [2.415 #784]
Interprétation françaiseLes chefs sont responsables des actions de leurs subordonnés. [2.415 #784]

Proverbe 425Ny kibo mitomany hanam-be, ny maso manao hitsin-dalana. [2.558]
Ny kibo tomany hanam-be, ary ny maso manao hitsin-dalana. [2.165 #635, 2.415 #3212, 2.653 #2284]
Traduction françaiseLe ventre pleure et désire avoir une grosse part, tandis que les yeux regardent fixement avec envie. [2.415 #3212]
Interprétation françaiseSe disait de l'avidité et de la gourmandise. [2.415 #3212]

Proverbe 426Ny kisoa manao tondro-molotra, ny amboalambo manao hatsi-maso. [2.558 #3051]

Proverbe 427Ny manao soa tsy hadino; ny manao ratsy tsaroana ihany. [2.653, 2.415]
Ny manao soa tsy hadino, ny manao ratsy tsaroan-drahateo. [2.558 #3107]
Traduction françaiseOn n' oublie pas ceux dont on a reçu des bienfaits, on garde le souvenir de ceux dont on a souffert. [2.415]

Proverbe 428Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy onjohin' ny nataony. [2.165 #1715]
Traduction françaiseFaire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165]

Proverbe 429Ny maty no resy, fa ny velona manao tondra-dro. [2.165 #2119, 2.415 #1680, 2.653, 2.558]
Traduction françaiseLes morts sont (comme) des vaincus, mais les vivants font de grands festins. Il faut jouir de la vie. [2.165 #2119]
Les morts sont des vaincus, mais les vivants mangent du riz inondé de jus. [2.415 #1680]
Interprétation françaiseIl faut profiter de la vie. [2.415 #1680]

Proverbe 430Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro. [2.165]
Traduction françaiseOn voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [2.165]

Proverbe 431Ny mpanjaka tsy mba manao mpamosavy roa an-trano. [2.415 #3392]
Traduction françaiseLe souverain ne fait pas à la fois deux victimes dans une maison pour punir un sorcier. [2.415 #3392]
Interprétation françaiseLa culpabilité de l' un ne doit pas rejaillir sur ses parents. [2.415 #3392]

Proverbe 432Ny olo-malaza manao soa namana. [2.415 #667]
Traduction françaiseLes personnages illustres sont utiles à leurs amis. [2.415 #667]
Interprétation françaiseSe disait de la protection des grands. [2.415 #667]

Proverbe 433Ny olona manao hoe : tandremo fandrao manitsa-Bazimba. [2.415 #96]
Traduction françaiseLes gens disent : prenez garde de fouler aux pieds les Vazimba. [2.415 #96]
Interprétation françaiseLes Malgaches, par respect et par crainte, passaient à l' écart des endroits ou les Vazimba étaient censés habiter. [2.415 #96]

Proverbe 434Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim-bato. [2.558 #3337, 2.653 #2517, 2.165]
Traduction françaiseCelui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [2.165]

Proverbe 435No dia tsy manana tsinona, ka no dia manao andevolahy mampirafy ka manita-draharaha ? [2.415 #1430]
Traduction françaiseAlors que vous êtes sans aucune ressource, pourquoi faites-vous comme l' esclave qui a plusieurs femmes et augmente ainsi son travail ? [2.415 #1430]
Interprétation françaiseLa polygamie appauvrit car il faut nourrir plusieurs femmes. [2.415 #1430]

Proverbe 436Ody tambavin' Izafimbazaha, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.415 #935]
Traduction françaiseRemède de Zafimbazaha contre la maladie des enfants : on fait ce qu' on peut pour allonger les cuisses de ses enfants. [2.415 #935]
Interprétation françaiseChacun s'efforce défaire marcher ses affaires. [2.415 #935]

Proverbe 437Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.165 #2089, 2.415 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.558 #3394]
Traduction françaiseLes remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [2.165]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [2.415 #1531]
Interprétation françaiseC. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [2.165]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [2.415 #1531]

Proverbe 438Ohatra ny momba : tsy misy manao azy ho reny. [2.558]
Ohatra ny momba: tsy misy manao azy reny. [2.165]
Traduction françaiseSemblable à la femme stérile: personne ne l' appelle mère. [2.165]

Proverbe 439Ondry : manao katro-doha, amboa : mifanaikitra, saka : mifandrangotra, samy ady fa tsy mitovy. [2.558]

Proverbe 440Piapiaka foana ny an' ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty manao azy. [2.558 #3492]
Piapiaka foana no any ny an-dambamena, fa ny an-jabo ihany no ho faty hanao azy. [2.653]

Proverbe 441Raha hanao zavatra, aza manao hoe : " dombo ny angady " ; nefa raha hihinana manao hoe : " maranitra ny sotro " . [2.415 #3966, 2.165]
Traduction françaiseQuand vous allez au travail, ne dites pas : la bêche est émoussée ; et quand vous allez manger : la cuiller racle bien la marmite. [2.415 #3966]
Quand vous allez labourer, ne dites pas: "La bêche est émoussée" ; pour dire, quand vous allez manger: "La cuillère coupe bien" . [2.165]

Proverbe 442Raha hitana, tano izay hotananao, fa aza manao sarin-domano. [2.415 #3363]
Traduction françaiseSi vous voulez arrêter quelqu' un, arrêtez ceux qui doivent l' être, mais ne faites pas des détours et des feintes comme celui qui nage. [2.415 #3363]
Interprétation françaiseNe faites pas peser d'une manière vague la responsabilité sur tous, mais sur les coupables seulement. [2.415 #3363]

Proverbe 443Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina amin-tany. [2.165 #667]
Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa hava-malahelo, fa raha miraviravy tanana tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [2.415 #3967]
Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa hava-malahelo ; fa raha miraviravy tanan-tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [2.653 #2688, 2.974]
Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanan-tsy manao, avelao hivarina aman-tany. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [1.1]
Traduction françaiseLe travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [2.415 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [2.974 #191]
Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [2.165 #667]

Proverbe 444Raha manao toloho mampirehoka omby, raha manao hovalahy mampiady andriana, dia lavinay marin-drano. [2.415 #480]
Traduction françaiseSi quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [2.415]
Interprétation françaiseSi quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [2.415 #480]

Proverbe 445Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe: "Ny maty no havakoary raha asa zama, manao hoe : "Mamosavy ny tsy tia maro". [2.653]
Raha mihinana ny amalom-boasira hianao, manao hoe ny maty no havako, ary raha tonga ny asa jama dia hanao hoe : ny mpamosavy no tsy tia maro. [2.558 #3615]

Proverbe 446Raha tsy manao be fondro, manao be tsiny. [2.165 #152]
Raha tsy manao : be fondro, nony manao anefa be tsiny! [2.558 #3671]
Tsy manao, be fondro ; manao, be tsiny. [2.415 #6490, 2.653 #3376]
Tsy manao be fondro, nony manao be tsiny. [2.558 #4527]
Traduction françaiseSi l' on ne mérite pas beaucoup de blâme, on mérite beaucoup de reproches. [2.165]
Si on n' agit pas, on est accablé de blâmes, si on agit on est accablé de critiques et de censures. [2.415 #6490]
Interprétation françaiseQuoi qu' on fasse on a toujours tort. [2.415 #6490]

Proverbe 447Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653]
Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558]
Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653]
Traduction françaiseComme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744]
Interprétation françaiseIl y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165]

Proverbe 448Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [2.415 #2243, 1.1]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [2.415 #2403, 2.653 #2800]
Interprétation malgacheAoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [1.1]
Traduction françaiseEn voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [2.415 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [2.415 #2243]
Interprétation françaiseLes petits imitent les grands. [2.415 #2243]

Proverbe 449Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [2.415 #1329, 2.558 #3815, 2.653]
Traduction françaiseLe voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329]

Proverbe 450Sambatra kosa Raherana, fa manan-kierana; sambatra Razozoro, fa manan-kijoroana; fa mahantra kosa Ratatamo: velona manao ranomaso hatenda, maty manao ranomaso havozona. [2.165 #2306]
Traduction françaiseOn secoue et on rejette la tige de l'arachide qui a produit des pistaches. [1.3 #844]

Proverbe 451Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna akory. [2.165]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [2.558 #3860]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna tsy akory. [2.653]
Traduction françaiseVous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [2.165]

Proverbe 452Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [2.165 #2040, 2.415 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [2.558 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [2.415 #2141, 2.653]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [2.415 #2140, 2.653]
Traduction françaiseChauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165]

Proverbe 453Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415]
Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415]
Traduction françaiseLe travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397]
Interprétation françaiseOn y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165]

Proverbe 454Toy ny ondrindrano, lefona dimy, fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina, nefa nosorohin' Itsaramanampy, ka tonga any an-karona fihazana. [2.558 #4341]
Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano: lefona dimy no nentiny, fampohazarana no nentiny, ary famaky iray no nentiny; kandrefa raha nankao atsimon-drano, nosorohin' Itsaramanampy ka tonga any an-karona fihazana. [2.165 #2309]

Proverbe 455Toka-maso manao solomaso : sady haingo no takon-kilema. [2.558 #267]

Proverbe 456Tonga haka, ohatra ny jiro manao rehibe. [2.653, 2.558]

Proverbe 457Traky nify manao laniala : tsy haingo fa fanaon' ny olona ka dia manao koa. [2.558 #285]

Proverbe 458Tsy hita isay hatao; fa ny iray manao hoe: "Mivalana," ary ny iray manao hoe : "Valala". [2.653]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalàna " ary ny iray manao hoe " valala " . [2.415]
Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : mivalàna, ny iray kosa manao hoe : valala. [2.558 #4495]
Traduction françaiseOn ne sait que faire, car l' un dit : descendez, et l' autre dit : sauterelles. [2.415 #5831]
Interprétation françaiseJeu de mots sur les assonances mivalana et valala. [2.415 #5831]

Proverbe 459Tsy hita izay hatao, fa ny iray manao hoe : " mivalana ny lohasaha " ary ny iray : " mioriha " kosa. [2.415 #5832]
Tsy hita izay hatao! Ny iray manao hoe: "Mivalàna ny lohasaha" ; ary ny iray: "Mioriha" kosa. [2.165]
Traduction françaiseComment faire! L' un dit: "descendez la vallée" ; l' autre dit: "remontez-là" . [2.165]
On ne sait que faire : l' un dit : descendez la vallée, et l' autre : remontez. [2.415 #5832]

Proverbe 460Tsy hivady angaha no manao : hianao? [2.415 #1595]
Tsy hivady angaha no manao: Hianareo! [2.653 #3353]
Traduction françaiseEst-ce que vous ne devez pas vous marier, que vous ne vous tutoyez pas? [2.415 #1595]

Proverbe 461Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao ka ny betsaka no voasoketa. [2.558 #4433]
Tsimadilo manao ratsy an-trano: ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.165 #1178]
Tsimadilo manao ratsy an-trano : ny iray no manao, ka ny maro no mahazo loza. [2.415 #3074]
Traduction françaiseUn ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [2.415 #3074]
Interprétation françaiseUn Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [2.165]

Proverbe 462Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony, fa ny alika mandry amim-pively. [2.165 #1099, 2.653 #3394]
Traduction françaiseIl n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099]

Proverbe 463Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [2.558 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [2.415 #5417, 2.653 #3407]
Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [2.558 #4617]
Traduction françaiseIl n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [2.415 #5417]

Proverbe 464Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997]
Traduction françaiseAprès que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997]

Proverbe 465Tsy mety raha manao ahy sy azy, ka ny iray ho tambinana fa ny iray ho sisina. [2.558 #4610]

Proverbe 466Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558]

Proverbe 467Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [2.558 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435]
Traduction françaiseIl ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123]
Interprétation françaiseSe disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123]

Proverbe 468Tsy mety raha manao fiainan-tsokina, ka vao voatohina kely dia mivonkina. [2.558 #4615]

Proverbe 469Tsy mety raha manao fosalahy hitsetsitra ny namany matory aloha. [2.558 #4616]

Proverbe 470Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080]
Traduction françaiseIl n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080]

Proverbe 471Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay nahabokako. [2.415 #2029, 2.653 #3437, 2.974]
Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka. [2.558 #4618]
Traduction françaiseIl ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [2.415]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [2.974 #295]
Interprétation françaiseC' est bien assez d'avoir la lèpre. [2.415]

Proverbe 472Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619]
Traduction françaiseIl n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096]
Interprétation françaiseIl ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096]

Proverbe 473Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620]
Traduction françaiseIl ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329]

Proverbe 474Tsy mety raha manao petaka an-toko sy manao isika an-korona. [2.165 #2278]

Proverbe 475Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442]
Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; lialako fa malahelo. [2.974]
Traduction françaiseIl ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974]

Proverbe 476Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, mikombonkombona dia hiano ihany. [2.415 #4964]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra, hianao ihany ; mikombonkombona, dia hia-nao ihany. [2.653]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, hikombonkombona mbola izy ihany koa. [2.558 #297]
Traduction françaiseIl ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964]
Interprétation françaiseSe disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964]

Proverbe 477Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [2.558 #4625]

Proverbe 478Tsy misy adala tahaka ny kisoa; nefa nony mivoaka, manao tondro-molotra. [2.558 #4700, 2.653 #3507]
Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [2.415 #598]
Traduction françaiseIl n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [2.415 #598]
Interprétation françaiseCe proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [2.415 #598]

Proverbe 479Tsy misy manao soa ohatra ny vilany, fa raha lany ny ao anatiny, ahohoky ny olona. [2.558]
Tsy misy manao soa tahaka ny vilany ; fa raha lany ny mamy ao anatiny, dia ahohoky ny olona. [2.653 #3529, 2.974 #312]
Traduction françaiseQu’y a-t-il de plus utile qu’une marmite : et pourtant, dès qu’elle a été vidée, elle est aussitôt renversée. [2.974 #312]

Proverbe 480Tsy misy valiny; ohatra ny manao soa vato aman-kazo. [2.165]
Traduction française(Quelque chose) qui ne procure pas de récompense; c' est comme si on avait fait du bien à une pierre ou à un morceau de bois. [2.165]

Proverbe 481Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary ny tsy manao sanatry no arahin-dolo, fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [2.165 #1807]
Tsy ny mitsidika no manam-boina, ary tsy ny manao sanatry no arahin-dolo ; fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [2.415 #1351]
Tsy ny mitsidika no manam-boina, tsy ny manao sanatry no arahin-dolo, fa ny lahy sy ny vavy no tsy mifanaraka. [2.558 #4775]
Traduction françaiseCe ne sont pas ceux qui viennent vous voir qui vous apportent le malheur, et ce n' est pas celui qui s' adonne à la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits, mais c' est le mari et la femme ne s' accordant pas (qui le sont). [2.165]
Ce ne sont pas ceux qui vous visitent qui vous apportent le malheur ; ce n' est pas celui qui fait de la sorcellerie qui est poursuivi par les esprits ; mais ce sont l' homme et la femme qui ne sont pas d' accord. [2.415 #1351]

Proverbe 482Tsivohibohitr' ankizy; ka manao soa horavana. [2.165]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana. [2.415 #5345, 2.653 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana, vita ratsy horavan-drahateo. [2.558 #4465]
Traduction françaiseDes petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345]
Interprétation françaiseSe disait de l'inconstance. [2.415 #5345]

Proverbe 483Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315]
Traduction françaiseDu riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800]
Interprétation françaiseSe disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800]

Proverbe 484Vikina, ka samy manao izay afany. [2.165 #1225, 2.415 #3823]
Traduction françaiseIl s' agit de sauter: et chacun saute aussi loin que possible. [2.165 #1225]
Quand on saute, chacun saute aussi loin que possible. [2.415 #3823]

Proverbe 485Voahangy raraka, ka manao soa ny eo am-potony. [2.165 #745]
Voahangy raraka : manasoa ny eo am-potony. [2.415 #3162, 2.558 #322, 2.653 #3688]
Traduction françaiseIl aime à faire du bien et il en fait à ses proches. [2.165]
Les premières pluies sont comme des perles tombées à terre : elles font du bien à ce qui est au-dessous. [2.415 #3162]
Interprétation françaiseSe disait des événements heureux : les premières pluies favorisaient les travaux, il fallait les regarder et les apprécier commes des perles. [2.415 #3162]

Proverbe 486Zatra manao toho-jinga ka tsy velon' ny an-kararana. [1.1]
Zatra ny an-toho-jinga, ka tsy velon' ny an-kararana. [2.558 #5082, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona zatra ny fiainana miadana manaram-po ka tsy mahazaka ny mivelona mihafy na moramora; efa zatra ny miadana ka sahirana rahefa sendra ny sarotra. [1.1]
Olona zatra miadana amin' ny fiainana ka miferin'aina toa tsy ho velona raha tojo toe-java-tsarotra tsy maintsy hihafiana. [1.1]

Index